HOUSE OF COMMONS CHAMBRE DES COMMUNES OTTAWA, CANADA |
APPENDIX “D” | ANNEXE « D » |
Better Beef Limited 781 York Road, Guelph Ontario N1E 6N1 Toronto (905) 457-7601 Guelph (519) 823-5200 |
Better Beef Limited 781 York Road, Guelph Ontario N1E 6N1 Toronto (905) 457-7601 Guelph (519) 823-5200 |
April 16, 2004 Bibiane Ouellette, Clerk, Standing Committee on Agriculture and Agri-Food 180 Wellington Street, Room 633 Ottawa, ON K1A 0A6 |
16 avril 2004 Bibiane Ouellette, greffière Comité permanent de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire 180, rue Wellington, pièce 633 Ottawa (ON) K1A 0A6 |
Dear Madame Clerk: |
Madame la greffière, |
We have received and carefully considered your letter. |
Nous avons bien reçu votre lettre et l’avons soigneusement étudiée. |
I would like to say at the outset that we value and support the work of the Committee in helping Canadians better understand how the market forces responded to the BSE crisis in the food industry. Our industry is vital to Canada’s economy and a transparent examination of the way in which it functions will assist consumers, producers, processors and retailers. In that context we would like to do everything we can to assist the Committee and the Minister in coming to understand the issues. |
J’aimerais préciser tout d’abord que nous apprécions et appuyons le travail qu’effectue le Comité en vue d’aider les Canadiens à mieux comprendre comment les forces du marché ont joué pendant la crise de l’EBS quia secoué le secteur alimentaire. Ce secteur est d’une importance vitale pour l’économie du pays, et un examen transparent de son mode de fonctionnement sera très utile pour les consommateurs, les producteurs, les transformateurs et les détaillants. Ceci dit, nous aimerions faire tout notre possible pour aider le Comité et le ministre à mieux comprendre ces questions. |
I would also like to say that our industry is ferociously competitive at all levels, from the grower to the processor and to the retailer. Each of us will naturally and necessarily be protective of proprietary information essential to our survival. |
J’aimerais également préciser que notre secteur est férocement compétitif à tous les niveaux, celui du producteur, du transformateur et du détaillant. Naturellement, chacun d’entre nous protègera et devra protéger les renseignements exclusifs d’intérêt commercial essentiels à notre survie. |
At the processor level, beef is a commodity that usually moves freely between provinces and most countries. Like every commodity with stable supply, swings in demand can produce swift major changes in the economies of the industry at various levels. While several other food industries have opted to control price swings through supply management, the beef industry has opted to live by the swings and vicissitudes of a complex and free market. That means that all members of our industry at all levels live with highs and lows that are influenced by external events and often beyond our control. |
Au niveau de la transformation, le bœuf est un produit qui circule librement, en règle générale, entre les provinces et la plupart des pays. Comme toute marchandise dont l’offre est stable, les variations de la demande peuvent produire d’énormes changements dans le comportement du secteur à divers échelons. Même si plusieurs autres secteurs de l’alimentation ont choisi de contrôler les variations de prix par la gestion de l’offre, celui du bœuf a préféré s’accommoder de ces fluctuations et des vicissitudes d’un marché libre et complexe. Cela signifie que tous les membres de notre secteur, quelle que soit leur position, subissent des hauts et des bas qui sont fonction d’événements externes et souvent hors de leur contrôle. |
The BSE crisis is an example of that type of external event, albeit extraordinary, and an example of the uncertainty and swings we face in our industry over the long term. |
La crise de l’EBS est un exemple de ce type de facteur externe, quoique extraordinaire, et de l’incertitude et des fluctuations que notre secteur doit accepter à long terme. |
To make that comprehensible for consumers is not a simple task. Instinctively, when processors are facing reduced costs, consumers would expect the retail price to drop accordingly. That expectation in this case is not, however, realistic. Many factors are at work in the chain between the producer and the consumer. Your Committee has heard many of those factors including the fact that a low percentage of the total weight of slaughter cattle actually ends up in the retail marketplace. |
Il n’est pas facile de faire comprendre cette situation aux consommateurs. Lorsque les transformateurs bénéficient de baisses de leurs coûts, les consommateurs s’attendent spontanément à ce que les prix au détail reculent d’autant. Cette attente n’est toutefois pas réaliste dans le cas qui nous occupe. Nombre de facteurs jouent entre le producteur et le consommateur. Votre comité a pris connaissance d’un grand nombre de ces facteurs, notamment le fait qu’un faible pourcentage du poids total du bétail abattu se retrouve dans les magasins. |
The Committee’s request for information as we received it poses several problems: |
La demande d’information du Comité pose plusieurs problèmes : |
|
|
|
|
I am sure the Committee will keep in mind that our Company has an obligation not just to its shareholders and to your Committee, but also to its 1500 employees and their families. As a private Canadian company with a vital interest in exports, we compete with some exceptionally large multi-national corporations in Canada and around the world. |
Je suis sûr que le Comité sait que notre entreprise a des obligations non seulement envers ses actionnaires et lui-même, mais aussi envers ses 1500 employés et leurs familles. En tant qu’entreprise canadienne privée dépendant de façon cruciale de ses exportations, nous avons pour concurrents des multinationales canadiennes et étrangères d’une ampleur exceptionnelle. |
As a result, we ask the Committee to work with us to develop a method whereby our proprietary and critical information is put beyond any possibility of communication to a third party. |
Par conséquent, nous demandons au Comité de collaborer avec nous à l’élaboration d’une méthode nous permettant de protéger nos renseignements exclusifs et critiques contre toute communication à un tiers. |
Our company has already provided the Government of Canada with a complete audited report of the financial components of our activities in our federal tax returns for our fiscal year ended August 31, 2003. That information was provided in a context where the confidentiality of the information is guaranteed by statute. |
Notre entreprise a déjà fourni au gouvernement du Canada un rapport sur l’aspect financier de nos activités, qui a déjà fait l’objet d’une vérification complète et est présenté dans nos déclarations fiscales au fédéral pour l’exercice s’étant terminé le 31 août 2003. Ces renseignements étaient fournis dans un contexte dont la loi garantit la confidentialité. |
Our suggestion to resolve this matter would be for the Committee to create specific questions that will be given to a qualified independent auditor with experience in our industry, possibly a civil servant. We could then arrange for that auditor to meet with our auditor to review the information relating to our activities during the period in question. |
Nous proposons, pour régler la question, que le Comité pose des questions précises qui pourraient être fournies à un vérificateur autonome qualifié ayant l’expérience de notre secteur, peut?être un fonctionnaire. Nous pourrions faire en sorte que ce vérificateur rencontre le nôtre pour revoir les renseignements portant sur nos activités pendant la période en question. |
Some of the outcomes will be easy to deal with. Our year-end happens to be at the end of the major turmoil in our market, August 31, 2003. Those audited results, tells an experienced independent auditor whether or not there was any unusual activity, given the volatile nature of our business. |
Il sera facile d’examiner certains des résultats. Notre exercice s’est terminé à la fin de la grande crise qui a secoué notre marché, le 31 août 2003. Les résultats qui ont fait l’objet d’une vérification permettraient à un vérificateur expérimenté et autonome de savoir s’il y a eu des activités inhabituelles, compte tenu de la nature volatile de notre entreprise. |
As to specific questions about how and when prices were determined, our management team would be willing to sit down with an independent expert appointed by the Committee and explain the way in which we determined prices, our attempts at supporting prices for our traditional producers, and the way in which we had to respond to market imperatives. |
Pour ce qui est des questions précises portant sur la façon dont nos prix sont établis et le moment où cela se fait, notre équipe de gestion serait disposée à s’entretenir avec un expert indépendant nommé par le Comité et à expliquer la façon dont nous établissons les prix, nos tentatives visant à appuyer les prix pour nos producteurs traditionnels et la manière dont nous tenons compte des impératifs du marché. |
Such an independent expert would be professionally and legally bound to maintain the details of that investigation confidential but he would be in a position to advise the Committee of the conclusions. We have no doubt that the conclusions reached in this way will clearly indicate that our Company did nothing other than respond appropriately to a variety of intense market forces caused by the BSE issue. |
Un tel expert autonome serait tenu par les critères de sa profession et par la loi de ne pas divulguer les détails de l’enquête mais serait en mesure de faire part de ses conclusions au Comité. À notre avis, les conclusions auxquelles l’on parviendra de cette manière feront clairement ressortir que notre compagnie n’a rien fait d’autre que de répondre comme elle le devait à diverses forces du marché, très intenses, causées par le problème de l’EBS. |
We urge the Committee to work with us to develop a system for disclosure that provides the Committee with the information it needs to do its job while not impairing our ability to remain an important part of Canada’s agriculture and food economy. |
Nous exhortons le Comité à collaborer avec nous pour mettre sur pied un système de divulgation de renseignements qui lui permettra de disposer de l’information dont il a besoin pour faire son travail sans nous empêcher de demeurer une composante importante de l’agriculture et de l’agroalimentaire au Canada. |
I look forward to hearing from you. |
J’attends avec hâte une réponse de votre part. |
Yours truly, Lorne Goldstein Chief Financial Officer |
Veuillez agréer, madame la greffière, nos salutations distinguées. Lorne Goldstein Directeur financier |
Canadian Abattoir
Serving the consumer through three generations |
Canadian Abattoir
Serving the consumer through three generations |