|
The Standing Committee on
Procedure and House Affairs has the honour
to present its
|
Le Comité permanent de la procédure et des
affaires de la Chambre a l’honneur
de présenter son
|
|
|
|
|
FORTIETH REPORT
|
QUARANTIÈME RAPPORT
|
|
|
|
|
-
On October 15, 2001, John Reynolds, M.P., the House Leader of
the Official Opposition, raised a question of privilege in the House of
Commons regarding an article in the National Post that had appeared
two days before Bill C-36, the Anti-terrorism Act, was tabled in the House.
He claimed that this article reported contents of the bill prior to its
introduction and suggested that the authors had been briefed by senior
government officials. Several other Members supported Mr. Reynolds’
contention that there appeared to be a very serious allegation of
unauthorized and premature release of information to the media. The Speaker
found that a prima facie breach of privilege had been established, and
the House then adopted the following motion that was moved by Mr. Reynolds:
|
-
Le 15 octobre 2001, le député John
Reynolds, leader de l’opposition officielle à la Chambre, a soulevé à la
Chambre des communes une question de privilège concernant un article du
journal National Post, publié deux jours avant le dépôt à la Chambre
du projet de loi C‑36, Loi antiterroriste. M. Reynolds a déclaré
que l’article révélait le contenu du projet de loi avant sa présentation et a
laissé entendre que les auteurs avaient été renseignés par des hauts
fonctionnaires. Plusieurs autres députés ont appuyé cette affirmation voulant
qu’il y ait eu une communication non autorisée et prématurée de l’information
aux médias. Le Président a conclu que l’atteinte au privilège avait été à
première vue établie, puis la Chambre a adopté la motion suivante présentée
par M. Reynolds :
|
|
|
|
|
That the matter of the media
receiving information on the contents of Bill C-36, An Act to amend the
Criminal Code, the Official Secrets Act, the Canada Evidence Act, the Proceeds
of Crime (Money Laundering) Act and other Acts, and to enact measures
respecting the registration of charities in order to combat terrorism, before
Members of Parliament and before the Bill was tabled in the House of Commons,
be referred to the Standing Committee on Procedure and House Affairs.
|
Que la question des médias ayant reçu de
l’information sur le contenu du projet de loi C‑36, Loi modifiant le
Code criminel, la Loi sur les secrets officiels, la Loi sur la preuve au
Canada, la Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et d’autres
lois, et édictant des mesures à l’égard de l’enregistrement des organismes de
bienfaisance, en vue de combattre le terrorisme, avant que les députés soient
eux-mêmes informés, et avant que ce projet de loi soit déposé à la Chambre
des communes, soit renvoyé au Comité permanent de la procédure et des
affaires de la Chambre.
|
|
|
|
|
-
The Committee has held
several meetings on this subject. On Thursday, October 18, 2001, Mr. Reynolds
and the Hon. Anne McLellan, Minister of Justice and Attorney General of
Canada, appeared before the Committee. On Thursday, November 1, 2001, Mr.
Richard B. Fadden, Deputy Clerk of the Privy Council, Counsel and Security
and Intelligence Coordinator, and Ms. Oonagh Fitzgerald, Assistant Secretary
to Cabinet, Legislation and House Planning, Privy Council Office, appeared
before the Committee. On Thursday, November 22, 2001, Mr. Fadden and Ms.
Fitzgerald appeared again, with Ms. Valerie de Montigny, Senior Analyst,
Communications and Consultations, Privy Council Office. The Committee appreciates the assistance
of all of the witnesses.
|
-
Le Comité a tenu plusieurs séances sur le
sujet. Le jeudi 18 octobre 2001, il entendait M. Reynolds et
l’honorable Anne McLellan, ministre de la Justice et procureure générale du
Canada. Le jeudi 1er novembre 2001, c’était au tour de
M. Richard B. Fadden, sous-greffier du Conseil privé, conseiller et
coordonnateur (Sécurité et renseignement), et de Mme Oonagh Fitzgerald,
secrétaire adjointe du Cabinet, Législation et planification parlementaire,
Bureau du Conseil privé. Le jeudi 22 novembre 2001, M. Fadden
et Mme Fitzgerald ont de nouveau comparu, accompagnés cette fois de
Mme Valerie de Montigny, analyste principale, Communications et consultations,
Bureau du Conseil privé. Le Comité sait gré à tous les témoins de leur
assistance.
|
|
|
|
|
-
Earlier this year, a
question of privilege was referred to the Committee involving a Department of
Justice briefing on a bill prior to its introduction in Parliament, and the
exclusion of Members of the House of Commons and their staff from this
briefing. In its Fourteenth Report, which was tabled in the House on May 9,
2001, the Committee concluded that the privileges of the House and its
Members had been breached but, in light of the apology given by the Minister
of Justice to the Committee no sanctions were recommended. The Committee did,
however, forcefully put the Government and departmental officials on notice
that the House should take these matters very seriously.
|
-
Plus tôt cette année, le Comité a été
saisi d’une question de privilège concernant une séance d’information du
ministère de la Justice sur un projet de loi avant sa présentation au
Parlement, ainsi que l’exclusion des députés et de leur personnel de cette
séance. Dans son quatorzième rapport, déposé à la Chambre le
9 mai 2001, le Comité concluait que les privilèges de la Chambre et
des députés avaient été violés mais, étant donné les excuses transmises au
Comité par la ministre de la Justice, il n’a recommandé aucune sanction. Il a
toutefois fermement averti le gouvernement et les hauts fonctionnaires que la
Chambre devait traiter ces questions d’une façon très sérieuse.
|
|
|
|
|
-
In the Fourteenth Report,
the Committe recommended that revised guidelines be developed regarding
briefings and briefing materials on bills that are on notice. By letter dated October 1, 2001, the Hon.
Don Boudria, the Leader of the Government in the House of Commons, provided
the Committee with a copy of the policy on pre-introduction briefings in an
updated Guide to Making Federal Acts and Regulations.
|
-
Dans le quatorzième rapport, le Comité
recommandait d’établir une politique révisée concernant les séances
d’information et la documentation sur les projets de loi inscrits au Feuilleton.
Par une lettre datée du 1er octobre 2001, l’honorable
Don Boudria, leader du gouvernement à la Chambre des communes, a transmis au
Comité un exemplaire de la politique sur les séances d’information préalables
au dépôt dans une version mise à jour du document Lois et
règlements : L’essentiel.
|
|
|
|
|
-
The previous case
involved what was supposed to be an embargoed briefing for the media by a
government department on a bill scheduled to be introduced later that day.
The present case, however, is of a different nature.
|
-
Le cas précédent concernait ce qui était
censé être un breffage sous embargo donné par un ministère aux médias, au
sujet d’un projet de loi devant être déposé plus tard dans la journée. Le
présent cas est toutefois différent.
|
|
|
|
|
-
Bill C-36, the
Anti-terrorism Act, was introduced in the House of Commons on Monday, October
15, 2001, by the Minister of Justice. It was a lengthy, omnibus piece of
legislation that had been prepared in an unusually short period of time. On
Saturday, October 13, 2001, a news story appeared in the National Post
entitled “New bill to define terrorism,” under the byline of Robert Fife and
Luiza Chwialkowska. This article contained information and statements that
seemed to imply that the authors had received advance notice of the contents
of the anti-terrorist legislation.
|
-
Le projet de loi C‑36, Loi
antiterroriste, a été présenté à la Chambre des communes le lundi
15 octobre 2001 par la ministre de la Justice. Il s’agissait d’une
longue mesure omnibus qu’on avait dû préparer dans un laps de temps
inhabituellement court. Le samedi 13 octobre 2001 paraissait dans
le National Post, sous la signature de Robert Fife et Luiza
Chwialkowska, un reportage intitulé « New bill to define terrorism ».
Ce texte contenait de l’information et des déclarations qui laissaient
entendre que les auteurs avaient reçu un préavis sur le contenu de la
législation antiterroriste.
|
|
|
|
|
-
In her appearance before
the Committee, Ms. McLellan indicated that measures had been taken to protect
legislation prior to its introduction in Parliament, and that, therefore, she
had been surprised and dismayed to read the newspaper accounts on the weekend
before the bill was tabled. She told the Committee that because of the
omnibus nature of the bill, its preparation had involved people from many
different departments and agencies but added that she had been assured that
no members of her exempt staff or of the Department of Justice had been
involved in any leaks of information. She further noted that details contained
in the articles were, in part, erroneous, and, in other cases, the
information was not new.
|
-
Lors de sa comparution devant le Comité,
Mme McLellan a déclaré que, des mesures ayant été prises pour protéger
le projet de loi avant sa présentation au Parlement, elle avait été surprise
et consternée de lire les comptes rendus des journaux, durant la fin de
semaine, avant le dépôt du projet. Elle a précisé que, vu la portée générale
du projet de loi, sa préparation avait fait appel à des gens de nombreux
ministères et organismes différents mais, a-t-elle ajouté, on lui avait
assuré qu’aucun membre de son personnel exclu ou du ministère de la Justice
n’avait été impliqué dans une quelconque fuite d’information. De plus, les
détails contenus dans les articles étaient en partie erronés et, dans
d’autres cas, l’information n’était pas nouvelle.
|
|
|
|
|
-
During his appearance
before the Committee on November 1, 2001, Mr. Fadden outlined the Government
policy on pre-introduction briefings. He reviewed the public statements of
Ministers prior to October 13, 2001 regarding the general outlines of the
proposed anti-terrorism legislation, and provided a detailed analysis of the National
Post article. He then described the on-going administrative investigation
by the Government relating to the article. Mr. Fadden concluded by saying
that the information in the National Post article largely repeated
comments made by the Prime Minister and Ministers in the House of Commons or
public speeches. Some of the information in the article related to existing legislation of the United States
and the United Kingdom, while other information was ascertainable by reading
international conventions or measures previously announced by the Government.
He pointed out that there were some errors of fact in the article. Mr. Fadden
admitted that some details in the article arguably went beyond what had
previously been disclosed by Ministers, but suggested that this may have been
speculation on the part of the journalists based on their conversations with
government officials. He also noted that the article did not refer to those
aspects of the bill that subsequently had attracted the most attention and
media coverage, whereas one would have expected that the most controversial
issues would have been leaked. Mr. Fadden suggested that if an advance copy
of the bill had been provided to journalists, the article would presumably
have focused less on information already in the public domain.
|
-
Comparaissant devant le Comité le 1er novembre 2001,
M. Fadden a donné un aperçu de la politique du gouvernement sur les
séances d’information préalables au dépôt. Il a passé en revue les
déclarations publiques des ministres avant le 13 octobre 2001
concernant l’idée générale de la législation antiterroriste et fourni une
analyse détaillée de l’article du National Post. Il a ensuite décrit
l’enquête administrative que le gouvernement menait au sujet de l’article.
M. Fadden a conclu que l’information du National Post répétait en
grande partie les commentaires formulés par le premier ministre et certains
ministres à la Chambre des communes ou dans des allocutions publiques.
Quelques‑unes des données de l’article avaient trait à des lois en
vigueur aux États-Unis et au Royaume-Uni, et qu’il était possible d’en trouver
d’autres en lisant des conventions internationales ou des mesures déjà
annoncées par le gouvernement. Il a souligné que l’article comportait des
erreurs de fait. M. Fadden a admis que certains détails pouvaient être
considérés comme dépassant ce que les ministres avaient déjà dévoilé, mais a
laissé entendre qu’il pouvait s’agir là de spéculations de la part des
journalistes basées sur leurs conversations avec des hauts fonctionnaires. Il
a également précisé que l’article ne ciblait pas les aspects du projet de loi
qui, par la suite, avaient attiré le plus d’attention et de couverture
médiatique, alors qu’on se serait attendu au coulage des questions les plus
controversées. D’après M. Fadden, si une distribution anticipée du
projet avait été faite aux journalistes, l’article aurait vraisemblablement
moins porté sur l’information déjà connue du public.
|
|
|
|
|
-
Mr. Fadden explained that
the Privy Council Office had initiated an administrative review of the
unauthorized disclosure of information regarding the anti-terrorist
legislation, and contracted with the firm of Deloitte & Touche. The final
report, dated November 20, 2001, was provided to the Committee. It indicated
that, during the period October 25, 2001 to November 20, 2001, Deloitte &
Touche itself had conducted 53 interviews, including 11 Ministers, and
Departmental Security Officers had conducted 419 interviews, for a total of
472. These were people who had been identified as being involved in the
drafting process, the review process and the roll-out and communications
process of the bill.
|
-
M. Fadden a expliqué que le Bureau du
Conseil privé avait entrepris un examen administratif de la divulgation non
autorisée d’information concernant la législation antiterroriste, embauchant
pour ce faire la firme Deloitte & Touche. Le rapport final, en date du
20 novembre 2001, a été fourni au Comité. Il révèle que, durant la
période allant du 25 octobre 2001 au 20 novembre 2001, la
maison Deloitte & Touche avait elle-même mené 53 entrevues, entre
autres auprès de 11 ministres, et les agents ministériels de la sécurité
en avaient réalisé 419, pour un total de 472. Il s’agissait de personnes
identifiées comme ayant participé au processus de rédaction, de révision, de
lancement et de communication du projet de loi.
|
|
|
|
|
-
The Deloitte & Touche
report indicates that nine persons interviewed admitted to having spoken with
the media with respect to what became Bill C-36, but only four spoke with
either Mr. Fife or Ms. Chwialkowska. Of these four, three persons admitted
having spoken to the two journalists in the few days prior to the appearance
of the article in the National Post on October 13, 2001. All nine
persons adamantly denied having provided any unauthorized information to the
media in general, or to Mr. Fife or Ms. Chwialkowska in particular.
|
-
Selon le rapport de Deloitte & Touche,
neuf personnes interviewées ont admis s’être adressées aux médias concernant
ce qui est devenu le projet de loi C‑36, mais seulement quatre ont
parlé à M. Fife ou à Mme Chwialkowska. Des quatre, trois ont avoué
avoir eu des entretiens avec les deux journalistes durant les jours précédant
la parution de l’article dans le National Post, le
13 octobre 2001. Les neuf ont toutefois catégoriquement nié avoir
fourni des données non autorisées aux médias en général, ou à M. Fife et
Mme Chwialkowska en particulier.
|
|
|
|
|
-
The report noted that the
Privy Council Office had undertaken a review of the National Post
article to determine whether or not the information contained in it was
otherwise available or already existed within the public sphere. The findings
were that almost all of the information was publicly available at the time. A
copy of the detailed comparison between the National Post article,
Ministerial public announcements, and Bill C-36 was provided to the Committee
by Mr. Fadden.
|
-
Le rapport précise que le Bureau du Conseil
privé avait entrepris un examen de l’article du National Post pour
déterminer si l’information qu’il contenait était disponible ailleurs ou
existait déjà dans le domaine public. Il en est ressorti que presque toutes
les données étaient, à l’époque, accessibles au public. M. Fadden a
procuré au Comité une copie de la comparaison détaillée établie entre
l’article du National Post, les avis ministériels et le projet de loi
C‑36.
|
|
|
|
|
-
The Deloitte & Touche
report states, at paragraph 6.3: “The disquieting aspect, however, is that a
small portion of the article contains or alludes to information, which, at
the time prior to tabling of the bill itself, was classified secret and was
subject to protection as a confidence of cabinet.” However, the report
concludes: “Based on the information obtained to date, it is our view that no
evidence has been uncovered to suggest that information was purposely
provided to the media in this case, and that no basis exists to warrant the
initiation of a criminal investigation by the RCMPolice.” The report
recommended that the administrative review be closed.
|
-
Le rapport de Deloitte & Touche dit, au
paragraphe 6.3, « Ce qui est gênant par contre, c’est qu’une petite
partie de l’article contient de l’information (ou y fait allusion) qui, à ce
moment-là (c.-à-d. avant le dépôt du projet de loi), était classifiée secrète
et protégée comme document confidentiel du Cabinet ». Cependant, le rapport
en arrive essentiellement à la conclusion suivante : « Selon
l’information obtenue jusqu’à maintenant, nous n’avons rien trouvé qui laisse
croire que des renseignements aient été délibérément transmis aux médias et
sommes d’avis qu’il n’existe aucun fondement justifiant le lancement d’une
enquête criminelle par la GRC ». Le rapport recommande de mettre un
terme à l’examen administratif.
|
|
|
|
|
-
It is not
clear to the Committee whether the contents of what became Bill C-36 were in
fact disclosed to anyone in the media prior to the bill’s introduction in the
House of Commons on October 15, 2001. With the exception of two points, the
information contained in the article was otherwise available on the public
record. Experienced and skilled journalists would be able to find and use
this information, and to extrapolate or speculate on the basis of this
publicly-available information. It is likely that the journalists engaged in
a series of telephone conversations with various contacts in the government
in an attempt to verify information or speculation. It is possible, but not
inevitable, that confirmation was inadvertently provided by political or
bureaucratic sources in response to questions or assertions made by the
journalists.
|
-
Il n’est pas sûr, aux yeux du Comité, que la
teneur de ce qu’allait devenir le projet de loi C‑36 a effectivement
été divulguée à un quelconque membre des médias avant le dépôt de la mesure à
la Chambre des communes, le 15 octobre 2001. À l’exception de deux
points, l’information contenue dans
l’article était du domaine public. Un journaliste habile et expérimenté
pouvait trouver et utiliser cette information, et extrapoler des données ou
faire des spéculations en se fondant sur ces renseignements publics. Il est
probable que les journalistes ont eu plusieurs conversations téléphoniques
avec diverses personnes-ressources du gouvernement pour tenter de vérifier
leur information ou leurs spéculations, et il est possible, mais non
immanquable, qu’une source politique ou bureaucratique ait confirmé par
inadvertance des questions ou des affirmations de journalistes.
|
|
|
|
|
-
Even if there was a leak, one must also
accept the difficulties that exist in determining the source of leaks of
information. The House itself has confronted this problem in connection with
leaks of committee reports, and the problems associated with establishing the
source, if any, of premature media reports.
|
-
Même s’il y a eu coulage, il faut accepter le fait qu’il est
difficile de déterminer la source des fuites d’information. La Chambre elle‑même
s’est attaquée à ce problème en rapport avec la communication de rapports de
comités ainsi qu’aux difficultés liées à la découverte des éventuelles
sources de comptes rendus prématurés aux médias.
|
|
|
|
|
-
The Committee reiterates its position that
it views the disclosure of bills prior to their tabling in the House of
Commons, while on notice, with extreme seriousness. Members of the Committee
are committed to protecting the privileges of the House of Commons and of its
Members in this regard.
|
-
Le Comité répète qu’il prend très au sérieux la divulgation,
avant le dépôt à la Chambre des communes, des projets de loi inscrits au Feuilleton,
et les membres du Comité entendent protéger les privilèges de la Chambre des
communes et des députés à cet égard.
|
|
|
|
|
-
Further, it appears from statements by Mr.
Boudria in the House, by Ms. MacLellan before this Committee, and by the fact
that an extensive and expensive administrative review was conducted by the
Privy Council Office and the affected departments that the Government also
views such leaks with grave concern.
|
-
Par ailleurs, il ressort des déclarations de M. Boudria à la
Chambre, des témoignages de Mme McLellan devant le Comité et du fait que
le Bureau du Conseil privé et les ministères touchés aient effectué un examen
administratif approfondi et coûteux que le gouvernement considère lui aussi
de telles fuites comme un grave problème.
|
|
|
|
|
-
After a careful consideration of all of the
evidence and testimony, the Committee has concluded that it cannot find that
a contempt of the House has been committed or that the privileges of the
House and its Members have been breached.
|
-
Ayant approfondi tous les
témoignages et éléments de preuve, le Comité ne peut conclure à un outrage à
la Chambre ni à une atteinte aux privilèges de la Chambre ou de ses membres.
|
|
|
|
|
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting Nos. 30, 34, 36 and 37) is
tabled.
|
Un exemplaire
des Procès-verbaux pertinents (réunions nos 30, 34, 36 et 37) est déposé.
|
|
Respectfully submitted,
|
Respectueusement soumis,
|
|
Le président,
PETER ADAMS, M.P./député
Chair
|
|
|
|
|
|