AANR Rapport du Comité
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
|
37th Parliament,
2nd
Session |
37e Législature, 2e Session |
The Standing Committee on
Aboriginal Affairs, Northern Development and Natural Resources has the honour
to present its |
Le Comité permanent des affaires autochtones, du développement du
Grand Nord et des ressources naturelles a l’honneur de présenter son |
SIXTH REPORT |
SIXIÈME RAPPORT |
In
accordance with its Order of Reference of Tuesday, February 25, 2003, your
Committee has considered Bill C-19, An Act to provide for real property
taxation powers of first nations, to create a First Nations Tax Commission,
First Nations Financial Management Board, First Nations Finance Authority and
First Nations Statistical Institute and to make consequential amendments to
other Acts, and agreed on September 22, 2003, to report it with the following
amendments: |
Conformément à son Ordre de
renvoi du mardi 25 février 2003, votre Comité a étudié le projet de loi C-19,
Loi prévoyant les pouvoirs en matière d'imposition foncière des premières
nations, constituant la Commission de la fiscalité des premières nations, le
Conseil de gestion financière des premières nations, l'Administration
financière des premières nations ainsi que l'Institut de la statistique des
premières nations et apportant des modifications corrélatives à certaines
lois, et a convenu le 22 septembre 2003, d’en faire rapport avec les
amendements suivants : |
New Clause 2.1 |
Nouvel Article 2.1 |
That Bill C-19 be amended
by adding after line 4 on page 4 the following new clause: |
Que le projet de loi C-19 soit modifié par adjonction, après la ligne
3, page 4, du nouvel article suivant : |
“2.1 For
greater certainty, nothing in this Act shall be construed so as to abrogate
or derogate from any existing aboriginal or treaty rights of the aboriginal
peoples of Canada under section 35 of the Constitution Act, 1982 .” |
« 2.1 Il est entendu que la présente loi ne
porte pas atteinte aux droits existants — ancestraux ou issus de traités —
des peuples autochtones du Canada visés à l'article 35 de la Loi
constitutionnelle de 1982. » |
Clause 3 |
Article 3 |
That Bill C-19, in Clause
3, be amended by replacing lines 5 to 30 on page 4 with the following: |
Que le projet de loi C-19, à l'article 3, soit modifié par
substitution, aux lignes 4 à 28, page 4, de ce qui suit : |
“ 3.
Before making any law under subsection 4(1), the council of a first nation
shall make a law respecting the financial administration of the first nation
under paragraph 8(1)( a ).” |
« 3. Avant de prendre un texte
législatif en vertu du paragraphe 4(1), le conseil de la première nation doit
prendre un texte législatif sur la gestion financière de la première nation
en vertu de l'alinéa 8(1) a ). » |
Clause 4 |
Article 4 |
That Bill C-19, in Clause
4, be amended by replacing line 40 on page 4 with the following: |
Que le projet de loi C-19, à l'article 4, soit modifié par
substitution, à la ligne 2, page 5, de ce qui suit : |
“ lands,
interests and rights, the requisition of any information necessary to conduct
the assessment and the inspection, in accordance with procedures prescribed
by regulation, for assessment purposes of any reserve lands that are subject
to taxation for local purposes,” |
« droits, la demande des renseignements
nécessaires à l'évaluation et l'inspection aux fins d'évaluation, sous
réserve du la procédure fixée par règlement, des terres imposables à des fins
locales, » |
That Bill C-19, in Clause
4, be amended by replacing, in the French version, line 11 on page 7 with the
following: |
Que le projet de loi C-19, à l'article 4, soit modifié par
substitution, dans la version française, à la ligne 11, page 7, de ce qui
suit : |
“peut être admis d'office dans toute instance.” |
« peut être admis d'office dans toute
instance. » |
Clause 10 |
Article 10 |
That Bill C-19, in Clause
10, be amended by replacing lines 10 to 15 on page 11 with the following: |
Que le projet de loi C-19, à l'article 10, soit modifié par
substitution, aux lignes 11 à 17, page 11, de ce qui suit : |
“ (3) The
borrowing member shall, in every year, reserve such local revenues as are
required to ensure that all amounts authorized to be paid to the First
Nations Finance Authority in the year are actually paid in that year.” |
« (3) Chaque année, le membre emprunteur doit
mettre de côté la partie des recettes locales nécessaire pour que toutes les
sommes dont le paiement à l'Administration financière des premières nations
est autorisé pour l'année soient en fait payées. » |
Clause 16 |
Article 16 |
That Bill C-19, in Clause
16, be amended by replacing lines 21 to 23 on page 12 with the following: |
Que le projet de loi C-19, à l'article 16, soit modifié par
substitution, aux lignes 22 à 24, page 12, de ce qui suit : |
“16. (1)
The Commission is an agent of Her Majesty only for the approval of local
revenue laws. |
« 16. (1) La Commission n'est mandataire de
Sa Majesté qu'en ce qui concerne l'agrément des textes législatifs sur les
recettes locales. |
(2) For the
purpose of subsection (1), the issuance of a certificate referred to in
paragraph 30(2)(b) is deemed not to be an approval of a local revenue
law.” |
(2) Pour l'application du paragraphe (1), la
délivrance du certificat visé à l'alinéa 30(2)b) ne constitue pas
l'agrément d'un texte législatif sur les recettes locales.» |
Clause 30 |
Article 30 |
That Bill C-19, in Clause
30, be amended by |
Que le projet de loi C-19, à l'article 30, soit modifié : |
(a) replacing line 9 on page 16 with the
following: |
a) par
substitution, à la ligne 11, page 16, de ce qui suit : |
“30. (1) The Commission shall not approve a” |
« 30. (1) La Commission ne peut agréer un
texte » |
( b ) replacing
lines 19 to 21 on page 16 with the following: |
b) par substitution, aux lignes 23 et 24, page 16,
de ce qui suit : |
“vision of local
services on reserve lands. |
« réserve. |
(2) On approving
a law made by a first nation under paragraph 4(1)(d), the Commission
shall provide the First Nations Finance Authority with |
(2) Après avoir agréé un texte législatif pris en vertu
de l'alinéa 4(1)d), la Commission fournit à l'Administration
financière des premières nations : |
( a ) a
true copy of the law registered under subsection 29(4); and |
a ) une copie certifiée du texte législatif enregistré
aux termes du paragraphe 29(4); |
( b ) a
certificate stating that the law meets all the requirements of this Act and
the regulations made under this Act. |
b ) un certificat indiquant que le texte législatif
remplit les conditions prévues par la présente loi et ses règlements. |
(3) If the
Commission becomes aware that judicial review proceedings have been
undertaken in respect of a law made by a first nation under paragraph 4(1)(d),
the Commission shall without delay inform the First Nations Finance Authority
of those proceedings. |
(3) Si elle apprend qu'un recours en révision
judiciaire est exercé à l'égard du texte législatif pris en vertu de l'alinéa
4(1)d), la Commission en informe sans délai l'Administration
financière des premières nations. |
(4) A
certificate referred to in paragraph (2)(b) is, in the absence of
evidence to the contrary, conclusive evidence in any judicial proceedings of
the facts contained in it.” |
(4) Le certificat visé à l'alinéa (2)b) fait
foi de son contenu en justice, sauf preuve contraire. » |
Clause 31 |
Article 31 |
That Bill C-19, in Clause
31, be amended by |
Que le projet de loi C-19, à l'article 31, soit modifié : |
(a) replacing lines 28 and 29 on page 16
with the following: |
a) par
substitution, aux lignes 32 à 34, page 16, de ce qui suit : |
“not complied
with this Part or Part 1 or with a regulation made under either Part or
section 138 or 138.1” |
« observé la présente partie ou la partie 1, ou
les règlements pris en vertu de ces parties ou des articles 138 ou 138.1 ou
qu'un texte législatif a été mal ou » |
(b) replacing lines 40 and
41 on page 16 with the following: |
b) par substitution, aux lignes 43 à 45, page 16, de ce qui suit : |
“Part or Part 1 or with a regulation made
under either Part or section 138 or 138.1 or that a law has been unfairly” |
« nation
n'a pas observé la présente partie ou la partie 1, ou les règlements pris en
vertu de ces parties ou des articles 138 ou 138.1 qu'un texte législatif a
été » |
(c) replacing line 2 on
page 17 with the following: |
c) par substitution, à la ligne 2, page 17, de ce qui suit : |
“Commission considers that a first nation
has not complied with this Part or Part 1 or with a regulation made under
either Part or section 138 or 138.1 or that a law has been” |
« qu'une
première nation n'a pas observé la présente partie ou la partie 1, ou les
règlements pris en vertu de ces parties ou des articles 138 ou 138.1 ou qu'un
texte législatif a été mal ou injustement » |
Clause 34 |
Article 34 |
That Bill C-19, in Clause
34, be amended by |
Que le projet de loi C-19, à l'article 34, soit modifié : |
(a) replacing lines 15 and
16 on page 18 with the following: |
a) par substitution, aux lignes 15 et 16, page 18, de ce qui suit : |
“prescribed
under subparagraph 4(1)(a)(i), paragraph 4(1)(e) or (4)(a),
subsection 4(7) or section 9;” |
« re prévues par le sous-alinéa 4(1)a)(i),
les alinéas 4(1)e) ou (4)a), le paragraphe 4(7) ou l'article 9;
» |
(b) replacing line 39 on
page 18 with the following: |
b) par substitution, à la ligne 40, page 18, de ce qui suit : |
“(2) Regulations made under paragraph (1)(
a ) may vary from province to province. |
« (2)
Les règlements visés à l'alinéa (1) a ) peuvent prévoir des mesures
différentes selon la province. |
(3) Regulations made under paragraph (1)(
b ) may authorize the Commission to |
(3) Les
règlements visés à l'alinéa (1) b ) peuvent autoriser la Commission à
: |
( a ) vary the procedures to
accommodate the customs or culture of a first nation in respect of which a
hearing is being held; |
a ) modifier la
procédure pour tenir compte des coutumes et de la culture de la première
nation qui fait l'objet de l'enquête; |
( b ) extend or shorten any period
provided for in those regulations; and |
b ) prolonger ou
raccourcir toute période qu'ils prévoient; |
( c ) dispense with compliance with
any procedure provided for in the regulations in the interest of securing a
just, expeditious and inexpensive hearing of a complaint. |
c ) déroger à toute
étape de la procédure pour que l'enquête se déroule d'une manière équitable
et expéditive et à un bas coût. |
(4) In the event of an inconsistency
between” |
(4) Les
dispositions de tout règlement pris » |
That Bill C-19, in Clause
34, be amended by replacing, in the English version, line 18 on page 18 with
the following: |
Que le projet de loi C-19, à l'article 34, soit modifié par
substitution, dans la version anglaise, à la ligne 18, page 18, de ce qui suit
: |
“lowed in reviewing” |
« lowed in reviewing » |
Clause 51 |
Article 51 |
That Bill C-19, in Clause
51, be amended by |
Que le projet de loi C-19, à l'article 51, soit modifié : |
(a) replacing lines 33 and 34 on page 24
with the following: |
a) par
substitution, aux lignes 34 et 35, page 24, de ce qui suit : |
“ ( a )
subject to subsection (2.1), act in the place of the council of the first
nation to make laws under paragraphs 4(1)(a) to (f);” |
« a) sous réserve du paragraphe (2.1), d'agir
à la place du conseil pour prendre des textes législatifs en vertu des
alinéas 4(1)a) à f); » |
(b) adding after line 7 on
page 25 the following: |
b) par adjonction, après la ligne 5, page 25, de ce qui suit : |
“(2.1) The Board shall not make a law under
paragraph 4(1)( f ) that delegates a power to a person or body to whom
a power was not delegated at the time the Board assumed third-party
management of the local revenues of a first nation, unless the council of the
first nation gives its consent. |
«
(2.1) Le consentement du conseil de la première nation est nécessaire pour la
prise par le Conseil d'un texte législatif en vertu de l'alinéa 4(1) f )
qui prévoit des délégataires autres que ceux qui sont nommés dans le texte
législatif pris par le conseil de la première nation avant la mise en oeuvre
de la gestion par le Conseil. |
(2.2) The council of the first nation shall
not, during the time that the board assumes third-party management of the
first nation's local revenues, repeal any law made under paragraph 4(1)( g
).” |
(2.2)
Tant que dure la prise en charge par le Conseil de la gestion des recettes
locales de la première nation, le conseil de celle-ci ne peut abroger un
texte législatif pris en vertu de l'alinéa 4(1) g ). » |
Clause 53 |
Article 53 |
That Bill C-19, in Clause
53, be amended by replacing line 9 on page 26 with the following: |
Que le projet de loi C-19, à l'article 53, soit modifié par
substitution, à la ligne 10, page 26, de ce qui suit : |
“ ( b )
approvals of the Board under Part 1;” |
« la partie 1; » |
Clause 77 |
Article 77 |
That Bill C-19, in Clause
77, be amended by replacing lines 10 to 20 on page 35 with the following: |
Que le projet de loi C-19, à l'article 77, soit modifié par
suppression des lignes 16 à 20, page 35. |
“member under paragraph
4(1)(d); and |
|
(b) the loan is to
be paid out of the property tax revenues of the borrowing member in priority
to other creditors of the borrowing member.” |
|
Clause 78 |
Article 78 |
That Bill C-19, in Clause
78, be amended by replacing lines 21 to 32 on page 35 with the following: |
Que le projet de loi C-19, à l'article 78, soit modifié par
substitution, aux lignes 21 à 32, page 35, de ce qui suit : |
“78. A
borrowing member shall not obtain long-term financing secured by property tax
revenues from any person other than the First Nations Finance Authority.” |
« 78. Le membre emprunteur ne peut
obtenir de financement à long terme garanti par les recettes fiscales
foncières qu'auprès de l'Administration financière des premières
nations. » |
Clause 79 |
Article 79 |
That Bill C-19, in Clause
79, be amended by replacing lines 38 and 39 on page 35 with the following: |
Que le projet de loi C-19, à l'article 79, soit modifié par
substitution, aux lignes 38 et 39, page 35, de ce qui suit : |
“a law made
under paragraph 4(1)( b ).” |
« le membre en vertu de l'alinéa 4(1) b ). »
|
Clause 87 |
Article 87 |
That Bill C-19, in Clause
87, be amended by replacing lines 36 to 38 on page 39 with the following: |
Que le projet de loi C-19, à l'article 87, soit modifié par
substitution, aux lignes 37 à 39, page 39, de ce qui suit : |
“prescribed
under subsection 80(1) and paragraphs 83(3)( c )” |
« re prévues par le paragraphe 80(1) et les
alinéas 83(3) c ) et » |
Clause 105 |
Article 105 |
That Bill C-19, in Clause
105, be amended |
Que le projet de loi C-19, à l'article 105, soit modifié : |
(a) by replacing lines 40 to 44 on page 44
and line 1 on page 45 with the following: |
a) par
substitution, aux lignes 42 à 46, page 44, et à la ligne 1, page 45, de ce
qui suit : |
“105. (1)
Subject to subsection (2), documents or records relating to first nations,
Indians or other members of first nations, or to members of other aboriginal
groups, that are maintained by any depart-” |
« 105. (1) Sous réserve du paragraphe
(2), les documents ou archives sur les premières nations, les Indiens ou
autres membres de premières nations ou les membres d'autres groupes
autochtones » |
(b) by replacing lines 11
and 12 on page 45 with the following: |
b) par substitution, à la ligne 15, page 45, de ce qui suit : |
“or may, withhold under any federal law or
under any privilege at law.” |
« protégé
en vertu d'une règle de droit. » |
Clause 108 |
Article 108 |
That Bill C-19, in Clause
108, be amended by replacing lines 6 to 10 on page 47 with the following: |
Que le projet de loi C-19, à l'article 108, soit modifié par
substitution, aux lignes 6 à 10, page 47, de ce qui suit : |
“108.
Nothing in this Act” |
« 108. La présente loi n'a pas » |
New Clause 134.1 |
Nouvel Article 134.1 |
That Bill C-19 be amended
by adding after line 13 on page 57 the following: |
Que le projet de loi C-19 soit modifié par adjonction, après la ligne
11, page 57, de ce qui suit : |
“134.1 No
civil proceedings lie against a member of a council or an employee of a first
nation for anything done, or omitted to be done, during the course of the
exercise or purported exercise in good faith of any power, or the performance
or purported performance in good faith of any duty, of that member or
employee in accordance with this Act, regulations made under this Act or a
law made by the council of a first nation under this Act.” |
« 134.1 Les membres du conseil d'une
première nation et les employés de celle-ci bénéficient de l'immunité en
matière civile pour les faits - actes ou omissions - accomplis de bonne foi
dans l'exercice effectif ou censé tel des attributions qui leur sont
conférées en vertu de la présente loi, de ses règlements d'application ou
d'un texte législatif pris par le conseil d'une première nation en vertu de
la présente loi. » |
New Clause 138.1 |
Nouvel Article 138.1 |
That Bill C-19 be amended
by adding after line 20 on page 58 the following: |
Que le projet de loi C-19 soit modifié par adjonction, après la ligne
21, page 58, de ce qui suit : |
“138.1
(1) The Governor in Council may make regulations |
« 138.1 (1) Le gouverneur en conseil
peut, par règlement : |
( a )
prescribing anything that is to be prescribed for the purposes of paragraph
72(b); and |
a ) prendre les mesures d'ordre réglementaire prévues
à l'alinéa 72b); |
( b )
adapting or restricting any provision of this Act or of any regulation made
under this Act for the purposes of paragraph 72(b).” |
b ) pour l'application de cet alinéa, adapter toute
disposition de la présente loi ou de ses règlements ou en restreindre l'application. »
|
Clause 142 |
Article 142 |
That Bill C-19, in Clause
142, be amended by replacing lines 12 to 17 on page 59 with the following: |
Que le projet de loi C-19, à l'article 142, soit modifié par
substitution, aux lignes 14 à 19, page 59, de ce qui suit : |
“142. (1)
Section 3 does not apply to a first nation that, immediately before the
coming into force of that section, had in place a by-law made under section
83 of the Indian Act. |
« 142. (1) L'article 3 ne s'applique pas
à une première nation qui, avant l'entrée en vigueur de cet article, avait
pris un règlement administratif en vertu de l'article 83 de la Loi sur les
Indiens. |
(2) Despite
subsection (1), section 3 applies to a borrowing member.” |
(2) Le paragraphe (1) ne s'applique pas à un membre
emprunteur. » |
Clause 145 |
Article 145 |
That Bill C-19, in Clause
145, be amended by replacing line 10 on page 60 with the following: |
Que le projet de loi C-19, à l'article 145, soit modifié par
substitution, à la ligne 12, page 60, de ce qui suit : |
“that Act to
"section 106".” |
« ainsi que de la mention « article 106 » en
re- » |
Clause 147 deleted |
Article 147 supprimé |
Clause 150 |
Article 150 |
That Bill C-19, in Clause
150, be amended by replacing lines 14 and 15 on page 61 with the following: |
Que le projet de loi C-19, à l'article 150, soit modifié par
substitution, aux lignes 11 et 12, page 61, de ce qui suit : |
“150. (1)
Paragraph 83(1)(a) of the Act is repealed. |
« 150. (1) L'alinéa 83(1)a) de la même
loi est abrogé. |
(2) Subsection 83(1)
of the Act is amended by adding the word "and" at the end of
paragraph (c) and by repealing paragraphs 83(1)(e) to (g).
|
(2) Les alinéas 83(1)e) à g) de la
même loi sont abrogés. |
(3) Subsections
83(3) of the Act is repealed. |
(3) Le paragraphe 83(3) de la même loi est abrogé. |
(4) Subsections
83(5) and (6) of the Act are repealed.” |
(4) Les paragraphes 83(5) et (6) de la même loi sont
abrogés. » |
New Clause 150.1 |
Nouvel Article 150.1 |
That Bill C-19 be amended
by adding after line 15 on page 61 the following: |
Que le projet de loi C-19 soit modifié par adjonction, après la ligne
12, page 61, de ce qui suit : |
“ 150.1 Section 84 of the Act is repealed.” |
« 150.1
L'article 84 de la même loi est abrogé. » |
Clause 154 |
Article 154 |
That Bill C-19, in Clause
154, be amended by replacing lines 27 to 43 on page 63 and lines 1 to 25 on
page 64 with the following: |
Que le projet de loi C-19, à l'article 154, soit modifié par
substitution, aux lignes 31 à 47, page 63, et aux lignes 1 à 29, page 64, de
ce qui suit : |
“ (6) On the
later of the day on which this Act receives royal assent and day on which
section 7 of the other Act comes into force, subsection 30(4) of the other
Act is replaced by the following: |
« (6) À la sanction de la présente loi ou à
l'entrée en vigueur de l'article 7 de l'autre loi, la dernière en date étant
à retenir, le paragraphe 30(4) de l'autre loi est remplacé par ce qui suit : |
(4) Subject to
subsection 3(2) of the First Nations Fiscal and Statistical Management Act,
a code or a band law made under this Act comes into force at the beginning of
the day following the day it is deposited in the band's registry, or at such
later time as is specified in the code or law. |
(4) Sous réserve du paragraphe 3(2) de la Loi sur
la gestion financière et statistique des premières nations, le code ou le
texte législatif entre en vigueur à zéro heure le jour suivant son dépôt dans
le recueil de la bande ou à la date postérieure qui y est prévue. |
(7) On the later
of the day on which this Act receives royal assent and the day on which
section 7 of the other Act comes into force |
(7) À la sanction de la présente loi ou à l'entrée
en vigueur de l'article 7 de l'autre loi, la dernière en date étant à retenir
: |
( a )
section 3 of this Act is replaced by the following: |
a) l'article 3 de la présente loi est remplacé par ce
qui suit : |
3. (1) The council of a first nation that has made a
financial management and accountability code under the First Nations
Governance Act shall not make a law under subsection 4(1) unless that
code has been approved by the First Nations Financial Management Board. |
3. (1) Avant de prendre un texte législatif en vertu
du paragraphe 4(1), le conseil de la première nation qui a fait adopter un
code portant sur la gestion financière et l'obligation de rendre compte sous
le régime de la Loi sur la gouvernance des premières nations doit
faire agréer ce code par le Conseil de gestion financière des premières
nations. |
(2) After the
council of a first nation has obtained approval of a financial management and
accountability code under subsection (1) and while any local revenue law made
by the first nation remains in effect, no amendment to the code comes into
force until the later of the day of the coming into force set out in the
amendment and the day after it is approved by the First Nations Financial
Management Board.” |
(2) Une fois qu'un code portant sur la gestion
financière et l'obligation de rendre compte a été agréé au titre du
paragraphe (1), toute modification à un tel code pendant qu'est en vigueur un
texte législatif sur les recettes locales entre en vigueur le jour suivant
son agrément par le Conseil de gestion financière des premières nations ou à
la date postérieure qu'elle prévoit. » |
That Bill C-19, in Clause
154, be amended by replacing lines 7 to 15 on page 66 with the following: |
Que le projet de loi C-19, à l'article 154, soit modifié par
substitution, aux lignes 7 à 15, page 66, de ce qui suit : |
“ (5) A band law
referred to in subsection (1) does not apply in respect of any decision from
which a right of appeal or review otherwise exists, other than a review under
the Federal Courts Act.” |
« (5) La décision dont il peut être interjeté
appel ou qui peut faire l'objet d'un examen autrement qu'en vertu de la Loi
sur les Cours fédérales est soustraite à l'application du texte
législatif. » |
That Bill C-19, in Clause
154, be amended by replacing lines 17 to 31 on page 67 with the following: |
Que le projet de loi C-19, à l'article 154, soit modifié par
substitution, aux lignes 17 à 31, page 67, de ce qui suit : |
“ (11.1) If
section 150 of this Act is not in force on the day on which section 54 of the
other Act comes into force, then, on that day, section 150 of this Act is
replaced by the following: |
« (11.1) S'il n'est pas en vigueur à la date
d'entrée en vigueur de l'article 54 de l'autre loi, l'article 150 de la
présente loi est remplacé à cette date par ce qui suit : |
150. Section 83 of the Act is repealed. |
150. L'article 83 de la même loi est abrogé. |
(12) On the
later of the coming into force of section 150 of this Act and the day on
which the other Act receives royal assent, section 14 of the other Act is
replaced by the following: |
(12) À l'entrée en vigueur de l'article 150 de la
présente loi ou à la sanction de l'autre loi, la dernière en date étant à
retenir, l'article 14 de l'autre loi est remplacé à cette date par ce qui
suit : |
14. No civil proceedings lie against a member of a
council or an employee of a band for anything done, or omitted to be done, in
the exercise or purported exercise in good faith of any power, or in the
performance or purported performance in good faith of any duty, in accordance
with this Act, the Indian Act, regulations made under either Act, a
code or a band law made under this Act. |
14. Les membres du conseil et les employés de la bande
bénéficient de l'immunité en matière civile pour les faits - actes ou
omissions - accomplis de bonne foi dans l'exercice effectif ou censé tel des
attributions qui leur sont conférées en vertu de la présente loi ou de la Loi
sur les Indiens, des règlements pris en vertu de celles-ci ou d'un code
ou texte législatif de la bande prévu par la présente loi. |
(12.1) If
section 54 of the other Act is not in force on the day on which section 150
of this Act comes into force, then, on that day, section 54 of the other Act
is replaced by the following: |
(12.1) S'il n'est pas en vigueur à la date d'entrée
en vigueur de l'article 150 de la présente loi, l'article 54 de l'autre loi
est remplacé par ce qui suit : |
54. Section 83 of the Act is repealed.” |
54. L'article 83 de la même loi est abrogé. » |
Your Committee has ordered
a reprint of Bill C-19, as amended, as a working copy for the use of the
House of Commons at the report stage. |
Votre Comité a ordonné la réimpression du projet de loi C-19, tel que
modifié, pour servir de document de travail à la Chambre des communes à
l'étape du rapport. |
A copy of the relevant Minutes
of Proceedings (Meeting
Nos. 80 to 87) tabled. |
Un exemplaire des Procès-verbaux pertinents (réunions
nos 80 to 87)est déposé. |
Respectfully submitted, |
Respectueusement soumis, |
Le président, |