ENVI Rapport du Comité
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
CHAMBRE DES COMMUNES
OTTAWA, CANADA
K1A 0A6
The Standing Committee on Environment and Sustainable Development has the honour to present its |
Le
Comité permanent de l'environnement et du développement durable a l'honneur
de présenter son |
FIRST REPORT |
PREMIER RAPPORT |
In accordance with its Order of Reference of Monday, October 7, 2002, your Committee has considered Bill C‑9, An Act to amend the Canadian Environmental Assessment Act, and agreed on Wednesday, December 11, 2002, to report it with the following amendments: |
Conformément
à son Ordre de renvoi du lundi 7 octobre 2002, votre Comité a étudié le
projet de loi C‑9, Loi modifiant la Loi canadienne sur l'évaluation
environnementale, et a convenu le mercredi 11 décembre 2002 d'en faire
rapport avec les amendements suivants: |
|
|
Clause 1 |
Article 1 |
That Bill C-9, in Clause 1, be amended by replacing, in the English version, line 16 on page 1 with the following: |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 1, soit modifié par substitution, dans la
version anglaise, à la ligne 16, page 1, de ce qui suit : |
“from the requirement to conduct an assess-” |
« from the requirement to conduct an assess- » |
That Bill C-9, in Clause 1, be amended by replacing lines 32 to 34 on page 1 with the following: |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 1, soit modifié par substitution, aux lignes
31 à 33, page 1, de ce qui suit : |
“sions Act, a not-for-profit corporation that enters” |
« havre
de Hamilton, la société sans but lucratif qui a » |
That Bill C-9, in Clause 1, be amended by |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 1, soit modifié par |
(a) replacing lines 19 to 27 on page 1 with the following: |
(a)
substitution, aux lignes 18 à 27, page 1, de ce qui suit : |
“(2) The portion of the definition "federal authority" in subsection 2(1) of the Act after paragraph (a) is replaced by the following: |
« (2)
Le passage de la définition de " autorité fédérale "
suivant l'alinéa a), au paragraphe 2(1) de la même loi, est remplacé
par ce qui suit : |
(b) an agency of the Government of Canada, a parent Crown corporation, as defined in subsection 83(1) of the Financial Administration Act, or any other body established by or pursuant to an Act of Parliament that is ultimately accountable through a Minister of the Crown in right of Canada to Parliament for the conduct of its affairs, |
b) agence
fédérale, société d'État mère au sens du paragraphe 83(1) de la Loi sur la
gestion des finances publiques ou autre organisme constitué sous le
régime d'une loi fédérale et tenu de rendre compte au Parlement de ses
activités par l'intermédiaire d'un ministre fédéral; |
(c) any department or departmental corporation set out in Schedule I or II to the Financial Administration Act, and |
c) ministère ou
établissement public mentionnés aux annexes I et II de la Loi sur la
gestion des finances publiques; |
(d) any other body that is
prescribed pursuant to regulations made under paragraph 59(e), |
d) tout autre
organisme désigné par les règlements d'application de l'alinéa 59e). |
(b) adding after line 3 on page 2 the following: |
(b)
par adjonction, après la ligne 4, page 2, de ce qui suit : |
“(2.1) Subsection (2) comes into force on the day that is three years after the day on which this Act receives royal assent.” |
«
(2.1) Le paragraphe (2) entre en vigueur trois ans après la sanction de la
présente loi. » |
That Bill C-9, in Clause 1, be amended by adding after line 21 on page 2 the following: |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 1, soit modifié par adjonction, après la ligne
22, page 2, de ce qui suit : |
“(5) Subsection 2(2) of the Act is replaced by the following: |
« (5)
Le paragraphe 2(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit : |
(2) In so far as this Act applies to Crown corporations, the expression "administration of federal lands" includes the ownership or management of those lands.” |
(2)
Dans l'application de la présente loi aux sociétés d'État, la mention de la
gestion du territoire domanial vaut mention de l'administration du territoire
domanial ou du fait d'en être propriétaire. » |
That Bill C-9, in Clause 1, be amended by adding after line 21 on page 2 the following: |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 1, soit modifié par adjonction, après la ligne
22, page 2, de ce qui suit : |
“(6) Section 2 of the Act is amended by adding the following after subsection (2): |
« (6)
L'article 2 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe
(2), de ce qui suit : |
(3) For greater certainty, any construction, operation, modification, decommissioning, abandonment or other undertaking in relation to a physical work and any activity that is prescribed or is within a class of activities that is prescribed for the purposes of the definition "project" in subsection (1) is a project for at least so long as, in relation to it, a person or body referred to in subsection 5(1) or (2), 8(1), 9(2), 9.1(2), 10(1) or 10.1(2) is considering, but has not yet taken, an action referred to in those subsections.” |
(3)
Il est entendu que la réalisation - y compris l'exploitation, la
modification, la désaffectation ou la fermeture - d'un ouvrage, ou l'exercice
d'une activité désignée par règlement ou faisant partie d'une catégorie
d'activités désignée par règlement pour l'application de la définition de
" projet " au paragraphe (1), constituent un projet, au minimum,
tant qu'une personne ou un organisme visés aux paragraphes 5(1) ou (2), 8(1),
9(2), 9.1(2), 10(1) ou 10.1(2) envisage mais n'a pas encore pris une mesure
prévue à ces dispositions. » |
|
|
Clause 2 |
Article 2 |
That Bill C-9, in Clause 2, be amended (a) by replacing line 22 on page 2 with the following: |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 2, soit modifié a) par
substitution, à la ligne 23, page 2, de ce qui suit : |
“2. (1) The portion of section 4 of the Act before paragraph (b) is replaced by the following: |
« 2.
(1) Le passage de l'article 4 de la même loi précédant l'alinéa b) est
remplacé par ce qui suit : |
4. (1) The purposes of this Act are |
4.
(1) La présente loi a pour objet : |
(a) to ensure that projects are considered in a careful and precautionary manner before federal authorities take action in connection with them, in order to ensure that such projects do not cause significant adverse environmental effects; |
a) de veiller à ce
que les projets soient étudiés avec soin et prudence avant que les autorités
fédérales prennent des mesures à leur égard, afin qu'ils n'entraînent pas
d'effets environnementaux négatifs importants; |
(2) Subsection 4(1) of the Act is amended by” |
(2)
Le paragraphe 4(1) de la même loi est modifié » |
(b) by adding after line 31 on page 2 the following: |
b) par
adjonction, après la ligne 34, page 2, de ce qui suit : |
“(3) Paragraph 4(1)(d) of the Act is replaced by the following: |
« (3)
L'alinéa 4(1)d) de la même loi est remplacé par ce qui suit : |
(d) to ensure that there be opportunities for timely and meaningful public participation throughout the environmental assessment process. |
d) de veiller à ce
que le public ait la possibilité de participer de façon significative, aux
moments opportuns, au processus de l'évaluation environnementale. |
(4) Section 4 of the Act is amended by adding the following after subsection (1): |
(4) L'article
4 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce
qui suit : |
(2) In the administration of this Act, the Government of Canada, the Minister, the Agency and all bodies subject to the provisions of this Act, including federal authorities and responsible authorities shall exercise their powers in a manner that protects the environment and human health and applies the precautionary principle.” |
(2)
Pour l'application de la présente loi, le gouvernement du Canada, le ministre,
l'Agence et les organismes assujettis aux dispositions de celle-ci, y compris
les autorités fédérales et les autorités responsables, doivent exercer leurs
pouvoirs de manière à protéger l'environnement et la santé humaine et à
appliquer le principe de la prudence. » |
That Bill C-9, in Clause 2, be amended by replacing, in the French version, lines 33 and 34 on page 2 with the following: |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 2, soit modifié par substitution, dans la
version française, aux lignes 33 et 34, page 2, de ce qui suit : |
“bles
et les peuples autochtones en matière d'évaluation environnementale;” |
«
bles et les peuples autochtones en matière d'évaluation environnementale; » |
|
|
Clause 3 |
Article 3 |
That Bill C-9, in Clause 3, be amended by replacing lines 3 and 4 on page 3 with the following: |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 3, soit modifié par substitution, aux lignes 1
et 2, page 3, de ce qui suit : |
“to in paragraph5(1)(b), 9(2)(b), 9.1(2)(b) or 10(1)(b) - in relation to a project and the” |
«
l'autre des alinéas 5(1)b), 9(2)b), 9.1(2)b) ou 10(1)b)
- à l'égard d'un projet dont les » |
|
|
Clause 4 was deleted. |
Article 4 est suprimé. |
|
|
Clause 5 |
Article 5 |
That Bill C-9, in Clause 5, be amended by replacing lines 10 to 46 on page 3 and lines 1 to 11 on page 4 with the following: |
Que le projet de loi C-9, à l'article 5, soit
modifié par substitution, aux lignes 7 à 39, page 3, et aux lignes 1 à 7,
page 4, de ce qui suit : |
“5. Section 8 of the Act is replaced by the following: |
« 5.
L'article 8 de la même loi est remplacé par ce qui suit : |
8. (1) A Crown corporation, as defined in subsection 83(1) of the Financial Administration Act, that is not a federal authority shall, if regulations have been made in relation to it under paragraph 59(j) and have come into force, ensure that, before it exercises a power or performs a duty or function referred to in any of paragraphs 5(1)(a) to (d) in relation to a project, an environmental assessment of the project under this section is conducted in accordance with those regulations as early as is practicable in the planning stages of the project and before irrevocable decisions are made. |
8.
(1) À compter de l'entrée en vigueur des règlements pris à son égard en vertu
de l'alinéa 59j), toute société d'État, au sens du paragraphe 83(1) de
la Loi sur la gestion des finances publiques qui n'est pas une
autorité fédérale veille, avant d'exercer une attribution visée à l'un ou
l'autre des alinéas 5(1)a) à d) à l'égard d'un projet, à ce
qu'une évaluation environnementale du projet soit effectuée conformément à
ces règlements, le plus tôt possible au stade de la planification du projet
et avant la prise d'une décision irrévocable. |
(2) Notwithstanding section 5, a Minister of the Crown in right of Canada is not required to ensure that an environmental assessment of a project is conducted by reason only of that minister's authorization or approval under any other Act of Parliament or any regulations made under such an Act of the exercise of a power or performance of a duty or function referred to in paragraph 5(1)(a), (b) or (c) in relation to the project by a Crown corporation within the meaning of the Financial Administration Act. |
(2)
Malgré l'article 5, un ministre fédéral n'est pas tenu de veiller à ce que
l'évaluation environnementale d'un projet soit effectuée uniquement parce
qu'il autorise ou approuve, en vertu d'une autre loi fédérale ou de ses
règlements, l'exercice par une société d'État, au sens de la Loi sur la
gestion des finances publiques, d'une attribution visée aux alinéas 5(1)a),
b) ou c) à l'égard du projet. |
(3) If a Crown corporation is the proponent of a project and proposes to do any act or thing that commits it to carrying out the project in whole or in part and a federal authority other than the Crown corporation is required under paragraph 5(1)(d) to ensure the conduct of an environmental assessment of that project, the Crown corporation is not required to ensure that an environmental assessment of the project is conducted but, for greater certainty, it may accept a delegation from the federal authority under section 17.” |
(3) La
société d'État qui est le promoteur d'un projet et se propose de le mettre en
oeuvre en tout ou en partie n'est pas tenue de veiller à ce que soit
effectuée une évaluation environnementale du projet si une demande a été
faite auprès d'une autorité fédérale - autre que la société d'État - en vue
de prendre une mesure prévue à l'alinéa 5(1)d) à l'égard du projet; il
est entendu que rien ne l'empêche d'accepter une délégation dans le cadre de
l'article 17. » |
|
|
Clause 6 |
Article 6 |
That Bill C-9, in Clause 6, be amended by replacing line 24 on page 4 with the following: |
Que le projet de loi C-9, à l'article 6, soit
modifié par substitution, aux lignes 20 et 21, page 4, de ce qui suit : |
“environmental assessment of a” |
« à
ce qu'une évaluation environnementale d'un projet soit effectuée conformé- » |
That Bill C-9, in Clause 6, be amended by replacing lines 30 and 31 on page 4 with the following: |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 6, soit modifié par substitution, aux lignes
25 et 26, page 4, de ce qui suit : |
“(2) The environmental assessment of a project under this section shall be” |
« (2)
L'évaluation environnementale d'un projet est effectuée dans les cas » |
That Bill C-9, in Clause 6, be amended by replacing lines 17 and 18 on page 5 with the following: |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 6, soit modifié par substitution, aux lignes
11 et 12, page 5, de ce qui suit : |
“shall ensure that an environmental assessment of a project under this section” |
«
qu'une évaluation environnementale d'un projet soit effectuée
conformément » |
That Bill C-9, in Clause 6, be amended by replacing lines 23 and 24 on page 5 with the following: |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 6, soit modifié par substitution, aux lignes
16 et 17, page 5, de ce qui suit : |
“(2) The environmental assessment of a project under this section shall be” |
« (2)
L'évaluation environnementale d'un projet est effectuée dans les cas » |
That Bill C-9, in Clause 6, be amended by replacing lines 8 to 20 on page 6 with the following: |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 6, soit modifié par substitution, aux lignes 5
à 15, page 6, de ce qui suit : |
“10. (1) If a project is to be carried out in whole or in part on a reserve that has been set apart for the use and benefit of a band and that is subject to the Indian Act, the council of the band for whose use and benefit the reserve has been set apart shall, if regulations that apply to the band have been made under paragraph 59(l) and have come into force, ensure that an environmental assessment of the project is conducted in accordance with those regulations before the band council exercises one of the following powers or performs one of the following duties or functions in respect of the project, namely, where the band council |
« 10.
(1) Le conseil d'une bande assujettie à la Loi sur les Indiens veille,
à compter de l'entrée en vigueur des règlements pris en vertu de l'alinéa 59l)
à son égard, à ce qu'une évaluation environnementale d'un projet devant être
mis en oeuvre, en tout ou en partie, sur une réserve mise de côté à l'usage
et au profit de cette bande soit effectuée conformément à ces règlements,
avant l'exercice de l'une des attributions suivantes : |
(a) is the proponent of the project and does any act or thing that commits it to carrying out the project in whole or in part; |
a) il
est le promoteur du projet et le met en oeuvre en tout ou en partie; |
(b) makes or authorizes payments or provides a guarantee for a loan or any other form of financial assistance to the proponent of the project for the purpose of enabling the project to be carried out in whole or in part, including financial assistance in the form of any reduction, avoidance, deferral, removal, refund, remission or other form of relief from the payment of any tax; or |
b) il
accorde à un promoteur en vue de l'aider à mettre en oeuvre le projet en tout
ou en partie un financement, une garantie d'emprunt ou toute autre aide
financière, y compris une aide financière accordée sous forme d'allègement -
réduction, évitement, report, remboursement, annulation ou remise - d'une taxe; |
(c) takes any action under a provision prescribed under paragraph 59(l.001) for the purpose of enabling the project to be carried out in whole or in part. |
c) il
prend une mesure, au titre d'une disposition prévue par règlement pris en
vertu de l'alinéa 59l.001), en vue de permettre la mise en oeuvre du
projet en tout ou en partie. |
(2) Where an environmental assessment of a project is required under subsection (1), the band council shall ensure that the assessment is conducted as early as is practicable in the planning stages of the project and before irrevocable decisions are made.” |
(2)
Dans le cas où l'évaluation environnementale d'un projet est obligatoire au
titre du paragraphe (1), le conseil de bande veille à ce que celle-ci soit
effectuée le plus tôt possible au stade de la planification du projet, avant
la prise d'une décision irrévocable. » |
That Bill C-9, in Clause 6, be amended by replacing lines 24 and 25 on page 6 with the following: |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 6, soit modifié par substitution, aux lignes
19 et 20, page 6, de ce qui suit : |
“into force, ensure that an environmental assessment of a project is con-” |
« de
l'alinéa 59l.01), à ce qu'une évaluation environnementale d'un projet
soit ef- » |
|
|
Clause 7 |
Article 7 |
That Bill C-9, in Clause 7, be amended by replacing line 1 on page 7 with the following: |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 7, soit modifié par substitution, à la ligne 1,
page 7, de ce qui suit : |
“11.1 (1) The Minister or the minister through whom the” |
« 11.1 (1) Le ministre ou le ministre
qui doit répondre » |
That Bill C-9, in Clause 7, be amended by deleting lines 24 to 29 on page 7. |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 7, soit modifié par suppression des lignes 22
à 25, page 7. |
That Bill C-9, in Clause 7, be amended by replacing lines 30 and 31 on page 7 with the following: |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 7, soit modifié par substitution, aux lignes
26 et 27, page 7, de ce qui suit : |
“11.2 (1) If, on the application of the Attorney General of Canada, or any interested person, it appears to a” |
« 11.2
(1) Si, sur demande présentée par le procureur général du Canada ou toute personne
intéressée, il conclut à » |
|
|
Clause 8 |
Article 8 |
That Bill C-9, in Clause 8, be amended by replacing, in the French version, line 10 on page 8 with the following: |
Que le projet de loi C-9, à l'article 8, soit modifié
par substitution, dans la version française, à la ligne 10, page 8, de ce qui
suit : |
“faire
l'objet d'un examen préalable ou d'une étude approfondie et de” |
«
faire l'objet d'un examen préalable ou d'une étude approfondie et de » |
That Bill C-9, in Clause 8, be amended by replacing lines 18 and 19 on page 8 with the following: |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 8, soit modifié par substitution, aux lignes
17 à 19, page 8, de ce qui suit : |
“coordinator shall” |
« 12.2 Le coordonnateur est tenu : » |
That Bill C-9, in Clause 8, be amended by |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 8, soit modifié : |
(a) replacing, in the French version, line 24 on page 8 with the following: |
a) par
substitution, dans la version française, à la ligne 24, page 8, de ce qui
suit : |
“ment
- de l'expertise ou des connaissances voulues tou-” |
« ment
- de l'expertise ou des connaissances voulues tou- » |
(b) replacing, in the French version, line 26 on page 8 with the following: |
b) par
substitution, dans la version française, à la ligne 26, page 8, de ce qui
suit : |
“b)
de coordonner leur participation tout au” |
« b)
de coordonner leur participation tout au » |
(c) replacing, in the French version, line 37 on page 8 with the following: |
c) par
substitution, dans la version française, à la ligne 37, page 8, de ce qui
suit : |
“e)
de coordonner la participation des autori-” |
« e)
de coordonner la participation des autori- » |
That Bill C-9, in Clause 8, be amended by replacing lines 29 and 30 on page 8 with the following: |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 8, soit modifié par substitution, aux lignes
31 et 32, page 8, de ce qui suit : |
“fulfilment of their obligations under subsection 55.3(1), paragraph 55.4(1)(a) and section 55.5;” |
«
incombent en vertu du paragraphe 55.3(1), de l'alinéa 55.4(1)a) et de
l'article 55.5; » |
That Bill C-9, in Clause 8, be amended by replacing lines 38 and 39 on page 8 with the following: |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 8, soit modifié par substitution, aux lignes
40 à 42, page 8, de ce qui suit : |
“coordinator may” |
« coordonnateur peut : » |
That Bill C-9, in Clause 8, be amended by replacing, in the French version, line 17 on page 9 with the following: |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 8, soit modifié par substitution, dans la
version française, à la ligne 17, page 9, de ce qui suit : |
“a)
le projet est assujetti au” |
« a)
le projet est assujetti au » |
That Bill C-9, in Clause 8, be amended by replacing lines 32 to 36 on page 9 with the following: |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 8, soit modifié par substitution, aux lignes
29 à 33, page 9, de ce qui suit : |
“ties or, if they have not selected one within a reasonable time, the one that is designated by the Agency.” |
« conjointement
ou, si elles ne le font pas en temps opportun, celle que l'Agence
désigne. » |
|
|
Clause 9 |
Article 9 |
That Bill C-9, in Clause 9, be amended by replacing, in the French version, lines 10 and 11 on page 10 with the following: |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 9, soit modifié par substitution, dans la
version française, aux lignes 10 et 11, page 10, de ce qui suit : |
“16.1
Les connaissances des collectivités et les connaissances traditionnelles
autochtones peu‑” |
« 16.1
Les connaissances des collectivités et les connaissances traditionnelles
autochtones peu‑ » |
That Bill C-9, in Clause 9, be amended by adding after line 28 on page 10, the following: |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 9, soit modifié par adjonction, après la ligne
26, page 10, de ce qui suit : |
“16.3 The responsible authority shall document and make available to the public, pursuant to subsection 55(1), its determinations pursuant to section 20 or subsection 21.1(1).” |
« 16.3
L'autorité responsable documente et rend accessibles au public, conformément
au paragraphe 55(1), les décisions qu'elle prend aux termes des articles 20
ou du paragraphe 21.1(1). » |
|
|
Clause 10 |
Article 10 |
That Bill C-9, in Clause 10, be amended by replacing line 41 on page 10 and lines 1 to 7 on page 11 with the following: |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 10, soit modifié par substitution, aux lignes
1 à 6, page 11, de ce qui suit : |
“stances - or where required by regulation - the responsible authority |
« dans
les cas prévus par règlement : |
(a) shall, before providing the public with an opportunity to examine and comment on the screening report, include in the Internet site a description of the scope of the project, the factors to be taken into consideration in the screening and the scope of those factors or an indication of how such a description may be obtained; |
a) verse au site
Internet une description de la portée du projet, des éléments à prendre en
compte dans le cadre de l'examen préalable et de la portée de ceux-ci ou une indication
de la façon d'obtenir copie de cette description; |
(b) shall give the public an opportunity to examine and comment on the screening report and on any record relating to the project that has been included in the Registry before taking a course of action under section 20 and shall give adequate notice of that opportunity; and |
b) donne au public
la possibilité d'examiner le rapport d'examen préalable et tout document
relatif au projet et de faire ses observations à leur égard et un avis
suffisant de cette possibilité; |
(c) may, at any stage of the screening that it determines, give the public any other opportunity to participate.” |
c) peut donner au
public la possibilité de prendre part à toute étape de l'examen préalable
qu'elle choisit. » |
|
|
Clause 11 |
Article 11 |
That Bill C-9, in Clause 11, be amended by replacing, in the French version, lines 17 and 18 on page 11 with the following: |
Que le projet de loi C-9, à l'article 11, soit modifié
par substitution, dans la version française, aux lignes 17 et 18, page 11, de
ce qui suit : |
“l'Agence
peut désigner tout rapport comme rapport d'examen préalable” |
« l'Agence
peut désigner tout rapport comme rapport d'examen préalable » |
That Bill C-9, in Clause 11, be amended by replacing line 6 on page 12 with the following: |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 11, soit modifié par substitution, à la ligne
4, page 12, de ce qui suit : |
“filed under subparagraph (a)(iii) and include in the Registry any comments filed by the public.” |
« b)
prend en compte les observations reçues et conserve au registre les
commentaires formulés par le public. » |
|
|
Clause 12 |
Article 12 |
That Bill C-9, in Clause 12, be amended by replacing lines 4 to 13 on page 13 with the following: |
Que le
projet de loi C-9, à l’article 12, soit modifié par substitution, aux lignes
3 à 11, page 13, de ce qui suit : |
“12. (1) Paragraph 20(1)(a) of the Act is replaced by the following: (a) subject to subparagraph (c)(iii), where, taking into account the implementation of any mitigation measures that the responsible authority considers appropriate, the project is not likely to cause significant adverse environmental effects, the responsible authority may exercise any power or perform any duty or function that would permit the project to be carried out in whole or in part; |
« 12.
(1) L’alinéa 20(1)a) de la même loi est remplacé par ce qui
suit : a) sous réserve du
sous-alinéa c)(iii), si la réalisation du projet n’est pas
susceptible, compte tenu de l’application des mesures d’atténuation qu’elle
estime indiquées, d’entraîner des effets environnementaux négatifs
importants, exercer ses attributions afin de permettre la mise en oeuvre
totale ou partielle du projet; |
(2) Subsections 20(2) and (3) of the Act are replaced by the following: |
(2)
Les paragraphes 20(2) et (3) de la même loi sont remplacés par ce qui
suit : |
(1.1) Mitigation measures that may be taken into account under subsection (1) by a responsible authority are not limited to measures within the legislative authority of Parliament and include |
(1.1)
Les mesures d’atténuation que l’autorité responsable peut prendre en compte
dans le cadre du paragraphe (1) ne se limitent pas à celles qui relèvent de
la compétence législative du Parlement; elles comprennent : |
(a) any mitigation measures whose implementation the responsible authority can ensure; and |
a) les mesures
d’atténuation dont elle peut assurer l’application; |
(b) any other mitigation measures that it is satisfied will be implemented by another person or body. |
b) toute autre
mesure d'atténuation dont elle est convaincue qu’elle sera appliquée par une
autre personne ou un autre organisme. |
(2) When a responsible authority takes a course of action referred to in paragraph (1)(a), it shall, with respect to any mitigation measures it has taken into account and that are described in paragraph (1.1)(a), ensure their implementation in any manner that it considers necessary and, in doing so, it is not limited to its duties or powers under any other Act of Parliament. |
(2)
Si elle prend une décision dans le cadre de l’alinéa (1)a), l’autorité
responsable veille à l’application des mesures d’atténuation qu’elle a prises
en compte et qui sont visées à l’alinéa (1.1)a) de la façon qu’elle
estime nécessaire, même si aucune autre loi fédérale ne lui confère de tels
pouvoirs d’application. |
(2.1) A federal authority shall provide any” |
(2.1)
Il incombe à l’autorité fédérale qui » |
|
|
Clause 13 |
Article 13 |
That Bill C-9, in Clause 13, be amended |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 13, soit modifié : |
(a) by replacing lines 29 to 37 on page 13 with the following: |
a) par
substitution, aux lignes 24 à 31, page 13, de ce qui suit : |
“21. (1) Where a project is described in the comprehensive study list, the responsible authority shall ensure public consultation with respect to the proposed scope of the project for the purposes of the environmental assessment, the factors proposed to be considered in its assessment, the proposed scope of those factors and the ability of the comprehensive study to address issues relating to the project. |
« 21.
(1) Dans le cas où le projet est visé dans la liste d'étude approfondie,
l'autorité responsable tient une consultation publique sur les propositions
relatives à la portée du projet en matière d'évaluation environnementale, aux
éléments à prendre en compte dans le cadre de l'évaluation et à la portée de
ces éléments ainsi que sur la question de savoir si l'étude approfondie
permet l'examen des questions soulevées par le projet. |
(2) After the public consultation, as soon as it is of the opinion that it has sufficient information to do so, the responsible authority shall |
(2) L'autorité responsable, dès qu'elle estime disposer de
suffisamment de renseignements et après avoir tenu la consultation publique : |
(a) report to the Minister regarding (i) the scope of the project, the factors to be considered in its assessment and the scope of those factors,” |
a) fait rapport au ministre de la portée du projet,
des éléments à prendre en compte dans le cadre de l'évaluation, de la portée
de ceux-ci, des préoccu‑ » |
(b) by replacing lines 8 to 10 on page 14 with the following: |
b) par
substitution, à la ligne 3, page 14, de ce qui suit : |
“authority must report under paragraph 21(2)(a) and the recommendation of the responsible authority under paragraph 21(2)(b), shall, as the” |
« dans le cadre de l'alinéa 21(2)a) et les recom- » |
(c) by replacing line 30 on page 14 with the following: |
c) par
substitution, à la ligne 22, page 14, de ce qui suit : |
“under subsection 21(1) and section 22, to participate in the” |
« prévues au paragraphe 21(1) et à l'article 22, l'autorité » |
That Bill C-9, in Clause 13, be amended by replacing, in the English version, line 33 on page 14 with the following: |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 13, soit modifié par substitution, dans la
version anglaise, à la ligne 33, page 14, de ce qui suit : |
“made by the federal environmental assessment coor‑” |
« made by the federal environmental assessment coor‑ » |
|
|
Clause 17 |
Article 17 |
That Bill C-9, in Clause 17, be amended by replacing, in the French version, line 41 on page 15 with the following: |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 17, soit modifié par substitution, dans la
version française, à la ligne 41, page 15, de ce qui suit : |
“titre
du paragraphe (1) lui causerait directe-” |
« titre
du paragraphe (1) lui causerait directe- » |
|
|
Clause 18 |
Article 18 |
That Bill C-9, in Clause 18, be amended |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 18, soit modifié : |
(a) by adding after line 24 on page 16 the following: |
a) par
adjonction, après la ligne 22, page 16, de ce qui suit : |
“(1.1) The portion of paragraph 37(1)(a) of the Act after subparagraph (ii) is replaced by the following: the responsible authority may exercise any power or perform any duty or function that would permit the project to be carried out in whole or in part; or” |
« (1.1)
L'alinéa 37(1)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit : a) si, compte tenu
de l'application des mesures d'atténuation qu'elle estime indiquées, la
réalisation du projet n'est pas susceptible d'entraîner des effets
environnementaux négatifs importants ou est susceptible d'en entraîner qui
sont justifiables dans les circonstances, exercer ses attributions afin de
permettre la mise en oeuvre totale ou partielle du projet; » |
(b) by replacing lines 5 to 12 on page 17 with the following: |
b) par
substitution, aux lignes 3 à 9, page 17, de ce qui suit : |
“(2.1) Mitigation measures that may be taken into account under subsection (1) by a responsible authority are not limited to measures within the legislative authority of Parliament and include |
« (2.1)
Les mesures d'atténuation que l'autorité responsable peut prendre en compte
dans le cadre du paragraphe (1) ne se limitent pas à celles qui relèvent de
la compétence législative du Parlement; elles comprennent : |
(a) any mitigation measures whose implementation the responsible authority can ensure; and |
a) les mesures d'atténuation
dont elle peut assurer l'application; |
(b) any other mitigation measures that it is satisfied will be implemented by another person or body. |
b) toute autre
mesure d'atténuation dont elle est convaincue qu'elle sera appliquée par une
autre personne ou un autre organisme. |
(2.2) When a responsible authority takes a course of action referred to in paragraph (1)(a), it shall, with respect to any mitigation measures it has taken into account and that are described in paragraph (2.1)(a), ensure their implementation in any manner that it considers necessary and, in doing so, it is not limited to its duties or powers under any other Act of Parliament. |
(2.2)
Si elle prend une décision dans le cadre de l'alinéa (1)a), l'autorité
responsable veille à l'application des mesures d'atténuation qu'elle a prises
en compte et qui sont visées à l'alinéa (1.1)a) de la façon qu'elle
estime nécessaire, même si aucune autre loi fédérale ne lui confère de tels
pouvoirs d'application. |
(2.3) A federal authority shall provide any” |
(2.3)
Il incombe à l'autorité fédérale qui » |
That Bill C-9, in Clause 18, be amended by replacing line 20 on page 17 with the following: |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 18, soit modifié par substitution, à la ligne
19, page 17, de ce qui suit : |
“in relation to a project, the responsible authority shall publish a notice of that course of action in the Registry and nothwithstanding any” |
« l'alinéa
(1)b) et celle-ci est alors tenue de publier un avis de cette décision
dans le registre. » |
|
|
Clause 19 |
Article 19 |
That Bill C-9, in Clause 19, be amended (a) by replacing lines 33 and 34 on page 17 with the following: |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 19, soit modifié : a) par
substitution, aux lignes 27 à 29, page 17, de ce qui suit : |
“program and ensure its” |
« programme
et veille à son application. » |
(b) by replacing lines 39 and 40 on page 17 with the following: |
b) par
suppression des lignes 33 et 34, page 17. |
“project and ensure its” |
|
That Bill C-9, in Clause 19, be amended by replacing, in the French version, line 8 on page 18 with the following: |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 19, soit modifié par substitution, dans la version
française, à la ligne 8, page 18, de ce qui suit : |
“mesures
de gestion adaptative ou pour améliorer” |
«
mesures de gestion adaptative ou pour améliorer » |
|
|
Clause 20 |
Article 20 |
That Bill C-9, in Clause 20, be amended by |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 20, soit modifié : |
(a) replacing line 11 on page 18 with the following: |
a) par
substitution, à la ligne 11, page 18, de ce qui suit : |
“20. (1) Subsection 40(2) of the Act is replaced” |
« 20.
(1) Le paragraphe 40(2) de la même loi » |
(b) adding after line 33 on page 18 the following: |
b) par
adjonction, après la ligne 30, page 18, de ce qui suit : |
“(2) Subsection 40(3) of the Act is replaced by the following: |
« (2)
Le paragraphe 40(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit : |
(3) Subject to section 41, where the referral of a project to a review panel is required or permitted by this Act and a jurisdiction referred to in paragraph (1)(e) or (f) has a responsibility or an authority to conduct an assessment of the environmental effects of the project or any part of it, the Minister and the Minister of Foreign Affairs may enter into an agreement or arrangement with that jurisdiction respecting the joint establishment of a review panel and the manner in which the environmental assessment of the project is to be conducted by the review panel.” |
(3)
Sous réserve de l'article 41, dans le cas où ils estiment qu'un examen par
une commission est nécessaire ou possible et où une instance visée aux
alinéas (1)e) ou f) a la responsabilité ou le pouvoir
d'entreprendre l'évaluation des effets environnementaux de tout ou partie du
projet, le ministre et le ministre des Affaires étrangères peuvent conclure
avec l'instance visée un accord relatif à la constitution conjointe d'une
commission et aux modalités de l'évaluation environnementale du projet par
celle-ci. » |
That Bill C-9, in Clause 20, be amended by |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 20, soit modifié : |
(a) replacing lines 23 and 24 on page 18 with the following: |
a) par
substitution, aux lignes 21 et 22, page 18, de ce qui suit : |
“which the environmental assessment of the project is to be conducted by” |
«
commission et aux modalités de l'évaluation environnementale du projet par
cel- » |
(b) replacing lines 32 and 33 on page 18 with the following: |
b) par
substitution, à la ligne 30, page 18, de ce qui suit : |
“respecting the environmental assessment of the project.” |
« tion
environnementale du projet. » |
|
|
Clause 21 |
Article 21 |
That Bill C-9, in Clause 21, be amended by replacing line 34 on page 18 with the following: |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 21, soit modifié par substitution, à la ligne 31,
page 18, de ce qui suit : |
“21. (1) The portion of section 41 of
the Act before paragraph (a) is replaced by the following: |
« 21.
(1) Le passage de l'article 41 de la même loi précédant l'alinéa a)
est remplacé par ce qui suit : |
(2) Paragraph 41(d) of the Act is replaced” |
(2)
L'alinéa 41d) de la même loi est » |
|
|
Clause 22 |
Article 22 |
That Bill C-9, in Clause 22, be amended by replacing, in the French version, lines 37 to 41 on page 18 and lines 1 to 5 on page 19 with the following: |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 22, soit modifié par substitution, dans la
version française, aux lignes 37 à 41, page 18, et aux lignes 1 à 5, page 19,
de ce qui suit : |
“46.
(1) S'il est d'avis qu'un projet qui doit être mis en oeuvre dans une
province et à l'égard duquel aucune des attributions visées à l'article 5 ne doit
être exercée par une autorité fédérale peut entraîner des effets
environnementaux négatifs importants dans une autre province, le ministre
peut, conformément à l'article 29, renvoyer à un médiateur ou à une
commission l'évaluation de ces effets dans cette autre province.” |
« 46.
(1) S'il est d'avis qu'un projet qui doit être mis en oeuvre dans une
province et à l'égard duquel aucune des attributions visées à l'article 5 ne
doit être exercée par une autorité fédérale peut entraîner des effets
environnementaux négatifs importants dans une autre province, le ministre
peut, conformément à l'article 29, renvoyer à un médiateur ou à une
commission l'évaluation de ces effets dans cette autre province. » |
|
|
Clause 24 |
Article 24 |
That Bill C-9, in Clause 24, be amended |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 24, soit modifié : |
(a) by replacing, in the French version, line 31 on page 19 with the following: |
a) par
substitution, dans la version française, à la ligne 31, page 19, de ce qui
suit : |
“environnementaux
négatifs importants” |
«
environnementaux négatifs importants » |
(b) by replacing, in the French version, line 41 on page 19 with the following: |
b) par
substitution, dans la version française, à la ligne 41, page 19, de ce qui
suit : |
“environnementaux
négatifs importants à” |
«
environnementaux négatifs importants à » |
That Bill C-9, in Clause 24, be amended by adding after line 32 on page 19 the following: |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 24, soit modifié par adjonction, après la
ligne 32, page 19, de ce qui suit : |
“(1.1) Paragraph 48(1)(b) of the Act is replaced by the following: |
« (1.1)
L'alinéa 48(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit : |
(a.1) a park or park reserve as defined in subsection 2(1) of the Canada National Parks Act, |
a.1) un parc ou
une réserve, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les parcs nationaux
du Canada; |
(b) federal lands other than those mentioned in paragraph (a) or (a.1), |
b) le territoire
domanial, à l'exception des terres visées aux alinéas a) et a.1); |
(1.2) Section 48 of the Act is amended by adding the following after subsection (1): |
(1.2)
L'article 48 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe
(1), de ce qui suit : |
(1.1) In deciding whether or not a project may cause significant adverse environmental effects on a park or park reserve as defined in subsection 2(1) of the Canada National Parks Act, the Minister shall take into account its ecological integrity, as that expression is defined in that subsection.” |
(1.1)
Le ministre, pour décider si un projet peut entraîner des effets
environnementaux négatifs importants sur un parc ou une réserve, au sens du
paragraphe 2(1) de la Loi sur les parcs nationaux du Canada, tient
compte des effets que le projet aura sur leur intégrité écologique, au sens
de ce paragraphe. » |
That Bill C-9, in Clause 24, be amended by adding after line 39 on page 19 the following: |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 24, soit modifié par adjonction, après la
ligne 45, page 19, de ce qui suit : |
“(2.1) Paragraph 48(3)(c) of the Act is replaced by the following: |
« (2.1)
L'alinéa 48(3)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit : |
(c) in respect of lands referred to in paragraph (1)(c) or (e) or (2)(b), the party to the agreement or claim - or that party's successor - that was, or was acting on behalf of, an aboriginal people or group, or” |
c) à l'égard des
terres visées aux alinéas (1)c) ou e) ou (2)b), le
peuple ou groupe autochtone, ou son représentant, partie à l'accord ou à la
revendication, ou leurs successeurs; » |
That Bill C-9, in Clause 24, be amended by replacing lines 10 to 12 on page 20 with the following: |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 24, soit modifié par substitution, aux lignes
9 à 12, page 20, de ce qui suit : |
“graph (1)(c) or (e) or (2)(b), the party to the agreement or claim - or that party's successor - that was, or was acting on behalf of, an aboriginal people or group; and” |
« (1)c)
ou e) ou (2)b), au peuple ou groupe autochtone, ou à son
représentant, partie à l'accord ou à la revendication, ou à leurs successeurs; » |
|
|
Clause 25 |
Article 25 |
That Bill C-9, in Clause 25, be amended by replacing lines 3 to 11 on page 21 with the following: |
Que le projet de loi C-9, à l'article 25, soit modifié
par substitution, aux lignes 1 à 7, page 21, de ce qui suit : |
“(3) For greater certainty, if a federal
authority will be required to exercise a power or perform a duty or function
referred to in paragraph 5(1)(b) or 10.1(2)(b) - in relation to
a project in respect of which an agreement or arrangement referred to in
subsection (1) or (2) applies - after the essential details of the project
are specified |
« (3)
Il est entendu que, dans les cas où une autorité fédérale est tenue d'exercer
une attribution visée aux alinéas 5(1)b) ou 10.1(2)b) relativement
aux projets qui font l'objet d'un accord visé aux paragraphes (1) ou (2)
après la détermination des éléments essentiels de ces projets, ces
paragraphes ne s'appliquent pas à l'accord et les articles 5 ou 10.1
s'appliquent. » |
|
|
Clause 26 |
Article 26 |
That Bill C-9, in Clause 26, be amended by replacing lines 14 to 42 on page 21, lines 1 to 44 on page 22, lines 1 to 40 on page 23 and lines 1 to 26 on page 24 with the following: |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 26, soit modifié par substitution, aux lignes
11 à 38, page 21, aux lignes 1 à 47, page 22, aux lignes 1 à 39, page 23, et
aux lignes 1 à 29, page 24, de ce qui suit : |
“55. (1) For the purposes of facilitating public access to records relating to environmental assessments and providing notice in a timely manner of the assessments, there shall be a registry called the Canadian Environmental Assessment Registry, consisting of an Internet site and project files. |
« 55.
(1) Afin de faciliter l'accès du public aux documents relatifs aux
évaluations environnementales et de notifier celles-ci en temps opportun, est
établi le registre canadien d'évaluation environnementale formé, d'une part,
d'un site Internet et, d'autre part, des dossiers de projet. |
(2) The Registry shall be operated in a manner to ensure convenient public access to it. This right of access to the Registry is in addition to any right of access provided under any other Act of Parliament. |
(2)
Le registre est maintenu de façon à en assurer l'accès facile au public. Ce
droit d'accès existe indépendamment de tout droit d'accès prévu par toute
autre loi fédérale. |
(3) For the purpose of facilitating public access to records included in the Registry, in the case of a screening or comprehensive study, the Federal Environmental Assessment Coordinator and, in any other case, the Agency shall ensure that a printed copy of any such record is provided in a timely manner on request. |
(3)
Afin de faciliter l'accès du public aux documents versés au registre, le
coordonnateur fédéral de l'évaluation environnementale, dans le cas d'un
examen préalable et d'une étude approfondie, et l'Agence, dans les autres
cas, veillent à ce que soit fourni, sur demande et en temps opportun, un
exemplaire imprimé de tout tel document. |
55.1 (1) The Agency shall, in accordance with this Act and the regulations, establish and maintain an Internet site to be generally accessible through what is commonly referred to as the Internet. |
55.1 (1) L'Agence
établit et tient, conformément à la présente loi et aux règlements, un site
généralement accessible sur le réseau communément appelé Internet. |
(2) Subject to subsection 55.5(1), the
Internet site shall include |
(2)
Sont versés au site Internet, sous réserve du paragraphe 55.5(1) : |
(b) an agreement contemplated by
subsection 12.4(3); |
b) l'entente visée
au paragraphe 12.4(3); |
(d) a statement of the projects in respect of which a class screening report is used under subsection 19(5) or (6); |
d) le relevé des
projets à l'égard desquels une autorité responsable utilise un rapport
d'examen préalable type en vertu des paragraphes 19(5) ou (6); |
(e) any declaration referred to in subsection 19(4) and the report to which it relates or a description of how a copy of the report may be obtained, and any declaration referred to in subsection 19(9); |
e) toute
désignation faite dans le cadre du paragraphe 19(4), avec le rapport ou une
indication de la façon d'en obtenir copie, de même que toute déclaration
faite dans le cadre du paragraphe 19(9); |
(f) notice of termination of an environmental assessment by a responsible authority under section 26; |
f) avis de la
décision de l'autorité responsable de mettre fin à l'évaluation
environnementale au titre de l'article 26; |
(g) notice of termination of an environmental assessment by the Minister under section 27; |
g) avis de la
décision du ministre de mettre fin à l'évaluation environnementale au titre
de l'article 27; |
(h) any public notices that are issued by responsible authorities or the Agency to request public input into an environmental assessment; |
h) avis public lancé
par l'autorité responsable ou l'Agence sollicitant la participation du public
à l'évaluation environnementale; |
(i) notice of a decision of the Minister to refer a project under paragraph 21.1(1)(a); |
i) avis de la
décision du ministre de renvoyer le projet au titre de l'alinéa 21.1(1)a); |
(j) where the responsible authority, in accordance with subsection 18(3), gives the public an opportunity to participate in the screening of a project or where the Minister, under paragraph 21.1(1)(a), refers a project to the responsible authority to continue a comprehensive study, a description of the factors to be taken into consideration in the environmental assessment and of the scope of those factors or an indication of how such a description may be obtained; |
j) dans le cas où
l'autorité responsable donne, au titre du paragraphe 18(3), la possibilité au
public de participer à l'examen préalable ou dans le cas où le ministre
renvoie, au titre de l'alinéa 21.1(1)a), le projet à l'autorité
responsable pour qu'elle poursuive l'étude approfondie, une description des
éléments à prendre en compte dans le cadre de l'évaluation environnementale
et de la portée de ceux-ci ou une indication de la façon d'obtenir copie de
cette description; |
(k) the screening or comprehensive study report taken into consideration by a responsible authority for the purpose of a decision under section 20 or 37 or a description of how a copy of the report may be obtained, except where a class screening report is used under subsection 19(5) or (6); |
k) le rapport
d'examen préalable ou de l'étude approfondie sur lequel se fonde la décision
de l'autorité responsable au titre des articles 20 ou 37 - ou une indication
de la façon d'en obtenir copie -, sauf si l'autorité responsable utilise un
rapport d'examen préalable type en vertu des paragraphes 19(5) ou (6); |
(l) an environmental assessment decision statement under subsection 23(1) and any request made under subsection 23(2); |
l) la déclaration
que fait le ministre en application du paragraphe 23(1) et toute demande
faite au titre du paragraphe 23(2); |
(m) notice of the referral of a project to a mediator or review panel; |
m) avis de renvoi
du projet à la médiation ou à l'examen par une commission; |
(n) the terms of reference of a mediation or a review panel; |
n) le mandat du
médiateur ou de la commission; |
(o) if the Minister has ordered the conclusion of a mediation under subsection 29(4), notice of the order; |
o) avis, le cas échéant,
de la décision du ministre de mettre fin à la médiation au titre du
paragraphe 29(4); |
(p) a report of a mediator or review panel or a summary of the report; |
p) le rapport du
médiateur ou de la commission, ou un résumé du rapport; |
(q) a response under paragraph 37(1.1)(a) to the report of a mediator or review panel; |
q) la suite à
donner, au titre du paragraphe 37(1.1), au rapport du médiateur ou de la
commission; |
(r) except where a class screening report is used under subsection 19(5) or (6), the decision of a responsible authority, made under section 20 or 37 concerning the environmental effects of the project, and a statement of any mitigation measures the implementation of which the responsible authority took into account in making its decision; |
r) sauf si
l'autorité responsable utilise un rapport d'examen préalable type en vertu
des paragraphes 19(5) ou (6), la décision prise par celle-ci en application
des articles 20 ou 37 relativement aux effets environnementaux du projet et
la mention des mesures d'atténuation dont elle a tenu compte dans le cadre de
sa décision; |
(s) a notice stating whether or not, pursuant to subsection 38(1), a follow-up program for the project is considered appropriate; |
s) avis indiquant
si, au terme de l'examen visé au paragraphe 38(1), le programme de suivi est
jugé opportun; |
(t) a description summarizing any follow-up program and its results or an indication of how a full description of the program and its results may be obtained; |
t) la description
sommaire du programme de suivi et de ses résultats ou une indication de la
façon d'obtenir copie de la description complète du programme et de ses
résultats; |
(u) any other information that the responsible authority or the Agency, as the case may be, considers appropriate, including information in the form of a list of relevant documents in which case a description of how they may be obtained shall be provided; and |
u) tout autre renseignement,
notamment sous la forme d'une liste de documents - accompagnée, dans ce cas,
d'une indication de la façon d'obtenir copie de ceux-ci -, que l'autorité
responsable ou l'Agence, selon le cas, juge indiqué; |
(v) any other record or information prescribed under paragraph 59(h.1). |
v) tout autre
document ou renseignement prévu par règlement pris en vertu de l'alinéa 59h.1). |
(3) The Agency shall determine and notify the public |
(3)
L'Agence décide et avise le public : |
(a) what the form of the Internet site is to be and how it is to be kept; |
a) des modalités
de forme et de tenue du site Internet; |
(b) how records and information are to be included in it; |
b) des modalités selon
lesquelles les documents et renseignements doivent y être versés; |
(c) what information must be contained in any record referred to in subsection (2); |
c) des
renseignements qui doivent se trouver dans les documents visés au paragraphe
(2); |
(d) what records and information are to be included in the Internet site, in addition to any record referred to in subsection (2); |
d) des documents
et renseignements à verser au site Internet en plus des documents visés au
paragraphe (2); |
(e) when information must be included in the Internet site, provided such inclusion is at least 30 days before any decision is taken by a responsible authority, the Minister or the Agency; |
e) du moment où
les renseignements doivent être versés au site Internet pourvu que cela soit
fait au moins 30 jours avant la prise d'une décision par l'autorité
responsable, le ministre ou l'Agence; |
(f) when information may be removed from the Internet site; and |
f) du moment où
les documents peuvent être retirés du site Internet; |
(g) how access to the Internet site is to be provided. |
g) des modalités
d'accès au site Internet. |
55.2 (1) The Agency shall ensure that the records referred to in paragraphs 55.1(2)(b), (e), (i) and (l) are included in the Internet site. |
55.2 (1) L'Agence
veille à ce que soient versés au site Internet les documents visés aux
alinéas 55.1(2)b), e), i) et l). |
(2) The Agency shall, in the case of a mediation or an assessment by a review panel, ensure that the records referred to in paragraphs 55.1(2)(c), (g), (h), (m), (n), (o), (p), (q) and (u) and any record or information referred to in paragraph 55.1(2)(v) are included in the Internet site. |
(2)
Elle veille également à ce que, dans le cas d'une médiation ou d'un examen
par une commission, les documents visés aux alinéas 55.1(2)c), g), h), m),
n), o), p), q) et u) y soient versés, de même que, le cas échéant, les
documents et renseignements visés à l'alinéa 55.1(2)v). |
55.3 (1) A responsible authority shall ensure that the records referred to in paragraphs 55.1(2)(a), (f), (j), (k), (r), (s) and (t) and, in the case of a screening or a comprehensive study, the records referred to in paragraphs 55.1(2)(c), (h) and (u) and any record or information referred to in paragraph 55.1(2)(v), are included in the Internet site. |
55.3 (1) L'autorité
responsable veille à ce que soient versés au site Internet les documents
visés aux alinéas 55.1(2)a), f), j), k), r), s)et t). Elle
veille également à ce que, dans le cas d'un examen préalable ou d'une étude
approfondie, les documents visés aux alinéas 55.1(2)c), h) et u) y soient
versés, de même que les documents et renseignements visés à l'alinéa
55.1(2)v). |
(2) A responsible authority shall ensure that the statement referred to in paragraph 55.1(2)(d) is included in the Internet site every three months or with any other greater frequency to which it agrees with the Agency. |
(2)
Elle veille également à ce que les relevés visés à l'alinéa 55.1(2)d) y
soient versés trimestriellement ou selon la fréquence plus élevée dont elle
convient avec l'Agence. |
55.4 (1) In respect of every project for which an environmental assessment is conducted, a project file shall be established and maintained, in accordance with this Act and the regulations, |
55.4 (1) Les dossiers
de projet sont établis et tenus conformément à la présente loi et aux
règlements à l'égard de chacun des projets pour lesquels une évaluation
environnementale est effectuée : |
(a) by the responsible authority from the commencement of the environmental assessment until any follow-up program in respect of the project is completed; and |
a) par l'autorité
responsable dès le début de l'évaluation environnementale et jusqu'à ce que
le programme de suivi soit terminé; |
(b) where the project is referred to a mediator or a review panel, by the Agency from the appointment of the mediator or the members of the review panel until the report of the mediator or review panel is submitted to the Minister. |
b) par l'Agence,
dans les cas où une médiation ou un examen par une commission est effectué,
dès la nomination du médiateur ou des membres de la commission et jusqu'au
moment de la remise du rapport au ministre. |
(2) Subject to subsection 55.5(1), a project file shall contain all records produced, collected or submitted with respect to the environmental assessment of the project, including |
(2)
Sous réserve du paragraphe 55.5(1), chaque dossier de projet contient tous les
documents produits, recueillis ou reçus relativement à l'évaluation
environnementale du projet, notamment : |
(a) all records included in the Internet site; |
a) les documents
versés au site Internet; |
(b) any report relating to the assessment; |
b) tout rapport
relatif à l'évaluation environnementale; |
(c) any comments filed by the public in relation to the assessment; |
c) toute
observation du public à l'égard de l'évaluation; |
(d) any records relating to the need for, design of or implementation of any follow-up program; and |
d) tous les
documents préparés pour l'examen de l'opportunité d'un programme de suivi et
pour l'élaboration et l'application d'un tel programme; |
(e) any documents requiring mitigation measures to be implemented. |
e) tous les
documents exigeant l'application de mesures d'atténuation. |
55.5 (1) The Registry shall contain a record, part of a record or information only if |
55.5 (1) Le registre
ne comporte que les documents, parties de document ou renseignements : |
(a) it has otherwise been made publicly available; or |
a) qui ont par
ailleurs été rendus publics; |
(b) the responsible authority, in the case of a record under its control, or the Minister, in the case of a record under the Agency's control, |
b) dont, de l'avis
de l'autorité responsable, dans le cas de documents qu'elle contrôle, ou de
l'avis du ministre, dans le cas de documents que l'Agence contrôle : |
(i) determines that it would have been disclosed to the public in accordance with the Access to Information Act if a request had been made in respect of that record under that Act at the time the record came under the control of the responsible authority or the Agency, including any record that would be disclosed in the public interest pursuant to subsection 20(6) of that Act, or |
(i)
soit la communication serait faite conformément à la Loi sur l'accès à
l'information si une demande en ce sens était faite aux termes de
celle-ci au moment où l'autorité responsable ou l'Agence prend le contrôle
des documents, y compris les documents qui seraient communiqués dans
l'intérêt public aux termes du paragraphe 20(6) de cette loi, |
(ii) believes on reasonable grounds that it would be in the public interest to disclose it because it is required for the public to participate effectively in the environmental assessment - other than any record the disclosure of which would be prohibited under section 20 of the Access to Information Act. |
(ii) soit
il existe des motifs raisonnables de croire qu'il serait d'intérêt public de
les communiquer parce qu'ils sont nécessaires à une participation efficace du
public à l'évaluation environnementale, à l'exception des documents contenant
des renseignements dont la communication doit être refusée en vertu de
l'article 20 de la Loi sur l'accès à l'information. |
(2) Sections 27, 28 and 44 of the Access to Information Act apply to any information described in subsection 27(1) of that Act that the Agency or a responsible authority intends be included in the Registry with any modifications that the circumstances require, including the following: |
(2)
Sous réserve des adaptations nécessaires, notamment de celles qui suivent,
les articles 27, 28 et 44 de la Loi sur l'accès à l'information
s'appliquent à tout renseignement visé au paragraphe 27(1) de cette loi que
l'Agence ou l'autorité responsable a l'intention de faire verser au registre
: |
(a) the information is deemed to be a record that the head of a government institution intends to disclose; and |
a) ce
renseignement est réputé constituer un document que le responsable d'une
institution fédérale a l'intention de communiquer; |
(b) any reference to the person who requested access shall be disregarded. |
b) il ne doit pas
être tenu compte des mentions de la personne qui fait la demande de
communication des renseignements. |
(3) This section applies with respect to a responsible authority that is a parent Crown corporation but is not a government institution within the meaning of the Access to Information Act as if it were such a government institution. |
(3)
Le présent article s'applique aux autorités responsables qui sont des
sociétés d'État mères mais non des institutions fédérales au sens de la Loi
sur l'accès à l'information comme si elles étaient de telles
institutions. |
55.6 Notwithstanding any other Act of Parliament, no civil or criminal proceedings lie against a responsible authority, the Agency or the Minister, or against any person acting on behalf of them or under their direction, or against a director or officer of a Crown corporation to which this Act applies and no proceedings lie against the Crown, the Agency or any responsible authority, for the disclosure in good faith of any record or any part of a record pursuant to this Act or for any consequences that flow from that disclosure or for the failure to give any notice required under section 27 or 28 of the Access to Information Act if reasonable care is taken to give the required notice. ” |
55.6 Malgré toute
autre loi fédérale, l'autorité responsable, l'Agence ou le ministre et les
personnes qui agissent en leur nom ou sous leur autorité, ainsi que les
administrateurs et les dirigeants des sociétés d'État auxquelles la présente
loi s'applique, bénéficient de l'immunité en matière civile ou pénale, et la
Couronne, l'Agence ainsi que les autorités responsables bénéficient de
l'immunité devant toute juridiction, pour la communication totale ou
partielle d'un document faite de bonne foi en vertu de la présente loi ainsi
que pour les conséquences qui en découlent; ils bénéficient également de
l'immunité dans les cas où, ayant fait preuve de la diligence nécessaire, ils
n'ont pu donner les avis prévus aux articles 27 et 28 de la Loi sur
l'accès à l'information. » |
|
|
Clause 28 |
Article 28 |
That Bill C-9, in Clause 28, be amended by replacing lines 34 and 35 on page 24 with the following: |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 28, soit modifié par substitution, aux lignes
34 à 38, page 24, de ce qui suit : |
“Agency with any information respecting the assessments whose conduct they ensure under this Act” |
« 56.1
Les autorités fédérales et les personnes ou organismes visés à l'un ou
l'autre des articles 8 à 10 fournissent à l'Agence, sur demande, les
renseignements concernant toute évaluation dont ils veillent à la réalisation
sous le » |
|
|
Clause 29 |
Article 29 |
That Bill C-9, in Clause 29, be amended by replacing line 39 on page 24 with the following: |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 29, soit modifié par substitution, à la ligne
42, page 24, de ce qui suit : |
“29. (1) Subsection 58(1) of the Act is amended by striking out the word ‘‘and’’ at the end of paragraph (g), by adding the word ‘‘and’’ at the end of paragraph (h) and by adding the following after paragraph (h): |
« 29.
(1) Le paragraphe 58(1) de la même loi est modifié par adjonction, après
l'alinéa h), de ce qui suit : |
(i) make regulations prescribing any project or class of projects for which a comprehensive study is required where the Minister is satisfied that the project or any project within that class is likely to have significant adverse environmental effects. |
i) prendre des
règlements désignant des projets ou des catégories de projets pour lesquels
une étude approfondie est obligatoire, s'il est convaincu que ceux-ci sont
susceptibles d'entraîner des effets environnementaux négatifs importants. |
(2) Subsection 58(1.1) of the Act is” |
(2)
Le paragraphe 58(1.1) de la même loi » |
That Bill C-9, in Clause 29, be amended by replacing, in the French version, line 2 on page 25 with the following: |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 29, soit modifié par substitution, dans la
version française, à la ligne 2, page 25, de ce qui suit : |
“la
présente loi, un programme d'aide financière pour faciliter la participation
du” |
« la présente
loi, un programme d'aide financière pour faciliter la participation du » |
|
|
Clause 30 |
Article 30 |
That Bill C-9, in Clause 30, be amended by |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 30, soit modifié : |
(a) replacing lines 28 to 37 on page 25 with the following: |
a) par
substitution, aux lignes 28 à 36, page 25, de ce qui suit : |
“(c.1) exempting, in replacement of exemptions made under paragraph (c), in relation to any Crown corporation to which this Act applies or in relation to the Canadian International Development Agency, any projects or classes of projects to be carried out outside Canada and any federal lands from the requirement to conduct an environmental assessment under this Act that” |
« c.1)
en remplacement des projets ou catégories de projets visés à l'alinéa c)
et à l'égard des sociétés d'État auxquelles la présente loi s'applique ou de
l'Agence canadienne de développement international, soustraire à l'évaluation
environnementale prévue à la présente loi des projets ou catégories de
projets devant être réalisés à l'extérieur du Canada et du territoire
domanial : » |
(b) adding after line 47 on page 25 the following: |
b) par
adjonction, après la ligne 46, page 25, de ce qui suit : |
“(2.1) Paragraph 59(f) of the Act is replaced by the following: |
« (2.1)
L'alinéa 59f) de la même loi est remplacé par ce qui suit : |
(f) prescribing, for the purposes of paragraph 5(1)(d), the provisions of any Act of Parliament or any instrument made under an Act of Parliament;” |
f) déterminer,
pour l'application de l'alinéa 5(1)d), des dispositions de toute loi
fédérale ou de textes pris sous son régime; » |
(c) replacing lines 15 to 17 on page 26 with the following: |
c) par
substitution, aux lignes 16 à 18, page 26, de ce qui suit : |
“federal lands and that are subject to an environmental assessment whose conduct a Crown corporation to which this Act applies must ensure, in prescribed” |
«
nial et qui font l'objet d'une évaluation environnementale à laquelle doit
veiller une société d'État à laquelle la présente loi s'applique, dans les
circonstances ou aux » |
(d) replacing lines 28 to 30 on page 26 with the following: |
d) par
substitution, aux lignes 31 à 33, page 26, de ce qui suit : |
“to be satisfied by the environmental assessment of those projects whose conduct the Crown corporation ensures;” |
«
l'évaluation environnementale à laquelle veille la société d'État; » |
(e) replacing lines 35 to 46 on page 26 and lines 1 to 27 on page 27 with the following: |
e) par
substitution aux lignes 38 à 47, page 26, et aux lignes 1 à 24, page 27, de
ce qui suit : |
“(j) for the purposes of section 8, designating Crown corporations that are not federal authorities individually or by class and respecting the manner in which those corporations or classes of corporations conduct environmental assessments of, and follow-up programs for, projects, as well as any action to be taken in respect of projects during the assessment process, which manners and actions may vary by corporation or class of corporation; |
« j)
pour l'application de l'article 8, désigner des sociétés d'État qui ne sont
pas des autorités fédérales, individuellement ou par catégories, régir les
modalités d'évaluation environnementale et celles des programmes de suivi des
projets, de même que toute mesure qui doit être prise à l'égard des projets
au cours du processus d'évaluation - ces modalités et mesures pouvant varier
selon les sociétés ou catégories de sociétés visées; |
(j.1) for the purposes of section 8, respecting the application to a Crown corporation that is designated, or is a member of a class that is designated, under a regulation made under paragraph (j) of the laws from time to time in force in any province; |
j.1) pour
l'application de l'article 8, régir l'application du droit provincial en
vigueur au moment de l'évaluation aux sociétés d'État ou aux catégories de
sociétés d'État désignées par règlement pris au titre de l'alinéa j); |
(j.2) varying or excluding any procedure or requirement of this Act or the regulations as it applies to Crown corporations that are federal authorities, individually or by class; |
j.2) modifier ou
exclure toute procédure ou exigence prévue par la présente loi ou ses
règlements pour son application aux sociétés d'État mères qui sont des
autorités fédérales, individuellement ou par catégories; |
(j.3) for projects to be carried out outside Canada and any federal lands, prescribing, in relation to Crown corporations to which this Act applies, any physical activity or class of physical activities in replacement of those prescribed under paragraph (b);” |
j.3) à l'égard des
projets à réaliser à l'extérieur du Canada et du territoire domanial et à
l'égard des sociétés d'État auxquelles la présente loi s'applique, désigner
une activité concrète ou une catégorie d'activités concrètes, en remplacement
de celles qui sont désignées en vertu de l'alinéa b); » |
That Bill C-9, in Clause 30, be amended by replacing, in the French version, line 31 on page 25 with the following: |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 30, soit modifié par substitution, dans la
version française, à la ligne 31, page 25, de ce qui suit : |
“règlement
précise, individuellement ou par catégorie, ou de l'Agence canadien‑” |
«
règlement précise, individuellement ou par catégorie, ou de l'Agence canadien‑ » |
That Bill C-9, in Clause 30, be amended by adding after line 47 on page 25 the following: |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 30, soit modifié par adjonction, après la
ligne 46, page 25, de ce qui suit : |
“(2.1) Paragraph 59(d) of the Act is repealed. ” |
« (2.1)
L'alinéa 59d) de la même loi est abrogé. » |
That Bill C-9, in Clause 30, be amended by replacing lines 1 (third line) to 8 on page 26 with the following: |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 30, soit modifié par substitution, aux lignes
1 (troisième ligne) à 8 (dixième ligne), page 26, de ce qui suit : |
“(h) respecting the dissemination by responsible authorities of information relating to projects and the environmental assessment of projects and the establishment, maintenance and operation of project files referred to in section 55.4, including facilities to enable the public to examine physical or electronic records contained in the files, the time and manner in which those records may be examined or copied by the public and the transfer and retention of those records after the completion of any follow-up program; |
« h)
régir la communication par les autorités responsables de l'information
relative aux projets et à l'évaluation environnementale de ceux-ci, et
l'établissement et la tenue des dossiers de projet visés à l'article 55.4, y
compris les installations nécessaires pour permettre au public de consulter
ces dossiers - que ceux-ci soient constitués de documents physiques ou
informatiques -, les heures et les modalités de consultation et de
reproduction des dossiers, ainsi que le transfert et la garde des documents
une fois terminé le programme de suivi; |
(h.1) prescribing records or information to be included in the Internet site by the Agency or a responsible authority; |
h.1) désigner les
documents et renseignements devant être versés dans le site Internet par
l'Agence ou l'autorité responsable; |
(h.2) respecting the charging of fees for providing copies of documents contained in the Registry; |
h.2) régir le prix
à payer pour obtenir copie de tout document versé au registre; |
(h.3) for the purposes of subsection 38(1) or” |
h.3) pour
l'application des paragraphes » |
That Bill C-9, in Clause 30, be amended by adding after line 10 on page 26 the following: |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 30, soit modifié par adjonction, après la
ligne 11 (treizième ligne), page 26, de ce qui suit : |
“(3.1) Subparagraph 59(i)(ii) of the Act is replaced by the following: |
« (3.1)
Le sous-alinéa 59i)(ii) de la même loi est remplacé par ce qui
suit : |
(ii) projects to be carried out outside Canada and either outside of federal lands or on federal lands described in paragraph (a) of the definition "federal lands" in subsection 2(1),” |
(ii)
projets à réaliser à l'extérieur du Canada, soit à l'extérieur du territoire
domanial, soit sur la partie du territoire domanial visée à l'alinéa a)
de ce terme au paragraphe 2(1), » |
That Bill C-9, in Clause 30, be amended |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 30, soit modifié : |
(a) by replacing lines 15 and 16 on page 26 with the following: |
a) par
substitution, aux lignes 16 et 17, page 26, de ce qui suit : |
“federal lands and that are subject to an environmental assessment conducted in” |
« nial
et qui font l'objet d'une évaluation environnementale conformément à » |
(b) by replacing lines 28 and 29 on page 26 with the following: |
b) par
substitution, aux lignes 31 et 32, page 26, de ce qui suit : |
“to be satisfied by an environmental assessment of those projects” |
«
l'évaluation environnementale par l'organisme compétent en vertu » |
That Bill C-9, in Clause 30, be amended by replacing line 34 on page 26 with the following: |
Que le projet de loi C-9, à l'article 30, soit modifié
par substitution, à la ligne 37, page 26, de ce qui suit : |
“prescribed under that subparagraph in the case of projects that are to be carried out outside Canada and outside any federal lands;” |
« sont
visées dans le cas de projets à réaliser à l'extérieur du Canada et du
territoire domanial; » |
That Bill C-9, in Clause 30, be amended by replacing lines 29 and 30 on page 27 with the following: |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 30, soit modifié par substitution, aux lignes 26
et 27, page 27, de ce qui suit : |
“the manner of conducting environmental assessments of, and follow-up” |
« modalités
des évaluations environnementales et celles des programmes de » |
That Bill C-9, in Clause 30, be amended by replacing, in the English version, line 39 on page 27 with the following: |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 30, soit modifié par substitution, dans la
version anglaise, à la ligne 39, page 27, de ce qui suit : |
“powers, duties or functions on a person or body” |
« powers, duties or functions on a person or body » |
That Bill C-9, in Clause 30, be amended by |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 30, soit modifié : |
(a) replacing lines 41 and 42 on page 27 with the following: |
a) par
substitution, aux lignes 37 et 38, page 27, de ce qui suit : |
“or performance of which requires an environmental assessment under para‑” |
«
rend nécessaire une évaluation environnementale au titre de l'alinéa » |
(b) replacing lines 45 and 46 on page 27 with the following: |
b) par
substitution, aux lignes 41 et 42, page 27, de ce qui suit : |
“which an environmental assessment of a project to be carried out in whole” |
«
l'alinéa 9(2)e), une évaluation environnementale doit être effectuée
pour » |
(c) replacing lines 5 and 6 on page 28 with the following: |
c) par
substitution, à la ligne 48, page 27, et à la ligne 1, page 28, de ce qui
suit : |
“shall conduct environmental assessments of, and follow-up programs” |
«
tés des évaluations environnementales et celles des programmes de suivi des » |
(d) replacing lines 20 and 21 on page 28 with the following: |
d) par
substitution, aux lignes 14 et 15, page 28, de ce qui suit : |
“which requires an environmental assessment under paragraph” |
«
tion environnementale au titre de l'alinéa 9.1(2)d); » |
(e) replacing lines 25 and 26 on page 28 with the following: |
e) par
substitution, aux lignes 17 et 18, page 28, de ce qui suit : |
“which an environmental assessment of a project to be carried out in whole” |
«
prévoir le cas où une évaluation environnementale doit être effectuée pour » |
That Bill C-9, in Clause 30, be amended |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 30, soit modifié : |
(a) by replacing lines 33 to 36 on page 28 with the following: |
a) par
substitution, aux lignes 25 à 27, page 28, de ce qui suit : |
“ing bands individually or by category and respecting the manner of conducting environmental assessments of, and” |
«
modalités des évaluations environnementales et celles des programmes de suivi
des projets réalisés en tout » |
(b) by replacing, in the English version, line 44 on page 28 with the following: |
b) par
substitution dans la version anglaise, à la ligne 44, page 28, de ce qui suit
: |
“ners and actions may vary by band or category” |
« ners and actions may vary by band or category » |
That Bill C-9, in Clause 30, be amended by adding after line 45 on page 28 the following: |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 30, soit modifié par adjonction, après la
ligne 36, page 28, de ce qui suit : |
“(l.001) prescribing, for the purposes of paragraph 10(1)(c), provisions of any Act of Parliament or any instrument made under an Act of Parliament that confer powers, duties or functions on a band council;” |
« l.001)
déterminer, pour l'application de l'alinéa 10(1)c), les dispositions
de toute loi fédérale ou de ses textes d'application prévoyant les
attributions d'un conseil de bande; » |
That Bill C-9, in Clause 30, be amended by replacing line 2 on page 29 with the following: |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 30, soit modifié par substitution, aux lignes
40 et 41, page 28, de ce qui suit : |
“environmental
assessments” |
« (ii)
régir les modalités des évaluations environnementales et celles des » |
That Bill C-9, in Clause 30, be amended by replacing lines 15 and 16 on page 29 with the following: |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 30, soit modifié par substitution, aux lignes 2
et 3, page 29, de ce qui suit : |
“applies, no environmental assessment need be carried out by that agency,” |
« fectuer
une évaluation environnementale n'incombe à l'Agence cana- » |
That Bill C-9, in Clause 30, be amended |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 30, soit modifié : |
(a) by replacing line 22 on page 29 with the following: |
a) par
substitution, à la ligne 12, page 29, de ce qui suit : |
“section 55.6 to the Canadian Internation-” |
« (v)
rendre l'article 55.6 applicable à » |
(b) by replacing line 26 on page 29 with the following: |
b) par
substitution, à la ligne 17, page 29, de ce qui suit : |
“provisions of sections 55 to 55.5 in their” |
«
articles 55 à 55.5 pour l'application de » |
That Bill C-9, in Clause 30, be amended by adding after line 28 on page 29 the following: |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 30, soit modifié par adjonction, après la
ligne 19, page 29, de ce qui suit : |
“(l.03) prescribing, for the purposes of subsection 18(3), circumstances in which a responsible authority shall give the public an opportunity to participate in the screening;” |
« l.03)
pour l'application du paragraphe 18(3), prévoir les cas où l'autorité
responsable est tenue de donner au public la possibilité de participer à
l'examen préalable; » |
|
|
Clause 31 |
Article 31 |
That Bill C-9, in Clause 31, be amended |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 31, soit modifié |
(a) by replacing, in the English version, line 35 on page 29 with the following: |
a) par
substitution, dans la version anglaise, à la ligne 35, page 29, de ce qui
suit : |
“conducted under this Act;” |
« conducted under this Act; » |
(b) by adding after line 35 on page 29 the following: |
b) par
adjonction, après la ligne 26, page 29, de ce qui suit : |
“(2) Paragraph 62(e) of the Act is replaced by the following: |
« (2)
L'alinéa 62e) de la même loi est remplacé par ce qui suit : |
(e) to ensure an opportunity for timely public participation in the environmental assessment process; and |
e) de veiller à ce
que le public ait la possibilité de participer au processus d'évaluation
environnementale aux moments opportuns; |
(f) to engage in consultation with aboriginal peoples on policy issues related to this Act.” |
f) de tenir des
consultations avec les peuples autochtones au sujet des questions de
politique liées à la présente loi. » |
|
|
Clause 32 |
Article 32 |
That Bill C-9, in Clause 32, be amended by adding the following after line 44 on page 29: |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 32, soit modifié par adjonction, après la
ligne 32, page 29, de ce qui suit : |
“(1.1) Subsection 63(2) of the Act is amended by adding the following after paragraph (b): |
« (1.1)
Le paragraphe 63(2) de la même loi est modifié par adjonction, après l'alinéa
b), de ce qui suit : |
(b.1) coordinate the development of a response to a report required under paragraph 37(1.1)(a);” |
b.1) coordonner l'élaboration
de la suite à donner au rapport au titre du paragraphe 37(1.1); » |
That Bill C-9, in Clause 32, be amended by adding after line 44 on page 29 the following: |
Que le
projet de loi C-9, à l'article 32, soit modifié par adjonction, après la ligne
32, page 29, de ce qui suit : |
“(e) ensure that proponents and federal authorities, including responsible authorities, comply with the provisions of this Act and its regulations.” |
« e)
veille à ce que les promoteurs et les autorités fédérales, dont les autorités
responsables, respectent les dispositions de la présente loi et de ses
règlements. » |
That Bill C-9 be amended by adding after line 10 on page 30 the following new clause: |
Que le projet de loi C-9 soit modifié par adjonction,
après la ligne 11, page 30, du nouvel article suivant : |
“32.1 (1) Within seven years after this Act receives royal assent, a comprehensive review of the provisions and operation of the Canadian Environmental Assessment Act shall be undertaken by such committee of the Senate, of the House of Commons or of both Houses of Parliament as may be designated or established by the Senate or the House of Commons, or by both Houses of Parliament, as the case may be, for that purpose. |
« 32.1
(1) Dans les sept ans suivant la sanction de la présente loi, un examen
approfondi des dispositions et de l'application de la Loi canadienne sur
l'évaluation environnementale doit être fait par le comité soit du Sénat,
soit de la Chambre des communes, soit mixte, que le Parlement ou la chambre
en question, selon le cas, désigne ou constitue à cette fin. |
(2) The committee referred to in subsection (1) shall, within a year after a review is undertaken pursuant to that subsection or within such further time as may be authorized by the Senate, the House of Commons or both Houses of Parliament, as the case may be, submit a report on the review to Parliament, including a statement of any changes that the committee recommends.” |
(2)
Dans l'année qui suit le début de son examen ou dans le délai supérieur que
le Parlement ou la chambre en question, selon le cas, lui accorde, le comité
visé au paragraphe (1) remet son rapport au Parlement, accompagné des
modifications qu'il recommande. » |
Your Committee has ordered a reprint of Bill C‑9, as amended, as a working copy for the use of the House of Commons at the report stage. |
Votre Comité a ordonné la réimpression du projet de loi C‑9, tel
que modifié, pour servir de document de travail à la Chambre des communes à
l'étape du rapport. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 2 to 11) is tabled. |
Un
exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 2 à
11) est déposé. |
Respectfully submitted, |
Respectueusement soumis, |
Le Président,
Charles L. Caccia,
Chair.