OGGO Rapport du Comité
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
CHAMBRE DES COMMUNES
OTTAWA, CANADA
K1A 0A6
The Standing Committee on Government
Operations and Estimates has the honour to present its
|
Le
Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions
budgétaires a l'honneur de présenter son |
SECOND
REPORT |
DEUXIÈME
RAPPORT |
In accordance with its Order of Reference
of Thursday, February 20, 2003, your Committee has considered Bill C-25,
An Act to modernize employment and labour relations in the public service
and to amend the Financial Administration Act and the Canadian Centre for
Management Development Act and to make consequential amendments to other
Acts, and agreed on Thursday, May 15, 2003, to report it with the
following amendments: |
Conformément à son Ordre
de renvoi du jeudi 20 février 2003, votre Comité a étudié le projet de loi
C-25, Loi modernisant le régime de l'emploi et des relations de travail
dans la fonction publique, modifiant la Loi sur la gestion des finances
publiques et la Loi sur le Centre canadien de gestion et apportant des
modifications corrélatives à d'autres lois, et a convenu le jeudi 15 mai
2003, d'en faire rapport avec les amendements suivants:
|
Clause 2 |
Article 2 |
That Bill C-25, in Clause 2, be amended
by replacing, in the English version, line 38 on page 7 with the
following: |
Que
le projet de loi C-25, à l'article 2, soit modifié par substitution, dans
la version anglaise, à la ligne 38, page 7, de ce qui
suit: |
5. Every employee is free to join
the |
5. Every employee is free to join
the |
That Bill C-25, in Clause 2, be amended
by replacing line 23 on page 8 with the
following: |
Que
le projet de loi C-25, à l'article 2, soit modifié par substitution, à la
ligne 24, page 8, de ce qui suit : |
that affect those employees, which issues may
include, among other things, (a)
harassment in the workplace; and (b) the
disclosure of information concerning wrongdoing in the public service and
the protection from reprisal of employees who disclose such
information. |
travail qui touchent les
fonctionnaires. Ces questions peuvent notamment porter sur
: a) le
harcèlement en milieu de travail; b) la
communication de renseignements sur les actes fautifs commis au sein de la
fonction publique et la protection des fonctionnaires contre les
représailles lorsqu'ils communiquent ces
renseignements. |
That Bill C-25, in Clause 2, be amended
by replacing lines 31 to 36 on page 9 and lines 1 to 6 on page 10 with the
following: |
Que
le projet de loi C-25, à l'article 2, soit modifié par substitution, aux
lignes 35 à 40, page 9, et aux lignes 1 à 7, page 10, de ce qui suit
: |
16. (1)
The compensation analysis and research services to be provided by the
Board include conducting compensation surveys, compiling information
relating to compensation, analyzing that information and making it, and
the analysis, available to the parties and to the public, and conducting
any research relating to compensation that the Chairperson may
direct. (2) In making information or analysis available
under subsection (1), no member and no person employed by or acting under
the direction of the Board shall disclose or knowingly cause to be
disclosed, by any means, any information that makes it possible to relate
the information or analysis to any identifiable individual person,
business or organization. (3) Subsection (2) does not apply if the person,
business or organization concerned has consented in writing to the
information being disclosed. |
16. (1) Les
services d'analyse et de recherche en matière de rémunération offerts par
la Commission comprennent la conduite d'enquêtes sur la rémunération,
l'obtention de renseignements sur la rémunération, leur analyse, la mise à
la disposition des parties et du public de ces renseignements et analyses
et la réalisation de recherches sur la rémunération exigées par le
président. (2) Dans le cadre de la
mise à la disposition des parties et du public des renseignements et
analyses visés au paragraphe (1), il est interdit aux commissaires et aux
personnes employées par la Commission ou agissant sous sa supervision de
révéler des renseignements ou de sciemment en faire révéler, par quelque
moyen que ce soit, de telle manière qu'il soit possible, grâce à ces
révélations, de rattacher les renseignements et analyses à un particulier,
à une entreprise ou à une organisation
identifiables. (3) Le paragraphe (2) ne
s'applique pas si le particulier, l'entreprise ou l'organisation visé a
consenti par écrit à la révélation des
renseignements. |
That Bill C-25, in Clause 2, be amended
by replacing line 13 on page 38 with the
following: |
Que
le projet de loi C-25, à l'article 2, soit modifié par substitution, à la
ligne 11, page 38, de ce qui suit : |
award is in force, within the four
months |
b) dans les
quatre derniers mois d'application |
That Bill C-25, in Clause 2, be amended
by replacing line 42 on page 51 with the
following: |
Que
le projet de loi C-25, à l'article 2, soit modifié par substitution, à la
ligne 35, page 51, de ce qui suit : |
40(1)(a), (d), (e) and (h) to
(j). |
aux alinéas 40(1)a),
d), e) et h) à j). |
That Bill C-25, in Clause 2, be amended
by replacing line 11 on page 61 with the
following: |
Que
le projet de loi C-25, à l'article 2, soit modifié par substitution, à la
ligne 9, page 61, de ce qui suit : |
paragraphs 40(1)(a), (d), (e) and
(h) to (j). |
sion énumérés aux
alinéas 40(1)a), d), e) et h) à |
That Bill C-25, in Clause 2, be amended
by replacing lines 15 and 16 on page 95 with the
following: |
Que
le projet de loi C-25, à l'article 2, soit modifié par substitution, aux
lignes 14 et 15, page 95, de ce qui suit : |
232. If a
policy grievance relates to a matter that was or could have been the
subject of an individual grievance or a group grievance, an adjudicator's
decision in respect of the policy grievance is limited to one or more
of |
232. Dans sa
décision sur un grief de principe qui porte sur une question qui a fait ou
aurait pu faire l'objet d'un grief individuel ou d'un grief collectif,
l'arbitre de grief ne peut prendre que |
That Bill C-25, in Clause 2, be amended
by replacing line 9 on page 102 with the
following: |
Que
le projet de loi C-25, à l'article 2, soit modifié par substitution, à la
ligne 10, page 102, de ce qui suit : |
252. Five
years after the day on which this |
252. Cinq ans
après la date d'entrée en |
Clause 5 |
Article 5 |
That Bill C-25, in Clause 5, be amended
by replacing, in the English version, line 33 on page 103 with the
following: |
Que
le projet de loi C-25, à l'article 5, soit modifié par substitution, dans
la version anglaise, à la ligne 33, page 103, de ce qui suit
: |
any of the powers or functions it is authorized to
exercise |
any of the powers or functions it is authorized to
exercise |
Clause 8 |
Article 8 |
That Bill C-25, in Clause 8, be amended
by replacing lines 12 and 13 on page 107 with the
following: |
Que
le projet de loi C-25, à l'article 8, soit modifié par substitution, à la
ligne 18, page 107, de ce qui suit : |
respect of those grievances; (h)
establish policies or issue directives respecting the disclosure by
persons employed in the public service of information concerning
wrongdoing in the public service and the protection from reprisal of
persons who disclose such information in accordance with those policies or
directives; (i)
establish policies or issue directives respecting the prevention of
harassment in the workplace and the resolution of disputes relating to
such harassment; and (j)
provide for any other matters, including |
h) élaborer des
lignes directrices ou des directives concernant la communication par les
personnes employées dans la fonction publique de renseignements sur les
actes fautifs commis au sein de celle-ci et la protection de ces personnes
contre les représailles lorsqu'elles communiquent ces renseignements
conformément à ces lignes directrices ou directives; i) élaborer des
lignes directrices ou des directives concernant la prévention du
harcèlement en milieu de travail et le règlement des différends auquel il
donne lieu; j) régir toute
autre question, notamment les |
Clause 12 |
Article 12 |
That Bill C-25, in Clause 12, be amended
by replacing lines 4 and 5 on page 113 with the
following: |
Que
le projet de loi C-25, à l'article 12, soit modifié par substitution, aux
lignes 10 à 12, page 113, de ce qui suit : |
a public service that embodies linguistic duality
and that is characterized by fair, transparent employment practices,
respect for employees, |
principe d'une fonction
publique qui incarne la dualité linguistique et qui se distingue par ses
pratiques d'emploi équitables et transparentes, le respect de ses
employés, sa volonté |
That Bill C-25, in Clause 12, be amended
by replacing line 39 on page 114 with the
following: |
Que
le projet de loi C-25, à l'article 12, soit modifié par substitution, à la
ligne 43, page 114, de ce qui suit : |
ries Act
and any minister of State referred to in the Ministries and Ministers
of State Act; |
sur les
traitements et de tout ministre
d'État visé par la Loi sur les départements et ministres
d'État |
That Bill C-25, in Clause 12, be amended
by adding after line 31 on page 115 the
following: |
Que
le projet de loi C-25, à l'article 12, soit modifié par adjonction, après
la ligne 41, page 115, de ce qui suit : |
(4) For greater certainty, a reference in this Act
to abuse of authority shall be construed as including bad faith and
personal favouritism. |
(4) Il est entendu que,
pour l'application de la présente loi, on entend notamment par « abus de
pouvoir » la mauvaise foi et le favoritisme
personnel. |
That Bill C-25, in Clause 12, be amended
by |
Que
le projet de loi C-25, à l'article 12, soit modifié
: |
(a) replacing
lines 11 and 12 on page 116 with the following: more other Commissioners. (b) replacing
lines 28 to 37 on page 116 with the following: (5) The President and other Commissioners shall be
appointed by the Governor in Council. The appointment of the President
shall be made by commission under the Great Seal, after approval by
resolution of the Senate and House of Commons. (6) A Commissioner holds office during good
behaviour for a term of seven years, but may be removed by the Governor in
Council at any time on address of the Senate and House of
Commons. (7) A Commissioner, on the expiration of a first
or any subsequent term of office, is eligible to be re-appointed for a
further term not exceeding seven years. (8) Before commencing his or her
func- |
a) par substitution, aux
lignes 10 et 11, page 116, de ce qui suit : saires ou plus, dont le
président. b) par substitution, aux
lignes 25 à 33, page 116, de ce qui suit : (5) Le gouverneur en
conseil nomme les commissaires; dans le cas du président, il procède à la
nomination par commission sous le grand sceau, après approbation par
résolution du Sénat et de la Chambre des communes. (6) Les commissaires
occupent leur charge à titre inamovible pour un mandat de sept ans, sauf
révocation par le gouverneur en conseil sur adresse du Sénat et de la
Chambre des communes. (7) Le mandat des
commissaires est renouvelable pour des périodes maximales de sept ans
chacune. (8) Avant leur entrée en
fonctions, les |
That
Bill C-25, in Clause 12, be amended by replacing line 6 on page 117 with
the following: |
Que
le projet de loi C-25, à l'article 12, soit modifié par substitution, à la
ligne 6, page 117, de ce qui suit : |
Public Service
Commission. (Add, in the case where an oath is taken, "So help me God" (or
name of deity).) |
que.
(Dans le cas du serment, ajouter : Ainsi Dieu (ou le nom d'une divinité)
me soit en aide.) |
That Bill C-25, in Clause 12, be amended
by replacing line 42 on page 118 with the
following: |
Que
le projet de loi C-25, à l'article 12, soit modifié par substitution, à la
ligne 40, page 118, de ce qui suit : |
tions Act
with respect to policies respecting the manner of making and revoking
appointments or with respect to the principles
govern- |
sur les lignes
directrices relatives à la façon de faire et de révoquer les nominations
et sur les principes régissant les priorités
de |
That Bill
C-25, in Clause 12, be amended by replacing lines 15 and 16 on page 119
with the following: |
Que le projet de loi
C-25, à l’article 12, soit modifié par substitution, à la ligne 16, page
119, de ce qui suit : |
deputy head to make appointments pursuant to an
internal appointment process, the authorization |
de faire des nominations
dans le cadre d’un processus de nomination interne,
l’autorisa- |
That
Bill C-25, in Clause 12, be amended by replacing lines 1 to 3 on page 120
with the following: |
Que
le projet de loi C-25, à l'article 12, soit modifié par substitution aux
lignes 1 à 4, page 120, de ce qui suit : |
17.
The Commission may conduct audits on any matter within its jurisdiction
and on the exercise, by deputy heads, of their authority under subsection
30(2) and may make recommendations to deputy
heads. |
17.
La Commission peut effectuer des vérifications sur toute question relevant
de sa compétence ainsi que sur la façon dont les administrateurs généraux
exercent leur autorité en vertu du paragraphe 30(2) et faire des
recommendations aux administrateurs généraux. |
That Bill C-25, in Clause 12, be amended
by replacing line 1 on page 122 with the
following: |
Que
le projet de loi C-25, à l'article 12, soit modifié par substitution, à la
ligne 42, page 121, de ce qui suit : |
(f)
respecting the disclosure of |
ments obtenus au cours
d'en- |
That Bill C-25, in Clause 12, be amended
by |
Que
le projet de loi C-25, à l'article 12, soit modifié
: |
(a) in the
English version, replacing line 5 on page 122 with the
following: for the purposes of subsection
34(1); (b) replacing
line 9 on page 122 with the following: tions are to be conducted under Part 7;
and (i)
respecting the manner of laying off employees and the manner of selecting
employees to be laid off, for the purposes of section
64. |
a) par substitution,
dans la version anglaise, à la ligne 5, page 122, de ce qui suit
: for the purposes of subsection
34(1); b) par adjonction, après
la ligne 7, page 122, de ce qui suit : i) prévoir,
pour l'application de l'article 64, les modalités relatives aux mises en
disponibilité et la façon de choisir les fonctionnaires qui seront mis en
disponibilité. |
That Bill C-25, in Clause 12, be amended
by adding after line 21 on page 122 the
following: |
Que
le projet de loi C-25, à l'article 12, soit modifié par adjonction, après
la ligne 17, page 122, de ce qui suit : |
(3) The Commission may, at any time, make a
special report to Parliament referring to and commenting on any matter
within the scope of the powers and functions of the Commission where, in
the opinion of the Commission, the matter is of such urgency or importance
that a report on it should not be deferred until the time provided for
transmission of the next annual report of the
Commission. |
(3) La Commission peut,
à toute époque de l'année, présenter au Parlement un rapport spécial sur
toute question relevant de ses attributions et dont l'urgence ou
l'importance sont telles, selon elle, qu'il serait contre-indiqué d'en
différer le compte rendu jusqu'à l'époque du rapport annuel
suivant. |
That Bill C-25, in Clause 12, be amended
by |
Que
le projet de loi C-25, à l'article 12, soit modifié
: |
(a) in the
English version, replacing line 16 on page 126 with the
following: entitles all employees to be considered, as long
as the person (b) in the
English version, replacing line 28 on page 126 with the
following: entitles all persons employed in the public
service to be considered, as (c) replacing
lines 37 and 38 on page 126 with the following: tion 34 entitles all employees to be considered,
as long as the person meets the other |
a) par substitution,
dans la version anglaise, à la ligne 16, page 126, de ce qui suit
: entitles all employees to be considered, as long
as the person b) par substitution,
dans la version anglaise, à la ligne 28, page 126, de ce qui suit
: entitles all persons employed in the public
service to be considered, as c) par substitution, à
la ligne 40, page 126, de ce qui suit : fonctionnaires, pourvu |
That Bill C-25, in Clause 12, be amended
by replacing line 14 on page 132 with the
following: |
Que
le projet de loi C-25, à l'article 12, soit modifié par substitution, à la
ligne 16, page 132, de ce qui suit : |
(3) A deployment |
(3) La |
That Bill C-25, in Clause 12, be amended
by replacing line 30 on page 133 with the
following: |
Que
le projet de loi C-25, à l'article 12, soit modifié par substitution, à la
ligne 29, page 133, de ce qui suit : |
knowledge by reason of such employment. (Add, in
the case where an oath is taken, "So help me God" (or name of
deity).) |
en conséquence de cet
emploi. (Dans le cas du serment, ajouter : Ainsi Dieu (ou le nom d'une
divinité) me soit en aide.) |
That Bill C-25, in Clause 12, be amended
by |
Que
le projet de loi C-25, à l'article 12, soit modifié
: |
(a)
replacing, in the French version, line 19 on page 134 with the
following: une durée
déterminée. (b)
replacing, in the English version, line 21 on page 134 with the
following: specified term ceases to be an employee at
the (c)
replacing, in the English version, lines 24 and 25 on page 134 with the
following: (2) A deputy head may extend a specified term
referred to in subsection (1), and such an (d) by adding
after line 28 on page 134 the following: (3) This section does not apply in respect of
appointments made on an acting basis. (e) replacing
line 34 on page 134 with the following: nate in the employee's substantive position, at
the end of (f)
replacing, in the English version, lines 38 and 39 on page 134 with the
following: (2) A conversion under subsection (1) does
not |
a) par substitution,
dans la version française, à la ligne 19, page 134, de ce qui suit
: une durée
déterminée. b) par substitution,
dans la version anglaise, à la ligne 21, page 134, de ce qui suit
: specified term ceases to be an employee at
the c) par substitution,
dans la version anglaise, aux lignes 24 et 25, page 134, de ce qui suit
: (2) A deputy head may extend a specified term
referred to in subsection (1), and such an d) par adjonction, après
la ligne 30, page 134, de ce qui suit : (3) Le présent article
ne s'applique pas aux nominations intérimaires. e) par substitution, aux
lignes 34 et 35, page 134, de ce qui suit : devient indéterminée
dans son poste d'attache lorsqu'il a occupé un f) par substitution,
dans la version anglaise, aux lignes 38 et 39, page 134, de ce qui suit
: (2) A conversion under subsection (1) does
not |
That Bill C-25, in Clause 12, be amended
by |
Que
le projet de loi C-25, à l'article 12, soit modifié
: |
(a) replacing
line 15 on page 136 with the following: accordance with the regulations of the
Commission, (b) replacing
lines 21 to 23 on page 136 with the following: organization will be laid off, the employees to be
laid off shall be selected in accordance with the regulations of the
Commission. |
a) par substitution, aux
lignes 8 et 9, page 136, de ce qui suit : 64. (1)
L'administrateur général peut, conformément aux règlements de la
Commission, b) par substitution, aux
lignes 22 à 24, page 136, de ce qui suit : tion seront mis en
disponibilité, la façon de choisir les fonctionnaires qui seront mis en
disponibilité est déterminée par les règlements de la
Commission. |
That Bill C-25, in Clause 12, be amended
by adding after line 13 on page 137 the
following: |
Que
le projet de loi C-25, à l'article 12, soit modifié par adjonction, après
la ligne 12, page 137, de ce qui suit : |
(5) Where a complaint raises an issue involving
the interpretation or application of the Canadian Human Rights Act,
the complainant shall, in accordance with the regulations of the Tribunal,
notify the Canadian Human Rights Commission of the
issue. (6) Where the Canadian Human Rights Commission is
notified of an issue pursuant to subsection (5), it may make submissions
to the Tribunal with respect to that issue. (7) In considering whether a complaint is
substantiated, the Tribunal may interpret and apply the Canadian Human
Rights Act, other than its provisions relating to the right to equal
pay for work of equal value. (8) Corrective action may include an order for
relief in accordance with paragraph 53(2)(e) or subsection 53(3) of
the Canadian Human Rights Act. |
(5) Le plaignant qui
soulève une question liée à l'interprétation ou à l'application de la
Loi canadienne sur les droits de la personne en donne avis à la
Commission canadienne des droits de la personne conformément aux
règlements du Tribunal. (6) Dans les cas où elle
est avisée dans le cadre du paragraphe (5), la Commission canadienne des
droits de la personne peut présenter ses observations au Tribunal
relativement à la question soulevée. (7) Lorsqu'il décide si
la plainte est fondée, le Tribunal peut interpréter et appliquer la Loi
canadienne sur les droits de la personne, sauf les dispositions de
celle-ci sur le droit à la parité salariale pour l'exécution de fonctions
équivalentes. (8) Les ordonnances
prévues à l'alinéa 53(2)e) et au paragraphe 53(3) de la Loi
canadienne sur les droits de la personne peuvent faire partie des
mesures correctives. |
That Bill C-25, in Clause 12, be amended
by replacing line 32 on page 148 with the
following: |
Que
le projet de loi C-25, à l'article 12, soit modifié par substitution, à la
ligne 32, page 148, de ce qui suit : |
lic Service Staffing Tribunal. (Add, in the case
where an oath is taken, "So help me God" (or name of
deity).) |
fonction publique. (Dans
le cas du serment, ajouter : Ainsi Dieu (ou le nom d'une divinité) me soit
en aide.) |
That Bill C-25, in Clause 12, be amended
by replacing line 15 on page 149 with the
following: |
Que
le projet de loi C-25, à l'article 12, soit modifié par substitution, à la
ligne 14, page 149, de ce qui suit : |
under subsection 65(5) or section 78;
and |
de la personne en
application du paragraphe 65(5) ou de l'article
78; |
That Bill C-25, in Clause 12, be amended
by replacing line 16 on page 149 with the
following: |
Que
le projet de loi C-25, à l'article 12, soit modifié par substitution, à la
ligne 16, page 149, de ce qui suit : |
(e) the
disclosure of |
obtenus dans le cadre de
la |
That Bill C-25, in Clause 12, be amended
by |
Que
le projet de loi C-25, à l'article 12, soit modifié
: |
(a) replacing
lines 16 to 19 on page 150 with the following: or in opposition to a candidate before or during
an election period; or (c)
seeking nomination as or being a candidate in an election before or during
the election period. (b) replacing
lines 19 to 44 on page 151 with the following: 114. (1)
An employee may seek nomination as a candidate in a federal, provincial or
territorial election before or during the election period only if the
employee has requested and obtained permission from the Commission to do
so. (2) An employee may, before the election period,
be a candidate in a federal, provincial or territorial election only if
the employee has requested and obtained permission from the Commission to
do so. (3) An employee may, during the election period,
be a candidate in a federal, provincial or territorial election only if
the employee has requested and obtained a leave of absence without pay
from the Commission. (4) The Commission may grant permission for the
purpose of subsection (1) or (2) only if it is satisfied that the
employee's ability to perform his or her duties in a politically impartial
manner will not be impaired or perceived to be
impaired. (5) The Commission may grant leave for the purpose
of subsection (3) only if it is satisfied that being a candidate during
the election period will not impair or be perceived as impairing the
employee's ability to perform his or her duties in a politically impartial
manner. (6) In deciding whether seeking nomination as, or
being, a candidate will impair or be perceived as impairing the employee's
ability to perform his or her duties in a politically impartial manner,
the Commission may take into consideration factors such as the nature of
the election, the nature of the employee's duties and the level and
visibility of the employee's position. (7) The Commission may make permission under
subsection (4) conditional on the employee taking a leave of absence
without pay for the period or any part of the period in which he or she
seeks nomination as a candidate, or for the period or any part of the
period in which he or she is a candidate before the election period, as
the case may be. (8) An employee ceases to be an employee on the
day he or she is declared elected in a federal, provincial or territorial
election. 115. (1)
An employee may seek nomination as, or be, a candidate in a municipal
election before or during the election period, (c) replacing
lines 19 to 21 on page 152 with the following: without pay (i) for the period or any part of the period in
which he or she seeks nomination as a candidate, or for the period or any
part of the period in which he or she is a candidate before the election
period, as the case may be, or (ii) for the period in which he or she is a
candidate during the election period; and (d) replacing
lines 25 to 27 on page 152 with the following: 116. On
granting an employee permission under subsection 114(4), leave under
subsection 114(5) or permission under subsection 115(2), the Commission
shall (e) replacing
lines 37 and 38 on page 152 with the following: employee has failed to comply with any of
subsections 113(1), 114(1) to (3) and 115(1) and, if
it |
a) par substitution, aux
lignes 2 à 5, page 150, de ce qui suit : candidat avant ou
pendant la période électorale ou pour s'y opposer; c) le fait
d'être candidat à une élection ou de tenter de le devenir, avant ou
pendant la période électorale. b) par substitution, aux
lignes 18 à 40, page 151, de ce qui suit : 114. (1) Le
fonctionnaire désireux d'être choisi, avant ou pendant la période
électorale, comme candidat à une élection fédérale, provinciale ou
territoriale doit demander et obtenir la permission de la
Commission. (2) Le fonctionnaire qui
a été choisi comme candidat à une élection fédérale, provinciale ou
territoriale doit, pour la période précédant la période électorale,
demander et obtenir la permission de la Commission. (3) Le fonctionnaire
désireux de se porter candidat à une élection fédérale, provinciale ou
territoriale doit, pour la période électorale, demander à la Commission et
obtenir d'elle un congé sans solde. (4) La Commission
n'accorde la permission aux termes des paragraphes (1) ou (2) que si elle
est convaincue que la capacité du fonctionnaire d'exercer ses fonctions de
façon politiquement impartiale ne sera pas atteinte ou ne semblera pas
être atteinte. (5) La Commission
n'accorde le congé aux termes du paragraphe (3) que si elle est convaincue
que le fait pour le fonctionnaire d'être candidat pendant la période
électorale ne portera pas atteinte ou ne semblera pas porter atteinte à sa
capacité d'exercer ses fonctions de façon politiquement
impartiale. (6) Pour prendre sa
décision, la Commission peut tenir compte notamment de la nature des
fonctions du fonctionnaire, du niveau et de la visibilité de son poste et
de la nature de l'élection. (7) La Commission peut
assujettir l'octroi de la permission visée au paragraphe (4) à la prise
par le fonctionnaire d'un congé sans solde pour tout ou partie de la
période au cours de laquelle il tente de devenir candidat ou, lorsqu'il
est candidat, pendant la période précédant la période
électorale. (8) Le fonctionnaire
déclaré élu dans une élection fédérale, provinciale ou territoriale perd
dès lors sa qualité de fonctionnaire. 115. (1) Le
fonctionnaire désireux de se porter candidat à une élection municipale ou
désireux d'être choisi comme tel, avant ou pendant la période électorale,
doit deman- c) par substitution, aux
lignes 16 et 17, page 152, de ce qui suit : sans solde
: (i) pour tout ou partie
de la période au cours de laquelle il tente de devenir candidat ou pour
tout ou partie de la période au cours de laquelle il est candidat avant la
période électorale, (ii) pour toute la
période au cours de laquelle il est candidat, au cours de la période
électorale; d) par substitution, aux
lignes 21 à 23, page 152, de ce qui suit : 116. Dès qu'elle
accorde la permission aux termes du paragraphe 114(4), le congé aux termes
du paragraphe 114(5) ou la permission aux termes du paragraphe 115(2), la
Commission fait publier un avis de sa e) par substitution, à
la ligne 34, page 152, de ce qui suit : mé à l'un ou l'autre des
paragraphes 113(1), 114(1) à (3) ou 115(1). |
That Bill C-25, in Clause 12, be amended
by replacing line 28 on page 150 with the
following: |
Que
le projet de loi C-25, à l'article 12, soit modifié par substitution, à la
ligne 31, page 150, de ce qui suit : |
under subsection 4(5) and the Chairperson
of |
paragraphe 4(5) et le
président du Tribunal |
That
Bill C-25, in Clause 12, be amended by replacing lines 35 and 36 on page
152 with the following: |
Que
le projet de loi C-25, à l'article 12, soit modifié par substitution, aux
lignes 30 à 32, page 152, de ce qui suit : |
allegation,
in accordance with the regulations, that an |
118.
La
Commission peut, en conformité avec les règlements, mener une enquête sur
toute allégation selon |
That Bill C-25, in Clause 12, be amended
by replacing line 5 on page 157 with the
following: |
Que
le projet de loi C-25, à l'article 12, soit modifié par substitution, à la
ligne 1, page 157, de ce qui suit : |
five years after this section comes into
force, |
136. Cinq ans
après l'entrée en vigueur du |
Clause 14 |
Article 14 |
That Bill C-25, in Clause 14, be amended
by |
Que
le projet de loi C-25, à l'article 14, soit modifié
: |
(a) replacing
lines 21 and 22 on page 157 with the following: Commissioners. (b) replacing
lines 1 to 10 on page 158 with the following: (5) The President and other Commissioners shall be
appointed by the Governor in Council. The appointment of the President
shall be made by commission under the Great Seal after approval by
resolution of the Senate and House
of Commons. (6) A Commissioner holds office during good
behaviour for a term of seven years, but may be removed by the Governor in
Council at any time on address of the Senate and House of
Commons. (7) A Commissioner, on the expiration of a first
or any subsequent term of office, is eligible to be re-appointed for a
further term not exceeding seven years. (8) Before commencing his or her
func- |
a) par substitution, aux
lignes 20 et 21, page 157, de ce qui suit : saires ou plus, dont le
président. b) par substitution, aux
lignes 1 à 9, page 158, de ce qui suit : (5) Le gouverneur en
conseil nomme les commissaires; dans le cas du président, il procède à la
nomination par commission sous le grand sceau, après approbation par
résolution du Sénat et de la Chambre des communes. (6) Les commissaires
occupent leur charge à titre inamovible pour un mandat de sept ans, sauf
révocation par le gouverneur en conseil sur adresse du Sénat et de la
Chambre des communes. (7) Le mandat des
commissaires est renouvelable pour des périodes maximales de sept ans
chacune. (8) Avant leur entrée en
fonctions, les |
Clause 17 |
Article 17 |
That Bill C-25, in Clause 17, be amended
by |
Que
le projet de loi C-25, à l'article 17, soit modifié
: |
(a) replacing
lines 29 to 32 on page 160 with the following: or in opposition to a candidate before or during
an election period; or (c)
seeking nomination as or being a candidate in an election before or during
the election period. (b) replacing
lines 29 to 40 on page 161 and lines 1 to 14 on page 162 with the
following: 32.3 (1)
An employee may seek nomination as a candidate in a federal, provincial or
territorial election before or during the election period only if the
employee has requested and obtained permission from the Commission to do
so. (2) An employee may, before the election period,
be a candidate in a federal, provincial or territorial election only if
the employee has requested and obtained permission from the Commission to
do so. (3) An employee may, during the election period,
be a candidate in a federal, provincial or territorial election only if
the employee has requested and obtained a leave of absence without pay
from the Commission. (4) The Commission may grant permission for the
purpose of subsection (1) or (2) only if it is satisfied that the
employee's ability to perform his or her duties in a politically impartial
manner will not be impaired or perceived to be
impaired. (5) The Commission may grant leave for the purpose
of subsection (3) only if it is satisfied that being a candidate during
the election period will not impair or be perceived as impairing the
employee's ability to perform his or her duties in a politically impartial
manner. (6) In deciding whether seeking nomination as, or
being, a candidate will impair or be perceived as impairing the employee's
ability to perform his or her duties in a politically impartial manner,
the Commission may take into consideration factors such as the nature of
the election, the nature of the employee's duties and the level and
visibility of the employee's position. (7) The Commission may make permission under
subsection (4) conditional on the employee taking a leave of absence
without pay for the period or any part of the period in which he or she
seeks nomination as a candidate, or for the period or any part of the
period in which he or she is a candidate before the election period, as
the case may be. (8) An employee ceases to be an employee on the
day he or she is declared elected in a federal, provincial or territorial
election. 33. (1)
An employee may seek nomination as, or be, a candidate in a municipal
election before or during the election period, (c) replacing
lines 36 to 38 on page 162 with the following: without pay (i) for the period or any part of the period in
which he or she seeks nomination as a candidate, or for the period or any
part of the period in which he or she is a candidate before the election
period, as the case may be, or (ii) for the period in which he or she is a
candidate during the election period; and (d) replacing
lines 1 to 3 on page 163 with the following: 33.1 On
granting an employee permission under subsection 32.3(4), leave under
subsection 32.3(5) or permission under subsection 33(2), the Commission
shall (e) replacing
lines 13 and 14 on page 163 with the following: employee has failed to comply with any of
subsections 32.2(1), 32.3(1) to (3) and 33(1) and, if
it |
a) par substitution, aux
lignes 12 à 15, page 160, de ce qui suit : candidat avant ou
pendant la période électorale ou pour s'y opposer; c) le fait
d'être candidat à une élection ou de tenter de le devenir, avant ou
pendant la période électorale. b) par substitution, aux
lignes 31 à 42, page 161, et aux lignes 1 à 11, page 162, de ce qui suit
: 32.3 (1) Le
fonctionnaire désireux d'être choisi, avant ou pendant la période
électorale, comme candidat à une élection fédérale, provinciale ou
territoriale doit demander et obtenir la permission de la
Commission. (2) Le fonctionnaire qui
a été choisi comme candidat à une élection fédérale, provinciale ou
territoriale doit, pour la période précédant la période électorale,
demander et obtenir la permission de la Commission. (3) Le fonctionnaire
désireux de se porter candidat à une élection fédérale, provinciale ou
territoriale doit, pour la période électorale, demander à la Commission et
obtenir d'elle un congé sans solde. (4) La Commission
n'accorde la permission aux termes des paragraphes (1) ou (2) que si elle
est convaincue que la capacité du fonctionnaire d'exercer ses fonctions de
façon politiquement impartiale ne sera pas atteinte ou ne semblera pas
être atteinte. (5) La Commission
n'accorde le congé aux termes du paragraphe (3) que si elle est convaincue
que le fait pour le fonctionnaire d'être candidat pendant la période
électorale ne portera pas atteinte ou ne semblera pas porter atteinte à sa
capacité d'exercer ses fonctions de façon politiquement
impartiale. (6) Pour prendre sa
décision, la Commission peut tenir compte notamment de la nature des
fonctions du fonctionnaire, du niveau et de la visibilité de son poste et
de la nature de l'élection. (7) La Commission peut
assujettir l'octroi de la permission visée au paragraphe (4) à la prise
par le fonctionnaire d'un congé sans solde pour tout ou partie de la
période au cours de laquelle il tente de devenir candidat ou, lorsqu'il
est candidat, pendant la période précédant la période
électorale. (8) Le fonctionnaire
déclaré élu dans une élection fédérale, provinciale ou territoriale perd
dès lors sa qualité de fonctionnaire. 33. (1) Le
fonctionnaire désireux de se porter candidat à une élection municipale ou
désireux d'être choisi comme tel, avant ou pendant la période électorale,
doit deman- c) par substitution, aux
lignes 28 et 29, page 162, de ce qui suit : sans
solde : (i) pour tout ou partie
de la période au cours de laquelle il tente de devenir candidat ou pour
tout ou partie de la période au cours de laquelle il est candidat avant la
période électorale, (ii) pour toute la
période au cours de laquelle il est candidat, au cours de la période
électorale; d) par substitution, aux
lignes 1 à 3, page 163, de ce qui suit : 33.1 Dès qu'elle
accorde la permission aux termes du paragraphe 32.3(4), le congé aux
termes du paragraphe 32.3(5) ou la permission aux termes du paragraphe
33(2), la Commission fait publier un avis e) par substitution, à
la ligne 14, page 163, de ce qui suit : conformé à l'un ou
l'autre des paragraphes 32.2(1), 32.3(1) à (3)
ou |
That Bill C-25, in Clause 17, be amended
by replacing line 4 on page 161 with the
following: |
Que
le projet de loi C-25, à l'article 17, soit modifié par substitution, à la
ligne 5, page 161, de ce qui suit : |
3(5) and the Chairperson of the
Tribunal |
nommés aux termes du
paragraphe 3(5) et le |
Clause
208 |
Article
208 |
That Bill
C-25, in Clause 208, be amended by replacing lines 33 to 38 on page 228
with the following: |
Que le projet de loi
C-25, à l’article 208, soit modifié par substitution, aux lignes 31 à 33,
page 228, de ce qui suit : |
the federal public administration, is transferred
from one minister to another, or from one department in, or portion of,
the federal public administration to another, the |
l’administration
publique fédérale auxquels sont |
|
|
Clause
225 |
Article
225 |
That Bill
C-25, in Clause 225, be amended by replacing line 27 on page 240 with the
following: |
Que le projet de loi
C-25, à l’article 225, soit modifié par substitution, à la ligne 38, page
240, de ce qui suit : |
(i)
paragraphs 4(a) to (e) and 5(a) and
subsections |
i) les alinéas
4a) à e) et 5a) et les
paragraphes |
Clause 226 |
Article 226 |
That Bill C-25, in Clause 226, be amended
by replacing, in the French version, line 4 on page 245 with the
following: |
Que
le projet de loi C-25, à l'article 226, soit modifié par substitution,
dans la version française, à la ligne 4, page 245, de ce qui suit
: |
administration » à
l'expression « public service
of |
administration » à
l'expression « public service of |
|
|
|
|
Your Committee has
ordered a reprint of Bill C-25, as amended, as a working copy for the use
of the House of Commons at the report stage. |
Votre Comité a ordonné
la réimpression du projet de loi C-25, tel que modifié, pour servir de
document de travail à la Chambre des communes à l’étape du
rapport. |
A copy of the relevant Minutes of
Proceedings (Meetings
Nos. 12, 15 to 16, 19 to 21, 23 to 32, 34, 36 to
38 and 40 to 43) is tabled. |
Un
exemplaire des Procès-verbaux pertinent (réunions
nos 12, 15
à 16, 19 à 21, 23 à 32, 34, 36 à 38 et 40 à 43) est déposé.
|
Respectfully submitted, |
Respectueusement soumis, |
Le
Président,
Reg
Alcock,
Chair.