OGGO Rapport du Comité
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
HOUSE OF COMMONS CHAMBRE DES COMMUNES OTTAWA, CANADA |
38th Parliament, 1st Session | 38e Législature, 1re Session |
The Standing Committee on Government Operations and Estimates has the honour to present its | Le Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires a l’honneur de présenter son |
NINTH REPORT | NEUVIÈME RAPPORT |
In accordance with its Order of Reference of Monday, October 18, 2004, your Committee has considered Bill C-11, An Act to establish a procedure for the disclosure of wrongdoings in the public sector, including the protection of persons who disclose the wrongdoings, and agreed on Tuesday, June 28, 2005, to report it with the following amendments: | Conformément à son Ordre de renvoi du lundi 18 octobre 2004, votre Comité a étudié le projet de loi C-11, Loi prévoyant un mécanisme de dénonciation des actes répréhensibles et de protection de dénonciateurs dans le secteur public, et a convenu le mardi 28 juin 2005, d’en faire rapport avec les amendements suivants : |
General | Générale |
That Bill C-11 be amended by replacing, in the French version, with such modifications as the circumstances require, | Que le projet de loi C-11 soit modifié par substitution, dans la version française, avec les adaptations nécessaires : |
a) “dénonciation” with “divulgation”; | (a) de « dénonciation » par « divulgation »; |
b) “dénonciateur” with “divulgateur”. | (b) de « dénonciateur » par « divulgateur ». |
Clause 2 | Article 2 |
That Bill C-11, in Clause 2, be amended by adding after line 9 on page 2 the following: | Que le projet de loi C-11, à l'article 2, soit modifié par adjonction, après la ligne 24, page 2, de ce qui suit : |
“ “member of the Royal Canadian Mounted Police” means a person who is a member or a special constable of the Royal Canadian Mounted Police or who is employed by that force under terms and conditions substantially the same as those of one of its members.” | « « membre de la Gendarmerie royale du Canada » Membre ou gendarme auxiliaire de la Gendarmerie royale du Canada, ou personne qui y est employée sensiblement aux mêmes conditions que ses membres. » |
That Bill C-11, in Clause 2, be amended by replacing line 15 on page 2 with the following: | Que le projet de loi C-11, à l'article 2, soit modifié par substitution, aux lignes 13 et 14, page 2, de ce qui suit : |
“made in good faith and” | « est faite de bonne foi par un fonction- » |
That Bill C-11, in Clause 2, be amended by | Que le projet de loi C-11, à l'article 2, soit modifié : |
(a) replacing lines 17 and 18 on page 2 with the following: | a) par substitution, aux lignes 16 et 17, page 2, de ce qui suit : |
“ (a) in accordance with this Act; ” | « a) en vertu de la présente loi; » |
(b) replacing line 31 on page 2 with the following: | b) par substitution, à la ligne 10, page 3, de ce qui suit : |
“public bodies named in Schedule 1.” | « publics figurant à l’annexe 1. » |
That Bill C-11, in Clause 2, be amended by replacing lines 34 to 40 on page 2 with the following: | Que le projet de loi C-11, à l'article 2, soit modifié par substitution, aux lignes 15 à 19, page 3, de ce qui suit : |
“the Canadian Security Intelligence Service or the Communications Security Establishment.” | « et aux Forces canadiennes. » |
That Bill C-11, in Clause 2, be amended by replacing line 2 on page 3 with the following: | Que le projet de loi C-11, à l'article 2, soit modifié par substitution, aux lignes 22 et 23, page 2, de ce qui suit : |
“in the public sector, every member of the Royal Canadian Mounted Police and every chief executive.” | « « fonctionnaire »Toute personne employée dans le secteur public, tout membre de la Gendarmerie royale du Canada et tout administrateur géné- » |
That Bill C-11, in Clause 2, be amended by replacing line 11 on page 3 with the following: | Que le projet de loi C-11, à l'article 2, soit modifié par substitution, aux lignes 29 à 37, page 2, de ce qui suit : |
“public servant, including, in the case of a member of the Royal Canadian Mounted Police, a discharge or dismissal;” | « « représailles » L’une ou l’autre des mesures ci-après prises à l’encontre d’un fonctionnaire pour le motif qu’il a fait une dénonciation protégée ou pour le motif qu’il a collaboré de bonne foi à une enquête menée sous le régime de la présente loi : a) toute sanction disciplinaire; b) la rétrogradation du fonctionnaire; c) son licenciement et, s’agissant d’un membre de la Gendarmerie royale du Canada, son renvoi ou congédiement; d) toute mesure portant atteinte à son emploi ou à ses conditions de travail; e) toute menace à cet égard. » |
New Clause 2.1 | Nouvel article 2.1 |
That Bill C-11 be amended by adding after line 20 on page 3 the following new clause: | Que le projet de loi C-11 soit modifié par adjonction, après la ligne 19, page 3, du nouvel article suivant : |
“2.1 The Commissioner of the Royal Canadian Mounted Police may authorize a Deputy or Assistant Commissioner of the Royal Canadian Mounted Police to exercise the powers or perform the duties and functions of the Commissioner as a chief executive in respect of any of paragraphs 22(g) and (h), subsections 27(1), 28(1) and (3), 29(1) and 30(3) and sections 37 and 50.” | « 2.1 Le commissaire de la Gendarmerie royale du Canada peut nommer un sous-commissaire ou un commissaire adjoint de la Gendarmerie royale du Canada afin qu’il exerce les attributions du commissaire lorsque celui-ci agit à titre d’administrateur général en vertu des alinéas 22g) et h), des paragraphes 27(1), 28(1) et (3), 29(1) et 30(3) et des articles 37 et 50. » |
Clause 3 | Article 3 |
That Bill C-11 be amended by replacing the heading before line 21 on page 3 with the following: | Que le projet de loi C-11 soit modifié par substitution aux intertitres figurant avant la ligne 20, page 3, de ce qui suit : |
“AMENDING THE SCHEDULES” | « MODIFICATION DES ANNEXES » |
That Bill C-11, in Clause 3, be amended by replacing lines 21 to 24 on page 3 with the following: | Que le projet de loi C-11, à l'article 3, soit modifié par substitution, aux lignes 20 à 22, page 3, de ce qui suit : |
“3. The Governor in Council may, by order, amend | « 3. Le gouverneur en conseil peut, par décret : |
(a) Schedule 1 by adding or deleting the name of any Crown corporation or other public body; | a) ajouter à l’annexe 1 ou en retrancher le nom de toute société d’État ou de tout organisme public; |
(b) Schedule 2 by adding or deleting the name of any portion of the public sector that has a statutory mandate to investigate other portions of the public sector.” | b) ajouter à l’annexe 2 ou en retrancher le nom de tout élément du secteur public habilité par la loi à mener des enquêtes sur d’autres éléments du secteur public. |
(c) Schedule 3 by adding or deleting any provision of any Act of Parliament.” | c) ajouter à l’annexe 3 ou en retrancher toute disposition de toute loi fédérale. » |
Clause 6 | Article 6 |
That Bill C-11, in Clause 6, be amended by replacing line 14 on page 4 with the following: | Que le projet de loi C-11, à l'article 6, soit modifié par substitution, aux lignes 14 et 15, page 4, de ce qui suit : |
“6. (1) Every chief executive shall establish a” | « 6. (1) L'administrateur général établit un code de conduite applicable à » |
Clause 7 | Article 7 |
That Bill C-11, in Clause 7, be amended by replacing lines 20 to 23 on page 4 with the following: | Que le projet de loi C-11, à l'article 7, soit modifié par substitution, aux lignes 21 à 23, page 4, de ce qui suit : |
“7. (1) The codes of conduct applicable to a portion of the public sector apply to every public servant employed in that portion of the public sector. | « 7. (1) Les codes de conduite applicables à un élément du secteur public s’appliquent à tous les fonctionnaires affectés à cet élément. |
(2) In the event of a conflict between the code of conduct established under subsection 5(1) or 6(1) and the code of conduct established under section 38 of the Royal Canadian Mounted Police Act, the code of conduct established under that section prevails to the extent of the conflict.” | (2) En cas de conflit entre les dispositions des codes de conduite établis en vertu des paragraphes 5(1) ou 6(1) et celles du code établi en vertu de l’article 38 de la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada, celles-ci l’emportent. » |
Clause 8 | Article 8 |
That Bill C-11, in Clause 8, be amended by replacing lines 24 to 31 on page 4 with the following: | Que le projet de loi C-11, à l'article 8, soit modifié par substitution, aux lignes 24 à 31, page 4, de ce qui suit : |
“8. This Act applies in respect of the following wrongdoings in or relating to the public sector: | « 8. La présente loi s’applique aux actes répréhensibles ci-après commis au sein du secteur public ou le concernant : |
(a) a contravention of any Act of Parliament or of the legislature of a province, or of any regulations made under any such Act;” | a) la contravention d’une loi fédérale ou provinciale ou d’un règlement pris sous leur régime; » |
That Bill C-11, in Clause 8, be amended by replacing line 37 on page 4 with the following: | Que le projet de loi C-11, à l'article 8, soit modifié par substitution, à la ligne 39, page 4, de ce qui suit : |
“or safety of persons, or to the environment, other than a danger that is inherent in the performance of the duties or functions of a public servant;” | « l’environnement, à l’exception du risque inhérent à l’exercice des attributions d’un fonctionnaire; » |
That Bill C-11, in Clause 8, be amended by adding after line 41 on page 4 the following: | Que le projet de loi C-11, à l'article 8, soit modifié par adjonction, après la ligne 2, page 5, de ce qui suit : |
“(g) knowingly directing or counselling a person to commit a wrongdoing set out in any of paragraphs (a) to (f).” | « g) le fait de sciemment ordonner ou conseiller à une personne de commettre l'un des actes répréhensibles visés aux alinéas a) à f). » |
Clause 9 | Article 9 |
That Bill C-11, in Clause 9, be amended by replacing lines 1 and 2 on page 5 with the following: | Que le projet de loi C-11, à l'article 9, soit modifié par substitution, à la ligne 3, page 5, de ce qui suit : |
“9. In addition to, and apart from, any penalty provided for by law, a public servant is” | « 9. Indépendamment de toute autre peine » |
Clause 10 | Article 10 |
That Bill C-11, in Clause 10, be amended by replacing lines 6 to 8 on page 5 with the following: | Que le projet de loi C-11, à l'article 10, soit modifié par substitution, aux lignes 8 à 12, page 5, de ce qui suit : |
“10. (1) Each chief executive must establish internal procedures to manage disclosures made under this Act by public servants employed” | « 10. (1) L’administrateur général est tenu d’établir des mécanismes internes pour s’occuper des dénonciations que peuvent faire en vertu de la présente loi les fonctionnaires faisant partie de l’élément du secteur public dont il est responsable. » |
Clause 12 | Article 12 |
That Bill C-11, in Clause 12, be amended by replacing lines 1 to 8 on page 6 with the following: | Que le projet de loi C-11, à l'article 12, soit modifié par substitution, aux lignes 5 à 11, page 6, de ce qui suit : |
“12. A public servant may disclose to his or her supervisor or to the senior officer designated for the purpose by the chief executive of the portion of the public sector in which the public servant is employed any information that the public servant believes could show that a wrongdoing has been committed or is about to be committed, or that could show that the public servant has been asked to commit a wrongdoing.” | « 12. Le fonctionnaire peut faire une dénonciation en communiquant à son supérieur hiérarchique ou à l’agent supérieur désigné par l’administrateur général de l’élément du secteur public dont il fait partie tout renseignement qui, selon lui, peut démontrer qu’un acte répréhensible a été commis ou est sur le point de l’être, ou qu’il lui a été demandé de commettre un tel acte. » |
Clause 13 | Article 13 |
That Bill C-11, in Clause 13, be amended by replacing lines 9 to 19 on page 6 with the following: | Que le projet de loi C-11, à l'article 13, soit modifié par substitution, aux lignes 12 à 15, page 6, de ce qui suit : |
“13. (1) A public servant may disclose information referred to in section 12 to the President of the Public Service Commission if | « 13. (1) Le fonctionnaire peut, dans les cas ci-après, faire une dénonciation en communiquant au président de la Commission de la fonction publique tout renseignement visé à l’article 12 : » |
(a) the public servant believes on reasonable grounds that it would not be appropriate to disclose the information to his or her supervisor, or to the appropriate senior officer, by reason of the subject-matter of the wrongdoing or the person alleged to have committed it; | |
(b) the public servant has already disclosed the information to his or her supervisor or to the” | |
New Clause 14.1 | Nouvel Article 14.1 |
That Bill C-11 be amended by adding after line 41 on page 6 the following new clause: | Que le projet de loi C-11 soit modifié par adjonction, après la ligne 44, page 6, du nouvel article suivant : |
“14.1 Despite sections 12 to 14, a public servant employed in a portion of the public sector that has a statutory mandate to investigate other portions of the public sector and that is named in Schedule 2 may disclose information under any of those sections only if the wrongdoing to which the information relates involves the portion of the public sector in which he or she is employed.” | « 14.1 Malgré les articles 12 à 14, le fonctionnaire faisant partie d’un élément du secteur public qui est habilité par la loi à mener des enquêtes sur d’autres éléments du secteur public et dont le nom figure à l’annexe 2 ne peut communiquer au titre de ces articles que des renseignements liés à un acte répréhensible mettant en cause l’élément du secteur public dont il fait partie. » |
Clause 15 | Article 15 |
That Bill C-11, in Clause 15, be amended by replacing line 9 on page 7 with the following: | Que le projet de loi C-11, à l'article 15, soit modifié par substitution, à la ligne 11, page 7, de ce qui suit : |
“information, other than a restriction created by or under any provision set out in Schedule 3.” | « autre loi fédérale, à l’exception de toute restriction prévue sous le régime d’une disposition visée à l’annexe 3. » |
New Clause 15.1 | Nouvel Article 15.1 |
That Bill C-11 be amended by adding after line 9 on page 7 the following new clause: | Que le projet de loi C-11 soit modifié par adjonction, après la ligne 11, page 7, du nouvel article suivant : |
“15.1 In making a disclosure under this Act, a public servant must | « 15.1 Le fonctionnaire qui fait une dénonciation au titre de la présente loi : |
(a) provide no more information than is reasonably necessary to make the disclosure; and | a) ne communique que les renseignements qui sont raisonnablement nécessaires pour faire la dénonciation; |
(b) follow established procedures or practices for the secure handling, storage, transportation and transmission of information or documents, including, but not limited to, information or documents that the Government of Canada or any portion of the public sector is taking measures to protect.” | b) se conforme aux règles et procédures relatives à la manipulation, la conservation, le transport et la transmission de renseignements ou documents, notamment ceux à l'égard desquels le gouvernement fédéral ou un élément du secteur public prend des mesures de protection. » |
Clause 16 | Article 16 |
That Bill C-11, in Clause 16, be amended by adding after line 22 on page 7 the following: | Que le projet de loi C-11, à l'article 16, soit modifié par adjonction, après la ligne 23, page 7, de ce qui suit : |
(1.1) Subsection (1) does not apply in respect of information the disclosure of which is subject to any restriction created by or under any Act of Parliament, including the Personal Information Protection and Electronic Documents Act. | (1.1) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à l’égard des renseignements dont la communication est restreinte sous le régime d’une loi fédérale, notamment la Loi sur la protection des renseignements personnels et les documents électroniques. |
Clause 17 | Article 17 |
That Bill C-11, in Clause 17, be amended by replacing lines 27 to 33 on page 7 with the following: | Que le projet de loi C-11, à l'article 17, soit modifié par substitution, aux lignes 29 à 35, page 7, de ce qui suit : |
“17. Section 12, subsection 13(1) and sections 14 and 16 do not apply in respect of any information that is special operational information within the meaning of subsection 8(1) of the Security of Information Act.” | « 17. L’article 12, le paragraphe 13(1) et les articles 14 et 16 ne s’appliquent pas à l’égard des renseignements opérationnels spéciaux au sens du paragraphe 8(1) de la Loi sur la protection de l’information. » |
New Clause 18.1 | Nouvel Article 18.1 |
That Bill C-11 be amended by adding after line 39 on page 7 the following new clause: | Que le projet de loi C-11 soit modifié par adjonction, après la ligne 41, page 7, du nouvel article suivant : |
“18.1 Nothing in this Act relating to the making of disclosures is to be construed as affecting any obligation of a public servant to disclose, report or otherwise give notice of any matter under any other Act of Parliament.” | « 18.1 Les dispositions de la présente loi relatives à la dénonciation d’actes répréhensibles ne portent pas atteinte aux obligations d’un fonctionnaire au titre d’une autre loi fédérale de dénoncer un fait, d’en faire rapport ou d’en donner avis. » |
Clause 20 | Article 20 |
That Bill C-11, in Clause 20, be amended by | Que le projet de loi C-11, à l'article 20, soit modifié : |
(a) replacing lines 5 to 12 on page 8 with the following: | a) par substitution, aux lignes 5 à 11, page 8, de ce qui suit : |
“(a) in relation to a public servant who is employed in the Public Service Labour Relations Board or a person whose complaint relates to a reprisal taken while he or she was so employed, the Canada Industrial Relations Board; | « a) dans le cas du fonctionnaire qui est ou était employé au sein de la Commission des relations de travail dans la fonction publique, du Conseil canadien des relations industrielles; |
(b) in relation to any other public servant who is employed in any portion of the public sector referred to in Schedule I to the Public Service Staff Relations Act or a person whose complaint relates to a reprisal taken while he or she was so employed, the Public Service Staff Relations Board; and | b) dans le cas de tout autre fonctionnaire qui fait — ou faisait — partie d’un élément du secteur public figurant à l’annexe I de la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique, de la Commission des relations de travail dans la fonction publique; |
(c) in relation to any other public servant, the” | c) dans tous les autres cas, du Conseil » |
(b) replacing, in the English version, lines 18 and 19 on page 8 with the following: | b) par substitution, dans la version anglaise, aux lignes 18 et 19, page 8, de ce qui suit : |
“against the public servant may make a complaint in writing to” | « against the public servant may make a complaint in writing to » |
(c) replacing line 13 on page 9 with the following: | c) par substitution, à la ligne 13, page 9, de ce qui suit : |
“(b) reinstate the complainant or pay damages to the complainant in lieu of reinstatement if, in the Board’s opinion, the relationship of trust between the parties cannot be restored;” | « b) réintégrer le plaignant, ou lui verser une indemnité, s’il estime que le lien de confiance qui existait entre les parties ne peut être rétabli; » |
That Bill C-11, in Clause 20, be amended by: | Que le projet de loi C-11, à l'article 20, soit modifié : |
(a) replacing line 14 on page 8 with the following: | a) par substitution, à la ligne 13, page 8, de ce qui suit : |
“(2) Subject to subsection (2.1) , a public servant, or former public” | « (2) Sous réserve du paragraphe (2.1), le fonctionnaire ou l’ancien fonction- » |
(b) adding after line 20 on page 8 the following: | b) par adjonction, après la ligne 16, page 8, de ce qui suit : |
“(2.1) A member of the Royal Canadian Mounted Police may not make a complaint under subsection (2) in relation to any matter that is the subject of an investigation or proceeding under Part IV or V of the Royal Canadian Mounted Police Act unless | « (2.1) Le membre de la Gendarmerie royale du Canada ne peut présenter une plainte à l’égard d’une question qui fait l’objet d’une enquête ou d’une procédure visée aux parties IV ou V de la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada que si les conditions suivantes sont réunies : |
(a) the member has exhausted every procedure available under that Act for dealing with the matter; and | a) il a épuisé les recours prévus par cette loi; |
(b) the member has been granted leave by the Board to make the complaint. | b) il y est autorisé par le Conseil. |
(2.2) The Board may grant the leave only if | (2.2) Le Conseil peut autoriser le membre à présenter sa plainte si les conditions suivantes sont réunies : |
(a) the application for leave is made within 60 days after the procedures referred to in paragraph (2.1)(a) have been exhausted; and | a) la demande d’autorisation a été présentée dans les soixante jours suivant la date où le membre a épuisé les recours visés à l’alinéa (2.1)a); |
(b) the Board is of the opinion that the issue of reprisal was not adequately dealt with by those procedures. | b) il est d’avis que la question relative aux représailles n’a pas été examinée comme il se doit dans le cadre de ces recours. |
(2.3) The Board ceases to have jurisdiction if an application for judicial review of any decision relating to the procedures referred to in paragraph (2.1)(a) is made by the member.” | (2.3) Le Conseil n’est plus compétent si le membre a présenté une demande en révision judiciaire à l’égard des décisions rendues dans le cadre des recours visés à l’alinéa (2.1)a). » |
(c) replacing lines 23 to 34 on page 8 with the following: | c) par substitution, aux lignes 17 à 28, page 8, de ce qui suit : |
“(a) 60 days after the date on which the complainant knew, or in the Board’s opinion ought to have known, that the reprisal was taken; | « (3) La plainte est adressée au Conseil : |
(b) if the complainant has made a disclosure to the President of the Public Service Commission in respect of the reprisal during the 60-day period referred to in paragraph (a) and the President has decided to deal with the disclosure, 60 days after the President reports his or her findings to the complainant and the appropriate chief executive; or | a) dans les soixante jours suivant la date où le plaignant a connaissance — ou, selon le Conseil, aurait dû avoir connaissance — des représailles y ayant donné lieu; |
(c) if the complainant is a member of the Royal Canadian Mounted Police and the complaint is in relation to a matter referred to in subsection (2.1), 60 days after the member was granted leave.” | b) si le plaignant a dénoncé les représailles auprès du président de la Commission de la fonction publique au cours de ces soixante jours et que celui-ci a décidé de donner suite à la dénonciation, dans les soixante jours suivant la date où celui-ci a fait rapport de ses conclusions au plaignant et à l’administrateur général concerné; |
c) dans les soixante jours suivant la date où le plaignant qui est membre de la Gendarmerie royale du Canada et qui présente une plainte à l'égard d'une question visée au paragraphe 2.1, a été autorisé à présenter la plainte. » | |
(d) adding after line 29 on page 9 the following: | d) par adjonction, après la ligne 25, page 9, de ce qui suit : |
“(6.1) The Board may make an order in relation to a member of the Royal Canadian Mounted Police despite subsections 42(4) and (6), 45.16(7) and 45.26(6) of the Royal Canadian Mounted Police Act.” | « (6.1) Les paragraphes 42(4) et (6), 45.16(7) et 45.26(6) de la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada ne portent pas atteinte aux pouvoirs du Conseil prévus au paragraphe (6). » |
That Bill C-11, in Clause 20, be amended by | Que le projet de loi C-11, à l'article 20, soit modifié |
(a) replacing line 21 on page 8 with the following: | a) par substitution, à la ligne 17, page 8, de ce qui suit : |
“(3) Subject to subsection (3.1), the complaint must be made to the” | « (3) Sous réserve du paragraphe (3.1), la plainte est addressée au Conseil: » |
(b) adding after line 34, on page 8, the following: | b) par adjonction, après la ligne 28, page 8, de ce qui suit : |
“(3.1) The complaint may be made after the periods referred to in subsection (3) if the Board feels it is appropriate considering the circumstances of the complaint.” | « (3.1) La plainte peut être présentée après l'expiration du délai mentionné au paragraph (3) si le Conseil l'estime approprié dans les circonstances. » |
New Clause 20.1 | Nouvel Article 20.1 |
That Bill C-11 be amended by adding after line 33 on page 9 the following new clause: | Que le projet de loi C-11 soit modifié par adjonction, après la ligne 29, page 9, du nouvel article suivant : |
“20.1 (1) After having consulted with the Royal Canadian Mounted Police and taken its security and confidentiality needs into account, the Public Service Labour Relations Board shall establish procedures for the processing and hearing of complaints relating to reprisals involving that organization. | « 20.1 (1) La Commission des relations de travail dans la fonction publique doit, après avoir consulté la Gendarmerie royale du Canada, établir les règles relatives au traitement et à l’audition des plaintes qui la mettent en cause. Ce faisant, la commission tient compte des besoins de la Gendarmerie royale du Canada en matière de sécurité et de confidentialité. |
(2) A complaint relating to a reprisal involving the Royal Canadian Mounted Police shall not be heard or determined by any person other than a full-time member of the Public Service Labour Relations Board.” | (2) Les plaintes visées au paragraphe (1) ne peuvent être entendues et tranchées que par un membre à temps plein de la Commission des relations de travail dans la fonction publique. » |
New Clause 21.1 | Nouvel Article 21.1 |
That Bill C-11 be amended by adding after line 3 on page 10 the following new clause: | Que le projet de loi C-11 soit modifié par adjonction, après la ligne 3, page 10, du nouvel article suivant : |
“21.1 (1) A chief executive may temporarily assign other duties to a public servant who is involved in a disclosure or a complaint in respect of a reprisal if the chief executive believes on reasonable grounds that the public servant's involvement has become known in the public servant's workplace and that the temporary assignment is necessary to maintain the effective operation of the workplace. | « 21.1(1) L'administrateur général peut assigner temporairement de nouvelles attributions à un fonctionnaire s'il est d'avis, sur le fondement de motifs raisonnables, que la mise en cause du fonctionnaire dans une dénonciation ou une plainte relative à des représailles est généralement connue dans l'élément du secteur public auquel il appartient et que l'assignation temporaire est nécessaire pour le bon déroulement des opérations sur les lieux de travail. |
(2) For the purposes of this section, the public servants involved in a disclosure or a complaint in respect of a reprisal are | (2) Peut faire l'objet d'une assignation temporaire d'attributions : |
(a) the public servant who made the disclosure and every public servant who is the subject of the disclosure; | a) le fonctionnaire qui fait la dénonciation ou celui qui est visé par celle-ci; |
(b) the public servant who filed the complaint and every public servant who is alleged to have taken the reprisal to which the complaint relates; and | b) celui qui effectue la plainte au titre de la présente loi au motif qu'il est victime de représailles ou celui qui aurait exercé les représailles; |
(c) every public servant who is a witness or potential witness in the investigation, if any, relating to the disclosure or in any proceeding dealing with the complaint. | c) celui qui est mis en cause à titre de témoin, ou pourrait l'être, dans le cadre d'une enquête concernant une dénonciation visée à l'alinéa a) ou d'une plainte visée à l'alinéa b). |
(3) The assignment may be for a period of up to three months, but the chief executive may renew the assignment one or more times if he or she believes that the conditions giving rise to it continue to exist on the expiry of a previous period. | (3) L'assignation porte sur une période maximale de trois mois et peut être renouvelée si, de l'avis de l'administrateur général, les conditions y ayant donné lieu existent encore au moment de l'expiration de cette période. |
(4) Subject to subsection (6), the duties that may be assigned must be in the same portion of the public sector in which the public servant is employed and must be comparable to the public servant's normal duties. | (4) Sous réserve du paragraphe (6), le fonctionnaire qui fait l'objet d'une assignation temporaire d'attributions demeure au sein du même élément du secteur public et ses nouvelles attributions sont comparables à ses attributions régulières. |
(5) Subsection (1) applies to a public servant who made a disclosure under this Act, or who is a witness or potential witness in any investigation relating to the disclosure or in any proceeding dealing with a complaint in respect of a reprisal, only if the public servant consents in writing to the assignment. The assignment is deemed not to be a reprisal if the public servant's consent is given. | (5) Le paragraphe (1) ne s'applique pas au fonctionnaire qui fait une dénonciation ou qui est mis en cause à titre de témoin dans le cadre d'une enquête ou d'une procédure relative à une plainte, ou qui pourrait l'être, à moins qu'il n'y consente par écrit. Le cas échéant, l'assignation temporaire d'attributions ne constitue pas des représailles. |
(6) The public servant may be temporarily assigned duties in another portion of the public sector if both the chief executive of that other portion and the public servant consent to the assignment and the duties are comparable to the public servant's normal duties. The assignment is deemed not to be a reprisal if the public servant's consent is given.” | (6) Le fonctionnaire peut faire l'object d'une assignation temporaire d'attributions au sein d'un autre élément du secteur public si l'administrateur de cet élément et le fonctionnaire y consentent et que les nouvelles attributions de ce dernier sont comparables à ses attributions régulières. Le cas échéant, l'assignation ne constitue pas des représailles. » |
Clause 22 | Article 22 |
That Bill C-11, in Clause 22, be amended by replacing line 7 on page 10 with the following: | Que le projet de loi C-11, à l'article 22, soit modifié par substitution, à la ligne 8, page 10, de ce qui suit : |
“considering making a disclosure under this Act;” | « envisagent de faire une dénonciation en vertu de la présente loi; » |
That Bill C-11, in Clause 22, be amended by replacing lines 29 to 31 on page 10 with the following: | Que le projet de loi C-11, à l'article 22, soit modifié par substitution, aux lignes 30 à 32, page 10, de ce qui suit : |
“(f) establish procedures for processing disclosures and ensure the confidentiality of information collected in relation to disclosures and investigations.” | « f) établir des procédures à suivre pour le traitement des divulgations et assurer la confidentialité des renseignements recueillis relativement aux divulgations et aux enquêtes. » |
Clause 23 | Article 23 |
That Bill C-11, in Clause 23, be amended by replacing lines 3 to 11 on page 11 with the following: | Que le projet de loi C-11, à l'article 23, soit modifié par substitution, aux lignes 3 à 14, page 11, de ce qui suit : |
under this Act or commence an investigation under section 34 if a person or body acting under another Act of Parliament is dealing with the subject-matter of the disclosure or the investigation other than as a law enforcement authority. | dénonciation faite en vertu de la présente loi ou enquêter au titre de l’article 34 si une personne ou un organisme — exception faite d’un organisme chargé de l’application de la loi — est saisi de l’objet de celle-ci au titre d’une autre loi fédérale. |
(2) The President may not deal with a disclosure under this Act or commence an investigation under section 34 if the subject-matter of the disclosure or the investigation could be dealt with under the Public Service Employment Act, unless he or she is satisfied, on reasonable grounds, that the subject-matter relates to | (2) Le président ne peut donner suite à une dénonciation faite en vertu de la présente loi ou enquêter au titre de l’article 34 s’il peut y être donné suite aux termes de la Loi sur l’emploi dans la fonction publique, à moins d’être convaincu, sur le fondement de motifs raisonnables, que les actes ou omissions en cause sont de nature systémique » |
That Bill C-11, in Clause 23, be amended by adding after line 6 on page 11 the following: | Que le projet de loi C-11, à l'article 23, soit modifié par adjonction, après la ligne 7, page 11, de ce qui suit : |
“(1.1) For the purpose of subsection (1), a person or body dealing with a matter in the course of an investigation or proceeding under Part IV or V of the Royal Canadian Mounted Police Act is deemed not to be dealing with the matter as a law enforcement authority.” | « (1.1) Pour l’application du paragraphe (1), la personne ou l’organisme saisi d’une question concernant une enquête ou une procédure visées aux parties IV ou V de la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada est réputé ne pas agir à titre d’organisme chargé de l’application de la loi. » |
Clause 24 | Article 24 |
That Bill C-11, in Clause 24, be amended by replacing lines 14 to 34 on page 11 with the following: | Que le projet de loi C-11, à l'article 24, soit modifié par substitution, aux lignes 16 à 30, à la page 11, de ce qui suit : |
“24. (1) The President of the Public Service Commission may refuse to deal with a disclosure or cease an investigation if he or she is of the opinion that | « 24. (1) Le président de la Commission de la fonction publique peut ne pas donner suite à une dénonciation ou refuser de poursuivre une enquête s’il estime, selon le cas : |
(a) the subject-matter of the disclosure is one that could more appropriately be dealt with, initially or completely, according to a procedure provided for under another Act of Parliament; | a) que la dénonciation pourrait avantageusement être instruite, dans un premier temps ou à toutes les étapes, selon la procédure prévue par une autre loi fédérale; |
(b) the subject-matter of the disclosure is not made in good faith or is not sufficiently important; | b) que la dénonciation n'est pas faite de bonne foi ou n’est pas suffisamment importante; |
(c) the length of time that has elapsed between the date when the subject-matter of the disclosure arose and the date when the disclosure was made is such that dealing with the disclosure would serve no useful purpose; | c) que cela serait inutile en raison de la période écoulée entre le moment où les actes répréhensibles ont été commis et le moment de leur dénonciation; |
(d) the disclosure relates to a matter that results from a balanced and informed decision-making process on a public policy issue; or | d) que les faits visés par la dénonciation résultent de la mise en application d’un processus décisionnel équilibré et informé; |
(e) there is a valid reason for not dealing with the disclosure. | e) que cela est opportun pour tout autre motif justifié. |
“(2) The President of the Public Service Commission must refuse to deal with a disclosure or must cease an investigation if he or she is of the opinion that the subject-matter of the disclosure relates solely to a decision that was made in the exercise of an adjudicative function under an Act of Parliament, including a decision of the Commissioner of the Royal Canadian Mounted Police under Part IV or V of the Royal Canadian Mounted Police Act. | « (2) Dans le cas où il estime qu’une dénonciation porte sur une décision rendue au titre d’une loi fédérale dans l'exercice d'une fonction judiciaire ou quasi judiciaire, notamment une décision rendue par le commissaire de la Gendarmerie royale du Canada en vertu des parties IV ou V de la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada, le président de la Commission de la fonction publique est tenu de refuser de donner suite à la dénonciation ou de poursuivre l’enquête. |
(3) If the President refuses to deal with a disclosure or ceases an investigation under this Act, he or she must inform the person who made the disclosure and give reasons why he or she did so.” | (3) En cas de refus d’ouvrir une enquête ou » |
Clause 26 | Article 26 |
That Bill C-11, in Clause 26, be amended by | Que le projet de loi C-11, à l'article 26, soit modifié : |
(a) replacing line 6 on page 12 with the following: | a) par substitution, à la ligne 6, page 12, de ce qui suit : |
“26. (1) The President of the Public Service” | « 26. (1) Le président de la Commission de la » |
(b) adding after line 29 on page 12 the following: | b) par adjonction, après la ligne 31, page 12, de ce qui suit : |
“(2) The President may not delegate the conduct of any investigation that involves or may involve information relating to international relations, national defence, national security or the detection, prevention or suppression of criminal, subversive or hostile activities, except to one of a maximum of four officers or employees of the Commission specifically designated by the President for the purpose of conducting those investigations.” | « (2) Le président ne peut déléguer qu'à un des quatre cadres ou employés de la Commission de la fonction publique qu’il désigne spécialement à cette fin la tenue d’une enquête qui met en cause, ou pourrait le faire, des renseignements relatifs aux relations internationales ou à la défense ou à la sécurité nationales ou à la détection, la prévention ou la répression d'activités criminelles, subversives ou hostiles. » |
Clause 31 | Article 31 |
That Bill C-11, in Clause 31, be amended by replacing lines 21 to 26 on page 14 with the following: | Que le projet de loi C-11, à l'article 31, soit modifié par substitution, aux lignes 20 à 25, page 14, de ce qui suit : |
“(2) Nothing in this Act is to be construed as limiting the application of the Canada Evidence Act to investigations conducted by the President of the Public Service Commission under this Act.” | « (2) La présente loi n’a pas pour effet de limiter l’application de la Loi sur la preuve au Canada aux enquêtes menées par le président de la Commission de la fonction publique. » |
Clause 34 | Article 34 |
That Bill C-11, in Clause 34, be amended by replacing lines 1 to 9 on page 15 with the following: | Que le projet de loi C-11, à l'article 34, soit modifié par substitution, aux lignes 1 à 9, page 15, de ce qui suit : |
34. (1) If, during the course of an investigation or as a result of any information provided to the President of the Public Service Commission by a person who is not a public servant, the President has reason to believe that another wrongdoing, or a wrongdoing, as the case may be, has been committed, he or she may, subject to sections 23 and 24, commence an investigation into the wrongdoing if he or she believes on reasonable grounds that the public interest requires an investigation. The provisions of this Act applicable to investigations commenced as the result of a disclosure apply to investigations commenced under this section. | 34. (1) Si, dans le cadre d’une enquête ou après avoir pris connaissance de renseignements lui ayant été communiqués par une personne autre qu’un fonctionnaire, le président de la Commission de la fonction publique a des motifs de croire qu’un acte répréhensible — ou, dans le cas d’une enquête déjà en cours, un autre acte répréhensible — a été commis, il peut, s’il est d’avis sur le fondement de motifs raisonnables, que l’intérêt public le commande, faire enquête sur celui-ci, sous réserve des articles 23 et 24; les dispositions de la présente loi applicables aux enquêtes qui font suite à une dénonciation s’appliquent aux enquêtes menées en vertu du présent article. |
(2) The President may not, in the course of an investigation commenced under subsection (1), use a confidence of the Queen’s Privy Council for Canada in respect of which subsection 39(1) of the Canada Evidence Act applies, or information that is subject to solicitor-client privilege, if the confidence or information is disclosed to the President. | (2) Lorsqu’il fait enquête aux termes du paragraphe (1), le président de la Commission de la fonction publique ne peut utiliser des renseignements confidentiels du Conseil privé de la Reine pour le Canada visés par le paragraphe 39(1) de la Loi sur la preuve au Canada ou des renseignements protégés par le secret professionnel liant l’avocat à son client en cas de communication de tels renseignements. |
Clause 36 | Article 36 |
That Bill C-11, in Clause 36, be amended by adding after line 29 on page 15 the following: | Que le projet de loi C-11, à l'article 36, soit modifié par adjonction, après la ligne 28, page 15, de ce qui suit : |
“(1.1) If the information relates to the Royal Canadian Mounted Police, the President may remit the information only to the Attorney General of Canada.” | « (1.1) Lorsque les renseignements concernent la Gendarmerie royale du Canada, le président les remet exclusivement au procureur général du Canada. » |
New Clause 44.1 | Nouvel Article 44.1 |
That Bill C-11 be amended by adding after line 22 on page 18 the following new clause: | Que le projet de loi C-11 soit modifié par adjonction, après la ligne 22, page 18, du nouvel article suivant : |
“44.1 Nothing in this Act is to be construed as limiting the application of the Canada Evidence Act to any disclosure, or proposed disclosure, of information under this Act by the President of the Public Service Commission or any person acting on behalf of or under the direction of the President.” | « 44.1 La présente loi n’a pas pour effet de restreindre l’application de la Loi sur la preuve au Canada à l’égard de la communication de renseignements que le président de la Commission de la fonction publique et les personnes agissant en son nom ou sous son autorité font ou envisagent de faire. » |
Clause 49 | Article 49 |
That Bill C-11, in Clause 49, be amended by replacing line 18 on page 19 to line 9 on page 20 with the following: | Que le projet de loi C-11, à l'article 49, soit modifié par substitution, de la ligne 18, page 19, à la ligne 9, page 20, de ce qui suit : |
“49. (1) Subject to subsections (2) and (3), when referring any matter under section 35 or making a special or annual report under this Act, the President of the Public Service Commission shall not disclose any information that the Government of Canada or any portion of the public sector is taking measures to protect, including, but not limited to, information that | « 49. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), lorsqu’il saisit une autre autorité en vertu de l’article 35 ou lorsqu’il établit un rapport spécial ou un rapport annuel au titre de la présente loi, le président de la Commission de la fonction publique ne peut communiquer des renseignements à l’égard desquels le gouvernement fédéral ou un élément du secteur public prend des mesures de protection, notamment : |
(a) is a confidence of the Queen’s Privy Council for Canada in respect of which subsection 39(1) of the Canada Evidence Act applies; | a) des renseignements confidentiels du Conseil privé de la Reine pour le Canada visés par le paragraphe 39(1) de la Loi sur la preuve au Canada; |
(b) is subject to solicitor-client privilege; | b) des renseignements protégés par le secret professionnel liant l’avocat à son client; |
(c) is special operational information within the meaning of subsection 8(1) of the Security of Information Act; | c) des renseignements opérationnels spéciaux au sens du paragraphe 8(1) de la Loi sur la protection de l’information; |
(d) is subject to any restriction on disclosure created by or under any other Act of Parliament; | d) des renseignements qui font l’objet de restriction de communication prévue sous le régime d’une autre loi fédérale; |
(e) could reasonably be expected to cause injury to international relations, national defence or national security, or to the detection, prevention or suppression of criminal, subversive or hostile activities; | e) des renseignements dont la communication risquerait vraisemblablement de porter atteinte aux relations internationales ou à la défense ou à la sécurité nationales ou à la détection, la prévention ou la répression d'activités criminelles, subversives ou hostiles; |
(f) could reasonably be expected to cause injury to the privacy interests of an individual; or | f) des renseignements dont la communication risquerait vraisemblablement de porter atteinte au droit à la vie privée d’une personne; |
(g) could reasonably be expected to cause injury to commercial interests. | g) des renseignements dont la communication risquerait vraisemblablement de porter atteinte à des intérêts commerciaux. |
(2) The President may disclose any information referred to in subsection (1) if it has already been disclosed following a request under the Access to Information Act or with the consent of the relevant individual or an authorized person in the organization that has a primary interest in the information. | (2) Le président peut communiquer des renseignements de la nature de ceux qui sont visés au paragraphe (1) si ces renseignements ont déjà été communiqués sur demande présentée en vertu de la Loi sur l'accès à l'information, si la personne concernée par les renseignements y consent ou si une personne de l’organisation concernée au premier chef par les renseignements qui est autorisée à donner un tel consentement y consent. |
(3) The President may disclose any information referred to in subsection (1) if, in his or her opinion, | (3) Le président peut communiquer des renseignements de la nature de ceux qui sont visés au paragraphe (1) lorsqu’à son avis, à la fois : |
(a) the disclosure is necessary to refer any matter under section 35 or to establish the grounds for any finding or recommendation in a special or annual report under this Act; and | a) il est nécessaire de communiquer ces renseignements afin de saisir une autre autorité en vertu de l’article 35 ou de motiver les conclusions ou recommandations d’un rapport spécial ou d’un rapport annuel établi en application de la présente loi; |
(b) the public interest in making the disclosure clearly outweighs the potential harm from the disclosure. | b) l’intérêt du public à la communication justifie clairement le préjudice pouvant résulter de celle-ci. |
(4) Before disclosing any information as permitted by subsection (3), the President must | (4) Avant de communiquer les renseignements en vertu du paragraphe (3), le président : |
(a) comply with subsection 38.02(1.1) of the Canada Evidence Act; and | a) se conforme au paragraphe 38.02(1.1) de la Loi sur la preuve au Canada; |
(b) except for information that only affects the privacy interests of an individual, consult with the organization that has a primary interest in the information.” | b) à moins que ceux-ci concernent exclusivement la vie privée d’une personne, consulte l’organisation concernée au premier chef par ces renseignements. » |
Clause 50 | Article 50 |
That Bill C-11, in Clause 50, be amended by replacing line 14 on page 20 with the following: | Que le projet de loi C-11, à l'article 50, soit modifié par substitution, à la ligne 15, page 20, de ce qui suit : |
“relating to the disclosure of information, and despite any other Act of Parliament that restricts the disclosure of information, a report” | « communication de renseignements, et malgré toute restriction de communication de renseignements prévue sous le régime d’une autre loi fédérale, le rapport » |
Clause 55 | Article 55 |
That Bill C-11, in Clause 55, be amended by replacing lines 18 to 30 on page 21 with the following: | Que le projet de loi C-11, à l'article 55, soit modifié par substitution, aux lignes 20 à 32, page 21, de ce qui suit : |
“(1.1) If the record came into existence less than five years before the request, the head of a government institution may refuse to disclose any record requested under this Act that contains information | « ments datés de moins de cinq ans lors de la demande et contenant : |
(a) prepared in relation to or as a result of a disclosure or an investigation under the Public Servants Disclosure Protection Act; or | a) des renseignements préparés dans le cadre d’une dénonciation d’actes répréhensibles faite en vertu de la Loi sur la protection des fonctionnaires dénonciateurs d’actes répréhensibles ou d’une enquête menée sous le régime de la même loi; |
(b) obtained by a supervisor or a senior officer designated under subsection 10(2) of that Act, or by the President of the Public Service Commission, in relation to or as a result of a disclosure or an investigation under that Act, if the information identifies, or could reasonably be expected to lead to the identification of, a public servant who made a disclosure under that Act or who cooperated in an investigation under that Act.” | b) des renseignements obtenus par un supérieur hiérarchique, par un agent supérieur désigné en application du paragraphe 10(2) de la même loi ou par le président de la Commission de la fonction publique et ayant trait à une telle dénonciation ou enquête menée, si les documents révèlent l’identité du fonctionnaire qui a fait la dénonciation ou qui a collaboré à l’enquête, ou sont susceptibles d’en révéler l’identité. » |
Clause 57 | Article 57 |
That Bill C-11, in Clause 57, be amended by replacing lines 7 to 15 on page 22 with the following: | Que le projet de loi C-11, à l'article 57, soit modifié par substitution, aux lignes 5 à 15, page 22, de ce qui suit : |
“(e) the information came into existence less than five years before it is requested and the information was | « e) les renseignements demandés datent de moins de cinq ans lors de la demande et ont été : |
(i) prepared in relation to or as a result of a disclosure or an investigation under the Public Servants Disclosure Protection Act; or | (i) préparés dans le cadre d’une dénonciation d’actes répréhensibles faite en vertu de la Loi sur la protection des fonctionnaires dénonciateurs d’actes répréhensibles ou d’une enquête menée sous le régime de la même loi; |
(ii) collected or used by a supervisor or a senior officer designated under subsection 10(2) of that Act, or by the President of the Public Service Commission, in relation to or as a result of a disclosure or an investigation under that Act, if the information identifies, or could reasonably be expected to lead to the identification of, a public servant who made a disclosure under that Act or who cooperated in an investigation under that Act.” | (ii) recueillis ou utilisés par un supérieur hiérarchique, par un agent supérieur désigné en application du paragraphe 10(2) de la même loi ou par le président de la Commission de la fonction publique et ont trait à une telle dénonciation ou enquête menée, si les renseignements révèlent l’identité du fonctionnaire qui a fait la dénonciation ou qui a collaboré à l’enquête, ou sont susceptibles d’en révéler l’identité. » |
Clause 58 | Article 58 |
That Bill C-11, in Clause 58, be amended by replacing lines 19 to 31 on page 22 with the following: | Que le projet de loi C-11, à l'article 58, soit modifié par substitution, aux lignes 23 à 35, page 22, de ce qui suit : |
“(1.1) If the information came into existence less than five years before the request, the head of a government institution may refuse to disclose any personal information requested under subsection 12(1) that was | « paragraphe 12(1) datés de moins de cinq ans lors de la demande et contenant : |
(a) prepared in relation to or as a result of a disclosure or an investigation under the Public Servants Disclosure Protection Act; or | a) des renseignements préparés dans le cadre d’une dénonciation d’actes répréhensibles faite en vertu de la Loi sur la protection des fonctionnaires dénonciateurs d’actes répréhensibles ou d’une enquête menée sous le régime de la même loi; |
(b) obtained by a supervisor or a senior officer designated under subsection 10(2) of that Act, or by the President of the Public Service Commission, in relation to or as a result of a disclosure or an investigation under that Act, if the information identifies, or could reasonably be expected to lead to the identification of, a public servant who made a disclosure under that Act or who cooperated in an investigation under that Act.” | b) des renseignements obtenus par un supérieur hiérarchique, par un agent supérieur désigné en application du paragraphe 10(2) de la même loi ou par le président de la Commission de la fonction publique et ayant trait à une telle dénonciation ou enquête menée, si les documents révèlent l’identité du fonctionnaire qui a fait la dénonciation ou qui a collaboré à l’enquête, ou sont susceptibles d’en révéler l’identité. » |
Clause 59 | Article 59 |
That Bill C-11, in Clause 59, be amended by replacing lines 5 to 12 on page 23 with the following: | Que le projet de loi C-11, à l'article 59, soit modifié par substitution, aux lignes 6 à 8, page 23, de ce qui suit : |
“(a) paragraph 20(1)(b) of this Act is replaced by the following: | « a) l’alinéa 20(1)b) de la présente loi est remplacé par ce qui suit : |
(b) in relation to any other public servant who is employed in any portion of the public sector referred to in Schedule I, IV or V to the Financial Administration Act or a person whose complaint relates to a reprisal taken while he or she was so employed, the Public” | b) dans le cas de tout autre fonctionnaire qui fait — ou » |
That Bill C-11, in Clause 59, be amended by replacing lines 35 to 41 on page 23 with the following: | Que le projet de loi C-11, à l'article 59, soit modifié par substitution, aux lignes 39 à 43, page 23, de ce qui suit : |
“the Canadian Security Intelligence Service or the Communications Security Establishment.” | « et aux Forces canadiennes. » |
Schedule 1 | Annexe 1 |
That Bill C-11 be amended by renumbering the schedule as Schedule 1. | Que le projet de loi C-11 soit modifié par substitution au titre ANNEXE, page 25, du titre ANNEXE 1. |
New Schedule 2 | Nouvelle annexe 2 |
That Bill C-11 be amended by adding, after Schedule 1, the following new schedule: | Que le projet de loi C-11 soit modifié par adjonction, après l'annexe 1, page 25, de la novuelle annexe suivante : |
“SCHEDULE 2 (Paragraph 3(b) and section 14.1) Office of the Auditor General of Canada Bureau du vérificateur général du Canada Office of the Commissioner of Official Languages Commissariat aux langues officielles Office of the Information Commissioner of Canada Commissariat à l’information au Canada Office of the Privacy Commissioner of Canada Commissariat à la protection de la vie privée au Canada” | « ANNEXE 2 (alinéa 3b) et article 14.1) Bureau du vérificateur général du Canada Office of the Auditor General of Canada Commissariat aux langues officielles Office of the Commissioner of Official Languages Commissariat à l'information Office of the Information Commissioner Commissariat à la protection de la vie privée Office of the Privacy Commissioner » |
New Schedule 3 | Nouvelle annexe 3 |
That Bill C-11 be amended by adding, after Schedule 1, the following new schedule: | Que le projet de loi C-11 soit modifié par adjonction, après l'annexe 1, page 25, de la nouvelle annexe suivante : |
“SCHEDULE 3 | « ANNEXE 3 |
(Paragraph 3(b) and section 15) | (alinéa 3b) et article 15) |
Canadian Security Intelligence Service Act, section 18 | Loi sur l'enregistrement de renseignements sur les délinquants sexuels, article 16 |
DNA Identification Act, section 6 | Loi sur l'identification par les empreintes génétiques, article 6 |
Sex Offender Information Registration Act, section 16 | Loi sur le programme de protection des témoins, article 11 |
Witness Protection Program Act, section 11 | Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité, article 18 |
Youth Criminal Justice Act, section 129” | Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents, article 129 » |
Your Committee has ordered a reprint of Bill C-11, as amended, as a working copy for the use of the House of Commons at the report stage. | Votre Comité a ordonné la réimpression du projet de loi C-11, tel que modifié, pour servir de document de travail à la Chambre des communes à l’étape du rapport. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 2, 6, 8, 11, 13, 14, 15, 17, 19, 20, 21, 22, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 37, 43, 45, 46, 47, 48, 49, 50 and 51) is tabled. | Un exemplaire des Procès-verbaux pertinents (réunions nos 2, 6, 8, 11, 13, 14, 15, 17, 19, 20, 21, 22, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 37, 43, 45, 46, 47, 48, 49, 50 et 51) est déposé. |
Respectfully submitted, | Respectueusement soumis, |
Le président,
LEON BENOIT Chair |