TRAN Rapport du Comité
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
HOUSE OF COMMONS CHAMBRE DES COMMUNES OTTAWA, CANADA |
40th Parliament, 2nd Session | 40e Législature, 2e session |
The Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities has the honour to present its | Le Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités a l’honneur de présenter son |
THIRD REPORT | TROISIÈME RAPPORT |
In accordance with its Order of Reference of Monday, March 30, 2009, your Committee has considered Bill C-7, An Act to amend the Marine Liability Act and the Federal Courts Act and to make consequential amendments to other Acts, and agreed on Thursday, May 7, 2009, to report it with the following amendments: | Conformément à son Ordre de renvoi du lundi 30 mars 2009, votre Comité a étudié le projet de loi C-7, Loi modifiant la Loi sur la responsabilité en matière maritime, la Loi sur les Cours fédérales et d'autres lois en conséquence, et a convenu le jeudi 7 mai 2009, d’en faire rapport avec les amendements suivants : |
Clause 1 | Article 1 |
That Bill C-7, in Clause 1, be amended by replacing line 14 on page 1 with the following: | Que le projet de loi C-7, à l'article 1, soit modifié par substitution, à la ligne 15, page 1, de ce qui suit : |
“propelled manually by paddles or oars and operated for a commercial or public purpose; and” | « bâtiment utilisé à des fins commerciales ou publiques et propulsé manuellement à l’aide de » |
Clause 3 | Article 3 |
That Bill C-7, in Clause 3, be amended by replacing line 16 on page 3 with the following: | Que le projet de loi C-7, à l'article 3, soit modifié par adjonction, après la ligne 17, page 3, de ce qui suit : |
“prevented; (c.1) a stowaway, a trespasser or any other person who boards a ship without the consent or knowledge of the master or the owner; or” | « c.1) est un passager clandestin, un intrus ou toute autre personne ayant monté à bord d’un navire sans le consentement ou à l’insu du capitaine ou du propriétaire; » |
Clause 8 | Article 8 |
That Bill C-7, in Clause 8, be amended by (a) replacing lines 37 and 38 on page 4 with the following: | Que le projet de loi C-7, à l'article 8, soit modifié par substitution, à la ligne 3, page 5, de ce qui suit : |
“of subparagraph (i) and by adding the” (b) replacing line 3 on page 5 with the following: “have prevented, and (iv) a stowaway, a trespasser or any other person who boards a ship without the consent or knowledge of the master or the owner.” | « le propriétaire ne pouvaient empêcher, (iv) d’un passager clandestin, d’un intrus ou de toute autre personne ayant monté à bord d’un navire sans le consentement ou à l’insu du capitaine ou du propriétaire. » |
Clause 12 | Article 12 |
That Bill C-7, in Clause 12, be amended by | Que le projet de loi C-7, à l'article 12, soit modifié : |
(a) replacing line 8 on page 59 with the following: | a) par substitution, aux lignes 5 et 6, page 59, de ce qui suit : |
“wherever supplied to the foreign vessel for its” | « au Canada a un privilège maritime à l’égard du bâtiment étranger sur lequel elle a l’une ou l’autre des créances sui- » |
(b) replacing line 13 on page 59 with the following: | b) par substitution, à la ligne 9, page 59, de ce qui suit : |
“equipping of the foreign vessel. (2.1) Subject to section 251 of the Canada Shipping Act, 2001, for the purposes of paragraph (2)(a), with respect to stevedoring or lighterage, the services must have been provided at the request of the owner of the foreign vessel or a person acting on the owner’s behalf.” | « Canada ou à l’étranger — au bâtiment » c) par substitution, à la ligne 15, page 59, de ce qui suit : « ou d’équipement du bâtiment étranger. (2.1) Sous réserve de l’article 251 de la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada et pour l’application de l’alinéa (2)a), dans le cas de l’acconage et du gabarage, le service doit avoir été fourni à la demande du propriétaire du bâtiment étranger ou de la personne agissant en son nom. » |
That Bill C-7, in Clause 12, be amended by replacing, in the English version, line 11 on page 59 with the following: | Que le projet de loi C-7, à l'article 12, soit modifié par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 11, page 59, de ce qui suit : |
“stevedoring and lighterage; or” | « stevedoring and lighterage; or » |
Your Committee has ordered a reprint of Bill C-7, as amended, as a working copy for the use of the House of Commons at the report stage. | Votre Comité a ordonné la réimpression du projet de loi C-7, tel que modifié, pour servir de document de travail à la Chambre des communes à l’étape du rapport. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 12, 13, 15, 16 and 17) is tabled. | Un exemplaire des Procès-verbaux pertinents (séances nos 12, 13, 15, 16 et 17) est déposé. |
Respectfully submitted, | Respectueusement soumis, |
Le président,
MERV TWEED Chair |