House Publications
The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.
For an advanced search, use Publication Search tool.
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
39th PARLIAMENT, 1st SESSION | 39e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 107 Friday, February 9, 2007 10:00 a.m. |
JournauxNo 107 Le vendredi 9 février 2007 10 heures |
|
|
Prayers | Prière |
Statutory Order | Ordre légal |
Mr. Day (Minister of Public Safety) for Mr. Nicholson (Minister of Justice and Attorney General of Canada), seconded by Mr. Hill (Secretary of State), moved, — |
M. Day (ministre de la Sécurité publique), au nom de M. Nicholson (ministre de la Justice et procureur général du Canada), appuyé par M. Hill (secrétaire d'État), propose, — |
1. That pursuant to subsection 83.32(1) of the Criminal Code, the application of sections 83.28, 83.29 and 83.3 of that Act be extended for a period of three years from the first day on which this resolution is passed by both Houses of Parliament.
|
1. Que, en application du paragraphe 83.32(1) du Code criminel, les articles 83.28, 83.29 et 83.3 de cette loi soient prorogés pour une durée de trois ans à compter de la date à laquelle la présente résolution est adoptée par la deuxième chambre. |
2. That this Resolution come into force on the day on which it has been passed by both Houses of Parliament.
|
2. Que la présente résolution entre en vigueur à la date de son adoption par la deuxième chambre. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform) laid upon the Table, — Biographical notes of Mr. Marc Mayrand, the nominee for the position of Chief Electoral Officer of Canada, pursuant to Standing Order 111.1(1). — Sessional Paper No. 8530-391-24. (Pursuant to Standing Order 111.1(1), referred to the Standing Committee on Procedure and House Affairs)
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique) dépose sur le Bureau, — Notes biographiques de M. Marc Mayrand, candidat proposé au poste de Directeur général des élections du Canada, conformément à l'article 111.1(1) du Règlement. — Document parlementaire no 8530-391-24. (Conformément à l'article 111.1(1) du Règlement, renvoi au Comité permanent de la Procédure et des affaires de la Chambre) |
Presenting Reports from Interparliamentary Delegations |
Présentation de rapports de délégations interparlementaires |
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Hiebert (South Surrey—White Rock—Cloverdale) presented the report of the Canadian Branch of the Commonwealth Parliamentary Association (CPA) concerning its participation at the 18th Seminar of the Commonwealth Parliamentary Association, held in the Turks and Caicos Islands, from May 28 to June 3, 2006. — Sessional Paper No. 8565-391-53-08.
|
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Hiebert (Surrey-Sud—White Rock—Cloverdale) présente le rapport de la section canadienne de l'Association parlementaire du Commonwealth (APC) concernant sa participation au 18e Colloque de l'Association parlementaire du Commonwealth, tenu aux îles Turks et Caicos du 28 mai au 3 juin 2006. — Document parlementaire no 8565-391-53-08. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Goodyear (Cambridge), from the Standing Committee on Procedure and House Affairs, presented the 33rd Report of the Committee (items to remain votable). — Sessional Paper No. 8510-391-155. |
M. Goodyear (Cambridge), du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, présente le 33e rapport du Comité (affaires qui demeurent votables). — Document parlementaire no 8510-391-155. |
Pursuant to Standing Order 91.1(2), the report was deemed concurred in.
|
Conformément à l'article 91.1(2) du Règlement, le rapport est réputé adopté. |
Motions |
Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That, in relation to its study on refugee issues, twelve members of the Standing Committee on Citizenship and Immigration be authorized to travel to Kingston, Ontario, on February 11 and 12, 2007, and that the necessary staff do accompany the Committee. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, relativement à son étude des questions touchant les réfugiés, douze membres du Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration soient autorisés à se rendre à Kingston (Ontario) les 11 et 12 février 2007 et que le personnel nécessaire accompagne le Comité. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior), one concerning genetic engineering (No. 391-1135);
|
— par M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior), une au sujet de la manipulation génétique (no 391-1135); |
— by Mrs. Smith (Kildonan—St. Paul), two concerning the Canadian Human Rights Act (Nos. 391-1136 and 391-1137).
|
— par Mme Smith (Kildonan—St. Paul), deux au sujet de la Loi canadienne sur les droits de la personne (nos 391-1136 et 391-1137). |
Statutory Order | Ordre légal |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Nicholson (Minister of Justice and Attorney General of Canada), seconded by Mr. Hill (Secretary of State). |
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Nicholson (ministre de la Justice et procureur général du Canada), appuyé par M. Hill (secrétaire d'État). |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Tabling of Documents | Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Warawa (Parliamentary Secretary to the Minister of the Environment) laid upon the Table, — Document entitled “Al Gore praises Canada”. — Sessional Paper No. 8530-391-25.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Warawa (secrétaire parlementaire du ministre de l’Environnement) dépose sur le Bureau, — Document intitulé « Al Gore félicite le Canada ». — Document parlementaire no 8530-391-25. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 1:31 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 13 h 31, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The House resumed consideration at report stage of Bill C-288, An Act to ensure Canada meets its global climate change obligations under the Kyoto Protocol, as reported by the Standing Committee on Environment and Sustainable Development with amendments; |
La Chambre reprend l'étude à l'étape du rapport du projet de loi C-288, Loi visant à assurer le respect des engagements du Canada en matière de changements climatiques en vertu du Protocole de Kyoto, dont le Comité permanent de l'environnement et du développement durable a fait rapport avec des amendements; |
And of the motions in Group No. 1 (Motions Nos. 1 to 3). |
Et des motions du groupe n° 1 (motions nos 1 à 3). |
Group No. 1 | Groupe no 1 | ||
Motion No. 1 of Mr. Rodriguez (Honoré-Mercier), seconded by Mr. McGuinty (Ottawa South), — That Bill C-288, in Clause 5, be amended by replacing, in the English version, line 11 on page 4 with the following:
|
Motion no 1 de M. Rodriguez (Honoré-Mercier), appuyé par M. McGuinty (Ottawa-Sud), — Que le projet de loi C-288, à l'article 5, soit modifié par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 11, page 4, de ce qui suit :
|
Motion No. 2 of Mr. Rodriguez (Honoré-Mercier), seconded by Mr. McGuinty (Ottawa South), — That Bill C-288, in Clause 10, be amended: |
Motion no 2 de M. Rodriguez (Honoré-Mercier), appuyé par M. McGuinty (Ottawa-Sud), — Que le projet de loi C-288, à l'article 10, soit modifié : |
||
(a) by replacing, in the French version, line 30 on page 8 with the following:
|
a) par substitution, dans la version française, à la ligne 30, page 8, de ce qui suit :
|
||
(b) by replacing, in the French version, line 34 on page 8 with the following:
|
b) par substitution, dans la version française, à la ligne 34, page 8, de ce qui suit :
|
||
(c) by replacing, in the French version, line 39 on page 8 with the following:
|
c) par substitution, dans la version française, à la ligne 39, page 8, de ce qui suit :
|
Motion No. 3 of Mr. Rodriguez (Honoré-Mercier), seconded by Mr. McGuinty (Ottawa South), — That Bill C-288, in Clause 10, be amended by replacing, in the French version, lines 4 and 5 on page 9 with the following:
|
Motion no 3 de M. Rodriguez (Honoré-Mercier), appuyé par M. McGuinty (Ottawa-Sud), — Que le projet de loi C-288, à l'article 10, soit modifié par substitution, dans la version française, aux lignes 4 et 5, page 9, de ce qui suit :
|
||
The debate continued on the motions in Group No. 1. |
Le débat se poursuit sur les motions du groupe no 1. |
The question was put on Motions Nos. 1 to 3 and, pursuant to Standing Order 76.1(8), the recorded divisions were deferred. |
Les motions nos 1 à 3 sont mises aux voix et, conformément à l'article 76.1(8) du Règlement, les votes par appel nominal sont différés. |
Pursuant to Standing Order 98(4), the recorded divisions were further deferred until Wednesday, February 14, 2007, immediately before the time provided for Private Members' Business. |
Conformément à l'article 98(4) du Règlement, les votes par appel nominal sont de nouveau différés jusqu'au mercredi 14 février 2007, juste avant la période prévue pour les Affaires émanant des députés. |
Adjournment | Ajournement |
At 2:33 p.m., the Speaker adjourned the House until Monday at 11:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
À 14 h 33, le Président ajourne la Chambre jusqu'à lundi, à 11 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |