House Publications
The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.
For an advanced search, use Publication Search tool.
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
39th PARLIAMENT, 1st SESSION | 39e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 165 Wednesday, June 6, 2007 2:00 p.m. |
JournauxNo 165 Le mercredi 6 juin 2007 14 heures |
|
|
Prayers | Prière |
National Anthem | Hymne national |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— No. 391-1414 concerning the protection of the environment. — Sessional Paper No. 8545-391-51-06;
|
— no 391-1414 au sujet de la protection de l'environnement. — Document parlementaire no 8545-391-51-06; |
— No. 391-1488 concerning marriage. — Sessional Paper No. 8545-391-18-21;
|
— no 391-1488 au sujet du mariage. — Document parlementaire no 8545-391-18-21; |
— No. 391-1524 concerning the criminal justice system. — Sessional Paper No. 8545-391-35-03;
|
— no 391-1524 au sujet du système de justice pénale. — Document parlementaire no 8545-391-35-03; |
— Nos. 391-1548 to 391-1550 concerning federal programs. — Sessional Paper No. 8545-391-74-11.
|
— nos 391-1548 à 391-1550 au sujet des programmes fédéraux. — Document parlementaire no 8545-391-74-11. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Goodyear (Cambridge), from the Standing Committee on Procedure and House Affairs, presented the 53rd Report of the Committee (addition of new Standing Orders 31.1 and 37.1). — Sessional Paper No. 8510-391-267. |
M. Goodyear (Cambridge), du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, présente le 53e rapport du Comité (ajout des nouveaux articles 31.1 et 37.1 du Règlement). — Document parlementaire no 8510-391-267. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 55) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 55) est déposé. |
|
|
Mr. Steckle (Huron—Bruce), from the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food, presented the 13th Report of the Committee (Canadian Farm Family Options Program). — Sessional Paper No. 8510-391-268. |
M. Steckle (Huron—Bruce), du Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire, présente le 13e rapport du Comité (Programme canadien d'options pour les familles agricoles). — Document parlementaire no 8510-391-268. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 66 to 69 and 71) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 66 à 69 et 71) est déposé. |
|
|
Mr. Murphy (Charlottetown), from the Standing Committee on Public Accounts, presented the 18th Report of the Committee, “Chapter 8 of the November 2006 Report of the Auditor General of Canada — Allocating Funds to Regulatory Programs — Health Canada”. — Sessional Paper No. 8510-391-270. |
M. Murphy (Charlottetown), du Comité permanent des comptes publics, présente le 18e rapport du Comité, « Le chapitre 8 du rapport de la Vérificatrice générale de novembre 2006 — l'affectation des fonds aux programmes de réglementation — Santé Canada ». — Document parlementaire no 8510-391-270. |
Pursuant to Standing Order 109, the Committee requested that the government table a comprehensive response. |
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 38, 56 and 61) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 38, 56 et 61) est déposé. |
|
|
Mr. Murphy (Charlottetown), from the Standing Committee on Public Accounts, presented the 19th Report of the Committee, “The Roles and Responsibilities of Treasury Board Secretariat and the Tenure of Deputy Ministers”. — Sessional Paper No. 8510-391-271. |
M. Murphy (Charlottetown), du Comité permanent des comptes publics, présente le 19e rapport du Comité, « Les rôles et responsabilités du Secrétariat du Conseil du Trésor ainsi que le mandat des sous-ministres ». — Document parlementaire no 8510-391-271. |
Pursuant to Standing Order 109, the Committee requested that the government table a comprehensive response. |
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 13, 20, 24 to 27, 30, 35, 44, 45 and 61) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 13, 20, 24 à 27, 30, 35, 44, 45 et 61) est déposé. |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Martin (Sault Ste. Marie), seconded by Mr. Angus (Timmins—James Bay), Bill C-451, An Act to establish the Economic Development Agency of Canada for the Region of Northern Ontario, was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Martin (Sault Ste. Marie), appuyé par M. Angus (Timmins—Baie James), le projet de loi C-451, Loi constituant l'Agence de développement économique du Canada pour la région du Nord de l'Ontario, est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Motions |
Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That the Order for second reading of Bill C-348, An Act respecting conscientious objection to the use of taxes for military purposes, standing on the Order Paper in the name of Mr. Siksay (Burnaby—Douglas), be discharged and the Bill be withdrawn. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que l'ordre portant deuxième lecture du projet de loi C-348, Loi concernant l'objection de conscience à l'utilisation des impôts à des fins militaires, inscrit au Feuilleton au nom de M. Siksay (Burnaby—Douglas), soit revoqué et que le projet de loi soit retiré. |
|
|
By unanimous consent, it was resolved, — That this House request that the Government of Burma release the leader of the National League for Democracy and Nobel Peace Prize laureate, Aung San Suu Kyi, from house arrest, which has been imposed on her since 1989. |
Du consentement unanime, il est résolu, — Que la Chambre demande au gouvernement de la Birmanie de libérer le chef de la Ligue nationale pour la démocratie et récipiendaire du prix Nobel de la paix, Aung San Suu Kyi, de sa détention à domicile, qui lui est imposée depuis 1989. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mrs. Smith (Kildonan—St. Paul), two concerning the Canadian Human Rights Act (Nos. 391-1626 and 391-1627);
|
— par Mme Smith (Kildonan—St. Paul), deux au sujet de la Loi canadienne sur les droits de la personne (nos 391-1626 et 391-1627); |
— by Mr. Boshcoff (Thunder Bay—Rainy River), one concerning poverty (No. 391-1628);
|
— par M. Boshcoff (Thunder Bay—Rainy River), une au sujet de la pauvreté (no 391-1628); |
— by Ms. Charlton (Hamilton Mountain), one concerning the issuing of visas (No. 391-1629) and one concerning immigration (No. 391-1630);
|
— par Mme Charlton (Hamilton Mountain), une au sujet de la délivrance de visas (no 391-1629) et une au sujet de l'immigration (no 391-1630); |
— by Mr. Cummins (Delta—Richmond East), one concerning the fishing industry (No. 391-1631);
|
— par M. Cummins (Delta—Richmond-Est), une au sujet de l'industrie de la pêche (no 391-1631); |
— by Mr. Patry (Pierrefonds—Dollard), one concerning the Philippines (No. 391-1632);
|
— par M. Patry (Pierrefonds—Dollard), une au sujet des Philippines (no 391-1632); |
— by Mr. Siksay (Burnaby—Douglas), two concerning the Canadian Human Rights Act (Nos. 391-1633 and 391-1634);
|
— par M. Siksay (Burnaby—Douglas), deux au sujet de la Loi canadienne sur les droits de la personne (nos 391-1633 et 391-1634); |
— by Ms. Faille (Vaudreuil-Soulanges), three concerning immigration (Nos. 391-1635 to 391-1637);
|
— par Mme Faille (Vaudreuil-Soulanges), trois au sujet de l'immigration (nos 391-1635 à 391-1637); |
— by Mr. Lunney (Nanaimo—Alberni), one concerning international trade (No. 391-1638) and three concerning the tax system (Nos. 391-1639 to 391-1641);
|
— par M. Lunney (Nanaimo—Alberni), une au sujet du commerce international (no 391-1638) et trois au sujet du système fiscal (nos 391-1639 à 391-1641); |
— by Mr. D'Amours (Madawaska—Restigouche), one concerning the Employment Insurance program (No. 391-1642);
|
— par M. D'Amours (Madawaska—Restigouche), une au sujet du régime d'assurance-emploi (no 391-1642); |
— by Mr. Szabo (Mississauga South), one concerning the income tax system (No. 391-1643).
|
— par M. Szabo (Mississauga-Sud), une au sujet de l'impôt sur le revenu (no 391-1643). |
Questions on the Order Paper |
Questions inscrites au Feuilleton |
Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform) presented the answer to question Q-198 on the Order Paper. |
M. Lukiwski (Secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique) présente la réponse à la question Q-198 inscrite au Feuilleton. |
|
|
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform) presented the returns to the following questions made into Orders for Return: |
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Lukiwski (Secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique) présente les réponses aux questions suivantes, transformées en ordres de dépôt de documents : |
Q-195 — Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) — With respect to the pet food recall as a result of tainted ingredients causing illness and death among Canadian pets: (a) what is the government intending to do to ensure the safety of pet food made in Canada; (b) what is the government intending to do to ensure the safety of pet food imported from the United States and other countries; and (c) what are the details and the timeline of the government’s response to the outbreak from the time the government first learned about the pet food recall and the first illnesses were reported through the present time? — Sessional Paper No. 8555-391-195.
|
Q-195 — M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior) — En ce qui a trait au rappel d’aliments pour animaux familiers rendu nécessaire à cause d’ingrédients contaminés ayant semé la maladie et la mort parmi les animaux familiers canadiens : a) que compte faire le gouvernement pour assurer la sécurité des aliments fabriqués au Canada pour animaux familiers; b) que compte faire le gouvernement pour assurer la sécurité des aliments pour animaux familiers importés des États-Unis ou d’ailleurs; c) comment au juste et dans quels délais le gouvernement a-t-il réagi au problème depuis le moment où il a été informé du rappel et des premiers cas de maladie jusqu'à maintenant? — Document parlementaire no 8555-391-195. |
|
|
Q-196 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — With regard to television programming shown by all Canadian private broadcasters: (a) does the government have access to cumulative and individual statistics of their Canadian programming that are more recent than fall 2004 from the Bureau of Broadcast Measurement’s (BBM) television diary or more recent than 2005 from the BBM’s meter surveys and, if so, (i) what are they, (ii) what are the most recent cumulative and individual statistics on the percentage of Canadian programming shown during primetime, (iii) what are the most recent cumulative and individual statistics on the breakdown of type of Canadian programming that is being shown during and outside of primetime; and (b) what is the government’s plan for promoting Canadian programming in the future and what specific initiatives are being planned to guarantee a healthy future for Canadian programming on private broadcasters? — Sessional Paper No. 8555-391-196.
|
Q-196 — M. Angus (Timmins—Baie James) — En ce qui concerne la programmation de l’ensemble des diffuseurs privés canadiens : a) le « Bureau of Broadcast Measurement » (BBM) a-t-il fourni au gouvernement des statistiques individuelles et cumulatives plus récentes que celles qu’il a publiées sur la programmation télévisuelle canadienne à l’automne de 2004 ou que celles qu’il a constituées sur les cotes d’écoute depuis 2005 et, si c’est le cas, (i) que révèlent-elles, (ii) quelles sont les statistiques cumulatives et individuelles les plus récentes sur le pourcentage des émissions diffusées aux heures de grande écoute qui sont des émissions canadiennes, (iii) comment les statistiques cumulatives et individuelles les plus récentes ventilent-elles, par type, les émissions canadiennes diffusées aux heures de grande écoute et aux autres heures; b) que compte faire le gouvernement pour promouvoir les émissions canadiennes et quelles initiatives entend-il prendre exactement pour garantir la vigueur de la programmation canadienne des diffuseurs privés à l’avenir? — Document parlementaire no 8555-391-196. |
|
|
Q-197 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — With regard to Canadian private broadcasters: (a) what is the estimated financial value of the benefits that Canadian private broadcasters derive from the laws and regulations of the government, including, but non limited to, simultaneous substitution, tax write-off exclusions for Canadian companies' advertisements on U.S. broadcasters, and protection from foreign competition; and (b) what is the estimated financial value of these benefits for each private broadcaster? — Sessional Paper No. 8555-391-197.
|
Q-197 — M. Angus (Timmins—Baie James) — En ce qui concerne les diffuseurs privés canadiens : a) quelle est la valeur approximative des avantages que les diffuseurs privés au Canada tirent des lois et règlements du gouvernement, y compris sans s’y limiter de la substitution de signaux identiques, de l’exclusion des déductions fiscales pour leur publicité sur les ondes des diffuseurs des États-Unis et de la protection contre la concurrence étrangère; b) quelle est la valeur financière approximative de ces avantages pour chaque diffuseur privé? — Document parlementaire no 8555-391-197. |
|
|
Q-205 — Ms. Brunelle (Trois-Rivières) — Regarding the document entitled “The Cost of Bill C-288 to Canadian Families and Business” released on April 19, 2007, by the Minister of the Environment: (a) what is the model of elasticity used to set the amount of the carbon tax at $195 per tonne and what are the details; (b) what is the macroeconometric and energetics model used to assess the economic impacts associated with the implementation of Bill C-288, An Act to ensure Canada meets its global climate change obligations under the Kyoto Protocol, and what are the details; and (c) what are the details of all the methodological appendices used to support the Minister’s conclusions? — Sessional Paper No. 8555-391-205.
|
Q-205 — Mme Brunelle (Trois-Rivières) — En ce qui concerne le document intitulé « Coût du projet de loi C-288 pour les entreprises et les familles canadiennes » rendu public le 19 avril 2007 par le ministre de l'Environnement : a) quel est le modèle d'élasticité utilisé pour fixer le montant de la taxe sur le carbone à 195 $ la tonne et quels en sont les détails; b) quel est le modèle macroéconométrique et énergétique utilisé pour évaluer les impacts économiques associés à la mise en oeuvre du projet de loi C-288, Loi visant à assurer le respect des engagements du Canada en matière de changements climatiques en vertu du Protocole de Kyoto et quels en sont les détails; c) quels sont les détails de l'ensemble des annexes méthodologiques qui permettent d'appuyer les conclusions du Ministre? — Document parlementaire no 8555-391-205. |
Notices of Motions for the Production of Papers | Avis de motions portant production de documents |
It was ordered, — That an Order of the House do issue for all studies and documents that were done and a list of people and organizations consulted regarding the government's plans to create an agency for the recognition of foreign credentials. (Notice of Motion for the Production of Papers P-10 — Ms. Chow (Trinity—Spadina)) |
Il est ordonné, — Qu'un Ordre de la Chambre soit donné en vue de la production de toutes les études et de tous les documents réalisés et d’une liste des personnes et des organismes consultés au sujet de l’intention du gouvernement de créer une agence pour la reconnaissance des titres de compétences acquis à l’étranger. (Avis de motion portant production de documents P-10 — Mme Chow (Trinity—Spadina)) |
Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform) presented the Return to this Order. — Sessional Paper No. 8550-391-10. |
M. Lukiwski (Secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique) dépose la réponse à cet ordre. — Document parlementaire no 8550-391-10. |
|
|
The Notice of Motion for the Production of Papers P-26 was called pursuant to Standing Order 97(1) and was withdrawn. |
L'avis de motion portant production de documents P-26 est appelé conformément à l'article 97(1) du Règlement et retiré. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Concurrence in Committee Reports |
Adoption de rapports de comités |
Pursuant to Order made Thursday, May 31, 2007, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Ms. Chow (Trinity—Spadina), seconded by Ms. Black (New Westminster—Coquitlam), — That the Fourth Report of the Standing Committee on Citizenship and Immigration, presented on Thursday, June 22, 2006, be concurred in. (Concurrence in Committee Reports No. 33) |
Conformément à l'ordre adopté le jeudi 31 mai 2007, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de Mme Chow (Trinity—Spadina), appuyée par Mme Black (New Westminster—Coquitlam), — Que le quatrième rapport du Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration, présenté le jeudi 22 juin 2006, soit agréé. (Adoption de rapports de comités no 33) |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 197 -- Vote no 197) | |
YEAS: 147, NAYS: 115 |
POUR : 147, CONTRE : 115 |
YEAS -- POUR Alghabra Cullen (Etobicoke North) LeBlanc Plamondon Total: -- 147 |
|
NAYS -- CONTRE Abbott Dykstra Lee Ritz Total: -- 115 |
|
PAIRED -- PAIRÉS André Clement Lemieux Mourani |
Private Members' Business |
Affaires émanant des députés |
Pursuant to Standing Order 98(4), the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Ms. Minna (Beaches—East York), seconded by Mr. Tonks (York South—Weston), — That Bill C-298, An Act to add perfluorooctane sulfonate (PFOS) to the Virtual Elimination List under the Canadian Environmental Protection Act, 1999, as amended, be concurred in at report stage. |
Conformément à l'article 98(4) du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de Mme Minna (Beaches—East York), appuyée par M. Tonks (York-Sud—Weston), — Que le projet de loi C-298, Loi visant à ajouter le sulfonate de perfluorooctane (SPFO) à la liste de quasi-élimination établie en vertu de la Loi canadienne sur la protection de l'environnement (1999), tel que modifié, soit agréé à l’étape du rapport. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 198 -- Vote no 198) | |
YEAS: 264, NAYS: 1 |
POUR : 264, CONTRE : 1 |
YEAS -- POUR Abbott DeBellefeuille Lavallée Redman Total: -- 264 |
|
NAYS -- CONTRE Pallister Total: -- 1 |
|
PAIRED -- PAIRÉS André Clement Lemieux Mourani |
|
Accordingly, Bill C-298, An Act to add perfluorooctane sulfonate (PFOS) and its salts to the Virtual Elimination List under the Canadian Environmental Protection Act, 1999 (former title: An Act to add perfluorooctane sulfonate (PFOS) to the Virtual Elimination List under the Canadian Environmental Protection Act, 1999), as amended, was concurred in at report stage and ordered for a third reading at the next sitting of the House. |
En conséquence, le projet de loi C-298, Loi visant à ajouter le sulfonate de perfluorooctane (SPFO) et ses sels à la liste de quasi-élimination établie en vertu de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999) (ancien titre : Loi visant à ajouter le sulfonate de perfluorooctane (SPFO) à la liste de quasi-élimination établie en vertu de la Loi canadienne sur la protection de l'environnement (1999)), tel que modifié, est agréé à l'étape du rapport et la troisième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 6:14 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 18 h 14, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The Order was read for the second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-378, An Act to amend the Food and Drugs Act and the Food and Drug Regulations (drug export restrictions). |
Il est donné lecture de l'ordre portant deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-378, Loi modifiant la Loi sur les aliments et drogues et le Règlement sur les aliments et drogues (restriction sur les exportations de drogues). |
Ms. Bennett (St. Paul's), seconded by Mr. Brison (Kings—Hants), moved, — That the Bill be now read a second time and referred to the Standing Committee on Health. |
Mme Bennett (St. Paul's), appuyée par M. Brison (Kings—Hants), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la santé. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Pursuant to Standing Order 93(1), the Order was dropped to the bottom of the order of precedence on the Order Paper. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, l'ordre est reporté au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton. |
Messages from the Senate | Messages du Sénat |
A message was received from the Senate as follows: |
Un message est reçu du Sénat comme suit : |
— ORDERED: That a message be sent to the House of Commons to acquaint that House that the Senate has passed Bill C-12, An Act to provide for emergency management and to amend and repeal certain Acts, without amendment.
|
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des communes pour l'informer que le Sénat a adopté le projet de loi C-12, Loi concernant la gestion des urgences et modifiant et abrogeant certaines lois, sans amendement. |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the Clerk of the House were laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents remis à la Greffière de la Chambre sont déposés sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
— by Mr. Cannon (Minister of Transport, Infrastructure and Communities) — Report of the Canada Post Corporation for the year ended December 31, 2006, pursuant to the Privacy Act, R.S. 1985, c. P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-391-650-02. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights)
|
— par M. Cannon (ministre des Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités) — Rapport de la Société canadienne des postes pour l'année terminée le 31 décembre 2006, conformément à la Loi sur la protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. P-21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-391-650-02. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la justice et des droits de la personne) |
— by Mr. MacKay (Minister of Foreign Affairs) — Copy of Regulations amending the Regulations Implementing the United Nations Resolution on Iran (P.C. 2007-826 and SOR/JUS-609808), pursuant to the United Nations Act, R.S. 1985, c. U-2, sbs. 4(1). — Sessional Paper No. 8560-391-592-04. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development)
|
— par M. MacKay (ministre des Affaires étrangères) — Copie du Règlement modifiant le Règlement d'application de la résolution des Nations Unies sur l'Iran (C.P. 2007-826 et DORS/JUS-609808), conformément à la Loi sur les Nations Unies, L.R. 1985, ch. U-2, par. 4(1). — Document parlementaire no 8560-391-592-04. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des affaires étrangères et du développement international) |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 7:14 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 19 h 14, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 7:24 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 19 h 24, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |