Skip to main content

House Publications

The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.

For an advanced search, use Publication Search tool.

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Previous day publication Next day publication

Notice Paper

No. 39

Tuesday, June 13, 2006

10:00 a.m.

Feuilleton des avis

No 39

Le mardi 13 juin 2006

10 heures


Introduction of Government Bills

Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement

Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

Notices of Motions (Routine Proceedings)

Avis de motions (Affaires courantes ordinaires)

Questions

Questions

Q-61 — June 12, 2006 — Mr. Scott (Fredericton) — How much money has the government paid out through all programs from the Atlantic Canada Opportunities Agency (ACOA) since 2000-2001, and, in each case: (a) how much was disbursed annually in each province; (b) which programs were used to finance the projects; (c) who received the funds; (d) what was the specific purpose of the disbursement; and (e) how long did the funding last? Q-61 — 12 juin 2006 — M. Scott (Fredericton) — Combien d’argent le gouvernement a-t-il versé par l’intermédiaire des programmes de l’Agence de promotion du Canada atlantique (APECA) depuis 2000-2001, et, dans chaque cas : a) quelles sommes ont été versées par année dans chacune des provinces; b) à quels programmes a-t-on recouru pour financer les projets; c) qui a reçu les fonds; d) quelle était la raison précise de la dépense; e) combien de temps a duré la subvention?
Q-62 — June 12, 2006 — Mr. Scott (Fredericton) — With regard to the Innovative Communities Fund (ICF) operated by the Atlantic Canada Opportunities Agency (ACOA) and the government’s commitment to use funds from ACOA to support the construction of the Moncton Stadium and completion of the Fundy Trail: (a) which ACOA programs are being used to finance the Stadium and Trail projects; (b) precisely how much federal money will be provided for these two projects and over what time period; and (c) how many applications to the ICF have been received from each province in Atlantic Canada since the fund’s creation, including (i) which projects have been approved and announced so far to receive funds from ICF, (ii) how much money has been disbursed from the ICF, (iii) who are the recipients of these disbursements, (iv) what is the breakdown of ICF disbursements by province? Q-62 — 12 juin 2006 — M. Scott (Fredericton) — En ce qui concerne le Fonds des collectivités innovatrices (FCI) administré par l’Agence de promotion du Canada atlantique (APECA) et l’engagement qu’a pris le gouvernement d’utiliser des fonds de cette agence pour financer la construction du stade de Moncton et l’achèvement du sentier Fundy : a) quels sont les programmes de l’APECA qui ont été mis à contribution pour financer le projet du stade et celui du sentier Fundy; b) de façon précise, combien de crédits fédéraux seront versés au titre de ces projets et sur quelle période de temps; c) combien de demandes le FCI a-t-il reçues de chacune des provinces de l’Atlantique depuis la création du Fonds, en outre (i) quels projets ont été approuvés à ce jour et recevront une subvention du FCI, (ii) quels montants le FCI a-t-il versés, (iii) quels sont les bénéficiaires des sommes versées, (iv) quelle est la ventilation, par province, des sommes distribuées par le FCI?
Q-63 — June 12, 2006 — Mr. Scott (Fredericton) — With regard to the Canada Strategic Infrastructure Fund and the Prime Minister’s announcement in March 2006 of $200 million in support for highway upgrades in New Brunswick: (a) what is the status of the $7 million approved by Infrastructure Canada in November of 2004 for Phase 1 of the Nashwaak/Marysville bypass; (b) did the government receive any revised proposals or designs in 2006 from the government of New Brunswick for this project enabling Treasury Board to forward this $7 million; (c) which program will be used to deliver the $200 million that has been committed by the Prime Minister; (d) when will these monies start flowing to the province; (e) what is the order of precedence in which individual highway projects will be funded under the $200 million commitment; and (f) has the government of New Brunswick submitted a design for the Route 8 Marysville bypass to South Portage? Q-63 — 12 juin 2006 — M. Scott (Fredericton) — En ce qui concerne le Fonds canadien sur l’infrastructure stratégique et l’annonce faite par le premier ministre en mars 2006 que 200 millions de dollars seraient affectés à l’amélioration des routes du Nouveau-Brunswick : a) qu’en est-il des sept millions de dollars approuvés par Infrastructure Canada en novembre 2004 pour la phase 1 de la route de contournement de Nashwaak-Marysville; b) le gouvernement a-t-il reçu en 2006 du gouvernement du Nouveau-Brunswick des propositions ou des plans révisés de ce projet permettant d’envoyer le montant de sept millions de dollars; c) par l’entremise de quel programme fédéral seront versés les 200 millions de dollars promis par le premier ministre; d) quand commencera-t-on à envoyer les sommes promises à la province; e) dans quel ordre seront financés les projets de routes pour lesquels 200 millions de dollars ont été dégagés; f) le gouvernement du Nouveau-Brunswick a-t-il soumis un plan pour la voie 8 de contournement autour de Marysville en direction de South Portage?
Q-64 — June 12, 2006 — Mr. Scott (Fredericton) — With regard to the ongoing projects that have been approved and are being funded under the Canada Strategic Infrastructure Fund (CSIF), the Municipal-Rural Infrastructure Fund (MRIF) and the Border Infrastructure Fund (BIF): (a) are any projects experiencing cost overruns as a result of unpredicted increases in the cost of building materials, labour, fuel and, if so, which ones and what is the value of these cost overruns; and (b) has the government developed any strategy for providing financial assistance to the recipients of CSIF, MRIF and BIF grants who are facing cost overruns caused by unprojected increases in the cost of fuel, labour or building materials? Q-64 — 12 juin 2006 — M. Scott (Fredericton) — En ce qui concerne les projets en cours approuvés et financés à même le Fonds canadien sur l’infrastructure stratégique (FCIS), le Fonds sur l’infrastructure municipale rurale (FIMR) et le Fonds sur l’infrastructure routière (FIR) : a) y a-t-il des dépassements de coûts dans certains projets par suite d’augmentations imprévues du coût des matériaux de construction, de la main-d’oeuvre, du carburant et, le cas échéant, de quels projets s’agit-il et quel est le montant des dépassements de coûts; b) le gouvernement a-t-il établi une stratégie pour fournir une aide financière aux bénéficiaires du FCIS, du FIMR et du FIF aux prises avec des dépassements de coûts attribuables à des augmentations imprévues du coût du carburant, de la main-d’oeuvre et des matériaux de construction?
Q-652 — June 12, 2006 — Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan) — With regard to the decision to discontinue or cancel funding of the Métis National Council of Women (MNCW): (a) for which Canadian Heritage programs and initiatives was funding cancelled or not renewed; (b) what current statistical or empirical data, rationale and evidence supports the discontinuation or cancellation of the funding of MNCW programs and initiatives; (c) what cost-benefit analysis or financial estimates compiled for or by Canadian Heritage exist relating to these decisions; (d) what information was provided to the Minister of Canadian Heritage or her staff by way of analysis prior to these decisions; (e) what recommendations, pertinent to these decisions, were made by the Department of Canadian Heritage to the Minister; (f) what recommendations, pertinent to these decisions, were provided to or by the Corporate Review Branch of the Department concerning the internal review and decision-making procedures used in arriving at such funding decisions; and (g) what information, pertinent to these decisions, was provided to or by other departments or the Privy Council Office to the Minister? Q-652 — 12 juin 2006 — Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan) — Concernant la décision de discontinuer ou d’annuler le financement du Métis National Council of Women (MNCW) : a) par rapport à quels programmes et initiatives de Patrimoine canadien le financement a-t-il été annulé ou non renouvelé; b) sur quelles preuves, justifications et données statistiques ou empiriques s’est-on fondé pour discontinuer ou annuler le financement des programmes et des initiatives du MNCW; c) quelles analyses coûts-avantages ou estimations financières Patrimoine canadien a-t-il faites ou fait faire avant de prendre ces décisions; d) quelles données d’analyse la ministre du Patrimoine canadien ou son personnel ont-ils reçues avant ces décisions; e) quelles recommandations le ministère du Patrimoine canadien a-t-il faites à la ministre au sujet de ces décisions; f) quelles recommandations la Direction générale des examens ministériels a-t-elle faites ou reçues au sujet des procédures d’examen interne et de décision qui ont abouti à ces décisions de financement; g) quelles informations relatives à ces décisions d’autres ministères ou le Bureau du Conseil privé ont-ils reçues ou fournies à la ministre?
Q-662 — June 12, 2006 — Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan) — With regard to the 2000 Auditor General report, “Chapter 30 Fisheries and Oceans — The Effects of Salmon Farming in British Columbia on the Management of Wild Salmon Stocks”: (a) how many of the Auditor-General’s recommendations have been implemented and what are the details of that implementation; and (b) how many of the Auditor-General’s recommendations have not been implemented and why? Q-662 — 12 juin 2006 — Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan) — En ce qui concerne le rapport de 2000 du vérificateur général, « Chapitre 30 — Pêches et Océans — Les effets de la salmoniculture en Colombie-Britannique sur la gestion des stocks de saumon sauvage » : a) combien de recommandations du vérificateur général ont été appliquées et quels sont les détails de leur mise en application; b) combien de recommandations du vérificateur général n’ont pas été appliquées, et pourquoi?

Notices of Motions for the Production of Papers

Avis de motions portant production de documents

Business of Supply

Travaux des subsides

Government Business

Affaires émanant du gouvernement

Private Members' Notices of Motions

Avis de motions émanant des députés

M-190 — June 12, 2006 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — That in the opinion of the house, the government should immediately eliminate: (a) the $550 fee currently required of protected persons to process their application for permanent residence in Canada; and (b) the $550 fee for the processing of a humanitarian and compassionate application for women and children escaping domestic violence. M-190 — 12 juin 2006 — Mme Chow (Trinity—Spadina)Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait immédiatement éliminer : a) les droits de 550 $ demandés aux personnes protégées pour le traitement de leur demande de résidence permanente au Canada; b) les droits de 550 $ pour le traitement des demandes fondées sur des raisons d’ordre humanitaire pour les femmes et les enfants fuyant la violence familiale.
M-191 — June 12, 2006 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That in the opinion of the House, the government should introduce a low income tax-free supplement of $2,000 for all Canadians who have gross earnings of less than or equal to $20,000 a year; and for those whose gross income is above $20,000 a year, their supplement should be: ten percent of gross earnings less $4,000; if the amount is negative, they should receive the income tax-free supplement in that amount to a maximum of $2,000, if the amount is positive, they should not. M-191 — 12 juin 2006 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca)Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait adopter un supplément non imposable de 2 000 $ pour tous les Canadiens à faible revenu gagnant au plus 20 000 $ par année; les contribuables ayant un revenu brut annuel supérieur à 20 000 $ par année toucheraient un supplément égal au résultat obtenu en soustrayant 4 000 $ de dix p. 100 de leurs gains bruts : ceux qui obtiendraient un résultat négatif recevraient un supplément non imposable égal à ce résultat jusqu’à concurrence de 2 000 $, tandis que ceux qui obtiendraient un résultat positif ne toucheraient aucun supplément.
M-192 — June 12, 2006 — Ms. Priddy (Surrey North) — That, in the opinion of the House, the government should ensure eligibility for Old Age Security is based on a fair and just criteria that does not treat people differently based on where they come from and remove the ten-year waiting period required for some new Canadians who emigrate to Canada. M-192 — 12 juin 2006 — Mme Priddy (Surrey-Nord)Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait faire en sorte que l'admissibilité à la sécurité de la vieillesse se fonde sur des critères justes et équitables, aux termes desquels les gens ne sont pas traités différemment selon leur lieu de provenance, et supprimer la période d'attente de dix ans imposée à certains nouveaux Canadiens qui immigrent au Canada.

Private Members' Business

Affaires émanant des députés

C-299 — May 17, 2006 — Mr. Rajotte (Edmonton—Leduc) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-299, An Act to amend the Criminal Code, the Canada Evidence Act and the Competition Act (personal information obtained by fraud). C-299 — 17 mai 2006 — M. Rajotte (Edmonton—Leduc) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-299, Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur la preuve au Canada et la Loi sur la concurrence (obtention frauduleuse de renseignements personnels).

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours