House Publications
The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.
For an advanced search, use Publication Search tool.
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
|
|
Notice PaperNo. 37 Thursday, December 13, 2007 10:00 a.m. |
Feuilleton des avisNo 37 Le jeudi 13 décembre 2007 10 heures |
|
Introduction of Government Bills |
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
December 12, 2007 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — Bill entitled “An Act to prohibit the use of bisphenol A (BPA) in specified products and to amend the Canadian Environmental Protection Act, 1999”. | 12 décembre 2007 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — Projet de loi intitulé « Loi interdisant l’utilisation du bisphénol A (BPA) dans des produits spécifiques et modifiant la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999) ». |
Notices of Motions (Routine Proceedings) |
Avis de motions (Affaires courantes ordinaires) |
December 12, 2007 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake) — That the First Report of the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food, presented on Wednesday, December 12, 2007, be concurred in. | 12 décembre 2007 — M. Bezan (Selkirk—Interlake) — Que le premier rapport du Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire, présenté le mercredi 12 décembre 2007, soit agréé. |
Concurrence motion — may not be moved before either a comprehensive response has been tabled or Thursday, April 10, 2008, whichever shall come first, pursuant to Standing Order 109. | Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une réponse globale ait été déposée ou le jeudi 10 avril 2008, selon la première de ces éventualités, conformément à l’article 109 du Règlement. |
|
|
December 12, 2007 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — That the First Report of the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food, presented on Wednesday, December 12, 2007, be concurred in. | 12 décembre 2007 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — Que le premier rapport du Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire, présenté le mercredi 12 décembre 2007, soit agréé. |
Concurrence motion — may not be moved before either a comprehensive response has been tabled or Thursday, April 10, 2008, whichever shall come first, pursuant to Standing Order 109. | Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une réponse globale ait été déposée ou le jeudi 10 avril 2008, selon la première de ces éventualités, conformément à l’article 109 du Règlement. |
|
|
December 12, 2007 — Mr. Harvey (Louis-Hébert) — That the Second Report of the Standing Committee on Official Languages, presented on Wednesday, December 12, 2007, be concurred in. | 12 décembre 2007 — M. Harvey (Louis-Hébert) — Que le deuxième rapport du Comité permanent des langues officielles, présenté le mercredi 12 décembre 2007, soit agréé. |
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2). | Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du Règlement. |
Voting — not later than the expiry of the time provided for debate. | Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour le débat. |
|
|
December 12, 2007 — Mr. Cannan (Kelowna—Lake Country) — That the Second Report of the Standing Committee on International Trade, presented on Wednesday, December 12, 2007, be concurred in. | 12 décembre 2007 — M. Cannan (Kelowna—Lake Country) — Que le deuxième rapport du Comité permanent du commerce international, présenté le mercredi 12 décembre 2007, soit agréé. |
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2). | Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du Règlement. |
Voting — not later than the expiry of the time provided for debate. | Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour le débat. |
|
|
December 12, 2007 — Mr. Brown (Barrie) — That the Second Report of the Standing Committee on Health, presented on Wednesday, December 12, 2007, be concurred in. | 12 décembre 2007 — M. Brown (Barrie) — Que le deuxième rapport du Comité permanent de la santé, présenté le mercredi 12 décembre 2007, soit agréé. |
Concurrence motion — may not be moved before either a comprehensive response has been tabled or Thursday, April 10, 2008, whichever shall come first, pursuant to Standing Order 109. | Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une réponse globale ait été déposée ou le jeudi 10 avril 2008, selon la première de ces éventualités, conformément à l’article 109 du Règlement. |
|
|
December 12, 2007 — Mrs. Davidson (Sarnia—Lambton) — That the Second Report of the Standing Committee on Health, presented on Wednesday, December 12, 2007, be concurred in. | 12 décembre 2007 — Mme Davidson (Sarnia—Lambton) — Que le deuxième rapport du Comité permanent de la santé, présenté le mercredi 12 décembre 2007, soit agréé. |
Concurrence motion — may not be moved before either a comprehensive response has been tabled or Thursday, April 10, 2008, whichever shall come first, pursuant to Standing Order 109. | Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une réponse globale ait été déposée ou le jeudi 10 avril 2008, selon la première de ces éventualités, conformément à l’article 109 du Règlement. |
|
|
December 12, 2007 — Mr. Bélanger (Ottawa—Vanier) — That the Second Report of the Standing Committee on Official Languages, presented on Wednesday, December 12, 2007, be concurred in. | 12 décembre 2007 — M. Bélanger (Ottawa—Vanier) — Que le deuxième rapport du Comité permanent des langues officielles, présenté le mercredi 12 décembre 2007, soit agréé. |
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2). | Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du Règlement. |
Voting — not later than the expiry of the time provided for debate. | Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour le débat. |
Questions |
Questions |
Q-1632 — December 12, 2007 — Mr. St. Amand (Brant) — With regard to a water treatment facilities: (a) is the government working on providing funding for a water treatment facility for residents of Six Nations of the Grand River Territory and, if so, how much will be provided; and (b) when will the government provide funding for a water treatment facility in Ohsweken and what is the concrete timeline for the implementation and distribution of this funding? | Q-1632 — 12 décembre 2007 — M. St. Amand (Brant) — À propos des installations de traitement des eaux : a) le gouvernement travaille-t-il à l’octroi du financement nécessaire pour doter les résidents de Six Nations Grand River Territory d’installations de traitement des eaux et, si tel est le cas, à combien s’élèvera ce financement; b) quand le gouvernement fournira-t-il le financement nécessaire aux installations de traitement des eaux à Ohsweken et quels sont les délais concrets pour l’exécution et la répartition de ce financement? |
Q-1642 — December 12, 2007 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — With regard to the Security and Prosperity Partnership (SPP) working groups: (a) what are the regulatory changes, regulatory harmonization, procedural changes, and new programming initiatives proposed by each SPP working group; (b) what are the proposal and the proposals that have led, or are leading to regulatory changes, regulatory harmonization, procedural changes, and new programming initiatives, in every area covered by each working group; (c) what are the names of any and all sub-working groups along with a description of their tasks and issues to cover; (d) what is the lead country, the agency and the department responsible for each sub-working group; (e) who are the lead officials and the members for each sub-working group; (f) how many person-hours each division with responsibility for a part of the SPP has dedicated to SPP-related tasks, by year for 2005, 2006 and 2007; (g) what share, by division, do SPP-related tasks account by year for 2005, 2006 and 2007; (h) in which working group and sub-working group are copyright-related issues covered; (i) what role have the ongoing SPP negotiations in this area played in the formulation of the government’s copyright-reform legislation; (j) at which SPP meetings was Canadian copyright reform discussed, and who were the participants; (k) how much coordination is there among SPP working groups and their sub-working groups; (l) what is the nature of this coordination, for which the government has indicated it has hired several individuals in the Public Safety and Industry Departments; (m) what are the duties and responsibilities of these individuals; (n) at what level are tradeoffs among the various working groups discussed; (o) how does the North American Competitiveness Council (NACC) interact with the sub-working groups; (p) how often do NACC members interact with officials working on SPP-related projects; (q) who are the lead NACC contacts for each working group and sub-working group; (r) what are the names of the senior private sector representatives at the NACC; (s) what are the recommendations provided to the government by the NACC since its inception; (t) which stakeholders have worked and are currently working with the working groups; and (u) what were their specific recommendations? | Q-1642 — 12 décembre 2007 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — En ce qui concerne les groupes de travail du Partenariat pour la sécurité et la prospérité (PSP) : a) quelles modifications de la réglementation, mesures d’harmonisation des réglementations, modifications de procédure et nouveaux programmes sont proposés par chacun des groupes de travail du PSP; b) dans chacun des domaines couverts par les groupes de travail, quelles propositions ont été formulées et lesquelles sont à l’origine de modifications de la réglementation, de mesures d’harmonisation des réglementations, de modifications de procédure et de nouveaux programmes; c) quels sont les noms de tous les sous-groupes de travail, leur mandat et les sujets qui leur sont confiés; d) quel est le pays, l’organisation et le ministère responsable de chaque sous-groupe de travail; e) qui sont les dirigeants et les membres de chacun des sous-groupes de travail; f) combien d’heures-personnes chaque division chargée d’une partie du PSP a-t-elle consacrées à des tâches liées au PSP en 2005, en 2006 et en 2007; g) quelle est la part, par division, des activités liées au PSP pour les années 2005, 2006 et 2007; h) de quel groupe de travail et sous-groupe de travail relèvent les questions de droit d’auteur; i) quel rôle les négociations courantes dans le contexte du PSP ont-elles joué dans la formulation de la réforme gouvernementale de la législation sur le droit d’auteur; j) à quelles rencontres du PSP a-t-on abordé la question de la réforme du droit d’auteur et qui étaient les participants; k) quel est le degré de coordination entre les groupes de travail du PSP et leurs sous-groupes de travail; l) quelle est la nature de cette coordination pour laquelle le gouvernement a dit avoir embauché plusieurs personnes dans les ministères de la Sécurité publique et de l’Industrie; m) quelles sont les mandats et responsabilités de ces personnes; n) à quel niveau discute-t-on des compromis possibles entre les divers groupes de travail; o) quels sont les rapports du Conseil nord-américain de la compétitivité (CNAC) avec les sous-groupes de travail; p) à quelle fréquence les membres du CNAC rencontrent-ils des fonctionnaires affectés à des activités liées au PSP; q) quels sont les principaux contacts au CNAC pour chacun des groupes et sous-groupes de travail; r) quels sont les noms des représentants principaux du secteur privé au CNAC; s) quelles recommandations ont été soumises au gouvernement par le CNAC depuis sa création; t) quelles parties concernées ont travaillé et travaillent actuellement avec les groupes de travail; u) quelles étaient précisément leurs recommandations? |
Q-165 — December 12, 2007 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — With respect to non-posted Canada Pension Plan contributions, and the project undertaken in or around 2000, where contributions dating back to 1966 were matched to contributor accounts: (a) what was the total number of contributors who had contributions matched to their accounts; (b) what was the total number of underpayments and the dollar value of those underpayments; (c) what was the total number of frozen underpayments and the dollar value that may be owed but which has not been paid as the contributors are now deceased; (d) what is the number of contributors who are now deceased, where the estate would now qualify for a Death Benefit as a result of this project as they now have the required contributions; (e) how was the Canadian public informed that they now qualify for a benefit that they did not previously receive as a result of not meeting the contributor requirements; and (f) what is the number of valid contributions that have not yet been posted to a contributor's accounts and what is the dollar value of those contributions? | Q-165 — 12 décembre 2007 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) — En ce qui concerne les cotisations non consignées du Régime de pensions du Canada et le projet entrepris autour de l’an 2000 qui visait à allouer les cotisations versées à partir de 1966 aux comptes des cotisants : a) quel est le nombre total de cotisants auxquels des cotisations ont été allouées; b) quel est le nombre total de cotisants n’ayant pas versé de cotisations suffisantes et quelle somme totale représente ces cotisations insuffisantes; c) quel est le nombre total de comptes de cotisant bloqués en raison de l’insuffisance des cotisations et la somme des soldes qui ne pourront pas être payés étant donné le décès du cotisant; d) combien de successions de cotisant décédé auraient droit à une prestation de décès étant donné que les cotisations versées sont suffisantes, selon les calculs effectués au cours du projet; e) comment les Canadiens concernés ont-ils été informés que, compte tenu des nouveaux calculs, ils avaient droit rétroactivement à des prestations leur ayant été précédemment refusées parce qu’on jugeait qu’ils n’avaient pas satisfait aux conditions du régime; f) combien de cotisations en règle n’ont pas encore été allouées à des comptes de cotisant at quelle est la somme totale de ces cotisations? |
Q-166 — December 12, 2007 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — With respect to Disability applications under the Canada Pension Plan for the years 2004-2006, inclusive: (a) what was the total number of applications received by the end of each respective year; (b) what were the total numbers of both granted and denied benefits on initial application; (c) what was the total number of denied clients who requested a level 81 reconsideration; (d) what were the total numbers of both granted and denied applications at the reconsideration level; (e) what was the total number of clients who appealed to level 82 (Review Tribunal); (f) what was the number of clients who were granted a benefit prior to a hearing (Review Tribunal); and (g) what were the total numbers of granted and denied applications at the level 82 (review Tribunal)? | Q-166 — 12 décembre 2007 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) — En ce qui concerne les demandes de prestations d’invalidité en vertu du Régime de pensions du Canada pour les années 2004 à 2006 inclusivement : a) quel était le nombre total de demandes reçues à la fin de chaque année respectivement; b) quels étaient les nombres totaux de demandes initiales acceptées et refusées; c) quel était le nombre total de clients dont la demande a été refusée qui ont demandé un réévaluation en vertu de l’article 81; d) quels étaient les nombres totaux de demandes acceptées et refusées après la réévaluation; e) quel était le nombre de total de clients qui sont allés en appel en vertu de l’article 82 (tribunal de révision); f) quel était le nombre de clients à qui des prestations ont été accordées avant une audience (tribunal de révision); g) quels étaient les nombres totaux de demandes acceptées et refusées au niveau de l’appel en vertu de l’article 82 (tribunal de révision)? |
Notices of Motions for the Production of Papers |
Avis de motions portant production de documents |
Business of Supply |
Travaux des subsides |
Government Business |
Affaires émanant du gouvernement |
Private Members' Notices of Motions |
Avis de motions émanant des députés |
M-428 — December 12, 2007 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) introduce legislation prohibiting the supply to unlicensed manufacturers of raw materials and equipment used in making tobacco products; (b) revoke the licenses of manufacturers that are acting unlawfully; (c) introduce an effective package marking system know as “tracking and tracing” to closely monitor tobacco shipments; (d) work with the US federal government to shut down illegal cigarette manufacturing operations on the US side of Akwesasne; and (e) establish a minimum bond of at least five million dollars in order to obtain a federal tobacco manufacturing license. | M-428 — 12 décembre 2007 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait: a) déposer une mesure législative interdisant l’approvisionnement à des fabricants non autorisés de matières premières et d’équipement utilisés dans la fabrication de produits du tabac; b) révoquer les permis des fabricants qui agissent illégalement; c) mettre en place un système de marquage efficace, plus précisément de traçabilité, pour surveiller de près les expéditions de tabac; d) collaborer avec le gouvernement fédéral américain pour fermer les établissements illégaux de fabrication de cigarettes du côté américain de la frontière à Akwesasne; e) fixer un cautionnement minimal de cinq millions de dollars pour obtenir un permis fédéral de fabrication de produits du tabac. |
Private Members' Business |
Affaires émanant des députés |
C-484 — November 21, 2007 — Mr. Epp (Edmonton—Sherwood Park) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-484, An Act to amend the Criminal Code (injuring or causing the death of an unborn child while committing an offence). | C-484 — 21 novembre 2007 — M. Epp (Edmonton—Sherwood Park) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-484, Loi modifiant le Code criminel (blesser ou causer la mort d’un enfant non encore né au cours de la perpétration d’une infraction). |
|
|
2 Response requested within 45 days |
2 Demande une réponse dans les 45 jours |