House Publications
The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.
For an advanced search, use Publication Search tool.
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
40th PARLIAMENT, 3rd SESSION | 40e LÉGISLATURE, 3e SESSION |
|
|
JournalsNo. 118 Wednesday, December 15, 2010 2:00 p.m. |
JournauxNo 118 Le mercredi 15 décembre 2010 14 heures |
|
|
Prayers | Prière |
National Anthem | Hymne national |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Certificates of Election | Certificats d'élection |
The Speaker informed the House that the Clerk had received from the Chief Electoral Officer a certificate of the election of Mr. Robert Sopuck (Dauphin—Swan River—Marquette). |
Le Président informe la Chambre que la Greffière a reçu du Directeur général des élections le certificat d'élection de M. Robert Sopuck (Dauphin—Swan River—Marquette). |
Mr. Robert Sopuck (Dauphin—Swan River—Marquette), having taken and subscribed the oath required by law, took his seat in the House. |
M. Robert Sopuck (Dauphin—Swan River—Marquette), ayant prêté et souscrit le serment prescrit par la loi, prend son siège à la Chambre. |
|
|
The Speaker informed the House that the Clerk had received from the Chief Electoral Officer a certificate of the election of Mr. Julian Fantino (Vaughan). |
Le Président informe la Chambre que la Greffière a reçu du Directeur général des élections le certificat d'élection de M. Julian Fantino (Vaughan). |
Mr. Julian Fantino (Vaughan), having taken and subscribed the oath required by law, took his seat in the House. |
M. Julian Fantino (Vaughan), ayant prêté et souscrit le serment prescrit par la loi, prend son siège à la Chambre. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Royal Assent | Sanction Royale |
The Speaker informed the House that His Excellency the Governor General will proceed to the Senate today at 4:15 p.m., for the purpose of giving the Royal Assent to certain Bills. |
Le Président informe la Chambre que Son Excellence le Gouverneur général se rendra au Sénat aujourd'hui, à 16 h 15, pour donner la sanction royale à certains projets de loi. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Private Members' Business |
Affaires émanant des députés |
Pursuant to Order made Tuesday, December 14, 2010, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Bruinooge (Winnipeg South), seconded by Mrs. Block (Saskatoon—Rosetown—Biggar), — That Bill C-510, An Act to amend the Criminal Code (coercion), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights. |
Conformément à l'ordre adopté le mardi 14 décembre 2010, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Bruinooge (Winnipeg-Sud), appuyé par Mme Block (Saskatoon—Rosetown—Biggar), — Que le projet de loi C-510, Loi modifiant le Code criminel (contrainte), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits de la personne. |
The question was put on the motion and it was negatived on the following division: |
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 151 -- Vote no 151) | |
YEAS: 97, NAYS: 178 |
POUR : 97, CONTRE : 178 |
YEAS -- POUR Abbott Day Lemieux Shipley Total: -- 97 |
|
NAYS -- CONTRE Ablonczy Cullen Harris (St. John's East) Oda Total: -- 178 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil -- Aucun |
|
|
Pursuant to Order made Tuesday, December 14, 2010, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Asselin (Manicouagan), seconded by Mr. Bouchard (Chicoutimi—Le Fjord), — That Bill C-429, An Act to amend the Department of Public Works and Government Services Act (use of wood), be concurred in at report stage. |
Conformément à l'ordre adopté le mardi 14 décembre 2010, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Asselin (Manicouagan), appuyé par M. Bouchard (Chicoutimi—Le Fjord), — Que le projet de loi C-429, Loi modifiant la Loi sur le ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux (utilisation du bois), soit agréé à l’étape du rapport. |
The question was put on the motion and it was negatived on the following division: |
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 152 -- Vote no 152) | |
YEAS: 101, NAYS: 174 |
POUR : 101, CONTRE : 174 |
YEAS -- POUR André DeBellefeuille Kennedy Pacetti Total: -- 101 |
|
NAYS -- CONTRE Abbott Clement Kent Regan Total: -- 174 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil -- Aucun |
Messages from the Senate | Messages du Sénat |
A message was received from the Senate as follows: |
Un message est reçu du Sénat comme suit : |
— ORDERED: That a message be sent to the House of Commons to acquaint that House that the Senate has passed Bill C-47, A second Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on March 4, 2010 and other measures, without amendment.
|
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des communes pour l'informer que le Sénat a adopté le projet de loi C-47, Loi no 2 portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 4 mars 2010 et mettant en oeuvre d'autres mesures, sans amendement. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— No. 403-1005 concerning the Canada Pension Plan. — Sessional Paper No. 8545-403-92-04;
|
— no 403-1005 au sujet du Régime de pensions du Canada. — Document parlementaire no 8545-403-92-04; |
— No. 403-1009 concerning border crossings. — Sessional Paper No. 8545-403-107-01;
|
— no 403-1009 au sujet des postes frontaliers. — Document parlementaire no 8545-403-107-01; |
— No. 403-1037 concerning health care services. — Sessional Paper No. 8545-403-24-11;
|
— no 403-1037 au sujet des services de santé. — Document parlementaire no 8545-403-24-11; |
— No. 403-1124 concerning funding aid. — Sessional Paper No. 8545-403-35-19.
|
— no 403-1124 au sujet de l'aide financière. — Document parlementaire no 8545-403-35-19. |
Presenting Reports from Interparliamentary Delegations |
Présentation de rapports de délégations interparlementaires |
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright) presented the report of the Canadian NATO Parliamentary Association respecting the visit of the Defence and Security Committee to Denmark, Greenland and Iceland, from August 30 to September 4, 2010. — Sessional Paper No. 8565-403-50-23.
|
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Benoit (Vegreville—Wainwright) présente le rapport de l'Association parlementaire canadienne de l'OTAN concernant la visite de la Commission de la défense et de la sécurité au Danemark, au Groenland et en Islande du 30 août au 4 septembre 2010. — Document parlementaire no 8565-403-50-23. |
|
|
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright) presented the report of the Canadian NATO Parliamentary Association respecting the visit of the Science and Technology Committee to Paris, Aix-en-Provence and Toulon, France, from September 27 to 30, 2010. — Sessional Paper No. 8565-403-50-24.
|
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Benoit (Vegreville—Wainwright) présente le rapport de l'Association parlementaire canadienne de l'OTAN concernant la visite de la Commission des sciences et des technologies à Paris, Aix-en-Provence et Toulon (France) du 27 au 30 septembre 2010. — Document parlementaire no 8565-403-50-24. |
|
|
Pursuant to Standing Order 34(1), Ms. Brunelle (Trois-Rivières) presented the report of the Canadian delegation of the Canada-France Interparliamentary Association concerning its participation at the 37th Annual Meeting of the Canada-France Interparliamentary Association, held in Edmonton and Calgary, Alberta, from August 29 to September 4, 2010. — Sessional Paper No. 8565-403-55-02.
|
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, Mme Brunelle (Trois-Rivières) présente le rapport de délégation canadienne de l'Association interparlementaire Canada-France concernant sa participation à la 37e réunion annuelle de l'Association interparlementaire Canada-France, tenue à Edmonton et Calgary (Alberta) du 29 août au 4 septembre 2010. — Document parlementaire no 8565-403-55-02. |
|
|
Pursuant to Standing Order 34(1), Mrs. Glover (Saint Boniface) presented the report of the Canadian Branch of the Assemblée parlementaire de la Francophonie (APF) respecting its participation at the 63rd Congress of the Association Canadienne d'éducation de langue française, held in Charlottetown, Prince Edward Island, from September 30 to October 2, 2010. — Sessional Paper No. 8565-403-52-06.
|
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, Mme Glover (Saint-Boniface) présente le rapport de la section canadienne de l'Assemblée parlementaire de la Francophonie (APF) concernant sa participation au 63e Congrès de l'Association canadienne d'éducation de langue française, tenu à Charlottetown (Île-du-Prince-Édouard) du 30 septembre au 2 octobre 2010. — Document parlementaire no 8565-403-52-06. |
|
|
Pursuant to Standing Order 34(1), Mrs. Glover (Saint Boniface) presented the report of the Canadian Branch of the Assemblée parlementaire de la Francophonie (APF) respecting its participation at the APF Network of Women Parliamentarians Seminar on the role of Women parliamentarians in including a gender perspective in the preparation of national budgets, and on the implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women, held in Lomé, Togo, on October 6 and 7, 2010. — Sessional Paper No. 8565-403-52-07.
|
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, Mme Glover (Saint-Boniface) présente le rapport de la section canadienne de l'Assemblée parlementaire de la Francophonie (APF) concernant sa participation au Séminaire du Réseau des femmes parlementaires de l'APF sur le rôle des femmes parlementaires dans l'intégration du genre dans l'élaboration des budgets nationaux et sur la mise en oeuvre de la Convention des Nations-Unies sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, tenu à Lomé (Togo) les 6 et 7 octobre 2010. — Document parlementaire no 8565-403-52-07. |
|
|
Pursuant to Standing Order 34(1), Mrs. Glover (Saint Boniface) presented the report of the Canadian Branch of the Assemblée parlementaire de la Francophonie (APF) respecting its participation at the APF Seminar on including a gender perspective in the preparation of national budgets: putting it into practice, held in Bitola, Macedonia, on November 4 and 5, 2010. — Sessional Paper No. 8565-403-52-08.
|
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, Mme Glover (Saint-Boniface) présente le rapport de la section canadienne de l'Assemblée parlementaire de la Francophonie (APF) concernant sa participation au Séminaire de l'APF sur l'intégration d'une perspective de genre dans le processus budgétaire : de la théorie à la pratique, tenu à Bitola (Macédoine) les 4 et 5 novembre 2010. — Document parlementaire no 8565-403-52-08. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Ms. Fry (Vancouver Centre), from the Standing Committee on the Status of Women, presented the Eighth Report of the Committee (future training mission in Afghanistan and its compliance with United Nations Security Council Resolution 1325 on Women, Peace and Security). — Sessional Paper No. 8510-403-170. |
Mme Fry (Vancouver-Centre), du Comité permanent de la condition féminine, présente le huitième rapport du Comité (future mission de formation en Afghanistan et son respect de la résolution 1325 du Conseil de sécurité des Nations Unies sur les femmes, la paix et la sécurité). — Document parlementaire no 8510-403-170. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 44) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 44) est déposé. |
|
|
Mr. Allison (Niagara West—Glanbrook), from the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development, presented the Fifth Report of the Committee, "The Referendum in Sudan: Where To After 2011?". — Sessional Paper No. 8510-403-171. |
M. Allison (Niagara-Ouest—Glanbrook), du Comité permanent des affaires étrangères et du développement international, présente le cinquième rapport du Comité, « Le référendum au Soudan : la suite des événements après 2011 ». — Document parlementaire no 8510-403-171. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 27, 28, 30, 32, 35, 40 and 42) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 27, 28, 30, 32, 35, 40 et 42) est déposé. |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Guimond (Montmorency—Charlevoix—Haute-Côte-Nord), seconded by Mr. Ménard (Marc-Aurèle-Fortin), Bill C-608, An Act to amend the Criminal Code (failure to inform), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Guimond (Montmorency—Charlevoix—Haute-Côte-Nord), appuyé par M. Ménard (Marc-Aurèle-Fortin), le projet de loi C-608, Loi modifiant le Code criminel (non-dénonciation), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
|
|
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Ms. Duncan (Etobicoke North), seconded by Ms. Sgro (York West), Bill C-609, An Act to amend the Public Health Agency of Canada Act (National Alzheimer Office), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de Mme Duncan (Etobicoke-Nord), appuyée par Mme Sgro (York-Ouest), le projet de loi C-609, Loi modifiant la Loi sur l'Agence de la santé publique du Canada (Bureau national de l'Alzheimer), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
|
|
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Ms. Sgro (York West), seconded by Mr. Bagnell (Yukon), Bill C-610, An Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act and the Companies’ Creditors Arrangement Act (protection of beneficiaries of long term disability benefits plans), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de Mme Sgro (York-Ouest), appuyée par M. Bagnell (Yukon), le projet de loi C-610, Loi modifiant la Loi sur la faillite et l’insolvabilité et la Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies (protection des prestataires de régimes d’invalidité de longue durée), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
|
|
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), seconded by Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), Bill C-611, An Act regarding the inclusion of Haida Gwaii as a prescribed northern zone under the Income Tax Act, was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), appuyé par M. Julian (Burnaby—New Westminster), le projet de loi C-611, Loi visant à désigner Haïda Gwaii comme zone nordique réglementaire pour l'application de la Loi de l'impôt sur le revenu, est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
|
|
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mrs. Mourani (Ahuntsic), seconded by Mr. Ménard (Marc-Aurèle-Fortin), Bill C-612, An Act to amend the Criminal Code (trafficking in persons), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de Mme Mourani (Ahuntsic), appuyée par M. Ménard (Marc-Aurèle-Fortin), le projet de loi C-612, Loi modifiant le Code criminel (traite de personnes), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
First Reading of Senate Public Bills |
Première lecture des projets de loi d'intérêt public émanant du Sénat |
Motions |
Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That, notwithstanding any Standing Order or usual practice of the House, the debate pursuant to Standing Order 66 on Motion No. 16 to concur in the First Report of the Standing Committee on Public Safety and National Security, scheduled for later today, be deemed to have taken place, all questions necessary to dispose of the motion be deemed put and a recorded division be deemed requested and deferred until Wednesday, February 2, 2011, at the expiry of the time provided for Government Orders. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, nonobstant tout article du Règlement ou usage habituel de la Chambre, le débat conformément à l'article 66 du Règlement sur la motion no 16 portant adoption du premier rapport du Comité permanent de la sécurité publique et nationale, prévu pour plus tard aujourd’hui, soit réputé avoir eu lieu, toute question nécessaire pour disposer de la motion soit réputée mise aux voix et un vote par appel nominal soit réputé demandé et différé jusqu'au mercredi 2 février 2011, à la fin de la période prévue pour les Ordres émanant du gouvernement. |
|
|
By unanimous consent, it was ordered, — That the Standing Committee on Access to Information, Privacy and Ethics be the committee designated for the purposes of section 14.1 of the Lobbying Act. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que le Comité permanent de l'accès à l'information, de la protection des renseignements personnels et de l'éthique soit le comité désigné aux fins de l'article 14.1 de la Loi sur le lobbying. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Bagnell (Yukon), one concerning horse meat (No. 403-1231);
|
— par M. Bagnell (Yukon), une au sujet de la viande chevaline (no 403-1231); |
— by Mr. Lemieux (Glengarry—Prescott—Russell), one concerning the Criminal Code of Canada (No. 403-1232);
|
— par M. Lemieux (Glengarry—Prescott—Russell), une au sujet du Code criminel du Canada (no 403-1232); |
— by Mr. Malo (Verchères—Les Patriotes), one concerning Old Age Security benefits (No. 403-1233);
|
— par M. Malo (Verchères—Les Patriotes), une au sujet des prestations de sécurité de la vieillesse (no 403-1233); |
— by Ms. Savoie (Victoria), one concerning health care services (No. 403-1234) and one concerning transportation (No. 403-1235);
|
— par Mme Savoie (Victoria), une au sujet des services de santé (no 403-1234) et une au sujet du transport (no 403-1235); |
— by Ms. Hoeppner (Portage—Lisgar), four concerning gun control (Nos. 403-1236 to 403-1239);
|
— par Mme Hoeppner (Portage—Lisgar), quatre au sujet du contrôle des armes à feu (nos 403-1236 à 403-1239); |
— by Mr. Lévesque (Abitibi—Baie-James—Nunavik—Eeyou), one concerning Old Age Security benefits (No. 403-1240);
|
— par M. Lévesque (Abitibi—Baie-James—Nunavik—Eeyou), une au sujet des prestations de sécurité de la vieillesse (no 403-1240); |
— by Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River), two concerning bankruptcy (Nos. 403-1241 and 403-1242);
|
— par M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River), deux au sujet des faillites (nos 403-1241 et 403-1242); |
— by Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor), one concerning sources of energy (No. 403-1243);
|
— par M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor), une au sujet des sources d'énergie (no 403-1243); |
— by Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright), one concerning Old Age Security benefits (No. 403-1244);
|
— par M. Benoit (Vegreville—Wainwright), une au sujet des prestations de sécurité de la vieillesse (no 403-1244); |
— by Mr. Martin (Sault Ste. Marie), one concerning the income tax system (No. 403-1245);
|
— par M. Martin (Sault Ste. Marie), une au sujet de l'impôt sur le revenu (no 403-1245); |
— by Mr. Bruinooge (Winnipeg South), one concerning the Criminal Code of Canada (No. 403-1246);
|
— par M. Bruinooge (Winnipeg-Sud), une au sujet du Code criminel du Canada (no 403-1246); |
— by Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior), one concerning genetic engineering (No. 403-1247) and three concerning horse meat (Nos. 403-1248 to 403-1250);
|
— par M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior), une au sujet du génie génétique (no 403-1247) et trois au sujet de la viande chevaline (nos 403-1248 à 403-1250); |
— by Mr. Weston (West Vancouver—Sunshine Coast—Sea to Sky Country), two concerning the parole system (Nos. 403-1251 and 403-1252);
|
— par M. Weston (West Vancouver—Sunshine Coast—Sea to Sky Country), deux au sujet du régime de libération conditionnelle (nos 403-1251 et 403-1252); |
— by Ms. Mathyssen (London—Fanshawe), three concerning veterans' affairs (Nos. 403-1253 to 403-1255);
|
— par Mme Mathyssen (London—Fanshawe), trois au sujet des anciens combattants (nos 403-1253 à 403-1255); |
— by Mr. Chong (Wellington—Halton Hills), two concerning national parks (Nos. 403-1256 and 403-1257);
|
— par M. Chong (Wellington—Halton Hills), deux au sujet des parcs nationaux (nos 403-1256 et 403-1257); |
— by Ms. Ashton (Churchill), one concerning the mining industry (No. 403-1258);
|
— par Mme Ashton (Churchill), une au sujet de l'industrie minière (no 403-1258); |
— by Mr. Richards (Wild Rose), six concerning sex offenders (Nos. 403-1259 to 403-1264), two concerning horse meat (Nos. 403-1265 and 403-1266) and one concerning the agricultural industry (No. 403-1267);
|
— par M. Richards (Wild Rose), six au sujet des agresseurs sexuels (nos 403-1259 à 403-1264), deux au sujet de la viande chevaline (nos 403-1265 et 403-1266) et une au sujet de l'industrie agricole (no 403-1267); |
— by Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), one concerning the issuing of visas (No. 403-1268).
|
— par M. Julian (Burnaby—New Westminster), une au sujet de la délivrance de visas (no 403-1268). |
Questions on the Order Paper |
Questions inscrites au Feuilleton |
Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the answers to questions Q-535, Q-538 and Q-540 on the Order Paper. |
M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente les réponses aux questions Q-535, Q-538 et Q-540 inscrites au Feuilleton. |
|
|
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the returns to the following questions made into an Orders for Return: |
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente les réponses aux questions suivantes, transformées en ordres de dépôt de documents : |
Q-531 — Ms. Coady (St. John's South—Mount Pearl) — With respect to the government’s Economic Action Plan: (a) for each project or program that received funding, (i) what was its name, (ii) what was its location, specifying the city, riding, and province, (iii) what was its total cost, (iv) what was the federal contribution, (v) what amount of the federal contribution has been delivered to date, (vi) how many full-time jobs did it create, (vii) how many part-time jobs did it create, (viii) what company or companies were contracted in association with the program or project, specifying the amount of funding each received for its services, (ix) were the contracts awarded in association with the project or program sole-sourced or open to competition, (x) will it meet the government’s completion deadline and, if not, why; (b) was the government’s approval of any project or program subsequently withdrawn and, if so, why; and (c) were any of the projects which the government had approved for funding subsequently cancelled and, if so, why? — Sessional Paper No. 8555-403-531.
|
Q-531 — Mme Coady (St. John's-Sud—Mount Pearl) — En ce qui concerne le Plan d’action économique du gouvernement : a) pour chaque projet ou programme qui a reçu une subvention, (i) quel était son nom, (ii) quel était son emplacement, en précisant la ville, la circonscription et la province, (iii) quels étaient ses coûts totaux, (iv) quelle a été la contribution fédérale, (v) quelle partie de la contribution fédérale a été versée jusqu’à maintenant, (vi) combien d’emplois à temps plein le projet ou programme a-t-il créés, (vii) combien d’emplois à temps partiel le projet ou programme a-t-il créés, (viii) quelles entreprises ont été embauchées par le projet ou programme, en précisant le montant que chacune d’elle a reçu pour ses services, (ix) les contrats du projet ou programme ont-ils été octroyés dans le cadre d’une entente à fournisseur unique ou d’un appel d’offres, (x) le projet ou programme respectera-t-il la date butoir fixée par le gouvernement et, sinon, pourquoi; b) le gouvernement a-t-il approuvé une subvention pour ensuite l’annuler et, si oui, pourquoi; c) des projets ou programmes approuvés par le gouvernement pour recevoir une subvention ont-ils été annulés et, dans l’affirmative, pourquoi? — Document parlementaire no 8555-403-531. |
|
|
Q-532 — Ms. Coady (St. John's South—Mount Pearl) — With respect to the government’s use of consultants and employment agencies: (a) what was the total amount spent on consultants and employment agencies during fiscal year 2009-2010; (b) what is the projected total amount that will be spent on consultants and employment agencies during fiscal year 2010-2011; (c) how much did each department or agency spend on consultants and employment agencies during fiscal year 2009-2010; (d) which consulting firms and employment agencies received contracts from each department or agency during fiscal year 2009-2010; and (e) for each contract in (d), (i) was it sole-sourced or awarded following an open competition, (ii) what was its value or amount, (iii) for what services was it granted, (iv) what was its duration? — Sessional Paper No. 8555-403-532.
|
Q-532 — Mme Coady (St. John's-Sud—Mount Pearl) — En ce qui concerne le recours du gouvernement à des consultants et à des services de placement : a) à combien, au total, se sont élevés les frais en consultants et en services de placement pour l’exercice financier 2009-2010; b) quel est le montant total prévu pour des consultants et des services de placement pendant l’exercice financier 2010-2011; c) combien chaque ministère ou organisme a-t-il dépensé pour des consultants et des services de placement pendant l’exercice financier 2009-2010; d) à quels services de placement et sociétés-conseils chaque ministère et organisme a-t-il accordé des contrats pendant l’exercice financier 2009-2010; e) pour chacun des contrats en d), (i) s’agissait-il d’un contrat à fournisseur unique ou d’un contrat accordé au terme d’un appel d’offres ouvert, (ii) quel en était le montant ou la valeur, (iii) pour quels services était-il accordé, (iv) quelle en était la durée? — Document parlementaire no 8555-403-532. |
|
|
Q-533 — Ms. Coady (St. John's South—Mount Pearl) — With respect to the renovations being undertaken on Parliament Hill: (a) in what year did the current round of renovations begin; (b) what is the total amount spent on the current round of renovations to date; (c) what is the projected completion date of all renovations; (d) what is the projected final cost of all renovations; and (e) since the current round of renovations began, what firms have received contracts to perform work on Parliament Hill, identifying (i) the amount of the contract, (ii) the services to be provided under the contract, (iii) the start and end dates of the contract, (iv) whether the contract was awarded through open competition or sole-sourced? — Sessional Paper No. 8555-403-533.
|
Q-533 — Mme Coady (St. John's-Sud—Mount Pearl) — En ce qui concerne les rénovations en cours sur la colline parlementaire : a) quand a-t-on commencé la série de rénovations en cours; b) combien a-t-on dépensé jusqu’à présent pour la série de rénovations en cours; c) quand prévoit-on avoir terminé toutes les rénovations; d) combien coûteront approximativement toutes les rénovations; e) depuis le début de l’actuelle série de rénovations, quelles entreprises ont obtenu des contrats pour exécuter des travaux sur la colline parlementaire, en précisant (i) le montant du contrat, (ii) les services devant être fournis en vertu du contrat, (iii) les dates du début et de la fin du contrat, (iv) si le contrat a été accordé à l’issue d’un processus d’appel d’offres ou plutôt attribué à un fournisseur unique? — Document parlementaire no 8555-403-533. |
|
|
Q-539 — Ms. Leslie (Halifax) — With regard to Health Canada funding and the allocation of full-time equivalents (FTEs): (a) what is the number of FTEs allocated by the Department in each province and territory, including the Department's headquarters in the National Capital Region, each fiscal year since 2006-2007, up to and including the current fiscal year; (b) how much funding was spent to support operations in each province and territory, including the Department’s headquarters in the National Capital Region, each fiscal year since 2006-2007, up to and including the current fiscal year; (c) what is the number of FTEs allocated in each province and territory with respect to the delivery of First Nations and Inuit health programs and services, each fiscal year since 2006-2007, up to and including the current fiscal year; (d) what are the names of the projects and how much money was committed to each of those projects by Health Canada as part of the Economic Action Plan; and (e) why, as stated in the 2010-11 business plan, is the Department projecting a decrease in FTEs for 2011-2012 and a further decrease in 2012-2013? — Sessional Paper No. 8555-403-539.
|
Q-539 — Mme Leslie (Halifax) — En ce qui concerne les fonds et les équivalents temps plein (ETP) affectés par Santé Canada : a) combien d’ETP le ministère a-t-il affectés à chaque province et territoire, en comptant son administration centrale de la Région de la capitale nationale, au cours de chaque exercice financier depuis 2006-2007, y compris l’exercice courant; b) combien a-t-il dépensé à l’appui de ses opérations dans chaque province et territoire, en comptant son administration centrale de la Région de la capitale nationale, au cours de chaque exercice financier depuis 2006-2007, y compris l’exercice courant; c) combien d’ETP a-t-il affectés dans chaque province et territoire à la prestation des programmes et services de santé aux Premières nations et aux Inuit au cours de chaque exercice financier depuis 2006-2007, y compris l’exercice courant; d) quels sont les noms des projets menés par Santé Canada dans le cadre du Plan d'action économique et combien d'argent le ministère a-t-il affecté à chacun; e) pourquoi, comme on peut le lire dans le plan d'activités ministériel pour 2010-2011, le ministère prévoit-il réduire le nombre de ses ETP au cours de l'exercice 2011-2012 et une fois de plus au cours de l'exercice 2012-2013? — Document parlementaire no 8555-403-539. |
Royal Assent | Sanction Royale |
The Speaker also reported that he had addressed His Excellency the Governor General as follows: |
Le Président fait aussi connaître qu'il s'est adressé à Son Excellence le Gouverneur général dans les termes suivants : |
“May it please Your Excellency: |
« Qu'il plaise à Votre Excellence : |
The Commons of Canada have voted Supplies required to enable the Government to defray certain expenses of the public service. |
Les Communes du Canada ont voté certains subsides nécessaires pour permettre au Gouvernement de faire face aux dépenses publiques. |
In the name of the Commons, I present to Your Excellency the following Bill: |
Au nom des Communes, je présente à Votre Excellence le projet de loi suivant : |
To which Bill I humbly request Your Excellency's Assent.” |
Que je prie humblement Votre Excellence de sanctionner. » |
Whereupon, the Clerk of the Senate, by Command of His Excellency the Governor General, did say: |
Sur ce, le greffier du Sénat, par ordre de Son Excellence le Gouverneur général, s'est exprimé ainsi : |
“In Her Majesty's name, His Excellency the Governor General thanks Her Loyal Subjects, accepts their benevolence, and assents to this Bill.” |
« Au nom de Sa Majesté, Son Excellence le Gouverneur général remercie ses loyaux sujets, accepte leur bienveillance et sanctionne ce projet de loi. » |
Projet de loi C-58, Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l'administration publique fédérale pendant l'exercice se terminant le 31 mars 2011 (Loi de crédits no 4 pour 2010-2011) — Chapitre no 24. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Nicholson (Minister of Justice), seconded by Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons), — That Bill C-21, An Act to amend the Criminal Code (sentencing for fraud), be now read a third time and do pass. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Nicholson (ministre de la Justice), appuyé par M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes), — Que le projet de loi C-21, Loi modifiant le Code criminel (peines pour fraude), soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Motions | Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That, notwithstanding any Standing Order or usual practice of the House, Bill C-21, An Act to amend the Criminal Code (sentencing for fraud), be deemed read a third time and passed; Bill S-5, An Act to amend the Motor Vehicle Safety Act and the Canadian Environmental Protection Act, 1999, be deemed concurred in at report stage without amendment; a Member from each recognized party may speak for not more than ten minutes subject to a five-minute question and comment period on the third reading motion of Bill S-5, following which Bill S-5 shall be deemed read a third time and passed; at the conclusion of Oral Questions on Thursday, December 16, 2010, if not already disposed of, Bill S-5 shall be deemed read a third time and passed, and the House shall stand adjourned until Monday, January 31, 2011, provided that, for the purposes of Standing Order 28, it shall be deemed to have sat on Friday December 17, 2010. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, nonobstant tout article du Règlement ou usage habituel de la Chambre, le projet de loi C-21, Loi modifiant le Code criminel (peines pour fraude), soit réputé lu une troisième fois et adopté; que le projet de loi S-5, Loi modifiant la Loi sur la sécurité automobile et la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999), soit réputé adopté à l’étape du rapport sans amendement; qu’un député de chaque parti reconnu puisse se prononcer pendant une période d'au plus dix minutes, assujettie à une période de questions et d'observations de cinq minutes, sur la motion portant troisième lecture du projet de loi S-5, après quoi le projet de loi S-5 soit réputé lu une troisième fois et adopté; qu’à la fin de la période prévue pour les questions orales, le jeudi 16 décembre 2010, le projet de loi S-5, s’il n’en a pas encore été disposé, soit réputé lu une troisième fois et adopté, et que la Chambre s'ajourne jusqu’au lundi 31 janvier 2011, pourvu que, aux fins de l’article 28 du Règlement, elle soit réputée avoir siégé le vendredi 17 décembre 2010. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 5:53 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 17 h 53, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Albrecht (Kitchener—Conestoga), seconded by Ms. Brown (Newmarket—Aurora), — That Bill S-211, An Act respecting World Autism Awareness Day, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Health. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Albrecht (Kitchener—Conestoga), appuyé par Mme Brown (Newmarket—Aurora), — Que le projet de loi S-211, Loi instituant la Journée mondiale de sensibilisation à l'autisme, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la santé. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and it was agreed to. |
La motion, mise aux voix, est agréée. |
Accordingly, Bill S-211, An Act respecting World Autism Awareness Day, was read the second time and referred to the Standing Committee on Health. |
En conséquence, le projet de loi S-211, Loi instituant la Journée mondiale de sensibilisation à l'autisme, est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la santé. |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the Clerk of the House were laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents remis à la Greffière de la Chambre sont déposés sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
— by Mrs. Aglukkaq (Minister of Health) — Order Amending Part II of Schedule I to the Hazardous Products Act (Consumer Products Containing Lead — Contact with Mouth), pursuant to the Hazardous Products Act, R.S. 1985, c. H-3, sbs. 7(1). — Sessional Paper No. 8560-403-846-04. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Health)
|
— par Mme Aglukkaq (ministre de la Santé) — Décret modifiant la partie II de l'annexe I de la Loi sur les produits dangereux (produits de consommation contenant du plomb — contact avec la bouche), conformément à la Loi sur les produits dangereux, L.R. 1985, ch. H-3, par. 7(1). — Document parlementaire no 8560-403-846-04. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la santé) |
— by Mr. Baird (Minister of the Environment) — Report on the administration of the Wild Animal and Plant Protection and Regulation of International and Interprovincial Trade Act for the year 2009, pursuant to the Wild Animal and Plant Protection and Regulation of International and Interprovincial Trade Act, S.C. 1992, c. 52, s. 28. — Sessional Paper No. 8560-403-104-03. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development)
|
— par M. Baird (ministre de l’Environnement) — Rapport sur l'application de la Loi sur la protection d'espèces animales ou végétales sauvages et la réglementation de leur commerce international et interprovincial pour l'année 2009, conformément à la Loi sur la protection d'espèces animales ou végétales sauvages et la réglementation de leur commerce international et interprovincial, L.C. 1992, ch. 52, art. 28. — Document parlementaire no 8560-403-104-03. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de l'environnement et du développement durable) |
— by Mr. Baird (Minister of the Environment) — Report on the operations under the Canada Water Act for the fiscal year ended March 31, 2010, pursuant to the Canada Water Act, R.S. 1985, c. C-11, s. 38. — Sessional Paper No. 8560-403-363-03. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development)
|
— par M. Baird (ministre de l’Environnement) — Rapport sur les opérations effectuées en application de la Loi sur les ressources en eau du Canada pour l'exercice terminé le 31 mars 2010, conformément à la Loi sur les ressources en eau du Canada, L.R. 1985, ch. C-11, art. 38. — Document parlementaire no 8560-403-363-03. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de l'environnement et du développement durable) |
— by Mr. Baird (Minister of the Environment) — Report on the administration of the Canadian Environmental Protection Act, 1999, for the fiscal year ended March 31, 2010, pursuant to the Canadian Environmental Protection Act, 1999, S.C. 1999, c. 33, sbs. 342(1). — Sessional Paper No. 8560-403-601-02. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development)
|
— par M. Baird (ministre de l’Environnement) — Rapport sur l'application de la Loi canadienne sur la protection de l'environnement (1999) pour l'exercice terminé le 31 mars 2010, conformément à la Loi canadienne sur la protection de l'environnement (1999), L.C. 1999, ch. 33, par. 342(1). — Document parlementaire no 8560-403-601-02. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de l'environnement et du développement durable) |
— by Mr. Baird (Minister of the Environment) — Report on the administration of the Species at Risk Act for the year 2009, pursuant to the Species at Risk Act, S.C. 2002, c. 29, s. 126. — Sessional Paper No. 8560-403-885-02. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development)
|
— par M. Baird (ministre de l’Environnement) — Rapport sur l'administration de la Loi sur les espèces en péril pour l'année 2009, conformément à la Loi sur les espèces en péril, L.C. 2002, ch. 29, art. 126. — Document parlementaire no 8560-403-885-02. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de l'environnement et du développement durable) |
— by Mr. Day (President of the Treasury Board) — Actuarial Report on the Pension Plan for Federally Appointed Judges, and the certificate of assets of the Pension Plan for the fiscal year ended March 31, 2010, pursuant to the Public Pensions Reporting Act, R.S. 1985, c. 13 (2nd Supp.), sbs. 9(1). — Sessional Paper No. 8560-403-520-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights)
|
— par M. Day (président du Conseil du Trésor) — Rapport actuariel sur le Régime de pensions des juges de nomination fédérale et le certificat de l'actif du Régime de pensions pour l'exercice terminé le 31 mars 2010, conformément à la Loi sur les rapports relatifs aux pensions publiques, L.R. 1985, ch. 13 (2e suppl.), par. 9(1). — Document parlementaire no 8560-403-520-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la justice et des droits de la personne) |
Petitions Filed with the Clerk of the House | Pétitions déposées auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were filed as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont déposées : |
— by Mrs. Lavallée (Saint-Bruno—Saint-Hubert), one concerning veterans' affairs (No. 403-1269);
|
— par Mme Lavallée (Saint-Bruno—Saint-Hubert), une au sujet des anciens combattants (no 403-1269); |
— by Mr. O'Connor (Carleton—Mississippi Mills), one concerning the Criminal Code of Canada (No. 403-1270).
|
— par M. O'Connor (Carleton—Mississippi Mills), une au sujet du Code criminel du Canada (no 403-1270). |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 6:28 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 18 h 28, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 6:46 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 18 h 46, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |