Skip to main content

House Publications

The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.

For an advanced search, use Publication Search tool.

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Previous day publication Next day publication

Monday, January 31, 2011 (No. 120)

Questions

Questions

The complete list of questions on the Order Paper is available for consultation at the Table in the Chamber and on the Internet. Those questions not appearing in the list have been answered, withdrawn or made into orders for return.
La liste complète des questions inscrites au Feuilleton est disponible pour consultation au Bureau de la Chambre et sur Internet. Les questions auxquelles on a répondu ainsi que celles qui ont été retirées ou transformées en ordres de dépôt sont retirées de la liste.
Q-524 — October 26, 2010 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing) — With respect to the Economic Action Plan: (a) under the Infrastructure Stimulus Fund, in the riding of Algoma—Manitoulin—Kapuskasing, (i) to date, what is the name and nature of each approved project, (ii) for each project, who are the partners involved and what is each partner's contribution, including the government's contribution, (iii) for each project, how much of the funding has flowed and to whom, (iv) what criteria were used to determine which projects were approved; (b) under the Building Canada Fund – Communities Component, in the riding of Algoma—Manitoulin—Kapuskasing, (i) to date, what is the name and nature of each approved project, (ii) for each project, who are the partners involved and what is each partner's contribution, including the government's contribution, (iii) for each project, how much of the funding has flowed and to whom, (iv) what criteria were used to determine which projects were approved; (c) under the Building Canada Fund – Communities Component top-up, in the riding of Algoma—Manitoulin—Kapuskasing, (i) to date, what is the name and nature of each approved project, (ii) for each project, who are the partners involved and what is each partner's contribution, including the government's contribution, (iii) for each project, how much of the funding has flowed and to whom, (iv) what criteria were used to determine which projects were approved; (d) under the Building Canada Fund – Major Infrastructure Component, in the riding of Algoma—Manitoulin—Kapuskasing, (i) to date, what is the name and nature of each approved project, (ii) for each project, who are the partners involved and what is each partner's contribution, including the government's contribution, (iii) for each project, how much of the funding has flowed and to whom, (iv) what criteria were used to determine which projects were approved; (e) under the Recreational Infrastructure program in the riding of Algoma—Manitoulin—Kapuskasing, (i) to date, what is the name and nature of each approved project, (ii) for each project, who are the partners involved and what is each partner's contribution, including the government's contribution, (iii) for each project, how much of the funding has flowed and to whom, (iv) what criteria were used to determine which projects were approved; and (f) under the Green Infrastructure Fund in the riding of Algoma—Manitoulin—Kapuskasing, (i) to date, what is the name and nature of each approved project, (ii) for each project, who are the partners involved and what is each partner's contribution, including the government's contribution, (iii) for each project, how much of the funding has flowed and to whom, (iv) what criteria were used to determine which projects were approved? Q-524 — 26 octobre 2010 — Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing) — En ce qui concerne le Plan d’action économique : a) à l’égard du Fonds de stimulation de l’infrastructure dans la circonscription d’Algoma—Manitoulin—Kapuskasing, (i) quel est le nom et la nature de chaque projet approuvé jusqu’à maintenant, (ii) qui sont les partenaires de chacun des projets et quelle est leur contribution individuelle, y compris celle du gouvernement, (iii) quel montant a été versé à l’égard de chacun des projets et à qui l’argent a-t-il été remis, (iv) quels ont été les critères d’approbation des projets; b) à l’égard du Fonds Chantiers Canada – volet Collectivités dans la circonscription d’Algoma—Manitoulin—Kapuskasing, (i) quel est le nom et la nature de chaque projet approuvé jusqu’à maintenant, (ii) qui sont les partenaires de chacun des projets et quelle est leur contribution individuelle, y compris celle du gouvernement, (iii) quel montant a été versé à l’égard de chacun des projets et à qui l’argent a-t-il été remis, (iv) quels ont été les critères d’approbation des projets; c) à l’égard du Fonds Chantiers Canada – complément au volet Collectivités dans la circonscription d’Algoma—Manitoulin—Kapuskasing, (i) quel est le nom et la nature de chaque projet approuvé jusqu’à maintenant, (ii) qui sont les partenaires de chacun des projets et quelle est leur contribution individuelle, y compris celle du gouvernement, (iii) quel montant a été versé à l’égard de chacun des projets et à qui l’argent a-t-il été remis, (iv) quels ont été les critères d’approbation des projets; d) à l’égard du Fonds Chantiers Canada – volet Grandes infrastructures dans la circonscription d’Algoma—Manitoulin—Kapuskasing, (i) quel est le nom et la nature de chaque projet approuvé jusqu’à maintenant, (ii) qui sont les partenaires de chacun des projets et quelle est leur contribution individuelle, y compris celle du gouvernement, (iii) quel montant a été versé à l’égard de chacun des projets et à qui l’argent a-t-il été remis, (iv) quels ont été les critères d’approbation des projets; e) à l’égard du Programme d’infrastructures de loisirs dans la circonscription d’Algoma—Manitoulin—Kapuskasing, (i) quel est le nom et la nature de chaque projet approuvé jusqu’à maintenant, (ii) qui sont les partenaires de chacun des projets et quelle est leur contribution individuelle, y compris celle du gouvernement, (iii) quel montant a été versé à l’égard de chacun des projets et à qui l’argent a-t-il été remis, (iv) quels ont été les critères d’approbation des projets; f) à l’égard du Fonds pour l’infrastructure verte dans la circonscription d’Algoma—Manitoulin—Kapuskasing, (i) quel est le nom et la nature de chaque projet approuvé jusqu’à maintenant, (ii) qui sont les partenaires de chacun des projets et quelle est leur contribution individuelle, y compris celle du gouvernement, (iii) quel montant a été versé à l’égard de chacun des projets et à qui l’argent a-t-il été remis, (iv) quels ont été les critères d’approbation des projets?
Q-525 — October 26, 2010 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing) — With regard to the Canada Revenue Agency and tax treaties: (a) how many Tax Information Exchange Agreements (TIEAs) has Canada signed that meet Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) standards in relation to the exchange of tax information; (b) with which countries has Canada completed a TIEA, and with which countries are negotiations on a TIEA underway; (c) following the signing of TIEAs, what information (i) has Canada requested and from which countries, (ii) has Canada received, from which countries and what are its consequences on the federal treasury; (d) how many tax treaties have been renegotiated to meet the OECD standard and with which countries; (e) how many tax treaties remain to be renegotiated to meet the OECD standard and with which countries; (f) in detail, how has the renegotiation of tax treaties affected the flow of information between Canada and other governments concerning tax avoidance by Canadian individuals and corporations; and (g) what have been the effects of the new TIEAs and renegotiated tax treaties on the federal treasury? Q-525 — 26 octobre 2010 — Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing) — En ce qui concerne l’Agence du revenu du Canada et les conventions fiscales : a) combien d’accords d'échange de renseignements fiscaux (AERF) le Canada a-t-il signés qui répondent à la norme de l’Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) en la matière; b) avec quels pays le Canada a-t-il passé un AERF et avec quels pays est-il en train d’en négocier un; c) aux termes d’AERF, quels renseignements (i) le Canada a-t-il demandés et à quels pays, (ii) le Canada a-t-il obtenus et de quels pays, et quelles en sont les incidences sur le Trésor fédéral; d) combien de conventions fiscales ont été renégociées en fonction de la norme de l’OCDE et avec quels pays; e) combien de conventions fiscales reste-t-il à renégocier en fonction de la norme de l’OCDE et avec quels pays; f) en détail, comment la renégociation de conventions fiscales a-t-elle affecté les flux d’information entre le Canada et les autres gouvernements sur le plan de l’évitement fiscal de personnes physiques et morales canadiennes; g) quels sont les effets des nouveaux AERF et des conventions fiscales renégociées sur le Trésor fédéral?
Q-526 — October 26, 2010 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing) — With regard to the corporate operational environment of the Canada Revenue Agency (CRA): (a) what was or is the CRA budget for the auditing and enforcement of the tax implications of international financial transactions by Canadian individuals and corporations with offshore accounts, investments and holdings in each of the fiscal years 2006-2007, 2007-2008, 2008-2009, 2009-2010 and 2010-2011; (b) how many full-time equivalent professionals were employed by the CRA for auditing and enforcement of the tax implications of international financial transactions by Canadians individuals and corporations with offshore accounts, investments and holdings in each of the fiscal years 2006-2007, 2007-2008, 2008-2009, 2009-2010 and 2010-2011; (c) what was the net fiscal impact of the activities of CRA’s professional auditing and enforcement staff in terms of recovery of tax revenue from Canadian individuals and corporations with offshore accounts, investments and holdings in each of the fiscal years 2006-2007, 2007-2008, 2008-2009 and 2009-2010; and (d) what is the target for or expected impact of the activities of CRA’s professional auditing and enforcement staff in terms of recovery of tax revenue from Canadian individuals and corporations with offshore accounts, investments and holdings in fiscal year 2010-2011? Q-526 — 26 octobre 2010 — Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing) — En ce qui concerne le milieu opérationnel de l’Agence du revenu du Canada (ARC) : a) quel a été ou quel est le budget de l’ARC pour la vérification et l’exécution de la loi en ce qui concerne les implications fiscales des transactions financières internationales faites par des sociétés canadiennes et des Canadiens ayant des comptes, des investissements et des actifs à l’étranger pour chacun des exercices 2006-2007, 2007-2008, 2008-2009, 2009-2010 et 2010-2011; b) à combien de professionnels équivalents temps plein l’ARC a-t-elle eu recours pour la vérification et l’exécution de la loi en ce qui concerne les implications fiscales des transactions financières internationales faites par des sociétés canadiennes et des Canadiens ayant des comptes, des investissements et des actifs à l’étranger pour chacun des exercices 2006-2007, 2007-2008, 2008-2009, 2009-2010 et 2010-2011; c) quel a été l’impact net, sur le plan fiscal, des activités de vérification et d’exécution de la loi exercées par le personnel de l’ARC en termes de récupération de recettes fiscales auprès des sociétés canadiennes et des Canadiens ayant des comptes, des investissements et des actifs à l’étranger pour chacun des exercices 2006-2007, 2007-2008, 2008-2009 et 2009-2010; d) quel est l’objectif ou l’impact prévu des activités de vérification et d’exécution de la loi exercées par le personnel de l’ARC en termes de récupération de recettes fiscales auprès des sociétés canadiennes et des Canadiens ayant des comptes, des investissements et des actifs à l’étranger pour l’exercice 2010-2011?
Q-536 — October 28, 2010 — Mr. Lee (Scarborough—Rouge River) — With regard to travel to Israel by Ministers, Ministers of State, Parliamentary Secretaries and staff, for the period from January 1, 2010 to present, for each trip: (a) what were the dates; (b) what are the names of all Ministers, Ministers of State, Parliamentary Secretaries and staff who travelled; (c) what was the purpose; (d) what was the itinerary; (e) what are the names and roles of all persons from Canada (other than Government of Canada employees) who accompanied the delegation at any point; (f) what was the total cost broken down by (i) air travel, (ii) accommodations, (iii) per diem, (iv) meals, (v) hospitality, (vi) other expenses; and (g) who paid for the travel-related expenses in (f)? Q-536 — 28 octobre 2010 — M. Lee (Scarborough—Rouge River) — En ce qui concerne les voyages que des ministres, ministres d’État et secrétaires parlementaires et des membres de leur personnel ont faits en Israël depuis le 1er janvier 2010, pour chaque voyage : a) quelles sont les dates pertinentes; b) qui sont les ministres, ministres d’État et secrétaires parlementaires et les membres de leur personnel qui l’ont fait; c) quel était le but du voyage; d) quel était l’itinéraire; e) quel est le nom et la fonction de toutes les personnes du Canada (autres que des employés du gouvernement du Canada) qui ont accompagné la délégation à un moment ou l’autre; f) combien a-t-il coûté en (i) billets d’avion, (ii) hébergement, (iii) indemnités quotidiennes, (iv) repas, (v) marques d’hospitalité, (vi) autres frais; g) qui a payé pour les frais de voyage mentionnés en f)?
Q-5422 — November 1, 2010 — Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) — With respect to the Department of Agriculture and Agri-Food’s (AAFC) Advance Payments Program (APP) and its Western Canadian administrators, for each fiscal year since 2006-2007, up to and including the current fiscal year: (a) what amount of funding did AAFC advance to each of the APP administrators and how much of that funding was (i) interest-free, (ii) interest bearing; (b) what are the names of the APP administrators with whom the Minister entered into Advance Guarantee Agreements (AGAs), identifying those administrators who complied with their AGAs; (c) when was the government first made aware of breaches of AGAs by APP administrators; (d) how and by whom was the information in (b) communicated to the administrators; (e) what are the names of all applicants who applied to fill positions as APP administrators but were declined, (i) what criteria informed each rejection, (ii) who collected and reviewed this criteria, (iii) by whom, when and how was the applicant notified of the rejection, (iv) by whom, when and how were existing APP administrators notified of the rejected application; (f) what activities has the government undertaken to address the accessibility of advances to producers; (g) what correspondence has the government received addressing the issue in (f), how was this information communicated and by whom; (h) what activities has the government undertaken to ensure producers receive all of the accrued interest from the holdback; (i) how much interest was claimed through the Claim for Reimbursement of Interest; (j) how much money has the government spent on information technologies for the APP’s online system; (k) how much money has the government spent on resolving the problem of duplicate and triplicate APP Identification Numbers; (l) pursuant to section 12.6.2 of the APP Administrative Guidelines, how much interest was paid by each administrator to the Minister for (i) failure to reimburse the loan on the next business day following the day on which the administrator received payment, in whole or in part of those advances, (ii) failure to reimburse its liability within 15 business days following the day of learning of a producer defaulting; (m) how much money has the government spent on dealing with APP administrators who are past the allowable 45 days to submit the End of Production Period report; (n) for each administrator, what was the holdback percentage specified (i) in each AGA, (ii) on each producer application to an administrator; (o) if any of the correlated amounts in (n) differ, what was the justification given in each case for the difference; (p) what percentage of producers have all-perils insurance documentation; (q) what correspondence did AAFC receive from existing APP administrators with regard to proposed new APP administrators, how was this information communicated and by whom; (r) what steps has the government undertaken, when and by whom to ensure that (i) documentation of creditworthiness is included in producer files, (ii) producer and witness signatures are authentic and valid; (s) what amount of funds has been paid to the Receiver General for Canada for the interest AAFC has already paid on advances under $100,000.00; (t) what amount of interest owed to the Receiver General for Canada is delinquent or past the allowable 45 business days of the End of Production Period; (u) which administrators are delinquent on the End of Production Period Reports and for how many Production Periods; (v) what steps has the government undertaken to rectify the “System Default” situation with the APP online system; (w) how much money from all government departments, aside from the APP funds, have the administrators received and from which programs; (x) when were AAFC audits of the administrators conducted and by whom; (y) when and how were the results of the audits in (x) communicated to the Minister; (z) what actions has the government undertaken to ensure that the APP is efficiently managed by AAFC; (aa) what specific criteria does the Minister of Agriculture apply when assessing organizations pursuant to (i) paragraph (2)(1)(b) of the Agricultural Marketing Programs Act, (ii) paragraph (2)(1)(c) of the Agricultural Marketing Programs Act; (bb) what steps does the Minister take to ensure that all applicants have been provided a transparent and equal opportunity to apply for and be considered for the designation as an administrator while assessing organizations as in (aa); (cc) what steps does the Minister take to ensure that APP administrators currently under contract have complied with the terms of the AGA; and (dd) what steps has the government taken to ensure that the Minister and AAFC do not enter into new AGAs with administrators that are in breach of a prior AGA? Q-5422 — 1er novembre 2010 — M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior) — En ce qui concerne le programme de paiements anticipés du ministère de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire et les agents d’exécution du programme pour l’Ouest canadien, pour chaque exercice financier depuis 2006-2007, jusqu’à l’exercice en cours inclusivement : a) quel niveau de financement le ministère a-t-il accordé à chaque agent d’exécution du programme et quelle part de ce financement (i) était sans intérêt, (ii) portait intérêt; b) quel est le nom des agents d’exécution du programme avec lesquels le ministre a conclu un accord de garantie d’avances, et quels sont ceux qui ont respecté l’accord; c) quand le gouvernement a-t-il été mis au courant pour la première fois que des agents d’exécution du programme avaient violé l’accord; d) comment l’information mentionnée en b) a-t-elle été communiquée aux agents d’exécution, et par qui; e) quel est le nom des personnes qui ont posé leur candidature à un poste d’agent d’exécution du programme, mais dont la candidature n’a pas été retenue, (i) sur quels critères se fonde le rejet de ces candidatures, (ii) qui a fixé et examiné ces critères, (iii) par qui le candidat a-t-il été informé du rejet de sa candidature, quand et comment l’a-t-il été, (iv) par qui les actuels agents d’exécution ont-ils été informés du rejet des candidatures, quand et comment l’ont-ils été; f) quelles mesures le gouvernement a-t-il prises pour régler la question de l’accessibilité des avances aux producteurs; g) quelles lettres le gouvernement a-t-il reçues portant sur la question mentionnée en f), comment l’information a-t-elle été communiquée, et par qui; h) quelles mesures le gouvernement a-t-il prises pour veiller à ce que les producteurs reçoivent les intérêts courus sur les retenues; i) à combien s’élève l’intérêt demandé dans les demandes de remboursement d’intérêts; j) quelle somme le gouvernement a-t-il dépensée dans les technologies de l’information du système en ligne du programme; k) quelle somme le gouvernement a-t-il dépensée pour régler le problème de la duplication et de la triplication des numéros d’identification du programme de paiements anticipés; l) conformément à l’article 12.6.2 des lignes directrices du programme de paiements anticipés, quel est le montant d’intérêt payé au ministre par chaque agent d’exécution découlant (i) du fait qu’il n’a pas remboursé le prêt le jour ouvrable suivant celui où il a reçu paiement en tout ou en partie de l’avance, (ii) du fait qu’il n’a pas remboursé sa responsabilité dans les 15 jours ouvrables suivant celui où il a constaté qu’un producteur est en défaut; m) quelle somme le gouvernement a-t-il dépensé pour s’entendre avec les agents d’exécution du programme qui ont présenté leur rapport de fin de campagne agricole après le délai prévu de 45 jours; n) pour chaque agent d’exécution, quel est le pourcentage de retenue mentionné (i) dans chaque accord de garantie d’avances, (ii) dans chaque demande du producteur présentée à un agent d’exécution; o) lorsque les montants corrélés en n) diffèrent, comment la différence était-elle justifiée dans chaque cas; p) quel pourcentage des producteurs a de la documentation sur l’assurance tous risques; q) quelles lettres le ministère a-t-il reçues des actuels agents d’exécution du programme au sujet des nouveaux agents d’exécution proposés, comment l’information a-t-elle été communiquée et par qui; r) quelles mesures le gouvernement a-t-il prises, à quel moment et qui s’en est chargé, pour veiller à ce que (i) la documentation sur la solvabilité soit incluse au dossier du producteur, (ii) la signature du producteur et du témoin soit authentique et valide; s) quelle somme a été payée au receveur général du Canada pour les intérêts que le ministère a déjà payés sur les avances de moins de 100 000 $; t) quel montant d’intérêts dû au receveur général du Canada est en souffrance ou ne lui a pas été payé dans le délai prévu de 45 jours ouvrables suivant la fin de campagne agricole; u) quels agents d’exécution n’ont pas remis de rapport de fin de campagne agricole, et pour combien de campagnes agricoles; v) quelles mesures le gouvernement a-t-il prises pour corriger les valeurs par défaut du système en ligne du programme; w) quelle somme exacte les agents d’exécution ont-ils reçue des ministères fédéraux, exception faite du financement provenant du programme, et dans le cadre de quels programmes; x) quand le ministère a-t-il procédé à la vérification des agents d’exécution, et qui a effectué cette vérification; y) à quel moment et de quelle manière les résultats de la vérification visée en x) ont-ils été communiqués au ministre; z) quelles mesures le gouvernement a-t-il prises pour veiller à ce que le programme soit géré efficacement par le ministère; aa) quels critères particuliers le ministre de l’Agriculture applique-t-il lorsqu’il évalue les organismes en application (i) de l’alinéa (2)(1)b) de la Loi sur les programmes de commercialisation agricole, (ii) de l’alinéa (2)(1)c) de la Loi sur les programmes de commercialisation agricole; bb) quelles mesures le ministre prend-il pour veiller à ce que les demandeurs aient la même possibilité de poser leur candidature et d’être retenus pour le poste d’agent d’exécution lors de l’évaluation des organismes dont il est question en aa); cc) quelles mesures le ministre prend-il pour veiller à ce que les agents d’exécution du programme actuellement liés par contrat respectent les modalités de l’accord de garantie d’avances; dd) quelles mesures le gouvernement a-t-il prises pour veiller à ce que le ministre et le ministère ne concluent pas de nouveaux accords avec les agents d’exécution jugés en violation d’un accord précédent?
Q-5432 — November 1, 2010 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — With regard to the government’s full-time equivalent (FTE) employees working and studying outside Canada, for each department, agency, board and commission, and for each year since 2006 to the present: (a) how many FTEs are working abroad; (b) how many FTEs are on a temporary assignment outside Canada; (c) how many FTEs are working outside Canada as volunteers; (d) how many FTEs have been seconded to work overseas in international development organizations; (e) how many FTEs are studying outside Canada; and (f) how much money has been spent on training FTEs outside Canada? Q-5432 — 1er novembre 2010 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — En ce qui concerne les équivalents temps plein (ETP) du gouvernement qui travaillent et étudient à l'étranger, pour chaque ministère, organisme, office et commission et pour chaque année depuis 2006 : a) combien le gouvernement a-t-il d’ETP travaillant à l'étranger; b) combien d’ETP travaillent à l'étranger en vertu d’affectations temporaires; c) combien d’ETP travaillant à l'étranger y sont bénévoles; d) combien d’ETP ont été détachés à l'étranger pour travailler au sein d’organismes de développement international; e) combien d’ETP se trouvent à l'extérieur du Canada pour étudier; f) combien le gouvernement a-t-il dépensé pour former ses ETP à l'extérieur du Canada?
Q-5442 — November 1, 2010 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — With regard to Canada’s operations in Afghanistan: (a) what is the cost of private security (i) in total, (ii) for every year since 2006 to the present; (b) for each year since 2006 to the present, what are the names of the private security firms hired by Canada, what is the value of each contract awarded to each company and what is the nature of the services provided under each contract; and (c) what rules and policies apply to the government’s contracting practices with regard to the hiring of private security firms in Afghanistan? Q-5442 — 1er novembre 2010 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — En ce qui concerne les opérations du Canada en Afghanistan : a) combien les services de sécurité privés coûtent-ils (i) en tout, (ii) pour chaque année depuis 2006 jusqu'à ce jour; b) pour chaque année depuis 2006 jusqu'à ce jour, quels sont les noms des entreprises de sécurité privées dont le Canada a retenu les services, quel est le montant de chaque contrat adjugé à chacune et quelle est la nature des services commandés dans chaque contrat; c) quelles sont les règles et les politiques qui régissent la passation des contrats du gouvernement avec des entreprises de sécurité privées en Afghanistan?
Q-5452 — November 2, 2010 — Mr. D'Amours (Madawaska—Restigouche) — With regard to the trade in illicit tobacco products: (a) when will the Minister of Revenue publish the technical rules relating to the stamping regime which was created in Budget 2010 to combat contraband tobacco; (b) when did the Canada Revenue Agency first develop the stamp as a solution to contraband tobacco; (c) when were licensed tobacco manufacturers first consulted on the requirement to affix these stamps to their packages; (d) by how much will each stamp increase the cost of a single package of tobacco products; and (e) what impact does the government expect the stamping regime will have on the manufacturing and sale of contraband tobacco and why? Q-5452 — 2 novembre 2010 — M. D'Amours (Madawaska—Restigouche) — En ce qui concerne le commerce de produits du tabac de contrebande : a) quand le ministre du Revenu publiera-t-il les règles techniques concernant le régime d'estampillage annoncé dans le Budget 2010 et visant à prévenir la contrebande de tabac; b) quand l'Agence du revenu du Canada a-t-elle élaboré ce régime d'estampillage dans le but de régler le problème de la contrebande du tabac; c) quand a-t-on consulté pour la première fois les fabricants de tabac titulaires d'une licence sur la nécessité d’apposer ces timbres sur les emballages de produits du tabac; d) de combien l’apposition du timbre augmentera-t-elle le prix unitaire des produits du tabac; e) quel devrait être, selon le gouvernement, l’impact du régime d'estampillage sur la fabrication et la vente de tabac de contrebande et pourquoi?
Q-5462 — November 2, 2010 — Mr. McCallum (Markham—Unionville) — With regard to every project approved under the Economic Action Plan that was subsequently rescoped: (a) where is the project located; (b) on what date was the project originally approved; (c) on what date was the project rescoped; (d) what changes were made to the project; (e) how much federal funding was allocated to the project (i) before it was rescoped, (ii) after it was rescoped; and (f) what was the rationale for rescoping the project? Q-5462 — 2 novembre 2010 — M. McCallum (Markham—Unionville) — En ce qui concerne chacun des projets approuvés dans le cadre du Plan d’action économique dont la portée a été redéfinie : a) où se trouve le projet; b) à quelle date a-t-il été approuvé initialement; c) à quelle date sa portée a-t-elle été redéfinie; d) quels changements ont été apportés au projet; e) combien d’argent le gouvernement fédéral a-t-il consacré au projet (i) avant que sa portée soit redéfinie, (ii) une fois sa portée redéfinie; f) pourquoi la portée de ce projet a-t-elle été redéfinie?
Q-5472 — November 2, 2010 — Mr. Garneau (Westmount—Ville-Marie) — With regard to Statistics Canada and the census: (a) is Statistics Canada currently spending money to assess the value of the data it will collect from the new, voluntary National Household Survey (NHS) as compared to the value of the data previously collected from the mandatory long-form census; and (b) is Statistics Canada transferring any questions from the NHS to the 2011 Census of Population questionnaire which would render the questionnaire different from that published in the Canada Gazette, Part I on August 21, 2010? Q-5472 — 2 novembre 2010 — M. Garneau (Westmount—Ville-Marie) — En ce qui concerne Statistique Canada et le recensement : a) Statistique Canada dépense-t-il de l’argent actuellement pour calculer la valeur des données qu’il obtiendra du nouveau formulaire à participation volontaire de l’Enquête nationale auprès des ménages, en comparaison à la valeur des données recueillies antérieurement dans le questionnaire détaillé obligatoire du recensement; b) Statistique Canada entend-il transférer des questions de l’Enquête nationale au questionnaire de recensement de la population de 2011, ce qui ferait que le questionnaire serait différent de celui publié dans la Partie 1 de la Gazette du Canada le 21 août 2010?
Q-5482 — November 2, 2010 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — With regard to the comments about foreign influence on Canadian politicians made by Canadian Security Intelligence Service (CSIS) Director Richard Fadden on CBC Television on June 22, 2010: (a) what are the policies of CSIS and the Department of Public Safety in cases where foreign influence over elected officials is suspected; (b) which provinces have Cabinet ministers involved in the accusations and who are the Cabinet ministers; (c) which municipalities are involved in the accusations and who are the municipal politicians involved; (d) has the government communicated with (i) the premiers of the provinces involved about the matters in (b), (ii) the mayors of the cities involved about the matters in (c); (e) have Canadian government representatives had conversations or discussions with or made representations to representatives of the government of China regarding Mr. Fadden’s comments; (f) have Canadian government representatives had conversations or discussions with or made representations to representatives of foreign governments other than that of China regarding Mr. Fadden’s comments; (g) what were the contents and results of any conversations or discussions with or representations to representatives of other foreign governments regarding Mr. Fadden’s comments; and (h) since June 22, 2010, what steps has the government taken to address concerns raised about politicians under foreign influence? Q-5482 — 2 novembre 2010 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — En ce qui concerne les commentaires de M. Richard Fadden, directeur du Service canadien du renseignement de sécurité (SCRS), selon lesquels des politiciens canadiens seraient sous l’influence de puissances étrangères, diffusés sur la chaîne CBC le 22 juin 2010 : a) quelles sont les politiques du SCRS et du ministère de la Sécurité publique quand on soupçonne des élus d’être soumis à une influence étrangère; b) quelles provinces ont des ministres qui font l’objet d’accusations et qui sont ces ministres; c) quelles municipalités font l’objet d’accusations et qui sont les politiciens municipaux concernés; d) le gouvernement a-t-il communiqué avec (i) les premiers ministres des provinces visées par les questions soulevées en b), (ii) les maires des villes visées par les questions soulevées en c); e) des représentants du gouvernement canadien ont-ils eu des conversations ou des discussions ou fait des interventions auprès de représentants du gouvernement de la Chine au sujet des commentaires de M. Fadden; f) des représentants du gouvernement canadien ont-ils eu des conversations ou des discussions ou fait des interventions auprès de représentants de gouvernements étrangers autres que le gouvernement chinois au sujet des commentaires de M. Fadden; g) quels étaient le contenu et le résultat des conversations, des discussions ou des interventions auprès de représentants d’autres gouvernements étrangers au sujet des commentaires de M. Fadden; h) depuis le 22 juin 2010, quelles mesures le gouvernement a-t-il prises pour régler les problèmes soulevés à l'égard des politiciens soumis à l’influence de puissances étrangères?
Q-5492 — November 2, 2010 — Mr. Oliphant (Don Valley West) — With respect to the Chinese head tax redress: (a) what is the total number of head tax certificates that were issued by the government; (b) how many applications for Chinese head tax redress were (i) received, (ii) accepted, (iii) rejected; (c) how many applications for Chinese head tax redress were received after the March 31, 2008 deadline; (d) under the Community Historical Recognition Program, how many applications relating to the Chinese head tax have been (i) received, (ii) accepted, (iii) rejected; (e) how much money has been awarded to applications under the Community Historical Recognition Program relating to the Chinese head tax; (f) under the National Historical Recognition Program, how many applications relating to the Chinese head tax have been (i) received, (ii) accepted, (iii) rejected; (g) how much money has been awarded to applications under the National Historical Recognition Program relating to the Chinese head tax; (h) what government grants have been given out for other projects related to the Chinese head tax not covered under the Community Historical Recognition Program and the National Historical Recognition Program, (i) what were these grants, (ii) when were they awarded, (iii) how much were they worth; and (i) with regard to the Chinese head tax redress and the grants as outlined in (d), (f), and (h), how much money has been spent on (i) promotional materials, (ii) advertising, (iii) celebrations and events, (iv) staff, (v) staff travel, (vi) meetings, (vii) any other spending? Q-5492 — 2 novembre 2010 — M. Oliphant (Don Valley-Ouest) — En ce qui concerne la réparation pour la taxe d’entrée imposée aux Chinois : a) combien de certificats de taxe d’entrée le gouvernement a-t-il délivrés; b) combien de demandes de réparations le gouvernement a-t-il (i) reçues, (ii) acceptées, (iii) rejetées; c) combien de demandes de réparation ont été reçues après la date butoir du 31 mars 2008; d) aux termes du Programme national de reconnaissance historique pour les communautés, combien de demandes reliées à la taxe d’entrée imposée aux Chinois le gouvernement a-t-il (i) reçues, (ii) acceptées, (iii) rejetées; e) combien ont coûté les demandes de réparation aux termes du Programme national de reconnaissance historique pour les communautés; f) en vertu du Programme national de reconnaissance historique, combien de demandes reliées à la taxe d’entrée imposée aux Chinois le gouvernement a-t-il (i) reçues, (ii) acceptées, (iii) rejetées; g) combien ont coûté, aux termes du Programme national de reconnaissance historique, les demandes de réparation reliées à la taxe d’entrée imposée aux Chinois; h) quelles subventions gouvernementales ont été accordées pour d’autres projets reliés à la taxe d’entrée imposée aux Chinois qui n’étaient pas visés par le Programme national de reconnaissance historique pour les communautés et le Programme national de reconnaissance historique, (i) quelles étaient ces subventions, (ii) quand ont-elles été accordées, (iii) combien valaient-elles; i) en ce qui concerne la réparation pour la taxe d’entrée imposée aux Chinois et les subventions mentionnées en d), f) et h), combien a-t-on dépensé pour (i) le matériel promotionnel, (ii) la publicité, (iii) les célébrations et événements, (iv) le personnel, (v) les déplacements du personnel, (vi) les réunions, (vii) toute autre dépense?
Q-5502 — November 3, 2010 — Mr. LeBlanc (Beauséjour) — With regard to Statistics Canada and the census: (a) how much money did Statistics Canada project would be required to ensure the quality and accuracy of the data of the now defunct 2011 mandatory long-form census; (b) how much money does Statistics Canada expect will be required to ensure the quality and accuracy of the data of the new National Household Survey, which is to replace the mandatory long-form census; and (c) if the amount in (a) differs from the corresponding amount in (b), what explains this difference? Q-5502 — 3 novembre 2010 — M. LeBlanc (Beauséjour) — En ce qui concerne Statistique Canada et le recensement : a) quel montant Statistique Canada avait-il prévu pour garantir la qualité et l’exactitude des données du défunt questionnaire détaillé obligatoire de recensement 2011; b) quel montant Statistique Canada estime-t-il avoir besoin pour garantir la qualité et l’exactitude des données de la nouvelle enquête nationale auprès des ménages, laquelle doit remplacer le questionnaire détaillé obligatoire de recensement; c) si le montant indiqué en a) diffère du montant correspondant indiqué en b), pourquoi y a-t-il une différence?
Q-5512 — November 3, 2010 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — With regard to all federal funding in the riding of London North Centre for fiscal years 2006-2007, 2007-2008, 2008-2009 and 2009-2010: (a) how many projects received funding from a department or agency over this period; (b) what projects received funding from a department or agency over this period; and (c) what was the value of the projects that received funding from a department or agency over this period? Q-5512 — 3 novembre 2010 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — En ce qui concerne les fonds fédéraux versés dans la circonscription de London-Centre-Nord au cours des exercices 2006-2007, 2007-2008, 2008-2009 et 2009-2010 : a) combien de projets ont été subventionnés par un ministère ou organisme durant cette période; b) quels projets ont été subventionnés par un ministère ou un organisme durant cette période; c) quelle était la valeur des projets subventionnés par un ministère ou un organisme durant cette période?
Q-5522 — November 3, 2010 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — With regard to all federal funding in the riding of London West for fiscal years 2006-2007, 2007-2008, 2008-2009 and 2009-2010: (a) how many projects received funding from a department or agency over this period; (b) what projects received funding from a department or agency over this period; and (c) what was the value of the projects that received funding from a department or agency over this period? Q-5522 — 3 novembre 2010 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — En ce qui concerne les fonds fédéraux versés dans la circonscription de London-Ouest au cours des exercices 2006-2007, 2007-2008, 2008-2009 et 2009-2010 : a) combien de projets ont été subventionnés par un ministère ou organisme durant cette période; b) quels projets ont été subventionnés par un ministère ou un organisme durant cette période; c) quelle était la valeur des projets subventionnés par un ministère ou un organisme durant cette période?
Q-5532 — November 4, 2010 — Ms. Leslie (Halifax) — With regard to the government's decision to terminate the development of an HIV vaccine manufacturing facility: (a) on what date was the Public Health Agency of Canada first informed that the Gates Foundation had commissioned a report to analyze the current vaccine manufacturing capacity in North America and Europe; (b) on what date was the Public Health Agency of Canada first informed of the results of the report commissioned by the Gates Foundation to analyze current vaccine manufacturing capacity in North America and Europe; (c) what were the dates of each meeting, including in person meetings and meetings conducted via teleconference, between the Public Health Agency of Canada and the Gates Foundation regarding the report commissioned by the Gates Foundation and the changes to the Canadian HIV Vaccine Initiative; and (d) on what date was the Minister or the Minister's office first informed of the report and changes requested by the Gates Foundation concerning the Canadian HIV Vaccine Initiative? Q-5532 — 4 novembre 2010 — Mme Leslie (Halifax) — En ce qui concerne la décision du gouvernement de mettre fin à la mise sur pied d’une installation de fabrication de vaccins contre le VIH : a) à quelle date l’Agence de la santé publique du Canada a-t-elle appris que la fondation Gates avait commandé un rapport visant à analyser l’actuelle capacité de fabrication du vaccin en Amérique du Nord et en Europe; b) à quelle date l’Agence de la santé publique du Canada a-t-elle été informée des résultats du rapport commandé par la fondation Gates visant à analyser l’actuelle capacité de fabrication du vaccin en Amérique du Nord et en Europe; c) à quelles dates ont eu lieu toutes les réunions, y compris les réunions en personne et celles par téléconférence, entre l’Agence de la santé publique du Canada et la fondation Gates en ce qui concerne le rapport commandé par la fondation Gates et les changements à l’initiative canadienne de vaccin contre le VIH; d) à quelle date la ministre ou son cabinet ont-ils été mis au courant du rapport et des modifications demandées par la fondation Gates à l’initiative canadienne de vaccin contre le VIH?
Q-5542 — November 4, 2010 — Ms. Bennett (St. Paul's) — With regard to the government's implementation of private Members' bills, what is a detailed description of the government's progress as concerns the implementation of each such bill that received Royal Assent during the 39th and 40th Parliaments? Q-5542 — 4 novembre 2010 — Mme Bennett (St. Paul's) — En ce qui concerne les projets de loi émanant des députés, quelle est la description détaillée de la mise en œuvre par le gouvernement de chacun de ceux qui ont reçu la sanction royale au cours des 39e et 40e législatures?
Q-5552 — November 4, 2010 — Ms. Bennett (St. Paul's) — With regard to citizen engagement, what is a detailed description of all such activities and consultations currently ongoing at all government departments, agencies and boards? Q-5552 — 4 novembre 2010 — Mme Bennett (St. Paul's) — En ce qui concerne l’engagement des citoyens, en quoi consistent les activités et les consultations que mènent actuellement à ce sujet les ministères, les organismes et les commissions du gouvernement?
Q-5562 — November 4, 2010 — Ms. Bennett (St. Paul's) — With regard to the government's plans to increase voter turnout in the next federal election, what measures does the government plan to take to encourage or facilitate: (a) youth voting; (b) overseas voting; (c) electronic voting; (d) voting in rural and remote regions; and (e) any other measures of similar intent? Q-5562 — 4 novembre 2010 — Mme Bennett (St. Paul's) — En ce qui concerne les plans du gouvernement pour augmenter le taux de participation des électeurs au prochain scrutin fédéral, quelles mesures le gouvernement compte-t-il prendre pour encourager ou faciliter : a) le vote des jeunes; b) le vote à l’étranger; c) le vote électronique; d) le vote dans les régions rurales et éloignées; e) le vote en général?
Q-5572 — November 4, 2010 — Ms. Bennett (St. Paul's) — With regard to the legislation governing the activities of Officers of Parliament, what are the details of any discussions held or research conducted by the government concerning revisions to legislation concerning: (a) the Access to Information Commissioner; (b) the Privacy Commissioner; (c) the Conflict of Interest and Ethics Commissioner; and (d) the Commissioner of Lobbying? Q-5572 — 4 novembre 2010 — Mme Bennett (St. Paul's) — En ce qui concerne la législation régissant les hauts fonctionnaires du Parlement, en quoi consistent les discussions ou les recherches que mène le gouvernement au sujet des modifications à y apporter relativement : a) au commissaire à l’information; b) au commissaire à la protection de la vie privée; c) au commissaire aux conflits d'intérêts et à l'éthique; d) au commissaire au lobbying?
Q-5582 — November 4, 2010 — Ms. Faille (Vaudreuil-Soulanges) — Regarding the Competition Bureau’s investigation, initiated in 2005, and the charges in 2009 against information technology (IT) services companies against which Public Works and Government Services Canada (PWGSC) has levelled allegations of anti-competitive bid-rigging: (a) what are the names of the people from PWGSC, the Competition Bureau and the Public Prosecution Service of Canada (PPSC) who engaged in discussion or correspondence regarding the investigation and, if applicable, for each communication, (i) when did the communication take place, (ii) at what stage was the investigation, (iii) what matters were discussed, (iv) was there consensus on the action to take, (v) what is the description of the consensus; (b) during the period from June 1, 2008 to July 31, 2008, what are the names and titles of the people who made inquiries to the Competition Bureau about the stage of the investigation from (i) PWGSC, (ii) the Competition Bureau, (iii) the PPSC, (iv) Canada Border Services Agency, (v) Transport Canada, (vi) the Prime Minister’s Office; (c) were inquiries made to the PPSC or the Competition Bureau by people other than those identified in (b) and, if so, what is the name of each person and the date of the inquiry; (d) did the PWGSC Deputy Minister discuss the inquiry with the PPSC and the Competition Bureau and, if so, (i) when did these discussions take place, (ii) what was the content of these discussions, (iii) was the lawsuit brought by one of the companies named in the charges discussed and, if so, what is the name of the company; (e) can Competition Bureau lawyers work simultaneously for PWGSC; (f) can PPSC lawyers work simultaneously for PWGSC; (g) for the period from June 1, 2008 to March 31, 2009, (i) what recommendations were made to PWGSC by the lawyers identified in (e) and (f), (ii) what are the names of these lawyers, (iii) were these lawyers informed of a lawsuit against PWGSC brought by one of the companies named in the Competition Bureau charges; (h) were Mr. Denis Pilon and Mr. V. Chénard, lawyers named by the government in a criminal case, denounced by the Public Sector Integrity Commissioner; (i) regarding the PPSC’s hiring of Mr. Denis Pilon, (i) what was the date of hire, (ii) what are the names of the people who made recommendations or suggestions or commented on the hiring of Mr. Pilon, (iii) who made the decision to ask Mr. Pilon to handle the file on the IT companies named in the Competition Bureau charges, (iv) were Mr. Pilon’s political activities for the Conservative Party declared and, if so, who informed the PPSC of these activities; (j) regarding the PPSC, the Competition Bureau and the various departments involved in the case, was a study or an audit done on the quality of work performed by the companies involved in the alleged bid-rigging and, if so, (i) what was the assessment of the various departments of each company, (ii) what was the title of the document containing the studies or audits, (iii) on what date were these studies or audits done; (k) regarding the PPSC, the Competition Bureau and the various departments involved in the case, was a study or an audit done on the market impact of the alleged bid-rigging and, if so, (i) on what date were these studies or audits done, (ii) what was the title of the document containing this information, (iii) what were the key findings and recommendations; (l) regarding PWGSC’s plan in December 2008 and January 2009 to debar the companies that allegedly rigged bids for IT services, (i) who, within PWGSC, the Competition Bureau or the PPSC, proposed this idea, (ii) was the basic principle of Canadian law that a person is innocent until proven guilty discussed, (iii) did the person responsible for the debarment decide to disregard the principle set out in (ii), (iv) did PWGSC subsequently assure one or more of the companies in question that they would not be debarred and, if applicable, what companies and why, (v) did PWGSC warn one or more departments that these companies might be debarred, (vi) after withdrawing its threat of immediate debarment, did PWGSC inform one or more departments to act as if nothing had happened with these companies, while awaiting the court’s decision, (vii) did PWGSC urge one or more departments to do whatever was necessary to prevent these companies from accessing business opportunities or contracts, (viii) for each circumstance in (i), (ii), (iv), (v), (vi) and (vii), on what date did the communication take place; (m) did PWGSC senior officials provide instructions to avoid sending written information on certain lawsuits that risked being the subject of a possible access to information or privacy request and, if so, who gave this instruction and for what reason; (n) can the PPSC, the Competition Bureau and the departments involved confirm that they still have all the evidence in their possession; (o) were the companies named in the Competition Bureau’s charges subject to greater scrutiny regarding their commercial activities with the government and, if so, (i) what are the names of the PWGSC employees given this task, (ii) which departments were contacted; and (p) is PWGSC involved in evaluating the proposals or in the contract adjudication process when these companies submit proposals and, if so, (i) to what extent are PWGSC public servants involved, (ii) what is the objective, (iii) what follow-up and communication procedures are in place between PWGSC and the departments regarding these cases, (iv) is there a document describing these procedures, (v) have these procedures largely been followed? Q-5582 — 4 novembre 2010 — Mme Faille (Vaudreuil-Soulanges) — En ce qui concerne l’enquête du Bureau de la concurrence, initiée en 2005, ainsi que le dépôt d’accusations en 2009 contre des entreprises de services en technologies de l'information (TI) pour lesquelles le ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux (TPSGC) allègue une conduite anticoncurrentielle de type « truquage d’offre » : a) quels sont les noms des personnes en provenance de TPSGC, du Bureau de la concurrence et du Service des poursuites pénales du Canada (SPPC) qui ont échangé des discussions ou des correspondances relativement à l’enquête et, le cas échéant, pour chacune des communications, (i) à quel moment a-t-elle été effectuée, (ii) où en était rendue l’enquête, (iii) quels sont les sujets discutés, (iv) y avait-il un consensus sur les actions à prendre, (v) quelle est la description de ce consensus; b) pendant la période allant du 1er juin 2008 au 31 juillet 2008, quel est le nom et le titre des personnes qui ont demandé au Bureau de la concurrence où en était rendue l’enquête, en provenance (i) de TPSGC, (ii) du Bureau de la concurrence, (iii) du SPPC, (iv) de l'Agence des services frontaliers du Canada, (v) de Transports Canada, (vi) du Cabinet du Premier ministre; c) est-ce que des demandes de renseignements ont été effectuées par d’autres personnes que celles identifiées en b) auprès du SPPC ou du Bureau de la concurrence et, si oui, quel est le nom de chaque personne et la date de la demande de renseignements; d) le sous-ministre de TPSGC a-t-il discuté de l’enquête avec le SPPC ainsi qu’avec le Bureau de la concurrence et, si oui, (i) à quelles dates ces discussions ont-elles eu lieu, (ii) de quoi a-t-il été question au cours de ces discussions, (iii) est-ce qu’il a été question de la poursuite intentée par une des entreprises visées par le dépôt des accusations et, si oui, quel est le nom de cette entreprise; e) est-ce que les avocats du Bureau de la concurrence peuvent effectuer simultanément des travaux pour le compte de TPSGC; f) est-ce que les avocats du SPPC peuvent effectuer simultanément des travaux pour le compte de TPSGC; g) pour la période allant du 1er juin 2008 au 31 mars 2009, (i) quelles ont été les recommandations effectuées pour le compte de TPSGC par les avocats visés en e) et en f), (ii) quel est le nom de ces avocats, (iii) ces avocats ont-ils été informés d’une poursuite intentée contre TPGSC par l’une des entreprises citées dans les accusations du Bureau de la concurrence; h) est-ce que Me Denis Pilon et Me V. Chénard, avocats désignés par le gouvernement dans une cause où des accusations ont été portées au criminel, ont fait l’objet d’une dénonciation auprès de la Commissaire à l’intégrité du secteur public fédéral; i) dans le cadre du processus d’embauche de Me Denis Pilon au SPPC, (i) quelle est la date d’embauche, (ii) quel est le nom des personnes qui ont fait des recommandations ou des suggestions ou qui se sont prononcées sur l’embauche de Me Pilon, (iii) qui a pris la décision de demander à Me Pilon de se charger du dossier d’accusation des entreprises de services TI citées dans les accusations du Bureau de la concurrence, (iv) les activités politiques de Me Denis Pilon pour le parti Conservateur ont-elles été déclarées et, si oui, qui en a informé le SPPC; j) en ce qui concerne le SPPC, le Bureau de la concurrence et les différents ministères impliqués dans cette poursuite, une étude ou une vérification de la qualité des travaux effectués par les entreprises impliquées dans cette situation de truquage d’offres a-t-elle été effectuée et, si oui, (i) quel était l’appréciation des différents ministères pour chacune de ces entreprises, (ii) quel titre porte le document qui contient ces études ou ces vérifications, (iii) à quelle date ces études et ces vérifications ont-elles été effectuées; k) en ce qui concerne le SPPC, le Bureau de la concurrence et les différents ministères impliqués dans cette poursuite, une évaluation ou une vérification des répercussions sur le marché de cette présumée situation de truquage d’offres a-t-elle été réalisée et, si oui, (i) à quelle date cette étude ou cette vérification a-t-elle été effectuée, (ii) quel nom porte le document qui contient ces informations, (iii) quelles ont été les principales conclusions et recommandations; l) en ce qui concerne le processus de radiation envisagé par TPSGC en décembre 2008 et en janvier 2009 à l’endroit des entreprises ayant présumément pris part à un complot en vue de truquer des offres de services en TI, (i) qui, au sein de TPSGC, du Bureau de la concurrence ou du SPPC, avait lancé cette idée, (ii) a-t-on discuté du principe fondamental du droit canadien qu’« une personne est innocente tant qu’elle n’a pas été trouvée coupable », (iii) la personne responsable du processus de radiation dans les circonstances a-t-elle décidé de faire abstraction du principe énoncé en (ii), (iv) TPSGC a-t-il ensuite fourni, à l’une ou plusieurs des entreprises visées, l’assurance qu’elles ne seraient pas radiées et, le cas échéant, à quelles entreprises et pourquoi, (v) TPSGC a-t-il prévenu un ou plusieurs ministères d’une radiation possible de ces entreprises, (vi) après avoir retiré sa menace de radiation immédiate, TPSGC a-t-il informé un ou plusieurs ministères qu’il fallait agir comme si de rien n’était avec ces fournisseurs, en attendant la décision des tribunaux, (vii) TPSGC a-t-il demandé à un ou plusieurs ministères de restreindre par tous les moyens l’accès de ces fournisseurs à des occasions d’affaires ou des contrats, (viii) pour chacune des circonstances en (i), en (ii), en (iv), en (v), en (vi) et en (vii), à quelle date cette communication a-t-elle été effectuée; m) des hauts fonctionnaires de TPSGC ont-ils donné l’instruction ou la directive d’éviter de transmettre de l’information écrite sur certaines causes en litige qui comportent des risques d’être l’objet d’une éventuelle demande d’accès à l’information et de protection des renseignements personnels et, si oui, qui a communiqué cette instruction ou directive et quelle en était la motivation; n) le SPPC, le Bureau de la concurrence et les ministères impliqués peuvent-ils confirmer qu’ils ont encore en leur possession toutes les preuves; o) les entreprises citées dans les accusations du Bureau de la concurrence ont-elles fait l’objet d’une surveillance accrue de leurs activités commerciales avec le gouvernement et, le cas échéant, (i) quel est le nom des personnes de TPGSC qui ont été mandatées à cet effet, (ii) quels ministères ont été contactés; p) est-ce que TPSGC participe à l’évaluation des propositions ou au processus d’adjudication de contrat quand ces entreprises font des propositions et, le cas échéant, (i) en quoi consiste la participation des fonctionnaires de TPSGC, (ii) quel est l’objectif visé, (iii) quelles procédures de suivi et de communication existe-t-il entre les ministères et TPGSC au sujet de ces cas, (iv) est-ce qu’il existe un document à propos de ces procédures, (v) est-ce que ces procédures ont été largement appliquées?
Q-5592 — November 4, 2010 — Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) — What is the total amount of government funding, since fiscal year 2006-2007 up to and including the current fiscal year, allocated within the constituency of British Columbia Southern Interior, specifying each department or agency, initiative and amount? Q-5592 — 4 novembre 2010 — M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior) — Quel est le montant total du financement accordé par le gouvernement, depuis l’exercice 2006-2007 jusqu’à l'exercice en cours, dans la circonscription de Colombie-Britannique-Southern Interior, avec les détails selon le ministère ou l’organisme, l’initiative et le montant du financement?
Q-5602 — November 4, 2010 — Mr. Rae (Toronto Centre) — With regard to the recent purchase of the F-35 stealth fighter jets: (a) what strategic studies have been conducted by either the Department of Foreign Affairs and International Trade (DFAIT) or the Department of National Defence (DND) on future conflict scenarios that would justify expenditures on the F-35; (b) what meetings did DFAIT or DND take with other member countries of the Joint Strike Fighter program to discuss the costs of the F-35 jets; (c) what strategic studies have been conducted by DFAIT or DND on the role of F-35 jets in counter-insurgency operations; and (d) what strategic studies have been conducted by DFAIT or DND on the role of F-35 jets in the protection of Canadian ground troops in future peacekeeping operations? Q-5602 — 4 novembre 2010 — M. Rae (Toronto-Centre) — En ce qui concerne l’achat récent des chasseurs furtifs F-35 : a) quelles études stratégiques le ministère des Affaires étrangères et du Commerce international (MAECI) ou le ministère de la Défense nationale (MDN) ont-ils menées sur de possibles conflits pouvant justifier l’achat des F-35; b) quelles réunions le MAECI ou le MDN ont-ils tenues avec d’autres pays membres du programme d’avion d’attaque interarmées pour discuter du coût des chasseurs F-35; c) quelles études stratégiques le MAECI ou le MDN ont-ils menées sur le rôle des chasseurs F-35 dans les opérations de contre-insurrection; d) quelles études stratégiques le MAECI ou le MDN ont-ils menées sur le rôle des chasseurs F-35 dans la protection des troupes terrestres canadiennes lors de futures opérations de maintien de la paix?
Q-5612 — November 4, 2010 — Mr. Rae (Toronto Centre) — With regard to the United Nations: (a) what recommendations has the Department of Foreign Affairs and International Trade (DFAIT) put forward to improve the United Nations’ effectiveness as an international tool; (b) what strategic reviews has DFAIT produced regarding the United Nations and Canada’s role within it; (c) what briefing papers has DFAIT received or produced regarding possible reforms to the United Nations emergency relief protocol; and (d) what recommendations has DFAIT put forward regarding possible reforms to the United Nations emergency relief protocol? Q-5612 — 4 novembre 2010 — M. Rae (Toronto-Centre) — En ce qui concerne les Nations Unies : a) quelles recommandations le ministère des Affaires étrangères et du Commerce international (MAECI) a-t-il formulées pour améliorer l’efficacité des Nations Unies comme outil international; b) à quels examens stratégiques le MAECI a-t-il procédé au sujet des Nations Unies et du rôle qu’y joue le Canada; c) quels documents d’information le MAECI a-t-il reçus ou produits au sujet de la réforme potentielle du protocole de secours d’urgence des Nations Unies; d) quelles recommandations le MAECI a-t-il formulées au sujet de la réforme potentielle du protocole de secours d’urgence des Nations Unies?
Q-5622 — November 4, 2010 — Mr. Rae (Toronto Centre) — With regard to the current renewed peace talks in the Middle East: (a) in what meetings has the Department of Foreign Affairs and International Trade (DFAIT) participated regarding the renewed peace talks; (b) what briefing notes has DFAIT received or produced regarding the renewed peace talks; (c) what scenarios has DFAIT prepared for a Canadian role in the renewed peace talks; and (d) what scenarios has DFAIT prepared for a renewed Canadian role with the Refugee Working Group? Q-5622 — 4 novembre 2010 — M. Rae (Toronto-Centre) — En ce qui concerne la reprise actuelle des pourparlers de paix au Moyen-Orient : a) quelles réunions le ministère des Affaires étrangères et du Commerce international (MAECI) a-t-il tenues au sujet de la reprise des pourparlers de paix; b) quelles notes d’information le MAECI a-t-il reçues ou produites au sujet de la reprise des pourparlers de paix; c) quels scénarios le MAECI a-t-il préparés en ce qui concerne le rôle du Canada dans la reprise des pourparlers de paix; d) quels scénarios le MAECI a-t-il préparés en ce qui concerne le renouvellement du rôle du Canada auprès du Groupe de travail sur les réfugiés?
Q-5632 — November 4, 2010 — Mr. Rae (Toronto Centre) — With regard to the flooding in Pakistan in late July 2010: (a) how much money has the government matched in donations from Canadian citizens; (b) to which organizations has the money from the matching program gone; (c) how much additional money has the government spent on the prevention of disease in Pakistan; (d) how much additional money has the government spent on the reconstruction of Pakistan; and (e) has the government looked into any other programs besides direct economic aid to help the people of Pakistan? Q-5632 — 4 novembre 2010 — M. Rae (Toronto-Centre) — En ce qui concerne l’inondation qui a ravagé le Pakistan à la fin de juillet 2010 : a) à combien s’élèvent les dons de particuliers canadiens que le gouvernement a égalés; b) à quels organismes l’argent donné par le gouvernement a-t-il été versé; c) combien d’argent supplémentaire le gouvernement a-t-il affecté à la prévention des maladies au Pakistan; d) combien d’argent supplémentaire le gouvernement a-t-il affecté à la reconstruction au Pakistan; e) le gouvernement a-t-il envisagé de recourir à d’autres programmes que l’assistance économique directe pour aider le peuple pakistanais?
Q-5642 — November 4, 2010 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — With regard to the October 29, 2010 announcement by Justice Canada entitled "Government of Canada takes concrete action regarding missing and murdered Aboriginal women": (a) what are the initiatives of this announcement; (b) what is the description of each federal initiative; (c) by fiscal year, how much of the $10 million mentioned in the announcement will be allocated to each initiative; (d) by fiscal year, what is the planned total federal funding contribution for each initiative; (e) by fiscal year and source of funding, what funding contribution for the initiatives will be provided by other stakeholders, including provinces and territories; (f) what federal departments or agencies are responsible for implementing the initiatives of the announcement; (g) are there any third parties that will be involved with these initiatives and how much funding will they receive; (h) what is the process for reporting on these initiatives; (i) what was the consultation process prior to launching these initiatives; (j) what was the process for selecting which organizations would receive funding under these initiatives; (k) what was Status of Women Canada's role in developing these initiatives; (l) what was Indian and Northern Affairs Canada's role in developing these initiatives; (m) what are the targets and benchmarks for each initiative; and (n) what is the result of the gender analysis conducted on these initiatives? Q-5642 — 4 novembre 2010 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — En ce qui concerne le communiqué de Justice Canada du 29 octobre 2010 intitulé « Le gouvernement du Canada prend des mesures concrètes concernant les femmes autochtones disparues et assassinées » : a) de quelles initiatives s’agit-il; b) en quoi consiste chaque initiative fédérale; c) sur les 10 millions de dollars en question, combien sera affecté à chaque initiative par exercice; d) combien le gouvernement entend-il affecter au total à chaque initiative par exercice; e) combien d’autres intervenants, dont les provinces et les territoires, vont-ils fournir aux initiatives par exercice et par source; f) quels ministères ou organismes sont chargés de la mise en œuvre de ces initiatives; g) des tierces parties seront-elles associées à ces initiatives et combien recevront-elles; h) comment sera-t-il fait rapport de ces initiatives; i) quel processus consultatif a-t-on mené avant de lancer ces initiatives; j) comment a-t-on choisi les organismes qui seront subventionnés dans le cadre de ces initiatives; k) quel rôle Condition féminine Canada a-t-il joué dans l’élaboration de ces initiatives; l) quel rôle Affaires indiennes et du Nord Canada a-t-il joué dans l’élaboration de ces initiatives; m) quels sont les cibles et les paramètres de chaque initiative; n) quel est le résultat de l’analyse comparative entre les sexes dont ces initiatives ont fait l’objet?
Q-5652 — November 12, 2010 — Mr. Murphy (Charlottetown) — With respect to persons who have accompanied the Prime Minister on foreign and domestic trips, for the period January 1, 2006 to October 11, 2010: (a) in what capacity does image consultant Michelle Muntean travel on transportation provided by the government; (b) does Ms. Muntean receive any remuneration from the government; (c) on what trips did Ms. Muntean travel with the Prime Minister; (d) what was the total cost associated with Ms. Muntean’s travel, broken down by the amount spent on (i) transportation, (ii) accommodations, (iii) per diems, (iv) meals, (v) all other expenses; (e) which government department or agency paid for expenses incurred as a result of Ms. Muntean’s travel; (f) have any outside individuals, groups or organizations paid for any of Ms. Muntean’s travel expenses; (g) what bills have been sent to individuals, groups or organizations for Ms. Muntean’s travel expenses; (h) what are the names of the individuals, other than Ms. Muntean, not employed by the government, excluding the Prime Minister’s spouse and children, who have accompanied the Prime Minister on domestic or foreign travel; (i) in what capacity did the individuals in (h) travel on transportation provided by the government; (j) on what trips have the individuals in (h) traveled with the Prime Minister; (k) for the individuals in (h), what was the total cost associated with their travel, broken down by the amount spent on (i) transportation, (ii) accommodations, (iii) per diems, (iv) meals, (v) all other expenses; (l) which government department or agency paid for the expenses in (k); (m) have any outside individuals, groups or organizations paid for any of the travel expenses in (k); and (n) what bills have been sent to the individuals, groups or organizations in (m)? Q-5652 — 12 novembre 2010 — M. Murphy (Charlottetown) — En ce qui concerne les personnes qui ont accompagné le premier ministre dans ses déplacements au pays et à l’étranger entre le 1er janvier 2006 et le 11 octobre 2010 : a) en quelle qualité la conseillère imagiste Michelle Muntean voyage-t-elle aux frais du gouvernement; b) Mme Muntean est-elle rémunérée par le gouvernement; c) dans quels déplacements Mme Muntean a-t-elle accompagné le premier ministre; d) à combien s’élèvent en tout les frais de déplacement de Mme Muntean afférents (i) au transport, (ii) à l'hébergement, (iii) aux indemnités quotidiennes, (iv) aux repas, (v) à toutes les autres dépenses; e) quel ministère ou organisme a payé les frais de déplacement de Mme Muntean; f) certains des frais de déplacement de Mme Muntean ont-ils été payés par des particuliers, groupes ou organismes; g) quelles factures ont été envoyées à des particuliers, groupes ou organismes relativement aux frais de déplacement de Mme Muntean; h) à l’exclusion de l’épouse et des enfants du premier ministre, quel est le nom des personnes autres que Mme Muntean qui, sans être employées par le gouvernement, ont accompagné le premier ministre dans ses déplacements au pays et à l’étranger; i) en quelle qualité les personnes en h) ont-elles voyagé aux frais du gouvernement; j) dans quels déplacements les personnes en h) ont-elles accompagné le premier ministre; k) à combien s’élèvent en tout les frais de déplacement des personnes en (h) afférents (i) au transport, (ii) à l'hébergement, (iii) aux indemnités quotidiennes, (iv) aux repas, (v) à toutes les autres dépenses; l) quel ministère ou organisme a payé les frais de déplacement mentionnés en k); m) certains des frais de déplacement mentionnés en k) ont-ils été payés par des particuliers, groupes ou organismes; n) quelles factures ont été envoyées à des particuliers, groupes ou organismes relativement aux frais de déplacement mentionnés en m)?
Q-5662 — November 12, 2010 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — With regard to chemical spraying programs conducted at CFB Gagetown from 1956 to 1984 and the government’s management of their environmental and human health effects through to the present: (a) what is a detailed overview of the programs, in particular, for each chemical used in the spraying programs from 1956 to 1984, (i) what is its name, (ii) what were its years of use, (iii) what is its half-life, (iv) was it biodegradable or water-soluble, (v) does it bioaccumulate, (vi) in what area was it sprayed, (vii) how much of the chemical was used, including the number of barrels, (viii) how were the barrels which contained the chemical disposed of and how was this disposal monitored, (ix) how much did it cost to purchase the chemical, (x) how many people were living, recreating or working within five kilometres of CFB Gagetown in the years the chemical was sprayed, (xi) what concentrations or levels of the chemical are currently found in the area’s soil and vegetation, (xii) based on a backward extrapolation from information about current chemical concentrations or levels, what concentrations or levels does the government estimate were present in the area’s soil and vegetation in the years immediately following its use in the spraying programs; (b) were any sensitive areas cordoned off at any time since 1956 as a result of the spraying programs and, if so, what areas; (c) was compensation for damages paid to farms in the area surrounding CFB Gagetown from 1956 to 1984 and, if so, in what amounts; (d) what was the total cost of the spraying programs for each year from 1956 to 1984; (e) what is the ranking of the years 1956 through 1984 in terms of the amount of chemicals sprayed each year; (f) in what years and in what specific locations were each of the Agents Orange, Purple and White sprayed; (g) what are the details of every environmental and health and safety warning provided to Canadian Forces (CF) members, their families and the civilian population of the surrounding areas, in each year from 1956 to 1984, both before and during spraying; (h) for each year from 1956 to 1984, what are the details of any attempts made, additional to those in (g), to reduce human exposure to the chemicals used in the spraying programs; (i) what specific measures, including the communication of recommendations, were implemented to protect pregnant mothers, women who wanted to become pregnant, newborns and children, and what, if any, follow-up was undertaken with these groups after spraying; (j) for each year from 1956 to 1984, what are the details of any biological, environmental, and human health monitoring that took place in the area of spraying and surrounding areas, in particular the monitoring of (i) humans, (ii) animals, identifying each species, (iii) potable water wells, (iv) recreational areas, (v) recreational sub-watersheds, (vi) areas where CF members and civilians worked and recreated, (vii) areas where children played; (k) which of the monitoring programs in (j) took into consideration meteorological conditions at the time of spraying; (l) for each chemical identified in (a), what were the possible exposure routes for people living in and around CFB Gagetown; (m) following spraying and in subsequent years, what was the estimated load of Agents Orange, Purple and White found in (i) pregnant women, (ii) newborns, (iii) children, (iv) CF members, (v) the civilian population; (n) what poor pregnancy outcomes, birth defects, developmental problems, cancers and immune problems were tracked at CFB Gagetown and in CF families following time spent at CFB Gagetown; (o) for each chemical presently found at CFB Gagetown that does not occur naturally in the environment, (i) what is its name, (ii) what is its concentration, (iii) how does this concentration compare to the chemical’s Maximum Acceptable Concentration; (p) what is the precautionary principle and how has the government applied it to the safety of the environment and the health and welfare of members of the CF and the civilian population at CFB Gagetown; (q) for each chemical identified in (o), (i) what environmental monitoring currently takes place, including the monitoring of soil, water and vegetation, (ii) what areas are considered to be contaminated by the chemical and a risk to human health, (iii) what areas were recommended to be cordoned off, (iv) what clean-up has been undertaken or has been deemed necessary, (v) what areas will remain cordoned off for the foreseeable future; (r) for each chemical identified in (o), what medical monitoring currently takes place of CF members, their families, and the civilians in the areas surrounding CFB Gagetown; (s) was a disease registry developed to track the health of CF personnel, their families and civilians in the areas surrounding CFB Gagetown who were exposed to chemicals used during the spraying programs from 1956 to 1984 and, if not, why not, and, if so, (i) when was the registry developed, (ii) who operated the registry, (iii) what information was tracked, (iv) what follow-up has continued to 2010; (t) what critical integrative analyses, such as longitudinal evaluation of cancer data, have been undertaken in Canada and what information has been made available to the public; (u) what efforts has the government made to understand the trans-generational effects of exposure to the various chemicals used during the spraying programs; (v) does Canada have an equivalent to the United States' Agent Orange Act of 1991, in particular, is Canada required to conduct updates of the science every two years to review newly available literature regarding Agents Orange, Purple and White and to draw conclusions from the overall evidence; (w) what environmental, occupational and veterans studies have been undertaken in Canada regarding exposure to Agents Orange, Purple and White during the last four years, and what were the findings; (x) what years does the government recognize as possible exposure periods to (i) Agent Orange, (ii) Agent Purple, (iii) Agent White, (iv) other identified chemicals of major public health concern; (y) which of the diseases recognized by the Institute of Medicine as connected to exposure to Agent Orange are not recognized by Veterans Affairs Canada in connection with the provision of any form of compensation; (z) what are the details of Canada’s compensation measures for individuals exposed to Agent Orange, in particular, (i) does Canada offer a cost-free Agent Orange registry health exam, (ii) what is the eligibility criteria for veterans' health care benefits, (iii) what kind of treatment is offered at war-related illness and injury study centers, (iv) what compensation is provided to veterans' children with spina bifida or other birth defects; and (aa) for Agent Orange claims, (i) how many have been submitted up to the day of the extension, (ii) how many have been paid out to date, (iii) how many have been denied and what was the reason for each denial, (iv) what is the average time required to process a claim, (v) how many claims are currently being appealed, (vi) what is the average time required to process an appeal? Q-5662 — 12 novembre 2010 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — En ce qui concerne des programmes d’épandage de produits chimiques à la BFC Gagetown de 1956 à 1984 et la gestion, par le gouvernement, des effets de ces produits sur la santé et l’environnement jusqu’à aujourd’hui : a) en quoi consistaient ces programmes en détail, c’est-à-dire pour chaque produit chimique utilisé de 1956 à 1984, quel était (i) le nom du produit, (ii) les années pendant lesquelles il a été utilisé, (iii) sa demi-vie, (iv) sa propriété biodégradable ou hydrosoluble, (v) sa nature bioaccumulable, (vi) les secteurs où il a été épandu, (vii) la quantité utilisée, notamment le nombre de barils, (viii) le mode de destruction des barils dans lesquels était contenu le produit et le suivi effectué après la destruction, (ix) le coût d’achat du produit chimique, (x) le nombre de personnes qui habitaient, exerçaient des loisirs ou travaillaient dans un rayon de cinq kilomètres de la BFC Gagetown au cours des années durant lesquelles le produit chimique a été épandu, (xi) la teneur ou la concentration actuelle du produit dans le sol et la végétation du secteur, (xii) à partir des données sur la teneur ou la concentration actuelle du produit chimique, quelle aurait été, selon le gouvernement, la teneur ou la concentration du produit dans le sol et la végétation du secteur au cours des années qui ont suivi l’épandage; b) depuis 1956, certains secteurs ont-ils été isolés en raison de l’épandage et dans l’affirmative, quels sont ces secteurs; c) les fermiers établis dans le secteur de la BFC Gagetown de 1956 à 1984 ont-ils été dédommagés, et dans l’affirmative, combien ont-ils reçu; d) quel a été le coût annuel total des programmes d’épandage de 1956 à 1984; e) comment chacune des années, de 1956 à 1984, se classe-t-elle par rapport aux autres en ce qui a trait à la quantité de produits chimiques épandus; f) durant quelles années et à quels endroits précis chacun des agents Orange, Pourpre et Blanc a-t-il été épandu; g) quelles précisions en matière de santé, de sécurité et d’environnement ont été fournies dans chacune des mises en garde à l’intention des membres des Forces canadiennes (FC), de leur famille et de la population civile des environs, chaque année de 1956 à 1984, avant et durant l’épandage; h) pour chaque année de 1956 à 1984, quelles tentatives précises outre celles décrites au point g) ont été faites pour réduire l’exposition humaine aux produits chimiques épandus; i) quelles mesures précises, y compris la communication de recommandations, ont été prises pour protéger les femmes enceintes et celles qui désiraient l’être, les nouveau-nés et les enfants, et, s’il y a lieu, quels ont été les suivis réalisés auprès de ces groupes après l’épandage; j) pour chaque année de 1956 à 1984, quels contrôles biologiques, environnementaux et de la santé humaine précis ont été exécutés, le cas échéant, dans les zones d’épandage et dans les régions avoisinantes, en particulier auprès (i) des êtres humains, (ii) des animaux, en précisant chaque espèce, (iii) des puits d’eau potable, (iv) des aires de loisirs, (v) des sous-bassins hydrographiques récréatifs, (vi) des lieux de travail et de loisirs des membres des FC et de la population civile, (vii) des aires de jeux d’enfants; k) lesquels des programmes de contrôle mentionnés au point j) ont tenu compte des conditions météorologiques au moment de l’épandage; l) pour chaque produit chimique en a), quelles ont été les voies possibles d’exposition des résidants de la BFC Gagetown et des environs; m) après l’épandage et au cours des années qui ont suivi, à combien estime-t-on la quantité d’agents Orange, Pourpre et Blanc présente chez (i) les femmes enceintes, (ii) les nouveau-nés, (iii) les enfants, (iv) les membres des FC, (v) la population civile; n) quels ont été les résultats défavorables de grossesse, déficiences congénitales, problèmes de croissances, cancers et problèmes immunitaires dépistés à la BFC Gagetown et auprès des membres de la famille de membres des FC ayant passé un certain temps à la BFC Gagetown; o) pour chaque produit chimique recensé actuellement à la BFC Gagetown qui n’est pas naturellement présent dans l’environnement, (i) quel est le nom du produit, (ii) à quelle concentration est-il présent, (iii) où se situe cette concentration par rapport à la concentration maximale admissible; p) en quoi consiste le principe de prudence et comment le gouvernement l’applique-t-il à la protection de l’environnement et de la santé et du mieux-être des membres des FC et de la population civile de Gagetown; q) pour chaque produit chimique mentionné au point o), (i) quel est le contrôle environnemental actuellement exécuté, y compris le contrôle du sol, de l’eau et de la végétation, (ii) quels sont les secteurs considérés comme contaminés par le produit chimique et représentant un risque pour la santé humaine, (iii) quels secteurs a-t-on recommandé d’isoler; (iv) quelles mesures de nettoyage a-t-on prises ou jugées nécessaires, (v) quels secteurs demeureront isolés dans l’immédiat; r) pour chaque produit chimique mentionné au point o), quels sont les contrôles médicaux actuellement effectués auprès des membres des FC, de leur famille et des civils habitant dans la région de la BFC Gagetown; s) a-t-on dressé un registre des maladies afin de suivre l’état de santé des membres des FC, de leur famille et des civils habitant dans la région de la BFC Gagetown qui ont été exposés aux produits chimiques utilisés dans les programmes d’épandage de 1956 à 1984 et, dans la négative, pourquoi pas, et, dans l’affirmative, (i) quand le registre a-t-il été élaboré, (ii) qui tenait le registre, (iii) quelles étaient les informations visées par le suivi, (iv) qu’a-t-on continué de suivre jusqu’en 2010; t) quelles analyses intégratives essentielles, comme l’évaluation longitudinale des données sur le cancer, ont été entreprises au Canada et quelles informations ont été portées à la connaissance du public; u) quels efforts le gouvernement a-t-il déployés pour comprendre les effets transgénérationnels de l’exposition aux différents produits chimiques utilisés dans les programmes d’épandage; v) une loi équivalente à celle de 1991 sur l’agent Orange des États-Unis existe-t-elle au Canada, en particulier, le Canada a-t-il l’obligation de se mettre à jour, tous les deux ans, sur la recherche scientifique, de passer en revue toute la nouvelle documentation sur les agents Orange, Pourpre et Blanc, et de tirer des conclusions à partir des éléments probants; w) quelles sont les études environnementales, professionnelles et sur les anciens combattants entreprises au Canada au cours des quatre dernières années sur l’exposition aux agents Orange, Pourpre et Blanc et quelles ont été les conclusions; x) quelles sont les années reconnues par le gouvernement comme périodes possibles d’exposition à (i) l’agent Orange, (ii) l’agent Pourpre, (iii) l’agent Blanc, (iv) tout autre produit chimique considéré comme un problème majeur de santé publique; y) lesquelles des maladies reconnues par l’Institute of Medicine comme étant reliées à l’exposition à l’agent Orange ne sont pas reconnues par Anciens combattants Canada aux fins de toute forme d’indemnisation; z) quelles sont les mesures précises prises par le Canada pour indemniser les personnes ayant été exposées à l’agent Orange, notamment (i) le Canada offre-t-il un examen de santé gratuit aux personnes inscrites au registre sur l’agent Orange, (ii) quels sont les critères d’admissibilité aux prestations de soins de santé des anciens combattants, (iii) quels genres de traitement les centres d’étude des blessures et des maladies causées par la guerre offrent-ils, (iv) comment les enfants d’anciens combattants atteints de spina bifida ou d’autres déficiences congénitales sont-ils indemnisés; aa) pour les demandes d’indemnisation liées à l’agent Orange, (i) combien de demandes ont été présentées jusqu’au jour de la prolongation, (ii) combien de demandes ont été payées jusqu’ici, (iii) combien de demandes ont été rejetées et pour quelles raisons, (iv) quel est le délai moyen de traitement d’une demande, (v) combien de demandes sont présentement portées en appel, (vi) quel est le délai moyen de traitement d’un appel?
Q-5672 — November 15, 2010 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — With regard to the eviction of Canadian Forces from Camp Mirage: (a) what is the anticipated cost of (i) losing access to Camp Mirage, (ii) gaining access to replacement facilities elsewhere; b) what has been the cost to date of (i) losing access to Camp Mirage, (ii) gaining access to replacement facilities elsewhere; (c) how much did Canada pay the United Arab Emirates (UAE) annually in rent for access to Camp Mirage in each of the years Canada had it; (d) how much will Canada pay the host countries annually in rent to access the new location(s); (e) how many additional landing slots and in which airports did UAE request for its aircraft just before it revoked access to Camp Mirage; (f) how many times did the Minister of Foreign Affairs meet with the UAE ambassador since the ambassador began his role in Canada; and (g) when evacuating a wounded Canadian soldier from Afghanistan to Landstuhl Military Hospital in Germany, how many additional flight hours are added by not routing that flight through Camp Mirage and routing it through the new location instead? Q-5672 — 15 novembre 2010 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — En ce qui concerne l’expulsion des Forces armées canadiennes du Camp Mirage : a) quel est le coût prévu (i) de la perte de l'accès au Camp Mirage, (ii) du transfert vers un nouvel emplacement; b) à combien s’élève à ce jour le coût (i) de la perte de l'accès au Camp Mirage, (ii) du transfert vers un nouvel emplacement; c) combien le Canada a-t-il versé aux Émirats arabes unis (EAU) en location pour occuper le Camp Mirage pour chacune des années pertinentes; d) à combien s’élèvera le coût annuel de la location par le Canada du ou des nouveaux emplacements dans les pays hôtes; e) la demande des EAU, pour leurs aéronefs, touchait combien de points de chute additionnels et quels aéroports, tout juste avant qu’ils suppriment l’accès des Forces canadiennes au Camp Mirage; f) à combien de reprises le ministre des Affaires étrangères et l’ambassadeur des EAU se sont-ils rencontrés depuis l’arrivée en poste de ce dernier au Canada; g) lorsque les Forces canadiennes transfèrent un soldat canadien blessé de l’Afghanistan vers l’hôpital militaire de Landstuhl, en Allemagne, combien d’heures de vol supplémentaires sont nécessaires pour faire le trajet par le nouvel emplacement plutôt que par le Camp Mirage?
Q-5692 — November 15, 2010 — Mr. Murphy (Charlottetown) — With respect to the government’s target to reduce greenhouse gas emissions by 17 percent from 2005 levels by the year 2020: (a) what is the government’s assessment of how Canada will meet this target; (b) what are the government’s estimates of Canadian emissions levels in megatonnes for each year in the period from 2006 through 2020, specifying the year in which emissions are expected to peak; (c) how many emission credits does the government estimate it will need to purchase to meet this target, from where does it intend to purchase them and how much it will cost; (d) what does the government estimate will be the carbon price under the carbon pricing scheme that the government plans to use for each year from 2010 through 2020; and (e) what, given the Minister of the Environment’s October 29, 2009 statement that it is possible to meet the target with a carbon price of $28 per tonne, are the details of all documents and assessments in the government’s possession that examine how the target will be met with that carbon price and when and how does the government plan to implement that carbon price? Q-5692 — 15 novembre 2010 — M. Murphy (Charlottetown) — En ce qui concerne la cible que s’est fixée le gouvernement de réduire d’ici 2020 les émissions de gaz à effet de serre de 17 pour cent par rapport au niveau de 2005 : a) de quelle façon le gouvernement estime-t-il que le Canada atteindra cette cible; b) quel est, en mégatonnes, l’estimation du gouvernement des niveaux d’émissions prévus pour chacune des années de la période 2006-2020, et en quelle année les émissions atteindront-elles leur sommet; c) combien de crédits d’émissions le gouvernement estime-t-il devoir acheter pour atteindre cette cible, où compte-t-il les acheter et combien coûteront-ils; d) combien le gouvernement estime-t-il que coûtera le carbone, pour chacune des années de la période 2010-2020, aux termes de la politique de prix qu’il compte adopter; e) compte tenu de la déclaration faite par le ministre de l’Environnement le 20 octobre 2009 selon laquelle il est possible d’atteindre la cible avec un prix de 28 $ la tonne, quels sont les détails de tous les documents et évaluations que possède le gouvernement et qui décrivent la façon dont la cible sera atteinte, à quel prix, ainsi que quand et comment le gouvernement prévoit-il mettre ce prix du carbone en œuvre?
Q-5702 — November 16, 2010 — Mr. Rodriguez (Honoré-Mercier) — With regard to the Applicant’s Guide for the Aid to Publishers component of the Canada Periodical Fund: (a) what exact formula is used to determine the funding amount a publisher may receive, as mentioned in section 6.1 of the Guide, and is there a formula for the adjustments according to circulation volume, circulation method, type of periodical and audience and, if so, what is the formula; (b) why are farm publications the only ones not subject to the funding cap of $1.5 million per year, as indicated in section 6.3 of the Guide, and which periodicals qualify for this exception; and (c) what percentage constitutes “majority owned and controlled by Canadians” as mentioned in section 3.1 of the Guide, and is there a difference between this percentage and the one prescribed by the Income Tax Act and, if so, what are the reasons for this difference? Q-5702 — 16 novembre 2010 — M. Rodriguez (Honoré-Mercier) — En ce qui concerne le Guide du demandeur pour le volet Aide aux éditeurs du Fonds du Canada pour les périodiques : a) quelle est la formule exacte pour déterminer le montant de financement qu'un éditeur peut recevoir, telle que mentionnée dans la section 6.1 du Guide, et existe-t-il une formule pour les ajustements selon le volume de diffusion, la méthode de diffusion, le type de périodique et l'auditoire et, si oui, quelle est cette formule; b) pour quelles raisons les périodiques agricoles sont-ils les seuls à ne pas avoir un plafond de financement maximal de 1,5 million de dollars annuellement, tel qu'indiqué à la section 6.3 du Guide, et quels périodiques seraient admissibles à cette exception; c) quel pourcentage est requis pour « être majoritairement de propriété et contrôle canadiens », tel que mentionné à la section 3.1 du Guide, et y a-t-il une différence entre ce pourcentage et celui prescrit dans la Loi de l'impôt sur le revenu et, si oui, quelles sont les raisons de cette différence?
Q-5712 — November 16, 2010 — Mr. Trudeau (Papineau) — With regard to all federal funding in the riding of Papineau for fiscal years 2006-2007, 2007-2008, 2008-2009 and 2009-2010: (a) how many projects received funding from all departments or agencies over this period; (b) what projects received funding from all departments or agencies over this period; and (c) what was the value of the projects that received funding from all departments or agencies over this period? Q-5712 — 16 novembre 2010 — M. Trudeau (Papineau) — En ce qui concerne les fonds fédéraux versés dans la circonscription de Papineau au cours des exercices 2006-2007, 2007-2008, 2008-2009 et 2009-2010 : a) combien de projets ont été subventionnés par des ministères ou des organismes durant cette période; b) quels projets ont été subventionnés par des ministères ou des organismes durant cette période; c) quelle était la valeur des projets subventionnés par des ministères ou des organismes durant cette période?
Q-5722 — November 17, 2010 — Ms. Minna (Beaches—East York) — With regard to the telecommunications industry and the proliferation of new cellular telephone towers: (a) how many new cell phone towers have been constructed in the City of Toronto in each year from January 1, 2006 to November 18, 2010; (b) has Health Canada studied the short-term and long-term health implications of these towers and the electronic and magnetic fields (EMF) they emit and, if so, what were the results of these studies; (c) what does the government set as the standard for safe levels of public exposure to EMF; (d) how do the standards set in (c) compare to standards set in the European Union, the United States of America, China, Japan and Australia; (e) have there been any documented cases of health problems or birth defects as a result of exposure to EMF from cell phone towers; (f) what criteria are used to establish placement of these cell phone towers, including environmental, health, safety impacts, as well as proximity to schools, hospitals, day care facilities and seniors residences; (g) what is the proximity of each cell phone tower in the City of Toronto to the nearest school and what is the name of each school; (h) what are the average Canadian’s exposure levels to EMF on a daily basis at home; (i) what is the exposure level emitted by cell phone towers; and (j) is the government regularly testing EMF from these cell phone towers and, if so, how often? Q-5722 — 17 novembre 2010 — Mme Minna (Beaches—East York) — En ce qui concerne l’industrie des télécommunications et la prolifération des tours de téléphonie cellulaire : a) combien de ces tours a-t-on construites par an dans la ville de Toronto du 1er janvier 2006 au 18 novembre 2010; b) Santé Canada a-t-il étudié les incidences à court et à long terme sur la santé de ces tours et des fréquences électromagnétiques (FEM) qu’elles émettent et, si oui, quels sont les résultats de ces études; c) quelles sont les normes du gouvernement en matière de niveaux d’exposition sans danger aux FEM; d) comment les normes visées en c) se comparent-elles à celles de l’Union européenne, des États-Unis d’Amérique, de la Chine, du Japon et de l’Australie; e) y a-t-il des cas documentés de problèmes de santé ou d’anomalies congénitales résultant de l’exposition aux FEM des tours de téléphonie cellulaire; f) quels critères président au choix de l’emplacement de ces tours, y compris en matière d’environnement, de santé et de sécurité et la proximité d’écoles, d’hôpitaux, de garderies et de résidences pour aînés; g) quelle distance sépare chaque tour de téléphonie cellulaire de la ville de Toronto de l’école la plus proche et comment s’appelle cette école; h) en moyenne, à quel niveau de FEM les Canadiens sont-ils exposés quotidiennement à domicile; i) à quel niveau se situent les FEM qu’émettent les tours de téléphonie cellulaire; j) le gouvernement mesure-t-il régulièrement les FEM qu’émettent les tours de téléphonie cellulaire et, si oui, à quelle fréquence?
Q-5732 — November 19, 2010 — Mr. Dhaliwal (Newton—North Delta) — With regard to Western Economic Diversification Canada, the Economic Development Agency of Canada for the Regions of Quebec and the Atlantic Canada Opportunities Agency, how much did each spend on communication in each fiscal year from 2000-2001 to 2009-2010? Q-5732 — 19 novembre 2010 — M. Dhaliwal (Newton—Delta-Nord) — En ce qui concerne Diversification de l'économie de l'Ouest Canada, l’Agence de développement économique du Canada pour les régions du Québec et l’Agence de promotion économique du Canada atlantique, combien chacune a-t-elle dépensé en communication au cours de chacun des exercices entre 2000-2001 et 2009-2010?
Q-5742 — November 22, 2010 — Mr. Bevington (Western Arctic) — With regard to federal regulation of the lands in the Northwest Territories, in detail: (a) what was the rationale for the Minister of Indian Affairs and Northern Development's recommendation that the subsurface interim land withdrawal for Edehzhie Candidate National Wildlife Area not be renewed; (b) prior to making the recommendation, did the department consult with the Dehcho First Nations and, if so, (i) when were the consultations conducted, (ii) how were they conducted, (iii) where were they conducted, (iv) what was their outcome; and (c) if no consultations were conducted with the Dehcho First Nations, what were the reasons? Q-5742 — 22 novembre 2010 — M. Bevington (Western Arctic) — En ce qui concerne la réglementation fédérale touchant des parcelles territoriales dans les Territoires du Nord-Ouest, précisément : a) pour quelles raisons le ministre des Affaires indiennes et du Nord canadien a-t-il recommandé que le titre de certaines parcelles territoriales souterraines déclarées inaliénables provisoirement en vue de la création d’Edehzhie à titre de Réserve nationale de faune protégée ne soit pas renouvelé; b) avant de faire cette recommandation, le ministère a-t-il consulté les Premières nations du Deh Cho et, dans l’affirmative, (i) quand ces consultations ont-elles eu lieu, (ii) comment ont-elles été menées, (iii) où ont-elles été menées, (iv) quelle en a été l’issue; c) si des consultations n’ont pas eu lieu avec les Premières nations du Deh Cho, pour quelles raisons?
Q-5752 — November 22, 2010 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — With regard to the May 2010 changes to the Functional Guidance and Procedures for Registered Retirement Income Fund (RRIF) withdrawals and Guaranteed Income Supplement (GIS) adjustments: (a) what was the rationale behind changing the guidelines, such that seniors who voluntarily withdraw funds from their RRIFs may no longer be eligible for GIS, Allowance, or Allowance for survivors benefits; (b) why is there a distinction such that seniors who withdraw funds from a RRIF are penalized, while it is possible to withdraw the same amount from a savings account without impacting GIS eligibility and payment amounts; (c) who was responsible for the decision to make these changes; and (d) in light of the recommendation from The Honourable Justice E.A. Bowie and The Honourable Justice J.E. Hershfield of the Tax Court of Canada that this policy should be reviewed, what has the government done to examine the effects of these procedures and ensure that they are in the best interest of Canadian citizens? Q-5752 — 22 novembre 2010 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — En ce qui concerne les changements apportés en mai 2010 aux orientations fonctionnelles et aux procédures applicables aux retraits du Fonds enregistré de revenu de retraite (FERR) et aux ajustements du Supplément de revenu garanti (SRG) : a) quel était le motif de la modification des lignes directrices, qui a fait que les personnes âgées qui retirent volontairement des fonds de leur FERR pourraient ne plus être admissibles à des prestations du SRG, au Programme d'Allocations ou à l'Allocation au survivant; b) pourquoi existe-t-il une distinction de telle sorte que les personnes âgées qui retirent des fonds d’un FERR sont pénalisées, alors qu’il est possible de retirer le même montant d’un compte d’épargne sans que cela n’ait de répercussions sur l’admissibilité au SRG et sur le montant des versements; c) qui était responsable de la décision d’apporter ces changements; d) à la lumière de la recommandation de l’honorable juge E.A. Bowie et de l’honorable juge J.E. Hershfield, de la Cour canadienne de l’impôt, voulant que cette politique soit réexaminée, qu’a fait le gouvernement pour étudier les effets de ces procédures et pour s’assurer qu’elles servent au mieux les intérêts des citoyens canadiens?
Q-5762 — November 22, 2010 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — With regard to Canada's campaign for a non-permanent seat on the Security Council of the United Nations: (a) what are the total expenditures for the campaign; (b) what are the costs and descriptions of travel expenses incurred by each Minister, Parliamentary Secretary and their exempt staff where the campaign was a subject of discussion; (c) what are the costs and descriptions of hospitality expenses incurred by each Minister and Parliamentary Secretary where the campaign was a subject of discussion; (d) what are the costs and descriptions of gifts to foreign officials in support of the campaign; and (e) what are the costs and descriptions of printed materials produced in support of the campaign? Q-5762 — 22 novembre 2010 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — En ce qui concerne la campagne du Canada pour l’obtention d’un siège non permanent au Conseil de sécurité des Nations Unies : a) à combien s’élèvent en tout les dépenses engagées pour cette campagne; b) quels sont les montants et la nature des frais de déplacement que chaque ministre, secrétaire parlementaire et leur personnel exonéré a engagés aux fins de discussion de la campagne; c) quels sont les montants et la nature des frais de représentation que chaque ministre, secrétaire parlementaire et leur personnel exonéré a engagés aux fins de discussion de la campagne; d) quels sont les montants et la nature des cadeaux offerts aux dignitaires étrangers pour appuyer la campagne; e) quels sont les coûts d’impression des documents produits pour la campagne et en quoi consistent ces documents?
Q-5772 — November 22, 2010 — Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan) — For each of the financial quarters from 2008 until today, what are the details of any contract between Indian and Northern Affairs Canada (INAC) and the following companies, including what prompted the issuing of the contract, who were the staff from the company that worked on the contract and what use was made of the results of each contract or what were the deliverables of the contract and, for each of the contracts, what steps did INAC take to determine if the contractee was lobbying INAC on other issues: (a) Laurier Research Group Limited; (b) Halifax Group; (c) Bay Street Research and Records Management Inc.; (d) Publicmetrics; (e) Centre for Public Management Inc.; (f) Delsys Research Group Inc.; (g) Accenture; (h) Canadian Development Consultants Inc.; (i) Hallux Consulting Inc.; (j) Stratum Associates; (k) Public History Inc.; (l) Wampum Records; (m) Stratos Inc.; (n) Workgroup Designs Inc.; (o) Joan Holmes & Associates Inc.; (p) Naut Sa Mawt Resources Groups Inc.; (q) Institute on Governance; (r) The History Group Inc.; (s) Forest Communications Inc.; (t) Smith Research Inc.; (u) Sea Mist Consultants; (v) Nisha Technologies Inc.; (w) Prairie Research Associates Inc.; (x) Rawson Group Initiatives Inc.; (y) Bronson Consulting Group; and (z) Sussex Circle? Q-5772 — 22 novembre 2010 — Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan) — Pour chacun des trimestres de 2008 jusqu'à maintenant, quels sont les détails de tout marché conclu entre Affaires indiennes et du Nord Canada (AINC) et les sociétés dont la liste suit, notamment, dans chaque cas, qu’est-ce qui a motivé le marché, quels sont les noms des employés des sociétés en question qui ont travaillé dans le cadre du marché, quel usage a été fait des résultats du marché ou quels étaient les livrables, quelles mesures AINC a-t-il prises pour déterminer si l’exécutant faisait du lobbying auprès d’AINC sur d’autres questions : a) Laurier Research Group Limited; b) Halifax Group; c) Bay Street Research and Records Management Inc.; d) Publicmetrics; e) Centre for Public Management Inc.; f) Delsys Research Group Inc.; g) Accenture; h) Canadian Development Consultants Inc.; i) Hallux Consulting Inc.; j) Stratum Associates; k) Public History Inc.; l) Wampum Records; m) Stratos Inc.; n) Workgroup Designs Inc.; o) Joan Holmes & Associates Inc.; p) Naut Sa Mawt Resources Groups Inc.; q) Institute on Governance; r) The History Group Inc.; s) Forest Communications Inc.; t) Smith Research Inc.; u) Sea Mist Consultants; v) Nisha Technologies Inc.; w) Prairie Research Associates Inc.; x) Rawson Group Initiatives Inc.; y) Bronson Consulting Group; z) Sussex Circle?
Q-5782 — November 22, 2010 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — With regard to cases awaiting Ministerial Relief decisions from the Canada Border Services Agency, broken down by country, what is: (a) their number; (b) the average duration of wait; (c) the rationale for the multiple years of delays in making a decision; (d) the number of staff assigned to clear the backlog; (e) the number of cases appealed to the Federal Court as a result of an unreasonable delay; and (f) the cost to the government to defend these delays in Federal Court? Q-5782 — 22 novembre 2010 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — En ce qui concerne les cas en attente de décision d’exception ministérielle de l’Agence des services frontaliers du Canada, par pays : a) combien y en a-t-il; b) quel est le délai moyen d’attente; c) quelle est la justification des retards de plusieurs années à prendre la décision; d) quel est le nombre d’employés affectés à la liquidation de l’arriéré; e) quel est le nombre de cas portés en appel devant la Cour fédérale pour cause de retard déraisonnables; f) combien en coûte-t-il au gouvernement pour défendre ces retards en Cour fédérale?
Q-5792 — November 23, 2010 — Mrs. Mendes (Brossard—La Prairie) — With regard to the $1.48 billion dollar investment pledged under the ecoENERGY for Renewable Power Initiative, for each of the fiscal years 2007-2008, 2008-2009, 2009-2010 and 2010-2011: (a) what is the total amount of funding that was allotted; (b) what is the total amount of funding that was allotted to boost Canada’s supply of wind sources, and who were the beneficiaries of that funding; (c) what is the total amount of funding that was allotted to boost Canada’s supply of biomass energy sources, and who were the beneficiaries of that funding; (d) what is the total amount of funding that was allotted to boost Canada’s small hydro and ocean energy sources, and who were the beneficiaries of that funding; (e) how many jobs were maintained by the Initiative; and (f) how many jobs were created by the Initiative? Q-5792 — 23 novembre 2010 — Mme Mendes (Brossard—La Prairie) — En ce qui concerne la promesse d’investir 1,48 milliard de dollars dans l’Initiative de production d’énergie renouvelable écoÉNERGIE, pour chacun des exercices 2007-2008, 2008-2009, 2009-2010 et 2010-2011 : a) quel est le montant total des fonds attribués; b) quel est le montant total des fonds attribués pour stimuler la production d’énergie éolienne au Canada, et à qui ont-ils été attribués; c) quel est le montant total des fonds attribués pour stimuler la production d’énergie de la biomasse au Canada, et à qui ont-ils été attribués; d) quel est le montant total des fonds attribués pour stimuler la production sur une petite échelle d’énergie marine et hydro-électrique, et à qui ces fonds ont-ils été attribués; e) combien d’emplois ont été maintenus grâce à l’Initiative; f) combien d’emplois ont été créés grâce à l’Initiative?
Q-5802 — November 23, 2010 — Mrs. Mendes (Brossard—La Prairie) — With regard to the $1.5 billion dedicated to the Canada ecoTrust for Clean Air and Climate Change in Budget 2007, for each of the fiscal years 2007-2008, 2008-2009, 2009-2010 and 2010-2011: (a) what is the total amount of funding that was allotted; (b) what were the major environmental projects funded; (c) who were the beneficiaries of the funding allotted; (d) in which provinces or territories were the beneficiaries of funding located; (e) how many jobs were maintained as a result of the funding allotted; and (f) how many jobs were created as a result of the funding? Q-5802 — 23 novembre 2010 — Mme Mendes (Brossard—La Prairie) — En ce qui concerne les 1,5 milliard de dollars consacrés à écoFiducie Canada pour la qualité de l'air et les changements climatiques dans le budget de 2007, pour chacun des exercices 2007-2008, 2008-2009, 2009-2010 et 2010-2011 : a) quel montant total de financement a été accordé; b) quels grands projets environnementaux ont été financés; c) qui ont été les bénéficiaires du financement accordé; d) dans quelles provinces ou quels territoires étaient établis les bénéficiaires du financement; e) combien d’emplois ont été maintenus grâce au financement accordé; f) combien d’emplois ont été créés grâce au financement?
Q-5812 — November 23, 2010 — Mrs. Mendes (Brossard—La Prairie) — With regard to the $400 million dedicated to Canada Health Infoway in Budget 2007: (a) what is the total amount of funding that was allotted for each of the fiscal years 2007-2008, 2008-2009, 2009-2010 and 2010-2011; (b) what is the total amount of funding that was allotted for each province and territory in Canada for each of those fiscal years; (c) what were the specific projects, initiatives and undertakings developed as a result of the funding in each of those fiscal years; (d) what were the emergency room wait times in each of the provinces and territories in the fiscal year before said provinces and territories received their first increment of funding; and (e) what are the emergency room wait times in each of the provinces and territories, for each of those fiscal years, since said provinces and territories received their first increment of funding? Q-5812 — 23 novembre 2010 — Mme Mendes (Brossard—La Prairie) — En ce qui concerne les 400 millions de dollars qui sont consacrés à l’Inforoute santé du Canada dans le budget de 2007 : a) quel montant total a été accordé pour chacun des exercices 2007-2008, 2008-2009, 2009-2010 et 2010-2011; b) quel montant total a été accordé à chacune des provinces et à chacun des territoires au Canada pour chacun de ces exercices; c) quels étaient les projets, initiatives et entreprises particuliers qui ont été conçus à l’aide du financement dans chacun de ces exercices; d) quels étaient les temps d’attente dans les salles d’urgence dans chacune des provinces et chacun des territoires durant l’exercice avant que les provinces et territoires en cause eussent reçu la première tranche de fonds; e) quels étaient les temps d’attente dans les salles d’urgence de chacune des provinces et de chacun des territoires, durant chacun de ces exercices, depuis que les provinces et territoires en cause ont reçu la première tranche du financement?
Q-5822 — November 23, 2010 — Mr. Rota (Nipissing—Timiskaming) — With respect to the inspections of gas pumps and other measuring devices mandated in Bill C-14, An Act to amend the Electricity and Gas Inspection Act and the Weights and Measures Act, of the present session of the 40th Parliament: (a) what is the expected cost to the owner of an average establishment in a rural community in each of the trade sectors identified in the Bill, for each aspect of a trip taken by a non-government inspector specifically for the mandatory inspection of each of the measuring devices utilized in the conduct of their trade; (b) what studies, if any, have been conducted which examine, centrally or peripherally, the cost of the examinations cited in the Bill; and (c) what are the results of the studies referred to in (b)? Q-5822 — 23 novembre 2010 — M. Rota (Nipissing—Timiskaming) — En ce qui concerne les inspections des pompes à essence et d’autres instruments de mesure prévues dans le projet de loi C-14, Loi modifiant la Loi sur l’inspection de l’électricité et du gaz et la Loi sur les poids et mesures, déposé à la session en cours de la 40e législature : a) quel est le coût prévu que devra assumer le propriétaire d’un établissement moyen situé dans une communauté rurale pour chaque secteur énoncé dans le projet de loi, pour chaque aspect d’un déplacement effectué par un inspecteur de l’extérieur du gouvernement, particulièrement dans le cas de l’inspection obligatoire de chaque instrument de mesure utilisé par le commerçant; b) le cas échéant, quelles études ayant été menées se penchent-elles, directement ou indirectement, sur le coût des examens prévus dans le projet de loi; c) quels sont les résultats des études dont il est question en b)?
Q-5832 — November 23, 2010 — Mr. Rota (Nipissing—Timiskaming) — With respect to the compassionate care benefits administered by Service Canada: (a) how many Canadians or permanent residents applied for the benefits between the first day they became available and December 31, 2008, distributed by calendar year; and (b) how many Canadians or permanent residents received the benefits between the first day they became available and December 31, 2008, distributed by calendar year? Q-5832 — 23 novembre 2010 — M. Rota (Nipissing—Timiskaming) — En ce qui concerne les prestations de soignant administrées par Service Canada : a) combien de Canadiens ou de résidents permanents, par année civile, ont présenté une demande de prestation entre le premier jour où elles ont été offertes et le 31 décembre 2008; b) combien de Canadiens ou de résidents permanents, par année civile, ont reçu des prestations entre le premier jour où elles ont été offertes et le 31 décembre 2008?
Q-5842 — November 23, 2010 — Mr. Rota (Nipissing—Timiskaming) — With respect to the Federal Economic Development Initiative in Northern Ontario and each regional Economic Development Agency: (a) what is the detailed economic projection or forecast for each region of Canada with an Economic Development Agency; (b) what is the detailed economic projection or forecast for Northern Ontario; (c) in detail, what economic benefit did the Economic Development Agency for each region possessing such an Agency provide to that region; (d) in detail, what economic benefit did the Federal Economic Development Initiative in Northern Ontario provide to that region; (e) for each government project in Northern Ontario, what are the (i) name of the project, (ii) location of the project, (iii) amount of government funding, (iv) start date, (v) state of completion, (vi) cooperating agencies; (f) for each government project in each region with an Economic Development Agency, what are the (i) name of the project, (ii) location of the project, (iii) amount of government funding, (iv) start date, (v) state of completion, (vi) cooperating agencies; and (g) in detail, what is the projected economic impact on Northern Ontario of the establishment of a regional Economic Development Agency in Northern Ontario detailed in any and each government report examining, centrally or peripherally, a proposal therefor, produced between 2006 and the present? Q-5842 — 23 novembre 2010 — M. Rota (Nipissing—Timiskaming) — En ce qui a trait à l’Initiative fédérale de développement économique pour le Nord de l’Ontario et à chaque agence régionale de développement économique : a) quelles sont les prévisions économiques détaillées pour chaque région du Canada dotée d’une agence de développement économique; b) quelles sont les prévisions économiques détaillées pour le Nord de l’Ontario; c) en détail, quelles retombées économiques l’agence de développement économique de chaque région dotée d’une telle agence a-t-elle fournies à cette région; d) en détail, quelles retombées économiques l’Initiative fédérale de développement économique pour le Nord de l’Ontario a-t-elle fournies à cette région; e) pour chaque projet gouvernemental dans le Nord de l’Ontario, quels sont (i) le nom du projet, (ii) l’emplacement du projet, (iii) le montant du financement accordé par le gouvernement, (iv) la date de début, (v) l’état d’avancement des travaux, (vi) les organismes collaborateurs; f) pour chaque projet gouvernemental dans chaque région dotée d’une agence de développement économique, quels sont (i) le nom du projet, (ii) l’emplacement du projet, (iii) le montant du financement accordé par le gouvernement, (iv) la date de début, (v) l’état d’avancement des travaux, (vi) les organismes collaborateurs; g) en détail, quelles sont les répercussions économiques prévues sur le Nord de l’Ontario découlant de l’établissement d’une agence régionale de développement économique, exposées en détail dans tous les rapports du gouvernement examinant, directement ou indirectement, une proposition à cet effet et produits depuis 2006?
Q-5852 — November 23, 2010 — Mr. Rota (Nipissing—Timiskaming) — With respect to the 2010 strategic review of the Canada Student Loan Program within Human Resources and Skills Development Canada: (a) which programs within the Canada Student Loan Program have been reviewed as a part of the comprehensive strategic review process; (b) which programs within the Canada Student Loan Program have been identified as low-priority through strategic review; (c) which programs within the Canada Student Loan Program have been identified as low-performing through strategic review; (d) which programs within the Canada Student Loan Program have been identified as suitable options for funding reallocation through strategic review; (e) what is the total value of all program funding identified as suitable for reallocation through strategic review; (f) what program priorities will the funding reallocation be allotted to through strategic review; and (g) has the Canada Student Loan Program identified options for potential savings beyond the five percent required under the strategic review guidelines? Q-5852 — 23 novembre 2010 — M. Rota (Nipissing—Timiskaming) — En ce qui concerne l’examen stratégique de 2010 du Programme canadien de prêts aux étudiants géré par Ressources humaines et Développement des compétences Canada : a) quels programmes au sein du Programme canadien de prêts aux étudiants ont fait l’objet d’un examen dans le cadre du processus d’examen stratégique complet; b) quels programmes au sein du Programme canadien de prêts aux étudiants ont été désignés de faible priorité lors de l’examen stratégique; c) quels programmes au sein du Programme canadien de prêts aux étudiants ont été désignés comme ayant un rendement faible lors de l’examen stratégique; d) quels programmes au sein du Programme canadien de prêts aux étudiants ont été désignés comme des options propices à la réaffectation des fonds lors de l’examen stratégique; e) quelle est la valeur totale des fonds du programme désignés comme propices à la réaffectation lors de l’examen stratégique; f) à quelles priorités du programme les fonds seront-ils réaffectés grâce à l’examen stratégique; g) le Programme canadien de prêts aux étudiants a-t-il permis de trouver des possibilités d’économiser, au-delà des cinq pour cent exigés par les lignes directrices de l’examen stratégique?
Q-5862 — November 23, 2010 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — With respect to long-term care (LTC) medical facilities for veterans: (a) by province and territory, what is the history and the rationale for the closure of LTC medical facilities for veterans including, for each facility closed, (i) the name of the facility, (ii) the number of beds closed, (iii) the date of each closure, (iv) what became of the facility; (b) what are the requirements for access to LTC facilities for (i) Second World War veterans, (ii) modern day veterans; (c) what are the health challenges and, if possible, statistics for each identified challenge for (i) Second World War veterans, (ii) modern day veterans; (d) what percentage of Second World War veterans in LTC facilities have dementia or mental health challenges; (e) regarding Korean War veterans, (i) what percentage of them are expected to develop dementia or mental health challenges, (ii) what additional impacts might Post Traumatic Stress Disorder (PTSD) or traumatic brain injury play in serving these patients, (iii) by province and territory, what planning has been undertaken to meet this increasing demand, (iv) what, if any, thought has been given to developing specialized centres or beds to meet the increasing needs of this veteran population; (f) by province and territory, what are all LTC facilities (including hospitals, care, community care, and contract facilities) available to Second World War veterans and, for each facility, (i) how many beds are available, and how many were available at the facility’s maximum use, (ii) what is the wait time, (iii) what are the standards of care, how are they measured and how often, (iv) what are all specialized programs available to meet the medical needs of the aging veteran population, (v) what are all specialized programs available to veterans to improve their quality of life, (vi) what is the average distance of the facility from a veteran’s home or family, (vii) how many veterans are currently residing in the facility, (viii) what is the average stay of a veteran, (ix) what is the average cost per bed in the facility, (x) what is the average cost to the veteran, (xi) what is the average cost to the veteran’s family; (g) by province and territory, for each LTC facility identified in (f) and modern veterans, (i) how many beds are available, and how many were available at the facility’s maximum use, (ii) what is the wait time, (iii) what are the standards of care, how are they measured and how often, (iv) what are all specialized programs available to meet the medical needs of the aging veteran population, (v) what are all specialized programs available to veterans to improve their quality of life, (vi) what is the average distance of the facility from a veteran’s home or family, (vii) how many veterans are currently residing in the facility, and how this is expected to change over the next five to ten year period, (viii) what is the average stay of a veteran, (ix) what is the average cost per bed in the facility, (x) what is the average cost to the veteran, (xi) what is the average cost to the veteran’s family; (h) what are examples of (i) unique facilities, (ii) unique specialized programs to meet medical needs, (iii) unique programs to improve quality of life that might be replicated in other provinces and territories for Second World War veterans; (i) by province and territory, what are the requirements for Second World War veterans (i) to qualify to receive home care and health care benefits while they wait at home for an available bed, (ii) to be placed in a long-term care bed in a community facility; (j) by province and territory, how many veterans are currently on a wait list for LTC facilities (i) for Second World War veterans, (ii) modern day veterans; (k) how does Veterans Affairs Canada (VAC) determine what it will contribute to the cost of a Second World War veteran’s long-term care and a modern day veteran’s care, and what is the (i) average monthly pay-out for each group, (ii) short-fall that must be provided by veterans, families or caregivers, by province and territory; (l) by province and territory, what are the comprehensive statistics from 2005 to 2010 regarding the demand by the Second World War veteran population and the modern day veteran population for beds, and what is the projection for demand over the next five years for each identified population; (m) by province and territory, for each LTC facility that do not appear to be using its full capacity, (i) what is the name of the facility, (ii) how many priority access beds are not being used, (iii) is there is a wait list, (iv) do forecasts show a need for beds in the future, (v) what plans, if any, are being made for the facility, (vi) how will VAC work with the facility and the province or territory to ensure a smooth transition; (n) what, if any, consideration has been given to expand the definition of eligible veterans for LTC facilities to include modern day veterans, and what eligibility criteria might be put in place; and (o) what challenges do modern day veterans have in accessing specialized LTC facilities, including, but not limited to, (i) competing with the general public for beds in LTC homes or hospitals, (ii) long wait lists, (iii) long distances from a veteran’s home and family, (iv) lack of expertise to address veterans needs such as amputee rehabilitation, PTSD treatment, and severe body and head trauma? Q-5862 — 23 novembre 2010 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — En ce qui concerne les installations médicales destinées aux soins de longue durée (SLD) des anciens combattants : a) par province et territoire, quels sont les motifs et l’historique des fermetures d’installations médicales destinées aux SLD des anciens combattants et, pour chaque installation fermée, (i) quel est le nom de l’installation, (ii) quel est le nombre de lits fermés, (iii) quelle est la date de chaque fermeture, (iv) qu’a-t-on fait de l’installation; b) quelles sont les exigences d’admissibilité aux installations de SLD pour (i) les anciens combattants de la Seconde Guerre mondiale (ii) les anciens combattants des temps modernes; c) quels sont les problèmes de santé et, si possible, les statistiques concernant chacun de ces problèmes pour (i) les anciens combattants de la Seconde Guerre mondiale (ii) les anciens combattants des temps modernes; d) quel pourcentage d’anciens combattants de la Seconde Guerre mondiale admis dans les installations de SLD ont reçu un diagnostic de démence ou de troubles de santé mentale; e) en ce qui concerne les anciens combattants de la Guerre de Corée, (i) selon les prévisions, quel pourcentage d’entre eux seront éventuellement atteints de démence ou de troubles de santé mentale, (ii) quelle incidence additionnelle le syndrome de stress post-traumatique (SSPT) ou les traumatismes crâniens pourraientt avoir sur les services offerts à ces patients, (iii) par province et territoire, qu’a-t-on prévu pour répondre à cette demande accrue, (iv) a-t-on songé à ouvrir des centres ou à prévoir des lits pour répondre aux besoins croissants de ce groupe d’anciens combattants; f) par province et territoire, quelles sont les installations médicales (y compris les hôpitaux, les centres communautaires et les établissements sous contrat) auxquelles ont accès les anciens combattants de la Seconde Guerre mondiale et, pour chaque installation, (i) combien de lits sont disponibles et combien étaient disponibles lorsque l’installation fonctionnait à pleine capacité, (ii) quel est le temps d’attente, (iii) quelle est la qualité des soins, comment la mesure-t-on et à quelle fréquence, (iv) quels programmes spécialisés offre-t-on pour répondre aux besoins médicaux de la population vieillissante d’anciens combattants, (v) quels sont les programmes spécialisés offerts aux anciens combattants pour améliorer leur qualité de vie, (vi) quelle est la distance moyenne entre l’installation et le domicile ou la famille de l’ancien combattant, (vii) combien d’anciens combattants résident à l’heure actuelle dans l’installation, (viii) quelle est la durée moyenne du séjour d’un ancien combattant, (ix) quel est le coût moyen par lit, (x) quel est le coût moyen pour l’ancien combattant, (xi) quel est le coût moyen pour la famille de l’ancien combattant; g) par province et territoire, pour chaque installation de SLD nommée en f) et les anciens combattants des temps modernes, (i) combien de lits sont disponibles et combien l’étaient lorsque l’installation fonctionnait à pleine capacité, (ii) quel est le temps d’attente, (iii) quelle est la qualité des soins, comment la mesure-t-on et à quelle fréquence, (iv) quels programmes spécialisés offre-t-on pour répondre aux besoins médicaux de la population vieillissante d’anciens combattants, (v) quels sont les programmes spécialisés offerts aux anciens combattants pour améliorer leur qualité de vie, (vi) quelle est la distance moyenne entre l’installation et le domicile ou la famille de l’ancien combattant, (vii) combien d’anciens combattants résident à l’heure actuelle dans l’installation et combien devrait-il y en avoir au cours des cinq à dix prochaines années, (viii) quelle est la durée moyenne du séjour d’un ancien combattant, (ix) quel est le coût moyen par lit, (x) quel est le coût moyen pour l’ancien combattant, (xi) quel est le coût moyen pour la famille de l’ancien combattant; h) quels sont les exemples (i) d’installations uniques, (ii) de programmes spécialisés uniques pour répondre aux besoins médicaux, (iii) de programmes uniques pour améliorer la qualité de vie qui pourraient être reproduits dans d’autres provinces et territoires pour les anciens combattants de la Seconde Guerre mondiale; i) par province et territoires, quelles sont les conditions d’admissibilité des anciens combattants de la Seconde Guerre mondiale (i) aux prestations de soins à domicile et de soins de santé pendant qu’ils sont en attente d’un lit, (ii) aux lits de soins de longue durée dans une installation communautaire; j) par province et territoire, combien d’anciens combattants (i) de la Seconde Guerre mondiale et (ii) des temps modernes sont actuellement inscrits sur une liste d’attente afin d'accéder à des installations de SLD; k) comment Anciens combattants Canada (ACC) détermine-t-il combien il contribuera aux coûts des SLD d’un ancien combattant de la Seconde Guerre mondiale et des temps modernes, (i) combien verse-t-il en moyenne à chaque groupe, (ii) quelle différence doivent combler les anciens combattants, les familles ou les soignants, par province et territoire; l) par province et territoire, quelles sont les statistiques globales de 2005 à 2010 concernant la demande de lits par la population d’anciens combattants de la Seconde Guerre mondiale et des temps modernes, et quelle est la projection de la demande pour les cinq prochaines années pour chaque groupe; m) par province et territoire, pour chaque installation de SLD qui ne semble pas fonctionner à pleine capacité, (i) quel est le nom de l’installation, (ii) combien de lits d’accès prioritaire ne sont pas utilisés, (iii) existe-t-il une liste d’attente, (iv) les prévisions montrent-elles un besoin de lits à l’avenir, (v) quels plans, s’il en est, prévoit-on pour l’installation, (vi) comment le ministère des ACC travaillera-t-il avec l’installation et la province ou le territoire pour assurer une transition en douceur; n) a-t-on songé à élargir les conditions d’admissibilité des anciens combattants aux installations de SLD aux anciens combattants des temps modernes, et quels sont les critères d’admissibilité; o) quels sont les obstacles auxquels sont confrontés les anciens combattants des temps modernes qui désirent avoir accès à des installations de SLD spécialisées, y compris, sans s’y limiter, (i) faire concurrence au grand public pour avoir accès à un lit dans des résidences ou hôpitaux de SLD, (ii) les longues listes d’attente, (iii) les longues distances entre leur domicile et leur famille et les résidences ou hôpitaux (iv), l’absence d’expertise pour répondre aux besoins des anciens combattants tels que la rééducation des amputés, le traitement du SSPT et le traumatisme corporel et crânien grave?
Q-5872 — November 23, 2010 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — With respect to nuclear testing and operations: (a) what are each above-ground nuclear weapons trials in which Canadian military personnel participated between 1946 and 1963, and for each trial, (i) what was the number of Canadian personnel, (ii) what was their branch of the forces or to which branch were they related, in the case of civilian employees of the Government of Canada attached to elements of the air, army or naval forces of Canada for the purpose of scientific or technical support to the forces, (iii) what were their assigned tasks, (iv) did a radiation detection team go in before the test to establish the ‘background’ radiation levels and, if so, what were the measured levels, (v) what was the size of the test, (vi) what were measured levels of nuclear fall-out, (vii) what precautions were taken to protect personnel, (viii) what was the distance from the test, specifying, if any, varying distances for different groups, (ix) what was the length of exposure, (x) what were possible exposure routes, (xi) what was the average number of showers taken by those exposed, and any other decontamination methods employed, (xii) what were the measurements of contamination taken of personnel, and specifically any samples taken, (xiii) were any personnel measured for radiation levels after each shower or other decontamination methods employed, (xiv) were any health effects reported at the time of the test, including, but not limited to, nausea, diarrhoea, hair loss, radiation burns, vomiting, or radiation poisoning, (xv) was there any follow-up with personnel, including, but not limited to, dose reconstruction and samples, (xvi) is there any long-term tracking of health effects and trans-generational effects through a registry; (b) regarding Canadian military personnel and civilian employees of the Government of Canada attached to elements of the air, army or naval forces of Canada for the purpose of scientific or technical support to the forces involved in the two Chalk River Reactor clean-ups in 1952 and 1958, (i) what was their number, (ii) what was their branch of the forces, (iii) what were their assigned tasks, (iv) what were the measured levels of nuclear contamination in the Chalk River Reactors in both 1952 and 1958, (v) what precautions were taken to protect personnel, (vi) what were the measured levels of nuclear contamination of those exposed, and any samples taken, (vii) what was the length of exposure, (viii) what were possible exposure routes, (ix) what was the average number of showers taken by those exposed, and any other decontamination methods employed, (x) were personnel measured for radiation levels after each shower or other decontamination methods employed, (xi) were any health effects reported at the time of the clean-up, including, but not limited to, nausea, diarrhoea, hair loss, radiation burns, vomiting, or radiation poisoning, (xii) was there any follow-up with personnel, including, but not limited to, dose reconstruction and samples, (xiii) is there any long-term tracking of health effects and trans-generational effects through a registry; (c) what was “Task Force Warrior”, (i) how many people were employed, (ii) how many blasts were they exposed to, (iii) were there witnesses and, if so, how far were they stationed from the blasts, and how were they protected, (iv) how many of “Task Force Warrior” members have died, (v) what was their cause of death; (d) in ascending order of magnitude, what were the exposure levels for all identified incidents in (a), (b) and (c); (e) in ascending order of magnitude, what was the length of exposure for all identified incidents in (a), (b) and (c); (f) combining the information in (d) and (e) and other dose reconstruction methods, what was the severity of the event in ascending order for all tests; (g) what, if any, poor pregnancy outcomes, birth defects, developmental problems, cancers, cataracts and cardiovascular problems were tracked among Canadian Forces personnel and Government of Canada employees who supported the forces, following nuclear testing and the Chalk River clean-up for the years (i) 1946 to 1963, (ii) up to 2010; (h) was compensation for damages paid to households, businesses, farms, etc. in the area surrounding Chalk River in the years following 1952 and 1958 and, if so, in what amounts; (i) was a disease registry developed to track the health of Canadian Forces and Government of Canada personnel and their families who were exposed through nuclear testing or the clean-up of Chalk River, and, if not, why not and, if so, (i) when was the registry developed, (ii) who operated the registry, (iii) what information was tracked and for who, (iv) what follow-up has continued to 2010; (j) what critical integrative analyses, such as longitudinal evaluation of cancer amongst the two populations have been undertaken in Canada, and what information has been made available to the public; (k) what, if any, efforts has the government made to understand the trans-generational effects of exposure to radiation through nuclear testing and the clean-up of Chalk River; (l) what are all environmental, occupational, and veterans studies undertaken in Canada regarding exposure to radiation through nuclear testing or clean-up of Chalk River, and their findings; (m) what process was developed to identify an appropriate form of recognition beyond pension for both nuclear testing and the clean-up of Chalk River, (i) who was engaged in the process both within and across government agencies, (ii) what are all relevant stakeholders who were engaged, (iii) for each identified group in (i) and (ii) what were their recommendations, (iv) how was each recommendation considered, (v) was the recommendation accepted or rejected; (n) what consideration was given to providing awards for “presumptive” radiation health issues, including cancers, and other health conditions, and why was the recommendation not ultimately pursued; (o) how was the ex-gratia payment of $24,000 calculated as a suitable award, (i) what are all relevant stakeholders who were engaged, (ii) for each identified group, what were their comments on the calculated figure; (p) of the 700 former Canadian military personnel who participated in up to 29 United States and United Kingdom nuclear weapons trials between 1946 and 1963, identified in Dr. Clearwater’s report, (i) how many applied for the Atomic Veterans Recognition Program (AVRP), (ii) how many had one or more health conditions that might have been caused by their exposure, (iii) how many had children who might have had health conditions linked to a parent’s exposure, (iv) how many would have benefitted through a presumptive awards program; (q) did additional people come forward who were not included in Dr. Clearwater’s report, and if so, (i) how many applied for the AVRP Program, (ii) what processes did they have to follow in order to be recognized, (iii) how many of these were awarded an ex-gratia payment and how many were denied, and for each denial, what was the explanation given, (iv) how many sought an appeal, (v) how many were awarded an ex-gratia payment after one or more appeals; (r) of the 200 former Canadian military personnel who participated in the clean-up and decontamination activities in Chalk River, (i) how many applied for the AVRP Program, (ii) what processes did they have to follow in order to be recognized, (iii) how many of these were awarded an ex-gratia payment and how many were denied, and for each denial, what was the explanation given, (iv) how many sought an appeal, (v) how many were awarded an ex-gratia payment after one or more appeals; and (s) of the 900 identified people in Dr. Clearwater’s report, by province and territory, (i) how many of the Canadian Forces members or National Defence Civilian Employees were deceased on the date the application was completed, (ii) what was the cause of death for each of the deceased, (iii) how many estate executors, primary beneficiaries, or primary caregivers of these employees submitted an application on behalf of the deceased, (iv) what were the specific guidelines used to determine whether or not to award the ex-gratia payment, (v) how many ex-gratia payments were granted to one of the following, namely, the deceased forces veteran or National Defence Civilian Employee’s estate, their primary beneficiary, or their primary caregiver, (vi) how many ex-gratia payments were denied, and for each denial, what was the explanation, (vii) how many appeals were sought, (viii) of these, how many were awarded? Q-5872 — 23 novembre 2010 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — En ce qui concerne les essais et les opérations nucléaires : a) à quels essais d’armes nucléaires à ciel ouvert le personnel militaire canadien a-t-il participé entre 1946 et 1963, et pour chaque essai, (i) combien étaient les participants canadiens, (ii) à quelle branche des forces appartenaient-ils ou étaient-ils liés dans le cas des employés civils du gouvernement du Canada rattachés à des éléments des forces aériennes, terrestres ou navales du Canada à des fins de soutien scientifique ou technique, (iii) quelles tâches leur étaient confiées, (iv) une équipe de détection des radiations a-t-elle établi le niveau naturel avant l’essai et, si oui, à combien s’élevait-il, (v) quelle était l’ampleur de l’essai, (vi) quel niveau ont atteint les retombées nucléaires, (vii) quelles précautions a-t-on prises pour protéger le personnel, (viii) à quelle distance de l’essai se trouvait le personnel en précisant les éventuelles différences entre différents groupes, (ix) quelle a été la durée d’exposition, (x) quelles étaient les voies d’exposition possibles, (xi) combien de fois en moyenne les personnes exposées se sont-elles douchées ou livrées à d’autres méthodes de décontamination, (xii) à quel niveau s’élevait la contamination du personnel et a-t-on prélevé des échantillons, (xiii) a-t-on mesuré les niveaux de radiation du personnel après chaque douche ou autre procédé de décontamination, (xiv) quelles réactions physiques a-t-on signalées au moment de l’essai telles que, mais non de façon limitative, nausée, diarrhée, alopécie, brûlures par irradiation, vomissement, empoisonnement par irradiation, (xv) a-t-on suivi le personnel, y compris, mais non de façon limitative, par reconstruction de dose et échantillonnage, (xvi) suit-on les effets à long terme des réactions physiques et les effets transgénérationnels au moyen d’un registre; b) en ce qui concerne les militaires canadiens et les employés civils du gouvernement du Canada rattachés à des éléments des forces aériennes, terrestres ou navales du Canada à des fins de soutien scientifique ou technique ayant participé aux deux nettoyages du réacteur de Chalk River en 1952 et 1958, (i) combien étaient-ils, (ii) de quelle branche des forces relevaient-ils, (iii) à quelles tâches étaient-ils affectés, (iv) à quel niveau s’élevait la contamination nucléaire dans les réacteurs de Chalk River en 1952 et en 1958, (v) quelles précautions a-t-on prises pour protéger le personnel, (vi) à quel niveau s’élevait la contamination du personnel et a-t-on prélevé des échantillons, (vii) quelle a été la durée d’exposition, (viii) quelles étaient les voies d’exposition possibles, (ix) combien de fois en moyenne les personnes exposées se sont-elles douchées ou livrées à d’autres méthodes de décontamination, (x) a-t-on mesuré les niveaux de radiation du personnel après chaque douche ou autre procédé de décontamination, (xi) quelles réactions physiques a-t-on signalées au moment de l’essai telles que, mais non de façon limitative, nausée, diarrhée, alopécie, brûlures par irradiation, vomissement, empoisonnement par irradiation, (xii) a-t-on suivi le personnel, y compris, mais non de façon limitative, par reconstruction de dose et échantillonnage, (xiii) suit-on les effets à long terme des réactions physiques et les effets transgénérationnels au moyen d’un registre; c) qu’est-ce qu’était la force opérationnelle « Warrior », (i) combien de membres comptait-elle, (ii) à combien d’explosions ont-ils été exposés, (iii) y a-t-il eu des témoins et, si oui, à quelle distance des explosions étaient-ils postés et comment étaient-ils protégés, (iv) combien de membres de la force opérationnelle « Warrior » sont décédés, (v) de quoi sont-ils décédés; d) en ordre croissant de magnitude, à combien se sont élevés les niveaux d’exposition dans tous les incidents visés en a), b) et c); e) en ordre croissant de magnitude, quelle a été la durée d’exposition dans tous les incidents visés en a), b) et c); f) compte tenu des renseignements contenus en d) et e) et d’autres méthodes de reconstruction de dose, quelle a été la sévérité de l’événement en ordre croissant pour tous les essais; g) a-t-on repéré de mauvaises issues de grossesse, des déficiences de naissance, des problèmes de développement, des cancers, des cataractes et des problèmes cardiovasculaires chez les membres des forces et les employés du gouvernement qui leur apportaient un soutien après les essais nucléaires et le nettoyage de Chalk River (i) entre 1946 et 1963, (ii) jusqu’en 2010; h) a-t-on versé des dommages-intérêts à des ménages, entreprises, exploitations agricoles, etc., des environs de Chalk River entre 1952 et 1958 et, si oui, combien; i) a-t-on ouvert un registre de maladies pour suivre l’état de santé des membres des forces et des employés du gouvernement du Canada, et des membres de leur famille, qui ont été exposés lors des essais nucléaires ou du nettoyage de Chalk River et, si non, pourquoi pas, et si oui, (i) quand a-t-il été ouvert, (ii) par qui a-t-il été tenu, (iii) quels renseignements y étaient consignés et pour qui, (iv) quel suivi a-t-on assuré jusqu’en 2010; j) à quelles analyses intégratives essentielles, comme l’évaluation longitudinale des données sur le cancer chez les deux populations, a-t-on procédé au Canada et quelles informations a-t-on rendues publiques; k) quels efforts le gouvernement a-t-il déployés pour comprendre les effets transgénérationnels de l’exposition aux radiations lors des essais nucléaires et du nettoyage de Chalk River; l) quelles études environnementales, professionnelles et sur les anciens combattants a-t-on menées au Canada sur l’exposition aux radiations lors des essais nucléaires et du nettoyage de Chalk River et qu’en est-il ressorti; m) quel processus a-t-on mis en place pour déterminer une forme de reconnaissance autre que la pension pour les essais nucléaires et le nettoyage de Chalk River, (i) quels fonctionnaires ont participé au processus, (ii) quelles parties intéressées ont participé au processus, (iii) quelles ont été les recommandations de chacun des groupes visés en (i) et (ii), (iv) comment a-t-on examiné chaque recommandation, (v) la recommandation a-t-elle été acceptée ou rejetée; n) a-t-on envisagé d’accorder une compensation pour les « présumés » problèmes de santé liés à l’irradiation, y compris le cancer et d’autres conditions physiques, et pourquoi n’a-t-il pas finalement été donné suite à la recommandation; o) comment a-t-on calculé qu’un paiement ex gratia de 24 000 $ constituait une compensation convenable, (i) quelles parties intéressées ont participé au calcul; (ii) quels commentaires chaque groupe identifié a-t-il faits sur le montant offert; p) sur les 700 ex-militaires canadiens qui ont participé à un ou plusieurs des 29 essais d’armes nucléaires des États-Unis et du Royaume-Uni entre 1946 et 1963 relevés dans le rapport Clearwater, (i) combien ont déposé une demande au Programme de reconnaissance des anciens combattants en matière atomique (PRACA), (ii) combien avaient une ou plusieurs conditions médicales pouvant avoir été causées par leur exposition, (iii) combien avaient des enfants pouvant avoir des conditions médicales liées à leur exposition, (iv) combien auraient bénéficié d’un programme de compensations pour présumés problèmes de santé; q) d’autres individus se sont-ils manifestés qui ne figurent pas dans le rapport Clearwater et, si oui, (i) combien d’entre eux ont déposé une demande au PRACA, (ii) quelles formalités ont-ils dû remplir pour être reconnus, (iii) à combien d’entre eux a-t-on versé ou refusé le paiement ex gratia et comment a-t-on justifié chaque refus, (iv) combien ont interjeté appel, (v) à combien a-t-on accordé le paiement ex gratia après un ou plusieurs appels; r) sur les 200 ex-militaires canadiens qui ont participé au nettoyage et à la décontamination de Chalk River, (i) combien ont déposé une demande au PRACA, (ii) quelles formalités ont-ils dû remplir pour être reconnus, (iii) à combien d’entre eux a-t-on accordé ou refusé le paiement ex gratia et comment a-t-on justifié chaque refus, (iv) combien ont interjeté appel, (v) à combien a-t-on accordé le paiement ex gratia après un ou plusieurs appels; s) sur les 900 individus identifiés dans le rapport Clearwater, par province ou territoire, (i) combien des membres des forces ou des employés civils de la Défense nationale étaient-ils décédés à la date où la demande a été remplie, (ii) quelle a été la cause du décès dans chaque cas, (iii) combien des exécuteurs testamentaires, premiers bénéficiaires ou premiers soignants de ces employés ont présenté une demande au nom du disparu, (iv) d’après quels critères précis décidait-on d’accorder ou non le paiement ex gratia, (v) combien de paiements ex gratia ont été accordés à la succession, au premier bénéficiaire ou au premier soignant du membre des forces ou de l’employé civil de la Défense nationale, (vi) combien de paiements ex gratia a-t-on refusés et pour quelles raisons dans chaque cas, (vii) combien d’appels ont été interjetés, (viii) à combien d’appels a-t-il été fait droit?
Q-5882 — November 24, 2010 — Mr. Proulx (Hull—Aylmer) — Since the 2008-2009 fiscal year, what are all the contracts of less than $10,000 awarded by Natural Resources Canada, including the supplier’s name, the date, the description and the value? Q-5882 — 24 novembre 2010 — M. Proulx (Hull—Aylmer) — Depuis l'exercice 2008-2009, quels sont tous les contrats de moins de 10 000 $ octroyés par Ressources naturelles Canada, y compris le nom du fournisseur, la date, la description et la valeur?
Q-5892 — November 24, 2010 — Mr. Proulx (Hull—Aylmer) — Since the 2008-2009 fiscal year, what are all the contracts of less than $10,000 awarded by the Department of Finance, including the supplier’s name, the date, the description and the value? Q-5892 — 24 novembre 2010 — M. Proulx (Hull—Aylmer) — Depuis l'exercice 2008-2009, quels sont tous les contrats de moins de 10 000 $ octroyés par le ministère des Finances, y compris le nom du fournisseur, la date, la description et la valeur?
Q-5902 — November 24, 2010 — Mr. Garneau (Westmount—Ville-Marie) — With respect to the government's negotiations to purchase F-35 Joint Strike Fighter aircraft from the United States, has the government negotiated or obtained any concessions concerning Trade in Arms Regulations? Q-5902 — 24 novembre 2010 — M. Garneau (Westmount—Ville-Marie) — En ce qui concerne les négociations du gouvernement pour l’achat de l’avion d’attaque interarmées F-35 des États-Unis, le gouvernement a-t-il négocié ou obtenu des concessions au sujet de la Réglementation sur le commerce des armes?
Q-5912 — November 24, 2010 — Mr. McKay (Scarborough—Guildwood) — With respect to the provision within the Official Development Assistance Accountability Act which sets out a duty of consultation for the competent Ministers: (a) which international agencies and civil society organizations were consulted by Ministers in 2008 and 2009; (b) what were the themes and subject areas of those consultations; (c) what were the views expressed by civil society organizations and international agencies on those themes and subjects; (d) how were those views taken into account when forming opinions under the Act; (e) did the consultation process invite consideration of the human rights impact of aid provided in target countries and, if not, why not; (f) was participation by international agencies and civil society organizations open-ended or limited to a select group of participants; and (g) was the consultation process public? Q-5912 — 24 novembre 2010 — M. McKay (Scarborough—Guildwood) — En ce qui concerne la disposition de la Loi sur la responsabilité en matière d’aide au développement officielle, qui oblige les ministres compétents à tenir des consultations : a) quelles agences internationales et quels organismes de la société civile les ministres ont-ils consultés en 2008 et 2009; b) quels ont été les thèmes et sujets des consultations; c) quels ont été les points de vue exprimés par les organismes de la société civile et les agences internationales relativement aux thèmes et sujets; d) dans quelle mesure a-t-on tenu compte de ces points de vue pour prendre des décisions aux termes de la Loi; e) le processus de consultation a-t-il tenu compte de l’incidence sur les droits de la personne de l’aide fournie aux pays cibles et, sinon, pourquoi pas; f) a-t-on lancé une invitation générale aux agences internationales et aux organismes de la société civile à participer à ces consultations ou l’a-t-on limitée à un groupe particulier de participants; g) le processus de consultation était-il public?
Q-5922 — November 24, 2010 — Mr. McKay (Scarborough—Guildwood) — With respect to the government’s stated policy of returning the budget to balance: (a) what are the summaries, item by item, of all of the government programs, services, operating costs and all other cost categories that have increased (above the rate of inflation) for the fiscal years from 2006-2007 to 2010-2011; (b) what are all budgetary items that the government will freeze or cut in order to achieve a balanced budget and in which fiscal year(s) will these freezes or cuts take place; (c) how will these savings balance against the Bank of Canada’s projected annual revenues of the government; (d) does the government plan to raise taxes to eliminate the deficit and, if so, which taxes; and (e) does the government plan to sell any of its assets in order to eliminate the deficit and, if so, which assets? Q-5922 — 24 novembre 2010 — M. McKay (Scarborough—Guildwood) — En ce qui concerne la politique officielle du gouvernement de revenir à l’équilibre budgétaire : a) quels sont les résumés, poste par poste, de l’ensemble des programmes, services et coûts de fonctionnement du gouvernement, ainsi que toutes les autres catégories de coûts, qui ont augmenté (au-delà du taux d’inflation) durant les exercices de 2006-2007 à 2010-2011; b) quels sont tous les postes budgétaires que le gouvernement gèlera ou éliminera pour équilibrer le budget et à l’égard de quel(s) exercice(s) ces gels ou éliminations seront-ils imposés; c) quelle incidence ces économies auront-elles sur les projections des revenus annuels du gouvernement établies par la Banque du Canada; d) le gouvernement a-t-il l’intention d’augmenter les impôts pour éliminer le déficit et, si oui, lesquels; e) le gouvernement a-t-il l’intention de vendre des biens afin d’éliminer le déficit et, si oui, lesquels?
Q-5932 — November 24, 2010 — Mr. Albrecht (Kitchener—Conestoga) — With regard to the 2005 Montreal Climate Change Conference, what are the details of all contracts for goods or services relating to the conference, specifying for each contract (i) the name of the contractor, (ii) a description of the goods or services provided, (iii) the value of the contract, (iv) whether or not there was an open bidding process for the contract? Q-5932 — 24 novembre 2010 — M. Albrecht (Kitchener—Conestoga) — En ce qui concerne la Conférence de Montréal sur les changements climatiques, tenue en 2005, quels sont les détails de tous les marchés adjugés en vue d’acquérir des biens ou des services en lien avec la conférence et, pour chaque marché, (i) quel est le nom de l’entrepreneur, (ii) en quoi consistent les biens ou les services à fournir, (iii) quelle est la valeur du marché, (iv) y a-t-il eu un processus d'invitation ouverte à soumissionner?
Q-5942 — November 24, 2010 — Ms. Leslie (Halifax) — With regard to the government's new excise duty tobacco tax stamp, which was designed and produced by the Canadian Bank Note Company and SICPA Product Security SA and implementation of which was mandated to the government in early 2010: (a) when will tobacco manufacturers be required to implement the new tobacco tax stamp on their products; (b) how much money has the government spent, since 2005 to present, to develop and implement the new tax stamping system; and (c) what are the reasons for the delay in implementing this initiative, which was first identified as a priority by the Canada Revenue Agency in 2005? Q-5942 — 24 novembre 2010 — Mme Leslie (Halifax) — En ce qui concerne le nouveau timbre que le gouvernement peut faire apposer sur les produits du tabac au titre de la taxe d’accise, timbre qui a été conçu et produit par la Canadian Bank Note Company et par SICPA Product Security SA et dont le gouvernement peut faire usage depuis le début de 2010 : a) quand les fabricants de tabac seront-ils tenus de l’apposer sur leurs produits; b) combien le gouvernement a-t-il dépensé depuis 2005 pour mettre au point et en application le nouveau système de timbre-taxe; c) quelles sont les raisons qui expliquent le temps que le gouvernement a mis à prendre cette initiative, dont l’Agence du revenu du Canada disait dès 2005 qu’elle était prioritaire?
Q-5952 — November 25, 2010 — Mr. Wilfert (Richmond Hill) — With regard to the government’s efforts to lobby support for its proposed purchase of F-35 fighter jets for use by the Department of National Defence and the Canadian Forces: (a) what are the details of all government promotion and communications efforts pertaining to this purchase, including Ministerial and Prime Ministerial travel expenditures relating to these efforts, as well as travel expenses of other government officials or representatives and members of the Canadian Forces who have been dispatched across the country to discuss this issue with private individuals or organizations (i) between January 1, 2010 and May 26, 2010, (ii) between May 27, 2010 and July 15, 2010, (iii) since July 16, 2010; and (b) how many person-hours have officials and officers from the Canadian Forces dedicated to promoting and communicating this purchase since July 16, 2010? Q-5952 — 25 novembre 2010 — M. Wilfert (Richmond Hill) — En ce qui concerne les démarches du gouvernement pour faire appuyer son projet d’achat d’avions de chasse F-35 pour le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes : a) quels sont les détails de tous les efforts de promotion et de communication déployés par le gouvernement relativement à cet achat, notamment à combien se chiffrent les dépenses de voyage de ministres, du premier ministre et d’autres responsables ou représentants du gouvernement et membres des Forces canadiennes envoyés à travers le pays pour discuter de cet achat avec des organisations ou des particuliers (i) du 1er janvier au 26 mai 2010, (ii) du 27 mai au 15 juillet 2010, (iii) depuis le 16 juillet 2010; b) combien d’heures-personnes ont été consacrées par les responsables et les officiers des Forces canadiennes pour promouvoir et communiquer cet achat depuis le 16 juillet 2010?
Q-5962 — November 25, 2010 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — With respect to tobacco use in Canada: (a) for each year between 2000 and 2009, (i) on average, how many Canadian children started smoking every day, (ii) what percentage of 15-year-olds became regular smokers, (iii) how many adults smoked, (iv) how many working days were lost as a result of smoking-related illnesses, (v) what percentage of smokers who continued to smoke died before they reached age 65, (vi) how many deaths were caused by smoking, and how did tobacco-related deaths rank in terms of premature and preventable deaths, (vii) how many life years were lost to tobacco use, (viii) what percentage of Canadians gave up smoking, (ix) how much money did the government raise in cigarette taxes; (b) for the periods from 2000 to 2005 and 2006 to 2009, what were the financial and human health costs of smoking in Canada, including, but not limited to, (i) morbidity and mortality of smokers, (ii) morbidity and mortality costs of those exposed to second-hand smoke, (iii) drug costs, (iv) hospital costs, (v) institutional costs, (vi) physician costs, (vii) workers' absenteeism, (viii) future earnings lost by reason of death, (ix) fires; (c) is Health Canada required by law to refresh tobacco warnings and, if so, how often; (d) why has Canada not refreshed or enlarged the health warning messages that appear on its cigarette packages since 2000; (e) have any stakeholders (i) asked the government to revise the Tobacco Products Information Regulations (TPIR) to refresh the current cigarette health warnings, (ii) asked the government not to revise these regulations and, if so, who were they and on what date were these representations made; (f) with respect to the renewal of the TPIR, and since September 1, 2009, has any elected representative or official associated with the Prime Minister's Office, the Privy Council Office, Justice Canada, the Department of Foreign Affairs and International Trade, Industry Canada or Health Canada met with any industry associations, manufacturers or importers of tobacco products or their representatives and, if so, with whom and on which dates; (g) has the government reviewed the consistency of mandating health warning messages that occupy 70 percent or more of the principal display space of tobacco product packaging with international trade, intellectual property, investment or other commercial agreements to which Canada is a party and, if so, what decisions were made in this regard; (h) has Health Canada established a research work plan, policy or regulatory development work plan for the fiscal years 2010-2011 or 2011-2012 and, if so, what are the objectives of such a plan or plans; (i) has the government commissioned any studies to review whether revising the TPIR to increase the size of health warning labels would affect in any way the proportion of cigarettes sold in Canada on which excise taxes have not been paid and, if so, (i) by whom were these studies conducted, (ii) when were they completed, (iii) what were the conclusions of each report; (j) is the position of the government that it continue to examine the renewal of warning messages on tobacco packaging, but that it is not ready to move forward at this time and, if so, what detailed measures are being taken to examine the renewal of warning messages; (k) since January 1, 2003, what is the total cost of Health Canada's (i) staff time, (ii) commissioned research directed towards the revision of the TPIR; (l) did Health Canada research the use of an image of Barb Tarbox, who spent the last months of her life warning Canadians about the consequences of smoking, as part of a health warning message for cigarettes and, if so, what were the results of that research; (m) did Health Canada plan to add a toll-free, quit smoking number to cigarette warning labels and, if so, why have those plans not been put in place; (n) at the Health ministers meeting in September 2010, which provinces, if any, were supportive of (i) updating warning labels, (ii) establishing a national quit line; (o) has the government established reasons why it cannot revise the TPIR while concurrently pursuing a strategy to reduce contraband tobacco sales and, if so, what are those reasons; and (p) what consideration, if any, has Health Canada given to developing a bill to stop the illegal sale of tobacco products over the internet, by mail order and by the telephone, including the illegal sale to youth? Q-5962 — 25 novembre 2010 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — En ce qui concerne le tabagisme au Canada : a) pour chaque année entre 2000 et 2009, (i) combien d’enfants canadiens en moyenne ont commencé à fumer tous les jours, (ii) quel est le pourcentage de jeunes de 15 ans qui sont devenus des fumeurs d’habitude, (iii) combien d’adultes fumaient, (iv) combien de jours de travail ont été perdus à cause de maladies associées au tabagisme, (v) quel pourcentage de fumeurs qui ont continué de fumer sont décédés avant d’atteindre l’âge de 65 ans, (vi) combien de décès ont été causés par le tabagisme et quel rang occupent les décès causés par le tabagisme par rapport aux décès prématurés et évitables, (vii) combien de vies ont été perdues à cause du tabagisme, (viii) quel est le pourcentage de Canadiens qui ont cessé de fumer, (ix) combien d’argent les taxes sur la vente de cigarette ont-elle rapporté annuellement au gouvernement; b) au cours des périodes 2000-2005 et 2006-2009, quels ont été les coûts financiers et humains du tabagisme au Canada y compris, mais sans s’y limiter, (i) le taux de morbidité et de mortalité, (ii) les coûts de la morbidité et la mortalité des personnes exposées à la fumée secondaire, (iii) les coûts des médicaments, (iv) les coûts d’hospitalisation, (v) les coûts institutionnels, (vi) les honoraires médicaux, (vii) l’absentéisme des travailleurs, (viii) les gains futurs perdus à cause du décès, (ix) les incendies; c) Santé Canada est-il tenu par la loi de réviser les mises en garde publiées sur les paquets de cigarettes et, si oui, à quelle fréquence; d) pourquoi le Canada ne l’a-t-il pas fait révisé ou n’a-t-il pas accru la visibilité des mises en garde publiées sur les paquets de cigarettes depuis 2000; e) est-ce que des parties prenantes (i) ont demandé au gouvernement de réviser le Règlement sur l’information relative aux produits du tabac (RRPT) afin de changer les mises en garde actuellement publiées sur les paquets de cigarettes, (ii) ont demandé au gouvernement de ne pas réviser le Règlement et, si oui, qui sont-elles et quand l’ont-elles demandé; f) en ce qui concerne la révision du RRPT, et depuis le 1er septembre 2009, est-ce que des représentants élus ou des fonctionnaires du Bureau du premier ministre, du Bureau du Conseil privé, de Justice Canada, du ministère des Affaires étrangères et du Commerce international, d’Industrie Canada ou de Santé Canada ont rencontré des associations, fabricants ou importateurs de produits du tabac ou leurs représentants et, si oui, qui étaient-ils et quand les ont-ils rencontrés; g) le gouvernement a-t-il examiné l’uniformité des mises en garde qui occupent au moins 70 pour cent de la principale surface exposée du produit du tabac par rapport aux ententes internationales touchant la propriété intellectuelle, les investissements ou à d’autres accords commerciaux auxquels est partie le Canada et, si oui, quelles décisions ont été prises à cet égard; h) Santé Canada a-t-il établi un plan de travail pour la recherche ou l’élaboration des politiques et de la réglementation pour les exercices 2010-2011 ou 2011-2012 et, si oui, quels sont les objectifs de ce plan ou de ces plans; i) le gouvernement a-t-il commandé des études en vue de déterminer si la révision du RRPT dans le but d’augmenter la taille des mises en garde aurait une incidence quelconque sur le pourcentage de cigarettes vendues au Canada à l’égard duquel aucune taxe d’accise n’a été payée et, si oui, (i) qui a effectué ces études, (ii) quand ont-elles été complétées, (iii) quelles ont été les conclusions de chacune d’elles; j) la position du gouvernement est-elle de continuer d’examiner la possibilité de modifier les mises en garde sans toutefois aller de l’avant à ce moment-ci et, si oui, quelles démarches précises a-t-il entreprises en vue de changer les mises en garde; k) depuis le 1er janvier 2003, combien Santé Canada a-t-il dépensé (i) en ressources humaines, (ii) pour les travaux de recherche commandés en vue de réviser le RRPT; l) Santé Canada a-t-il étudié la possibilité d’utiliser une photo de Mme Barb Tarbox, qui a consacré les derniers mois de sa vie à avertir les Canadiens des conséquences du tabagisme, parmi les mises en garde contre le tabagisme et, si oui, qu’elles ont été ses conclusions; m) Santé Canada a-t-il songé à ajouter un numéro de téléphone sans frais dans les mises en garde contre le tabagisme et, si oui, pourquoi ne l’a-t-il pas fait; n) lors de la réunion des ministres de la Santé de septembre 2010, quelles provinces, s’il en est, étaient favorables (i) au changement des mises en garde, (ii) à l’établissement d’un numéro de téléphone national à l’intention des personnes qui veulent cesser de fumer; o) le gouvernement a-t-il donné les raisons pour lesquelles il ne peut réviser le RRPT tout en poursuivant une stratégie visant à réduire la vente de tabac de contrebande et, si oui, quelles sont ces raisons; p) quels égards, s'il en est, Santé Canada a-t-il eus à l'idée de préparer un projet de loi en vue de mettre fin à la vente illégale de produits du tabac sur Internet, par la poste et au téléphone, y compris leur vente illégale aux jeunes?
Q-5972 — November 25, 2010 — Ms. Neville (Winnipeg South Centre) — Since the 2008-2009 fiscal year, what are all the contracts of less than $10,000 awarded by Western Economic Diversification Canada, including the vendor’s name, the date, the description and the value? Q-5972 — 25 novembre 2010 — Mme Neville (Winnipeg-Centre-Sud) — Depuis l'exercice 2008-2009, quels sont tous les contrats de moins de 10 000 $ octroyés par Diversification de l'économie de l'Ouest Canada, y compris le nom du vendeur, la date, la description et la valeur?
Q-5982 — November 25, 2010 — Ms. Neville (Winnipeg South Centre) — Since the 2008-2009 fiscal year, what are all the contracts of less than $10,000 awarded by Public Safety Canada, including the vendor’s name, the date, the description and the value? Q-5982 — 25 novembre 2010 — Mme Neville (Winnipeg-Centre-Sud) — Depuis l'exercice 2008-2009, quels sont tous les contrats de moins de 10 000 $ octroyés par Sécurité publique Canada, y compris le nom du vendeur, la date, la description et la valeur?
Q-5992 — November 25, 2010 — Ms. Neville (Winnipeg South Centre) — Since the 2008-2009 fiscal year, what are all the contracts of less than $10,000 awarded by Health Canada, including the vendor’s name, the date, the description and the value? Q-5992 — 25 novembre 2010 — Mme Neville (Winnipeg-Centre-Sud) — Depuis l'exercice 2008-2009, quels sont tous les contrats de moins de 10 000 $ octroyés par Santé Canada, y compris le nom du vendeur, la date, la description et la valeur?
Q-6002 — November 25, 2010 — Ms. Neville (Winnipeg South Centre) — Since the 2008-2009 fiscal year, what are all the contracts of less than $10,000 awarded by Human Resources and Skills Development Canada, including the vendor’s name, the date, the description and the value? Q-6002 — 25 novembre 2010 — Mme Neville (Winnipeg-Centre-Sud) — Depuis l'exercice 2008-2009, quels sont tous les contrats de moins de 10 000 $ octroyés par Ressources humaines et Développement des compétences Canada, y compris le nom du vendeur, la date, la description et la valeur?
Q-6012 — November 30, 2010 — Mr. MacAulay (Cardigan) — With respect to the government's commitment on June 10, 2009, to help fishers in the Atlantic lobster industry: (a) how much funding was spent in 2009; (b) how much has been spent to date; and (c) what are the government's plans for the remainder of the $65 million? Q-6012 — 30 novembre 2010 — M. MacAulay (Cardigan) — En ce qui concerne l’engagement pris par le gouvernement le 10 juin 2009 d’aider les pêcheurs de homard de l’Atlantique : a) combien de fonds le gouvernement a-t-il dépensés en 2009; b) combien a-t-il dépensé jusqu’à maintenant; c) comment prévoit-il dépenser ce qu’il reste des 65 millions de dollars affectés?
Q-6022 — December 1, 2010 — Mr. Dhaliwal (Newton—North Delta) — Since the 2008-2009 fiscal year, what are all the contracts of less than $10,000 awarded by the Ministers' regional offices, including the vendor’s name, the date, the description and the value? Q-6022 — 1er décembre 2010 — M. Dhaliwal (Newton—Delta-Nord) — Depuis l'exercice 2008-2009, quels sont tous les contrats de moins de 10 000 $ octroyés par les bureaux régionaux des ministres, y compris le nom du vendeur, la date, la description et la valeur?
Q-6032 — December 1, 2010 — Mr. Dhaliwal (Newton—North Delta) — With regard to the Ministers' regional offices, since the 2008-2009 fiscal year, what are all awards and contributions of less than $25,000 dispersed, including the recipient’s name, the date, the description and the value? Q-6032 — 1er décembre 2010 — M. Dhaliwal (Newton—Delta-Nord) — En ce qui concerne les bureaux régionaux des ministres, depuis l’exercice 2008-2009, quels sont tous les prix et contributions de moins de 25 000 $ qui ont été décernés, en précisant le nom du bénéficiaire, la date et la valeur du prix ou de la contribution?
Q-6052 — December 1, 2010 — Mr. Allen (Welland) — With regard to federal youth programs (16-35 years old): (a) what departments, agencies and commissions are responsible for administration of youth programs; (b) what are the names of youth programs each federal organization is responsible for delivering domestically and internationally; (c) how much funding was spent by each department and agency on youth programs from the fiscal year 2006-2007 to date; (d) how much funding was committed by each department and agency for NGOs focused on delivering youth programs; and (e) how many full-time equivalents are assigned by each department, agency and commission to administrate youth programs? Q-6052 — 1er décembre 2010 — M. Allen (Welland) — En ce qui concerne les programmes fédéraux pour les jeunes (de 16 à 35 ans) : a) quels sont les ministères, organismes et commissions fédéraux qui sont chargés d’administrer des programmes destinés aux jeunes; b) quels sont les noms des programmes jeunesse confiés à chaque organisme fédéral au Canada et à l'étranger; c) combien chaque ministère et organisme a-t-il affecté à des programmes destinés aux jeunes depuis l’exercice financier 2006-2007; d) combien chaque ministère et organisme a-t-il affecté à des ONG chargés de mettre en œuvre des programmes destinés aux jeunes; e) combien d’équivalents temps plein les ministères, organismes et commissions chargés de programmes destinés aux jeunes affectent-il à leur administration?
Q-6062 — December 2, 2010 — Mrs. Mendes (Brossard—La Prairie) — With regard to law enforcement operations set up by and/or under the surveillance and control of the RCMP to support security operations up to and during the G20 Summit: (a) how many U.S. Homeland Security officials and/or members of the U.S. Coast Guard did the RCMP Commissioner designate to serve as peace officers on Canadian soil; (b) how many U.S. Homeland Security officials and/or members of the U.S. Coast Guard did the RCMP Commissioner designate to serve as peace officers (i) for security operations in the shared Canada-U.S. waters of Lake Ontario, (ii) to help secure the maritime border between Canada and the U.S. from threats to national security, (iii) to prevent cross-border smuggling and trafficking; (c) of the total number of U.S. Homeland Security officials and/or members of the U.S. Coast Guard designated by the RCMP Commissioner to serve as peace officers to support G20 security operations, (i) how many were already stationed on Canadian soil at the time of their designation to support security operations at the G20, (ii) how many were already stationed in either Canadian or American waters at the time of their designation to support security operations at the G20; (d) except for those that were either stationed on Canadian soil or in Canadian or American waters at the time of their designation to support security operations at the G20, how many U.S. Homeland Security officials and/or members of the U.S. Coast Guard did the RCMP Commissioner designate to serve as peace officers to support security operations during the G20; (e) on what date did the RCMP Commissioner (i) designate U.S. Homeland Security officials and/or members of the U.S. Coast Guard to serve as peace officers to support security operations at the G20, (ii) revoke each of their appointments; (f) of the total number of U.S. Homeland Security officials and/or members of the U.S. Coast Guard designated as peace officers for security operations up to and during the G20 Summit, how many designations are still in effect and/or have not yet been revoked by the RCMP Commissioner; (g) what were the specific powers, authorities, protections and privileges to which any and all U.S. Homeland Security officials and/or members of the U.S. Coast Guard designated by the RCMP Commissioner were entitled in the course of supporting security operations at the G20; (h) what is the legislative framework authorizing the RCMP Commissioner to designate U.S. Homeland Security officials and/or members of the U.S. Coast Guard to serve as peace officers to support security operations on Canadian soil; (i) what is the total number of arrests made by U.S. Homeland Security officials and/or members of the U.S. Coast Guard designated by the RCMP Commissioner to serve as peace officers to support security operations at the G20; (j) what were the specific duties, services, undertakings and other such assignments undertaken by the U.S. Homeland Security officials and/or members of the U.S. Coast Guard designated by the RCMP Commissioner to serve as peace officers to support security operations at the G20; (k) did the Minister of Public Safety enter into any arrangements, with or without the approval of the Governor in Council, with the government of Ontario or with any other province or territory for the use or employment of any U.S. Homeland Security Officials and/or members of the U.S. Coast Guard designated to serve as peace officers by the RCMP Commissioner to (i) aid in the administration of justice in the province, (ii) carry into effect the laws in force in the province, (iii) support security operations during the G20; (l) did the Minister of Public Safety enter into any arrangements with any municipality in any province or territory for the use or employment of any U.S. Homeland Security Officials and/or members of the U.S. Coast Guard designated to serve as peace officers by the RCMP Commissioner, to (i) aid in the administration of justice in the province, (ii) carry into effect the laws in force in the province, (iii) support security operations during the G20; (m) if the Minister of Public Safety entered into any arrangement with the government of any province for any of the purposes described above, did the Minister of Public Safety cause to be laid before Parliament a copy of every such arrangement and, if not, will a copy of each of these arrangements be tabled in Parliament, as stipulated in subsection 20(5) of the Royal Canadian Mounted Police Act; (n) were the U.S. Homeland Security officials and/or members of the U.S. Coast Guard designated by the RCMP Commissioner to serve as peace officers during the G20 made to undergo any training or other such programs aimed at ensuring that the discharge of their duties was carried out in accordance with Canadian law; and (o) in what way were these officers identifiable, either (i) to distinguish them as peace officers distinct from Canadian peace officers or (ii) to make them indistinguishable from Canadian peace officers employed for security operations during the G20? Q-6062 — 2 décembre 2010 — Mme Mendes (Brossard—La Prairie) — En ce qui concerne les opérations d’application de la loi mises en place par la GRC ou sous la surveillance et le contrôle de celle-ci à l’appui de la sécurité avant et pendant le Sommet du G20 : a) combien d’agents du département de la Sécurité intérieure des États-Unis ou de membres de la Garde côtière des États-Unis le commissaire de la GRC a-t-il désignés pour servir d’agents de la paix en sol canadien; b) combien d’agents du département de la Sécurité intérieure des États-Unis ou de membres de la Garde côtière des États-Unis le commissaire de la GRC a-t-il désignés pour servir d’agents de la paix (i) afin d’assurer la sécurité dans les eaux transfrontalières du lac Ontario, (ii) afin d’aider à protéger la frontière maritime entre le Canada et les États-Unis contre d’éventuelles menaces à la sécurité nationale, (iii) afin de prévenir la contrebande et le trafic transfrontaliers; c) parmi le nombre d’agents du département de la Sécurité intérieure des États-Unis ou de membres de la Garde côtière des États-Unis désignés par le commissaire de la GRC pour servir d’agents de la paix au G20, (i) combien étaient déjà affectés en sol canadien au moment d’être désignés pour appuyer les opérations de sécurité pendant le G20, (ii) combien étaient déjà affectés dans les eaux canadiennes ou américaines au moment d’être désignés pour appuyer les opérations de sécurité au G20; d) outre ceux affectés en sol canadien, ou dans les eaux canadiennes ou américaines au moment d’être désignés pour appuyer les opérations de sécurité pendant le G20, combien d’agents du département de la Sécurité intérieure des États-Unis ou de membres de la Garde côtière des États-Unis le commissaire de la GRC a-t-il désignés pour servir d’agents de la paix pendant le G20; e) à quelle date le commissaire de la GRC a-t-il (i) désigné les agents du département de la Sécurité intérieure des États-Unis ou les membres de la Garde côtière des États-Unis pour servir d’agents de la paix à l’appui des opérations de sécurité du G20, (ii) révoqué chacune des désignations; f) parmi le nombre d’agents du département de la Sécurité intérieure des États-Unis ou de membres de la Garde côtière des États-Unis désignés pour servir d’agents de la paix à l’appui des opérations de sécurité avant et pendant le G20, combien de désignations sont encore valides ou n’ont pas encore été révoquées par le commissaire de la GRC; g) quels pouvoirs, droits, protections et privilèges particuliers ont été accordés aux agents du département de la Sécurité intérieure des États-Unis ou aux membres de la Garde côtière des États-Unis désignés par le commissaire de la GRC à l’appui des opérations de sécurité du G20; h) quel est le cadre législatif autorisant le commissaire de la GRC à désigner des agents du département de la Sécurité intérieure des États-Unis ou des membres de la Garde côtière des États-Unis afin de servir d’agents de la paix à l’appui des opérations de sécurité en sol canadien; i) à combien d’arrestations ont procédé les agents du département de la Sécurité intérieure des États-Unis ou les membres de la Garde côtière des États-Unis désignés par le commissaire de la GRC pour servir d’agents de la paix à l’appui des opérations de sécurité du G20; j) quels tâches, services et initiatives particuliers et quelles autres fonctions devaient être effectués par les agents du département de la Sécurité intérieure des États-Unis ou les membres de la Garde côtière des États-Unis désignés par le commissaire de la GRC pour servir d’agents de la paix à l’appui des opérations de sécurité du G20; k) le ministre de la Sécurité publique a-t-il conclu des ententes, avec ou sans l’approbation du gouverneur en conseil, avec le gouvernement de l’Ontario, ou avec toute autre province ou tout autre territoire, pour embaucher ou recourir aux services de tout agent du département de la Sécurité intérieure des États-Unis ou membre de la Garde côtière des États-Unis désigné pour servir d’agent de la paix par le commissaire de la GRC (i) afin d’aider à administrer la justice dans la province, (ii) faire appliquer les lois en vigueur dans la province, (iii) appuyer les opérations de sécurité durant le G20; l) le ministre de la Sécurité publique a-t-il conclu des ententes, avec toute municipalité de toute province ou tout territoire pour embaucher ou recourir aux services de tout agent du département de la Sécurité intérieure des États-Unis ou membre de la Garde côtière des États-Unis désigné pour servir d’agent de la paix par le commissaire de la GRC (i) afin d’aider à administrer la justice dans la province ou le territoire, (ii) faire appliquer les lois en vigueur dans la province, (iii) appuyer les opérations de sécurité durant le G20; m) si le ministre de la Sécurité publique a conclu des ententes avec le gouvernement de toute province, pour l’une ou l’autre des raisons susmentionnées, a-t-il fait déposer devant le Parlement une copie de ces ententes, et, dans la négative, (i) une copie de chacune de ces ententes sera-t-elle déposée devant le Parlement, comme le stipule le paragraphe 20(5) de la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada; n) les agents du département de la Sécurité intérieure des États-Unis ou les membres de la Garde côtière des États-Unis désignés par le commissaire de la GRC pour servir d’agents de la paix durant le G20 ont-ils suivi une formation ou tout autre programme afin de s’assurer qu’ils exécutent leurs fonctions conformément aux lois canadiennes; o) de quelle manière ces agents étaient-ils identifiables, soit (i) pour les distinguer des agents de la paix canadiens, ou (ii) pour qu’ils ne se distinguent pas des agents de la paix canadiens chargés d’assurer la sécurité pendant le G20?
Q-6072 — December 2, 2010 — Mr. Malhi (Bramalea—Gore—Malton) — With regard to temporary residence visas (visitor visas): (a) in each year during the period of 2005 to 2010, for each Canadian High Commission, Embassy and Consulate, how many visitor visa applications were (i) submitted, (ii) approved, (iii) refused, including the reasons given for each refusal; (b) what regulations are in place with respect to compassionate considerations for visitor visa applicants; and (c) in each year during the period of 1986 to 2005, for each Canadian High Commission, Embassy and Consulate, what was the total amount of revenue collected from (i) all visitor visa applicants, (ii) applicants whose visitor visa applications were refused? Q-6072 — 2 décembre 2010 — M. Malhi (Bramalea—Gore—Malton) — En ce qui concerne les visas de résident temporaire (visas de visiteur) : a) pour chaque année et pour chaque haut-commissariat, ambassade et consulat du Canada durant la période 2005 à 2010, combien de demandes de visa de visiteur ont été (i) reçues, (ii) approuvées, (iii) refusées, et quel a été le motif du refus dans chaque cas; b) quels règlements sont en place concernant le traitement pour des considérations d’ordre humanitaires des demandes de visa de visiteur; c) pour chaque année et pour chaque haut-commissariat, ambassade et consulat du Canada durant la période 1986 à 2005, quel est le total des recettes qui ont été générées par (i) les demandes de visa de visiteur, (ii) les demandes de visa de visiteur qui ont été refusées?
Q-6082 — December 2, 2010 — Mr. Malhi (Bramalea—Gore—Malton) — Within the constituency of Bramalea—Gore—Malton (named Bramalea—Gore—Malton—Springdale from 2000 to 2004), what was the total amount of government funding since fiscal year 1993-1994 up to and including the current fiscal year, itemized according to (i) the date the money was received in the constituency, (ii) the dollar amount of the expenditure, (iii) the program from which the funding came, (iv) the ministry responsible, (v) the designated recipient? Q-6082 — 2 décembre 2010 — M. Malhi (Bramalea—Gore—Malton) — Dans la circonscription de Bramalea—Gore—Malton (qui s’appelait Bramalea—Gore—Malton—Springdale de 2000 à 2004), quel est le montant total de financement fédéral octroyé depuis l’exercice 1993-1994 jusqu’à l’exercice en cours, inclusivement, ventilé selon (i) la date à laquelle les fonds ont été reçus dans la circonscription, (ii) le montant en dollars de la dépense, (iii) le programme d’où provenaient les fonds, (iv) le ministère responsable, (v) le destinataire désigné?
Q-6092 — December 2, 2010 — Mr. Malhi (Bramalea—Gore—Malton) — With respect to Employment Insurance claims made by residents in the constituency of Bramalea—Gore—Malton (named Bramalea—Gore—Malton—Springdale from 2000 to 2004): (a) how many claims have been made since October 1993, (i) in total, (ii) broken down by month; (b) what is the percentage of claims that have been approved since January 2008, (i) in total, (ii) broken down by month; and (c) what has been the average period of time taken to process the claims made since January 2008, (i) in total, (ii) broken down by month? Q-6092 — 2 décembre 2010 — M. Malhi (Bramalea—Gore—Malton) — En ce qui concerne les demandes d’assurance-emploi des résidants de la circonscription de Bramalea—Gore—Malton (appelée Bramalea—Gore—Malton—Springdale entre 2000 et 2004) : a) combien de demandes a-t-on reçues depuis octobre 1993, (i) au total, (ii) par mois; b) quel pourcentage de ces demandes ont été approuvées depuis janvier 2008 (i) au total, (ii) par mois; c) quel a été le délai moyen de traitement des demandes reçues depuis janvier 2008 (i) au total, (ii) par mois?
Q-6102 — December 2, 2010 — Mr. McKay (Scarborough—Guildwood) — With respect to the call for proposals that has been launched by the Canadian International Development Agency's Partnerships with Canada Branch for Haiti Reconstruction and Maternal and Child Health: (a) what is the detailed assessment framework, including the percentage weighting for each criterion in the assessment framework; and (b) what is the basis for assignment marks for the achievement of each criterion by the submitting organization? Q-6102 — 2 décembre 2010 — M. McKay (Scarborough—Guildwood) — En ce qui concerne l’appel d’offres lancé par l’Agence canadienne de développement international, Direction générale des partenariats avec le Canada, aux fins de Reconstruction d’Haïti et de Santé de la mère et de l'enfant : a) quels sont les détails du cadre d’évaluation, y compris la pondération en pourcentage pour chaque critère du cadre; b) sur quoi sont basées les notes servant à mesurer si l’organisation faisant l'offre répond à chaque critère?
Q-6112 — December 6, 2010 — Ms. Murray (Vancouver Quadra) — With regard to Environment Canada, from fiscal year 2008-2009 to present: (a) what are all contracts awarded under $10,000 by the department, including the vendor name, date, description and value; (b) how many of the contracts listed in (a) were allocated to recipients in each province and territory, broken down by riding; (c) what are all rejected applications for contracts under $50,000, including the vendor name, date, description and value; (d) what criteria were used to determine which contract applications were rejected; and (e) what are the projections for the awarding of Environment Canada contracts for fiscal years 2011-2012 and 2012-2013, by the projected amount of contracts to be awarded and their value? Q-6112 — 6 décembre 2010 — Mme Murray (Vancouver Quadra) — En ce qui concerne Environnement Canada, depuis l’exercice 2008-2009 : a) quels sont les contrats de moins de 10 000 $ attribués par le ministère, y compris le nom du fournisseur, la date, la description et la valeur du contrat; b) combien des contrats mentionnés au point a) ont été attribués à des fournisseurs de chaque province et territoire, ventilés par circonscription; c) quelles sont les demandes de contrats de moins de 50 000 $ rejetées, y compris le nom du fournisseur, la date, la description et la valeur du contrat; d) quels critères ont servi à décider du rejet des demandes de contrats; e) quelles sont les projections pour l’attribution de contrats par Environnement Canada pour les exercices 2011-2012 et 2012-2013, réparties selon le montant prévu des contrats à attribuer et selon leur valeur?
Q-6122 — December 6, 2010 — Ms. Murray (Vancouver Quadra) — With regard to Sport Canada, from fiscal year 2008-2009 to present: (a) what are all contracts awarded under $50,000 by the agency, including the vendor name, date, description and value; (b) how many of the contracts listed in (a) were allocated to recipients in each province and territory, broken down by riding; (c) what are all rejected applications for contracts under $50,000, including the vendor name, date, description and value; (d) what criteria were used to determine which contract applications were rejected; and (e) what are the projections for the awarding of Sport Canada contracts for fiscal years 2011-2012 and 2012-2013, by contract number and contract value? Q-6122 — 6 décembre 2010 — Mme Murray (Vancouver Quadra) — En ce qui concerne Sport Canada, depuis l’exercice 2008-2009 : a) quels sont les contrats de moins de 50 000 $ attribué par l’organisme, y compris le nom du fournisseur, la date, la description et la valeur du contrat; b) combien des contrats mentionnés au point a) ont été attribués à des fournisseurs de chaque province et territoire, ventilés par circonscription; c) quelles sont les demandes de contrats de moins de 50 000 $ rejetées, y compris le nom du fournisseur, la date, la description et la valeur du contrat; d) quels critères ont servi à décider du rejet des demandes de contrats; e) quelles sont les projections pour l’attribution de contrats par Sport Canada pour les exercices 2011-2012 et 2012-2013, réparties selon le numéro de contrat et la valeur du contrat?
Q-6132 — December 7, 2010 — Mr. Wilfert (Richmond Hill) — With regard to the failed negotiations that led to the recent restrictions of the Canadian Forces’ use of the Camp Mirage Air Base in the United Arab Emirates: (a) on a line-by-line basis, what are the known and estimated financial costs of losing privileged access to this base for the Canadian Forces; (b) on what date were these cost estimates completed and by which federal department(s); (c) on what date were these cost estimates submitted to the Minister of National Defence, the Minister of Foreign Affairs and the Prime Minister’s Office, respectively; (d) what are the details of the expanded landing rights offered to the United Arab Emirates as part of discussions on revising the Canada-UAE Air Services Agreement, including details of all constraints on seat capacity and maximum flights to any and all destinations in Canada; and (e) has the Department of National Defence or the Canadian Forces completed a detailed analysis of how the restriction of the Canadian Forces' use of Camp Mirage will impact the mortality rate of Canadian soldiers ending a tour of duty in Afghanistan and, if so, (i) what are the contents and results of this analysis, (ii) which ministers had access to these results and on what dates did they receive access? Q-6132 — 7 décembre 2010 — M. Wilfert (Richmond Hill) — En ce qui concerne l’échec des négociations qui fait que des restrictions ont été imposées à l’utilisation, par les Forces canadiennes, de la base aérienne de Camp Mirage aux Émirats arabes unis : a) quelles sont, poste par poste, les estimations de coût, connu ou prévisible, de la perte d’accès privilégié des Forces canadiennes à cette base; b) quand ces estimations de coût ont-elles été calculées et par quel(s) ministère(s); c) à quelles dates ces estimations de coût ont-elles été respectivement remises au ministre de la Défense nationale, au ministre des Affaires étrangères et au Bureau du Premier ministre; d) quels sont les détails des droits d’atterrissage élargis offerts aux Émirats arabes unis dans le cadre des discussions sur la révision de l’accord de transport aérien entre le Canada et les Émirats arabes unis, y compris les détails de toutes les restrictions concernant la capacité de transport et le nombre maximal de vols aux diverses destinations au Canada; e) le ministère de la Défense ou les Forces canadiennes ont-ils effectué une analyse détaillée de la façon dont les restrictions imposées à l’utilisation de Camp Mirage par les Forces canadiennes auront des répercussions sur le taux de mortalité des soldats canadiens en fin d’affectation en Afghanistan et, si oui, (i) quels sont le contenu et les résultats de cette analyse, (ii) quels ministres ont-ils eu accès à ces résultats et à quelles dates y ont-ils eu accès?
Q-6142 — December 7, 2010 — Mr. Rodriguez (Honoré-Mercier) — With respect to Bill C-32, An Act to amend the Copyright Act: (a) how was this Bill developed; (b) did the government request any specific studies for this Bill and, if so, (i) what was the subject of these studies, (ii) what conclusions did they reach, (iii) what recommendations did they put forward, (iv) what methodology was followed in the studies, (v) on what date were the studies requested, (vi) on what date were the studies submitted, (vii) do the studies contain quantitative analyses (are they supported by data), (viii) what are the quantitative data and in what context are they presented; (c) did the government request an analysis of the Bill’s economic impact on creators’ income and, if so, (i) what options did the analysis offer, (ii) what data were collected as part of the analysis, (iii) what conclusions did the analysis reach, (iv) were the ministers of Canadian Heritage and Industry Canada aware of this analysis before it began, (v) on what date was the analysis requested, (vi) on what date was the analysis tabled, (vii) who or which department requested the analysis, (viii) who or which department conducted the analysis, (ix) what guidelines were issued regarding the analysis, (x) to whom or to which department was the analysis submitted, (xi) did the Minister of Canadian Heritage read the analysis after it was submitted, (xii) did the Minister of Industry read the analysis after it was submitted, (xiii) was a minister or an employee of a minister involved in the analysis, or did a minister or an employee of a minister interact with the researchers at any time during the analysis, (xiv) what methodology was followed in the analysis, (xv) did the author(s) of the analysis state the methodological considerations or limitations, either in writing or verbally, (xvi) what are the methodological considerations or limitations stated by the author(s) of this analysis, (xvii) does the analysis contain a quantitative component (is it supported by data), (xviii) what are the quantitative data and in what context are they presented; (d) did the government request an analysis of the different ways of compensating artists for private copying and, if so, (i) what options did the analysis offer, (ii) what data were collected as part of the analysis, (iii) what conclusions did the analysis reach, (iv) were the ministers of Canadian Heritage and Industry Canada aware of this analysis before it began, (v) on what date was the analysis requested, (vi) on what date was the analysis tabled, (vii) who or which department requested the analysis, (viii) who or which department conducted the analysis, (ix) what guidelines were issued regarding the analysis, (x) to whom or to which department was the analysis submitted, (xi) did the Minister of Canadian Heritage read the analysis after it was submitted, (xii) did the Minister of Industry read the analysis after it was submitted, (xiii) was a minister or an employee of a minister involved in the analysis, or did a minister or an employee of a minister interact with the researchers at any time during the analysis, (xiv) what methodology was followed in the analysis, (xv) did the author(s) of the analysis state the methodological considerations or limitations, either in writing or verbally, (xvi) what are the methodological considerations or limitations stated by the author(s) of this analysis, (xvii) does the analysis contain a quantitative component (is it supported by data), (xviii) what are the quantitative data and in what context are they presented; (e) did the government request an analysis of the Bill’s economic impact as far as fair dealing is concerned and, if so, (i) what options did the analysis offer, (ii) what data were collected as part of the analysis, (iii) what conclusions did the analysis reach, (iv) were the ministers of Canadian Heritage and Industry Canada aware of this analysis before it began, (v) on what date was the analysis requested, (vi) on what date was the analysis tabled, (vii) who or which department requested the analysis, (viii) who or which department conducted the analysis, (ix) what guidelines were issued regarding the analysis, (x) to whom or to which department was the analysis submitted, (xi) did the Minister of Canadian Heritage read the analysis after it was submitted, (xii) did the Minister of Industry read the analysis after it was submitted, (xiii) was a minister or an employee of a minister involved in the analysis, or did a minister or an employee of a minister interact with the researchers at any time during the analysis, (xiv) what methodology was followed in the analysis, (xv) did the author(s) of the analysis state the methodological considerations or limitations, either in writing or verbally, (xvi) what are the methodological considerations or limitations stated by the author(s) of this analysis, (xvii) does the analysis contain a quantitative component (is it supported by data), (xviii) what are the quantitative data and in what context are they presented; (f) did the Department of Canadian Heritage put forward recommendations for this Bill and, if so, (i) what were they, (ii) on what date were they put forward; (g) did Industry Canada put forward recommendations for this Bill and, if so, (i) what were they, (ii) on what date were they put forward; (h) with respect to the recommendations put forward by the Department of Canadian Heritage and Industry Canada, (i) by what process were the recommendations adopted, (ii) have other changes been made by parties other than the departments, (iii) did the ministers make changes to the Bill which had not been proposed by their respective departments, (iv) in relation to question (h)(i), what are these changes, (v) for every clause in the Bill, which department proposed the change, (vi) for every clause in the Bill, which minister proposed the change first, (vii) for every clause in the Bill, which minister gave his support; (i) did the government request an analysis of the statutory damages and, if so, (i) what options did the analysis offer, (ii) what data were collected as part of the analysis, (iii) what conclusions did the analysis reach, (iv) were the ministers of Canadian Heritage and Industry Canada aware of this analysis before it began, (v) on what date was the analysis requested, (vi) on what date was the analysis tabled, (vii) who or which department requested the analysis, (viii) who or which department conducted the analysis, (ix) what guidelines were issued regarding the analysis, (x) to whom or to which department was the analysis submitted, (xi) did the Minister of Canadian Heritage read the analysis after it was submitted, (xii) did the Minister of Industry read the analysis after it was submitted, (xiii) was a minister or an employee of a minister involved in the analysis, or did a minister or an employee of a minister interact with the researchers at any time during the analysis, (xiv) what methodology was followed in the analysis, (xv) did the author(s) of the analysis state the methodological considerations or limitations, either in writing or verbally, (xvi) what are the methodological considerations or limitations stated by the author(s) of this analysis, (xvii) does the analysis contain a quantitative component (is it supported by data), (xviii) what are the quantitative data and in what context are they presented; (j) with respect to the legal analyses, (i) which ones were done to determine if the Bill complied with the standards of the World Intellectual Property Organization’s Copyright Treaty and Performances and Phonograms Treaty adopted in Geneva in 1996, (ii) what were the results of these analyses, (iii) what were the recommendations of these analyses, (iv) were alternatives put forward, (v) what are these alternatives, (vi) who or which department conducted these analyses, (vii) on what date were these analyses requested, (viii) on what date were these analyses submitted, (ix) to whom or to which department were these analyses submitted, (x) did the Minister of Canadian Heritage read the analyses after there were submitted, (xi) did the Minister of Industry read the analyses after there were submitted; (k) was the Bill reviewed by Canadian Heritage employees and, if so, (i) did they make comments or criticisms or ask questions about it, (ii) what are these questions, criticisms or comments made by Canadian Heritage representatives, (iii) did the minister or a member of his staff respond to these questions or comments, (iv) what was their response to these questions or criticisms; and (l) with respect to piracy, (i) which studies were done to determine if the Bill can put an end to piracy, (ii) what are the results of these studies, (iii) what are the recommendations put forward by these studies, (iv) were alternatives put forward, (v) what are these alternatives, (vi) who or which department made these studies, (vii) on what date were these studies requested, (viii) on what date were these studies submitted, (ix) to whom or to which department were these studies submitted, (x) did the Minister of Canadian Heritage read these studies after they were submitted, (xi) did the Minister of Industry read these studies after they were submitted? Q-6142 — 7 décembre 2010 — M. Rodriguez (Honoré-Mercier) — En ce qui concerne le projet de loi C-32, Loi modifiant la Loi sur le droit d'auteur : a) quel a été le processus d’élaboration de ce projet de loi; b) est-ce que le gouvernement a demandé des études spécifiques pour ce projet de loi et, si oui, (i) sur quels sujets ces études portaient, (ii) quelles ont été les conclusions de ces études, (iii) quelles ont été les recommandations de ces études, (iv) quelle a été la méthodologie de ces études, (v) à quelle date ces études furent demandées, (vi) à quelle date ces études furent déposées, (vii) est-ce que ces études contiennent des analyses quantitatives (sont-elles chiffrées), (viii) quelles sont les données quantitatives et dans quel contexte; c) est-ce que le gouvernement a demandé une étude sur l’impact économique du projet de loi sur les revenus des créateurs et, si oui, (i) quelles ont été les pistes suggérées lors de cette étude, (ii) quelles sont les données recueillies lors de cette étude, (iii) quelles sont les conclusions de cette étude, (iv) est-ce que les ministres du Patrimoine canadien et d’Industrie Canada avaient connaissance de cette étude avant qu’elle soit entamée, (v) à quelle date est-ce que cette étude a été demandée, (vi) à quelle date est-ce que cette étude a été déposée, (vii) qui ou quel ministère a demandé cette étude, (viii) qui ou quel ministère a mené l’étude, (ix) quelles directives ont été émises quant à la réalisation de cette étude, (x) à qui ou à quel ministère cette étude a été déposée, (xi) est-ce que le ministre de Patrimoine canadien a pris connaissance de cette étude après son dépôt, (xii) est-ce que le ministre d’Industrie Canada a pris connaissance de cette étude après son dépôt, (xiii) est-ce qu’un ministre, ou un employé d’un ministre, a été impliqué dans l’étude ou a interagi avec les chercheurs à un moment quelconque lors de l’étude, (xiv) quelle est la méthodologie de cette étude, (xv) est-ce que le ou les auteurs de cette étude ont fait part des limites ou des considérations méthodologiques, soit par écrit ou verbalement, (xvi) quelles sont les limites ou les considérations méthodologiques émises par le ou les auteurs de cette étude, (xvii) est-ce que cette étude contient une analyse quantitative (est-elle chiffrée), (xviii) quelles sont les données quantitatives recueillies et dans quel contexte; d) est-ce que le gouvernement a demandé une étude sur les différents mécanismes de compensation pour les artistes quant à la copie privée et, si oui, (i) quelles ont été les pistes suggérées lors de cette étude, (ii) quelles sont les données recueillies lors de cette étude, (iii) quelles sont les conclusions de cette étude, (iv) est-ce que les ministres du Patrimoine canadien et d’Industrie Canada avaient connaissance de cette étude avant qu’elle soit entamée, (v) à quelle date est-ce que cette étude a été demandée, (vi) à quelle date est-ce que cette étude a été déposée, (vii) qui ou quel ministère a demandé cette étude, (viii) qui ou quel ministère a mené l’étude, (ix) quelles directives ont été émises quant à la réalisation de cette étude, (x) à qui ou à quel ministère cette étude a été déposée, (xi) est-ce que le ministre de Patrimoine canadien a pris connaissance de cette étude après son dépôt, (xii) est-ce que le ministre d’Industrie Canada a pris connaissance de cette étude après son dépôt, (xiii) est-ce qu’un ministre, ou un employé d’un ministre, a été impliqué ou a interagi avec les chercheurs à un moment quelconque lors de l’étude, (xiv) quelle est la méthodologie de cette étude, (xv) est-ce que le ou les auteurs de cette étude ont fait part des limites ou des considérations méthodologiques, soit par écrit ou verbalement, (xvi) quelles sont les limites ou les considérations méthodologiques émises par le ou les auteurs de cette étude, (xvii) est-ce que cette étude contient une analyse quantitative (est-elle chiffrée), (xviii) quelles sont les données quantitatives retenues et dans quel contexte; e) est-ce que le gouvernement a demandé une étude sur l’impact économique du projet de loi quant à l’utilisation équitable et, si oui, (i) quelles ont été les pistes suggérées lors de cette étude, (ii) quelles sont les données recueillies lors de cette étude, (iii) quelles sont les conclusions de cette étude, (iv) est-ce que les ministres du Patrimoine canadien et d’Industrie Canada avaient connaissance de cette étude avant qu’elle soit entamée, (v) à quelle date est-ce que cette étude a été demandée, (vi) à quelle date est-ce que cette étude a été déposée, (vii) qui ou quel ministère a demandé cette étude, (viii) qui ou quel ministère a mené l’étude, (ix) quelles directives ont été émises quant à la réalisation de cette étude, (x) à qui ou à quel ministère cette étude a été déposée, (xi) est-ce que le ministre de Patrimoine canadien a pris connaissance de cette étude après son dépôt, (xii) est-ce que le ministre d’Industrie Canada a pris connaissance de cette étude après son dépôt, (xiii) est-ce qu’un ministre, ou un employé d’un ministre, a été impliqué ou a interagi avec les chercheurs à un moment quelconque lors de l’étude, (xiv) quelle est la méthodologie de cette étude, (xv) est-ce que le ou les auteurs de cette étude ont fait part des limites ou des considérations méthodologiques, soit par écrit ou verbalement, (xvi) quelles sont les limites ou les considérations méthodologiques émises par le ou les auteurs de cette étude, (xvii) est-ce que cette étude contient une analyse quantitative (est-elle chiffrée), (xviii) quelles sont les données quantitatives retenues et dans quel contexte; f) est-ce que le ministère de Patrimoine canadien a déposé des recommandations pour ce projet de loi et, si oui, (i) quelles sont les recommandations proposées par Patrimoine canadien, (ii) à quelle date ces recommandations furent-elles déposées; g) est-ce que le ministère d’Industrie Canada a déposé des recommandations pour ce projet de loi et, si oui, (i) quelles sont les recommandations proposées par Industrie Canada, (ii) à quelle date ces recommandations furent-elles déposées; h) en ce qui concerne les recommandations faites par les ministères de Patrimoine canadien et d'Industrie Canada, (i) quel a été le processus pour choisir les recommandations, (ii) est-ce que d’autres changements ont été apportés par un tiers parti autre que les ministères, (iii) est-ce que les ministres ont apportés des changements au projet de loi n’ayant pas été proposés par leur ministère respectif, (iv) en lien avec la question h)(i), quels sont ces changements, (v) pour chaque article dans le projet de loi, quel ministère a proposé ce changement, (vi) pour chaque article dans le projet de loi, quel ministre a proposé le changement en premier, (vii) pour chaque article dans le projet de loi, quel ministre a donné son appui; i) est-ce que le gouvernement a demandé une étude pour établir les dommages-intérêts préétablis et, si oui, (i) quelles ont été les pistes suggérées lors de cette étude, (ii) quelles sont les données recueillies lors de cette étude, (iii) quelles sont les conclusions de cette étude, (iv) est-ce que les ministres du Patrimoine canadien et d’Industrie Canada avaient connaissance de cette étude avant qu’elle soit entamée, (v) à quelle date est-ce que cette étude a été demandée, (vi) à quelle date est-ce que cette étude a été déposée, (vii) qui ou quel ministère a demandé cette étude, (viii) qui ou quel ministère a mené l’étude, (ix) quelles directives ont été émises quant à la réalisation de cette étude, (x) à qui ou à quel ministère cette étude a été déposée, (xi) est-ce que le ministre de Patrimoine canadien a pris connaissance de cette étude après son dépôt, (xii) est-ce que le ministre d’Industrie Canada a pris connaissance de cette étude après son dépôt, (xiii) est-ce qu’un ministre, ou un employé d’un ministre, a été impliqué ou a interagi avec les chercheurs à un moment quelconque lors de l’étude, (xiv) quelle est la méthodologie de cette étude, (xv) est-ce que le ou les auteurs de cette étude ont fait part des limites ou des considérations méthodologiques, soit par écrit ou verbalement, (xvi) quelles sont les limites ou les considérations méthodologiques émises par le ou les auteurs de cette étude, (xvii) est-ce que cette étude contient une analyse quantitative (chiffrée), (xviii) quelles sont les données quantitatives retenues et dans quel contexte; j) en ce qui concerne les analyses juridiques, (i) lesquelles ont été menées pour vérifier que le projet de loi répondait aux normes du Traité de l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle sur le droit d’auteur et du Traité de l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle sur les interprétations et exécutions et les phonogrammes, adoptés à Genève en 1996, (ii) quels sont les résultats de ces analyses, (iii) quelles sont les recommandations de ces analyses, (iv) est-ce que des alternatives ont été proposées, (v) quelles sont ces alternatives, (vi) qui ou quel ministère a mené ces analyses, (vii) à quelle date ces analyses ont été demandées, (viii) à quelle date ces analyses ont été déposées, (ix) à qui ou à quel ministère ces analyses ont été livrées, (x) est-ce que le ministre d’Industrie Canada a pris connaissance de ces analyses, (xi) est-ce que le ministre de Patrimoine canadien a pris connaissance de ces analyses; k) est-ce que le projet de loi a été étudié par des employés de Patrimoine canadien et, si oui, (i) est-ce que les employés de Patrimoine canadien ont émis des commentaires, critiques ou des questions quant au projet de loi, (ii) quels sont les questions, critiques ou commentaires émis par les représentants de Patrimoine canadien, (iii) est-ce que le ministre ou un de ses employés ont répondu à ces questions ou commentaires, (iv) quelles sont les réponses fournies aux employés du Ministère du Patrimoine canadien; l) en ce qui concerne le piratage, (i) quelles études ont été menées pour vérifier que le projet de loi permette de mettre fin au piratage, (ii) quels sont les résultats de ces études, (iii) quelles sont les recommandations de ces études, (iv) est-ce que des alternatives ont été proposées, (v) quelles sont ces alternatives, (vi) qui ou quel ministère a mené ces analyses, (vii) à quelle date ces analyses ont été demandées, (viii) à quelle date ces analyses ont été déposées, (ix) à qui ou à quel ministère ces analyses ont été livrées, (x) est-ce que le ministre d’Industrie Canada a pris connaissance de ces analyses, (xi) est-ce que le ministre de Patrimoine canadien a pris connaissance de ces analyses?
Q-6152 — December 7, 2010 — Mr. Allen (Welland) — With regard to the Department of National Defence's procurement of name badges for the uniforms of members of the Canadian Armed Forces: (a) where were these name badges made and what company supplies them; (b) how many name badges were produced on an annual basis from 2006 to date and how much money was spent; (c) are there any contracts to produce name badges awarded to foreign companies and, if so, from which countries and how much money did the companies receive for their service; and (d) how long does it take to order a new Canadian Armed Forces name badge? Q-6152 — 7 décembre 2010 — M. Allen (Welland) — En ce qui concerne l’approvisionnement du ministère de la Défense nationale en insignes nominatifs d’identification pour les uniformes des membres des Forces armées canadiennes : a) où ces insignes nominatifs étaient-ils fabriqués et par quelle entreprise; b) combien d’insignes nominatifs ont été produits par année, de 2006 à ce jour, et combien d’argent a été ainsi dépensé; c) des contrats pour produire les insignes nominatifs ont-ils été conclus avec des entreprises étrangères et, si oui, de quels pays s’agit-ils et combien d’argent ces pays ont-ils reçu pour les services fournis; d) quel est le délai de livraison pour un nouvel insigne nominatif des Forces armées canadiennes?
Q-6162 — December 7, 2010 — Mr. Thibeault (Sudbury) — With respect to Canada's Economic Action Plan: (a) under the Infrastructure Stimulus Fund in the riding of Sudbury, (i) what applications for projects have been approved for funding to date, (ii) who are the partners involved, (iii) what is the federal contribution, (iv) what is each partner's contribution, (v) how much of the funding has flowed and to whom, (vi) what were the criteria used to determine which projects were approved; (b) under the Building Canada Fund – Communities Component in the riding of Sudbury, (i) what applications for projects have been approved for funding to date, (ii) who are the partners involved, (iii) what is the federal contribution, (iv) what is each partner's contribution, (v) how much of the funding has flowed and to whom, (vi) what were the criteria used to determine which projects were approved; (c) under the Building Canada Fund — Communities Component top-up in the riding of Sudbury, (i) what applications for projects have been approved for funding to date, (ii) who are the partners involved, (iii) what is the federal contribution, (iv) what is each partner's contribution, (v) how much of the funding has flowed and to whom, (vi) what were the criteria used to determine which projects were approved; (d) under the Building Canada Fund — Major Infrastructure Component in the riding of Sudbury, (i) what applications for projects have been approved for funding to date, (ii) who are the partners involved, (iii) what is the federal contribution, (iv) what is each partner's contribution, (v) how much of the funding has flowed and to whom, (vi) what were the criteria used to determine which projects were approved; (e) under the Recreational Infrastructure program in the riding of Sudbury, (i) what applications for projects have been approved for funding to date, (ii) who are the partners involved, (iii) what is the federal contribution, (iv) what is each partner's contribution, (v) how much of the funding has flowed and to whom, (vi) what were the criteria used to determine which projects were approved; and (f) under the Green Infrastructure Fund in the riding of Sudbury, (i) what applications for projects have been approved for funding to date, (ii) who are the partners involved, (iii) what is the federal contribution, (iv) what is each partner's contribution, (v) how much of the funding has flowed and to whom, (vi) what were the criteria used to determine which projects were approved? Q-6162 — 7 décembre 2010 — M. Thibeault (Sudbury) — En ce qui concerne le Plan d’action économique du Canada : a) aux termes du Fonds de stimulation de l’infrastructure dans la circonscription de Sudbury, (i) quelles demandes de financement de projet a-t-on approuvées jusqu’ici, (ii) qui sont les partenaires en cause, (iii) quelle est la contribution fédérale, (iv) quelle est la contribution de chaque partenaire, (v) combien d’argent a-t-on versé et à qui, (vi) quels étaient les critères d’approbation des projets; b) aux termes du volet Collectivités du Fonds Chantiers Canada dans la circonscription de Sudbury, (i) quelles demandes de financement de projet a-t-on approuvées jusqu’ici, (ii) qui sont les partenaires en cause, (iii) quelle est la contribution fédérale, (iv) quelle est la contribution de chaque partenaire, (v) combien d’argent a-t-on versé et à qui, (vi) quels étaient les critères d’approbation des projets; c) aux termes du Complément du volet Collectivités du Fonds Chantiers Canada dans la circonscription de Sudbury, (i) quelles demandes de financement de projet a-t-on approuvées jusqu’ici, (ii) qui sont les partenaires en cause, (iii) quelle est la contribution fédérale, (iv) quelle est la contribution de chaque partenaire, (v) combien d’argent a-t-on versé et à qui, (vi) quels étaient les critères d’approbation des projets; d) aux termes du volet Grandes infrastructures du Fonds Chantiers Canada dans la circonscription de Sudbury, (i) quelles demandes de financement de projet a-t-on approuvées jusqu’ici, (ii) qui sont les partenaires en cause, (iii) quelle est la contribution fédérale, (iv) quelle est la contribution de chaque partenaire, (v) combien d’argent a-t-on versé et à qui, (vi) quels étaient les critères d’approbation des projets; e) aux termes du Programme d’Infrastructures de loisirs dans la circonscription de Sudbury, (i) quelles demandes de financement de projet a-t-on approuvées jusqu’ici, (ii) qui sont les partenaires en cause, (iii) quelle est la contribution fédérale, (iv) quelle est la contribution de chaque partenaire, (v) combien d’argent a-t-on versé et à qui, (vi) quels étaient les critères d’approbation des projets; f) aux termes du Fonds pour l'infrastructure verte dans la circonscription de Sudbury, (i) quelles demandes de financement de projet a-t-on approuvées jusqu’ici, (ii) qui sont les partenaires en cause, (iii) quelle est la contribution fédérale, (iv) quelle est la contribution de chaque partenaire, (v) combien d’argent a-t-on versé et à qui, (vi) quels étaient les critères d’approbation des projets?
Q-6172 — December 7, 2010 — Mr. Thibeault (Sudbury) — With regard to the government's expenditures: (a) what was the total global amount spent on hockey tickets by each department, agency, board and commission on an annual basis from fiscal year 2006-2007 to date; (b) since fiscal year 2006-2007 to date, on an annual basis, how much was spent by each department, agency, board and commission on hockey equipment; (c) how much money was invested in building hockey arenas and how many arenas were built across the country under the present infrastructure programs; and (d) how much money was spent on advertising during hockey games? Q-6172 — 7 décembre 2010 — M. Thibeault (Sudbury) — En ce qui concerne les dépenses du gouvernement : a) quel montant total chaque ministère, agence, commission ou bureau a-t-il dépensé par année, de l’exercice 2006-2007 à ce jour, pour acheter des billets de hockey; b) de l’exercice 2006-2007 à ce jour, combien chaque ministère, agence, commission ou bureau a-t-il dépensé par année pour acheter de l’équipement de hockey; c) combien d’argent a été investi dans la construction de stades de hockey et combien de stades ont été construits partout au pays dans le cadre des programmes d’infrastructures actuels; d) combien d’argent a été dépensé en messages publicitaires pendant des joutes de hockey?
Q-6182 — December 7, 2010 — Mr. Thibeault (Sudbury) — With regard to government health promotion programs: (a) what departments, agencies and commissions are responsible for administration programs promoting a healthy style of living; (b) what are the names of the programs that promote a healthy style of living; (c) how much funding was spent by departments and agencies on programs promoting a healthy style of living from fiscal year 2006-2007 to date; (d) how much funding was allocated to each province for the administration of programs promoting a healthy style of living; and (e) were programs promoting a healthy style of living audited during the past three fiscal years and, if any, what were the recommendations? Q-6182 — 7 décembre 2010 — M. Thibeault (Sudbury) — En ce qui concerne les programmes de promotion de la santé du gouvernement : a) quels sont les ministères, organismes et commissions qui sont chargés d’administrer les programmes de promotion d’un mode de vie sain; b) quels sont les noms de ces programmes; c) combien les ministères et organismes ont-ils dépensé pour les programmes de promotion d’un mode de vie sain depuis l’exercice financier 2006-2007; d) combien a-t-il affecté à chaque province pour l’administration des programmes de promotion d’un mode de vie sain; e) les programmes de promotion d’un mode de vie sain ont-ils fait l'objet d’une vérification au cours des trois derniers exercices financiers et, si c'est le cas, quelles étaient les recommandations des vérificateurs?
Q-6192 — December 7, 2010 — Mr. Thibeault (Sudbury) — With regard to expenses for the Canada Millennium Scholarship Foundation from January 1, 2006 to October 1, 2010: (a) what was the total global amount spent on hospitality expenses on an annual basis from fiscal year 2006-2007 to date; (b) since fiscal year 2006-2007 to date, on an annual basis, how much was spent on (i) leasing expenses, (ii) catering services, (iii) restaurants, (iv) coffee and beverages, (v) bottled water, (vi) petty cash; (c) how much was paid to third parties to provide hospitality services since fiscal year 2006-2007 to date, on an annual basis; (d) what companies received sole source contracts to provide hospitality services since fiscal year 2006-2007 to date, on an annual basis; and (e) since fiscal year 2006-2007 to date, on an annual basis, how much was spent on (i) limousine services, (ii) private air service, (iii) executive class commercial air service, (iv) economy class commercial air service, (v) car rentals? Q-6192 — 7 décembre 2010 — M. Thibeault (Sudbury) — En ce qui concerne les dépenses de la Fondation canadienne des bourses d'études du millénaire du 1er janvier 2006 au 1er octobre 2010 : a) combien a-t-on dépensé par an en frais d’accueil depuis l’exercice 2006-2007; b) depuis l’exercice 2006-2007, combien a-t-on dépensé par an en (i) frais de location, (ii) services de traiteur, (iii) restaurants, (iv) café et boissons, (v) eau embouteillée, (vi) petite caisse; c) combien a-t-on versé par an à des tierces parties pour obtenir des services d’accueil depuis l’exercice 2006-2007; d) quelles entreprises ventilées annuellement ont reçu des contrats à fournisseur unique pour fournir des services d’accueil depuis l’exercice 2006-2007; e) depuis l’exercice 2006-2007, combien a-t-on dépensé par an en (i) services de limousine, (ii) services aériens privés, (iii) services aériens commerciaux classe affaires, (iv) services aériens commerciaux classe économique, (v) location de voitures?
Q-6202 — December 8, 2010 — Mr. Allen (Welland) — With regard to government advertising from January 1, 2006 to November 30, 2010, on an annual basis: (a) how much was spent on advertising by each department, crown corporation, foundation, agency, board and commission, broken down by type of media (television, radio, newspaper, magazine, non-governmental websites, search engine results pages, social network advertising, email marketing, video game, direct marketing, billboard, mobile display advertising, street furniture, cinema, outside wraps of public transportation, in-flight advertisements and other); (b) what companies received contracts to complete this advertising work in each department, crown corporation, foundation, agency, board and commission, broken down by type of media as enumerated in (a); (c) how much was spent by each department, crown corporation, foundation, agency, board and commission in each province and territory; and (d) how much was spent, broken down by country, by each department, crown corporation, foundation, agency, board and commission in international media? Q-6202 — 8 décembre 2010 — M. Allen (Welland) — En ce qui concerne la publicité gouvernementale du 1er janvier 2006 au 30 novembre 2010, par an : a) combien chaque ministère, société d’État, fondation, organisme, conseil et commission a-t-il dépensé par média (télévision, radio, journaux, revues, magazines, sites Internet non gouvernementaux, pages de résultats de moteur de recherche, réseaux sociaux, commercialisation par courrier électronique, jeux vidéos, vente directe, panneaux d’affichage, étalages mobiles, mobilier urbain, cinéma, enveloppes de véhicule de transport public, publicité en vol et autres); b) à quelles entreprises chaque ministère, société d’État, fondation, organisme, conseil et commission a-t-il confié l’exécution de cette publicité par média tel qu'énuméré en a); c) combien chaque ministère, société d’État, fondation, organisme, conseil et commission a-t-il dépensé par province et territoire; d) combien chaque ministère, société d’État, fondation, organisme, conseil et commission a-t-il dépensé par pays dans les médias internationaux?
Q-6212 — December 8, 2010 — Mr. McGuinty (Ottawa South) — With respect to the office of the Prime Minister and the offices of all Cabinet Ministers on December 1, 2010: (a) how many exempt staff were employed in each office; (b) how many departmental staff were employed in each office; and (c) how many exempt staff did each office employ whose annual salary exceeds the maximum limit defined in section 3.3 of the Treasury Board's Policies and Guidelines for Ministers' Offices? Q-6212 — 8 décembre 2010 — M. McGuinty (Ottawa-Sud) — En ce qui concerne le cabinet du premier ministre et ceux des ministres, au 1er décembre 2010 : a) combien chaque cabinet comptait-il d’employés exonérés; b) combien chaque cabinet comptait-il d’employés ministériels; c) combien chaque cabinet comptait-il d’employés exonérés dont le salaire annuel excède le maximum prévu à l’article 3.3 des Politiques et lignes directrices à l’intention des cabinets des ministres du Conseil du Trésor?
Q-6222 — December 8, 2010 — Mr. McGuinty (Ottawa South) — With respect to Minister's Regional Offices (MRO): (a) what was the total funding for each MRO in (i) 2006-2007, (ii) 2007-2008, (iii) 2008-2009, (iv) 2009-2010; (b) what amount is currently budgeted for each MRO in 2010-2011; (c) how many staff were employed by each MRO in (i) 2006-2007, (ii) 2007-2008, (iii) 2008-2009, (iv) 2009-2010; and (d) how many staff were employed in each MRO on December 10, 2010? Q-6222 — 8 décembre 2010 — M. McGuinty (Ottawa-Sud) — En ce qui concerne les bureaux régionaux des ministres (BRM) : a) de combien était le budget total affecté à chaque BRM en (i) 2006-2007, (ii) 2007-2008, (iii) 2008-2009, (iv) 2009-2010; b) de combien est le budget actuellement affecté à chaque BRM pour 2010-2011; c) combien d’employés chaque BRM employait-il en (i) 2006-2007, (ii) 2007-2008, (iii) 2008-2009, (iv) 2009-2010; d) combien d’employés chaque BRM employait-il le 10 décembre 2010?
Q-6232 — December 8, 2010 — Mr. McGuinty (Ottawa South) — With respect to relief efforts since the earthquake in Haiti in January 2010: (a) what are all the programs and actions announced after the earthquake that were presented as relief for Haitians in the wake of the earthquake; (b) what are all governmental announcement and communications products pertaining to each of the programs and actions identified in part (a), detailing (i) who was present at the announcement, (ii) where it took place or was distributed, (iii) what were the desired headlines, key messages, media lines and desired sound bites described in the message event proposals relative to those announcements or communications products, (iv) the itemized and total cost of each of those products or announcements, including but not limited, to printing costs, costs of transporting staff and ministers, costs of renting the announcement venue, estimated value of public servants' work dedicated to the announcement or product, etc.; (c) as of December 10, 2010, for each program or action identified in part (a), what is (i) the amount of money committed, (ii) the amount of money disbursed, (iii) the amount of money committed that was not taken out of an existing governmental program (i.e., the amount of “new money”); (d) for each program or action identified in part (a), was this program or action ever announced or planned before the earthquake and, if so, what are the details of the announcement or the planning process (i.e., when, where and by whom); and (e) when possible, for previous parts of this question, what is the summation of dollar values across (i) all programs, (ii) actions, (iii) announcements, (iv) communications products? Q-6232 — 8 décembre 2010 — M. McGuinty (Ottawa-Sud) — À l'égard des opérations de secours entreprises depuis le tremblement de terre qui a dévasté Haïti en janvier 2010: a) quels sont les programmes et mesures annoncés après le tremblement de terre qui ont été présentés comme opérations de secours consécutives au tremblement de terre; b) quels sont les annonces et communiqués émis par le gouvernement sous diverses formes au sujet de chacun des programmes et mesures énumérés en a) avec (i) les noms des personnes présentes à chaque annonce, (ii) le lieu où chaque annonce a été faite et où chaque communiqué a été émis, (iii) les grands titres, messages clés, infocapsules et extraits sonores souhaités et décrits dans les propositions visant les messages relatifs à ces annonces ou communiqués, (iv) le coût de chaque annonce et communiqué et le coût de l’ensemble des annonces et communiqués, y compris sans s’y limiter les frais d’impression, le coût du transport du personnel et des ministres, le coût de location des locaux où les annonces ont été faites, la valeur estimative du travail des fonctionnaires affectés aux annonces ou aux communiqués, etc.; c) au 10 décembre 2010, pour chaque programme or mesure énuméré en a), à combien s’élèvent (i) les sommes engagées, (ii) les sommes déboursées, (iii) la partie des sommes engagées qui n’émanait pas d’un programme fédéral existant (c.-à-d. l’« argent frais »); d) pour chaque programme ou mesure énuméré en a), est-ce que ces programmes ou mesures ont été annoncés ou planifiés avant le tremblement de terre et, si c'est le cas, quels sont les détails de l’annonce ou du processus de planification (c.-à-d. le moment, le lieu et le nom de la personne responsable); e) quel est, dans la mesure du possible, pour les parties précédentes de la question, le sommaire de la valeur en argent de l’ensemble (i) des programmes, (ii) mesures, (iii) annonces, (iv) divers produits de communication?
Q-6242 — December 8, 2010 — Mr. McGuinty (Ottawa South) — With respect to Access to Information and Privacy (ATIP) requests as of December 10, 2010: (a) what are all access to information requests addressed to the government that have not met the ATIP timeframe and that are currently awaiting a response; (b) what are the reasons for the government being unable to comply with each of the requests identified in part (a); (c) on what date was each request identified in part (a) received by the government; (d) what is the estimation of when each request identified in part (a) can be expected to be met; (e) what is the name and contact information of the individual who made each of the requests identified in part (a) (if this is impossible for privacy reasons, then identify each individual with an individual-specific number); and (f) for each individual identified in (e), are they known to be affiliated with (i) a political party, (ii) an NGO, (iii) a media organization? Q-6242 — 8 décembre 2010 — M. McGuinty (Ottawa-Sud) — En ce qui concerne les demandes d'accès à l'information et de protection des renseignements personnels (demandes d’AIPRP), au 10 décembre 2010 : a) quelles sont les demandes d’accès à l’information auxquelles le gouvernement n'aura pas répondu dans le délai prescrit pour les demandes d’AIPRP; b) pour quelles raisons le gouvernement est-il incapable de répondre aux demandes visées en a); c) à quelle date le gouvernement a-t-il reçu chacune des demandes visées en a); d) quand le gouvernement compte-t-il répondre à chacune des demandes visées en a); e) quels sont le noms et les coordonnées de l’auteur de chacune des demandes visées en a) (s’il est impossible de donner ces renseignements parce qu'ils sont confidentiels, identifier chacune de ces personnes au moyen d’un numéro); f) sait-on si chacune des personnes visées en e) est affiliée (i) à un parti politique, (ii) à une ONG, (iii) à un médium d’information?
Q-6252 — December 9, 2010 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing) — With regard to the Canada Revenue Agency (CRA): (a) what is the estimated amount of income tax Canada was unable to recover during fiscal years 2006-2007, 2007-2008, 2008-2009 and 2009-2010 because of aggressive tax planning, use of offshore accounts or tax evasion by both Canadian individuals and corporations; (b) what proportion of the tax gaps in the aforementioned years is attributable to individuals and what proportion is attributable to corporations; (c) does CRA collect information and data tracking the international tax gap on an ongoing basis; and (d) how much tax revenue has the CRA recovered since 2007 as a result of revelations concerning the activities of Canadians using offshore accounts and services offered by the Swiss bank UBS, which helps Canadians avoid taxes? Q-6252 — 9 décembre 2010 — Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing) — En ce qui concerne l’Agence du revenu du Canada (ARC) : a) quel est le montant approximatif d’impôt sur le revenu que le Canada n’a pas été en mesure de recouvrer en 2006-2007, 2007-2008, 2008-2009 et 2009-2010 en raison d’une planification fiscale audacieuse, de l’usage de comptes à l’étranger ou de fraudes fiscales par des sociétés ou des citoyens canadiens; b) quelle proportion des écarts fiscaux survenus au cours de ces années est attribuable à des particuliers et laquelle à des sociétés; c) l’ARC recueille-t-elle régulièrement de l’information et des données sur l’évolution des écarts fiscaux à l’échelle internationale; d) quel est le montant des recettes fiscales recouvrées depuis 2007 par l’ARC à la suite des révélations qui sont faites concernant les activités des Canadiens utilisant des comptes à l’étranger et les services de la banque suisse UBS, qui aide les Canadiens à mettre leur argent à l’abri de l’impôt?
Q-6262 — December 9, 2010 — Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) — With regard to departments' involvement in the lawsuit filed by AbitibiBowater over asset expropriation by the Newfoundland and Labrador government: (a) what was the involvement of the Treasury Board Secretariat in this case and what departmental opinion was provided to the Minister and public regarding this matter during the period between February 20 and August 20, 2010; (b) what was the involvement of the Department of Foreign Affairs and International Trade in this lawsuit and what departmental opinion was provided to the Minister and to the public regarding this matter during the period between February 20 and August 20, 2010; (c) what was the involvement of the Department of Justice in this lawsuit and what departmental opinion was provided to the Minister and to the public regarding this matter during the period between February 20 and August 20, 2010; and (d) what inter-departmental consultations took place regarding this case, what departments were involved, what is the outcome of these consultations and what is the implementation status of decisions made during the consultation process? Q-6262 — 9 décembre 2010 — M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) — En ce qui concerne le rôle de ministères dans la poursuite intentée par AbitibiBowater relativement à l’expropriation d’actif par le gouvernement de Terre-Neuve-et-Labrador : a) quel a été le rôle du Secrétariat du Conseil du Trésor dans cette affaire et quel avis ministériel a-t-on donné au ministre et au public au sujet de cette affaire au cours de la période du 20 février au 20 août 2010; b) quel a été le rôle du ministère des Affaires étrangères et du Commerce international dans la poursuite d’AbitibiBowater et quel avis ministériel a-t-on donné au ministre et au public au sujet de cette affaire au cours de la période du 20 février au 20 août 2010; c) quel a été le rôle du ministère de la Justice dans la poursuite d’AbitibiBowater et quel avis ministériel a-t-on donné au ministre et au public au sujet de cette affaire au cours de la période du 20 février au 20 août 2010; d) quelles consultations interministérielles ont eu lieu dans ce dossier, quels ministères sont intervenus, quels ont été les résultats de ces consultations et où en est la mise en œuvre des décisions prises durant le processus de consultation?
Q-6272 — December 9, 2010 — Mr. Bagnell (Yukon) — On what day in each of the last five fiscal years did each of Canada’s Aboriginal broadcasters and the CBC receive their first cheque from Heritage Canada for expenses incurred in that fiscal year? Q-6272 — 9 décembre 2010 — M. Bagnell (Yukon) — À quelle date de chacun des cinq derniers exercices chacun des radiodiffuseurs autochtones du Canada et Radio-Canada ont-ils reçu leur premier chèque de Patrimoine canadien pour les dépenses engagées dans l’exercice?
Q-6282 — December 9, 2010 — Mr. Bagnell (Yukon) — With regard to the Environment Commissioner's report to the government, what are the equipment, boats and other vehicles needed for oil spill clean up in Canada’s Arctic that are (i) owned by the government, (ii) pre-arranged for lease by the government, (iii) owned by companies to which the government has given existing exploration approvals in the Arctic, (iv) owned by other countries in which the government has conducted research? Q-6282 — 9 décembre 2010 — M. Bagnell (Yukon) — En ce qui concerne le rapport adressé au gouvernement par le commissaire à l’environnement, quels sont les matériels, bateaux et autres véhicules nécessaires au nettoyage d’un déversement de pétrole dans l’Arctique canadien (i) qui appartiennent au gouvernement, (ii) dont le gouvernement s’est assuré la location au préalable, (iii) qui appartiennent aux entreprises auxquelles le gouvernement a accordé des autorisations d’exploration dans l’Arctique, (iv) qui appartiennent à d’autres pays, mais à bord desquels le gouvernement a mené des recherches?
Q-6292 — December 9, 2010 — Mr. Bagnell (Yukon) — What are all oil spills that have been reported to the federal government by federal agencies and provincial, territorial or municipal governments in the last four years and what did the federal or territorial governments do in response to each notification? Q-6292 — 9 décembre 2010 — M. Bagnell (Yukon) — Quels sont les déversements de pétrole que les organismes fédéraux et les gouvernements provinciaux, territoriaux ou municipaux ont signalés au gouvernement fédéral au cours des quatre dernières années et qu’est-ce que le gouvernement fédéral ou les gouvernements territoriaux ont fait après en avoir été informé?
Q-6302 — December 9, 2010 — Mr. Bagnell (Yukon) — With regard to the centralization of federal government pensions and the information services of the pensions provided by the territorial governments: (a) what are all consultations and the outcomes for these consultations with each of the territorial governments and their unions; (b) are there any backlogs in client services as a result of this centralization and, if so, (i) what are the length of the backlogs, (ii) what is the number of people affected by the backlogs, (iii) what are the plans to resolve the backlogs; and (c) how will the efficient, quick level of federal service previously provided by the local territorial government be replicated for the territorial employees? Q-6302 — 9 décembre 2010 — M. Bagnell (Yukon) — En ce qui concerne la centralisation des services des pensions du gouvernement fédéral et des services d’information sur les pensions assurés par les gouvernements territoriaux : a) quelles consultations le gouvernement fédéral a-t-il eues avec chacun des gouvernements territoriaux et leurs syndicats et qu’en est-il ressorti; b) cette centralisation a-t-elle entraîné des arriérés dans les services à la clientèle et, si c'est le cas, (i) de combien de temps sont-ils, (ii) combien de personnes touchent-ils, (iii) quelles mesures prévoit-on prendre pour les rattraper; c) comment les services fédéraux vont-ils pouvoir être aussi efficients et rapides que ceux qu’assuraient jusque-là les fonctionnaires des territoires?
Q-6312 — December 9, 2010 — Mr. McCallum (Markham—Unionville) — With regard to the full colour backdrops used by the government for announcements such as, but not limited to, the announcement regarding Canada’s response to the Major inquiry, for each backdrop purchased: (a) what were the date(s) (i) the tender was issued for the backdrop, (ii) the contract was signed, (iii) the backdrop was delivered; (b) what was the cost of the backdrop; (c) for what announcement was the backdrop used; (d) which department paid for the backdrop; and (e) on which dates was the backdrop used? Q-6312 — 9 décembre 2010 — M. McCallum (Markham—Unionville) — En ce qui concerne les toiles de fond en couleurs que le gouvernement utilise pour faire ses annonces, par exemple l’annonce de la réaction du Canada à l’enquête Major, pour chaque toile de fond achetée : a) quelles sont les dates auxquelles (i) l'appel d’offres a été lancé, (ii) le contrat a été signé, (iii) la toile a été livrée; b) quel était le coût de la toile; c) pour quelle annonce la toile a-t-elle été utilisée; d) quel ministère a-t-il payé la toile; e) à quelles dates la toile a-t-elle servi?
Q-6322 — December 9, 2010 — Mr. McCallum (Markham—Unionville) — With regard to the Canada Mortgage and Housing Corporation's Economic Action Plan funding for affordable housing, for every project funded, what is: (a) the name of the project; (b) the location of the project; (c) the program under which the project was funded; (d) the amount of federal funding broken down as (i) grant or contribution, (ii) interest-free loan, (iii) repayable loan, (iv) non-repayable loan with conditions; (e) the amount of funding from other organizations or governments; (f) the amount actually spent; and (g) the expiry date of the funding? Q-6322 — 9 décembre 2010 — M. McCallum (Markham—Unionville) — En ce qui concerne les fonds affectés au logement abordable par la Société canadienne d'hypothèque et de logement dans le cadre du Plan d’action économique, pour chaque projet subventionné, quel est : a) le nom du projet; b) l’emplacement de celui-ci; c) le programme ayant servi à subventionner le projet; d) le montant de la subvention accordée par le fédéral ventilé par (i) subvention ou contribution, (ii) prêt sans intérêt, (iii) prêt remboursable, (iv) prêt non remboursable assorti de conditions; e) le montant des subventions provenant d’autres organismes ou gouvernements; f) le montant effectivement dépensé; g) la date limite de la subvention?
Q-6332 — December 9, 2010 — Mr. McCallum (Markham—Unionville) — With regard to the government’s planned announcement of a new North American security perimeter, for every meeting between Ministers, their staff or senior bureaucrats related to the announcement: (a) what was the date of the meeting; (b) who participated (i) from the Canadian side, (ii) from the American side; and (c) what was the location of the meeting? Q-6332 — 9 décembre 2010 — M. McCallum (Markham—Unionville) — En ce qui concerne l’annonce que le gouvernement prévoit faire à l'égard de l’établissement d’un nouveau périmètre de sécurité nord-américain, pour chaque rencontre réunissant des ministres, leur personnel ou des hauts fonctionnaires qui a été tenue au sujet de l’annonce : a) à quelle date la rencontre a-t-elle été tenue; b) quels sont les noms des participants (i) représentant le Canada, (ii) représentant les États-Unis; c) où la rencontre a-t-elle été tenue?
Q-6342 — December 9, 2010 — Mr. Oliphant (Don Valley West) — With regard to the Department of Citizenship and Immigration, what are all grants and contribution under $25,000 awarded from January 1, 2009 to present, including the (i) recipient name, (ii) date, (iii) description, (iv) amount? Q-6342 — 9 décembre 2010 — M. Oliphant (Don Valley-Ouest) — En ce qui concerne le ministère de la Citoyenneté et de l’Immigration, quelles subventions et contributions de moins de 25 000 $ a-t-il accordées depuis le 1er janvier 2009 avec (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la date, (iii) la description, (iv) le montant?
Q-6352 — December 10, 2010 — Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan) — What is the total amount of government funding, since fiscal year 2004-2005 up to and including the current fiscal year, allocated within the constituency of Nanaimo—Cowichan, specifying each department or agency, initiative and amount? Q-6352 — 10 décembre 2010 — Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan) — Quel est le montant total des fonds que le gouvernement a consacrés, de l’exercice 2004-2005 à l’exercice actuel inclusivement, à la circonscription de Nanaimo—Cowichan, en précisant chaque ministère ou organisme, chaque initiative et chaque montant?
Q-6362 — December 10, 2010 — Ms. Dhalla (Brampton—Springdale) — With respect to meetings requested with the Minister of Citizenship and Immigration since January 2008: (a) what are the names of the organizations, lobbyists and individuals who made such requests; and (b) which meetings were attended by the Minister, including the date, time, and locations, and if the Minister did not attend the meeting, which government representatives, ministerial or department staff attended the meeting on the Minister's behalf? Q-6362 — 10 décembre 2010 — Mme Dhalla (Brampton—Springdale) — En ce qui concerne les demandes de réunions avec le ministre de la Citoyenneté et de l’Immigration présentées depuis janvier 2008 : a) quels sont les noms des organismes, des lobbyistes et des personnes qui ont présenté une telle demande; b) à quelles réunions le ministre a-t-il assisté, en précisant la date, l’heure et le lieu, et, en son absence, quels représentants du gouvernement, membres du cabinet ministériel ou employés du ministère, ont assisté à la réunion au nom du ministre?
Q-6372 — December 10, 2010 — Mr. Harris (St. John's East) — With regard to the Atlantic Canada Opportunities Agency (ACOA): (a) is ACOA part of the government’s on-going strategic review and, if so, what is the purpose and rationale for a strategic review of ACOA; (b) how many ACOA projects were funded during fiscal years 2007-2008, 2008-2009, 2009-2010 and the current fiscal year; (c) what is the breakdown by province and federal riding of the ACOA projects funded during fiscal years 2007-2008, 2008-2009, 2009-2010 and the current fiscal year, and what is the allocated amount of funding for each of these projects; (d) how many projects were funded by ACOA under Canada’s Economic Action Plan; (e) what projects have been funded by ACOA under Canada’s Economic Action Plan; (f) how much funding was allocated for each of these projects; (g) what is the breakdown by province and federal riding for these projects; (h) what are the funding and full-time equivalent projections for ACOA for fiscal years 2011-2012 and 2012-2013; (i) how much core and project funding has been allocated for each regional development agency in each Atlantic province in 2007-2008, 2008-2009, 2009-2010 and the current fiscal year; (j) how much funding was allocated to support operations of the Ottawa office of ACOA during the 2007-2008, 2008-2009, 2009-2010 and current fiscal years; (k) how many staff were assigned to work in the Ottawa office of ACOA during the 2007-2008, 2008-2009, 2009-2010 and current fiscal years; and (l) what programs or initiatives will sunset in 2010-2011 and are there any new programs to be launched in 2011-2012? Q-6372 — 10 décembre 2010 — M. Harris (St. John's-Est) — En ce qui concerne l’Agence de promotion économique du Canada atlantique (APECA) : a) est-elle visée par l’examen stratégique continu du gouvernement et, si oui, quels sont l’objectif et la raison d’être de l’examen stratégique de l’APECA; b) combien de projets de l’APECA ont été financés en 2007-2008, 2008-2009, 2009-2010 et au cours du présent exercice; c) quelle est la répartition par province et par circonscription fédérale des projets de l’APECA financés en 2007-2008, 2008-2009, 2009-2010 et au cours du présent exercice, et quel est le montant du financement attribué à chacun de ces projets; d) combien de projets ont été financés par l’APECA dans le cadre du Plan d’action économique du Canada; e) quels projets ont été financés dans le cadre du Plan d’action économique du Canada; f) quel est le montant du financement attribué à chacun de ces projets; g) quelle est la répartition par province et circonscription fédérale de ces projets; h) quelles sont les prévisions de financement et d’équivalence à temps plein pour l’APECA en 2011-2012 et 2012-2013; i) quel financement de base et de projets a été versé à chacune des agences de développement régional dans chacune des provinces Atlantique en 2007-2008, 2008-2009, 2009-2010 et au cours du présent exercice; j) quelle aide financière a été accordée pour appuyer les activités du bureau de l’APECA à Ottawa en 2007-2008, 2008-2009, 2009-2010 et au cours du présent exercice; k) combien d’employés comptait le bureau d’Ottawa en 2007-2008, 2008-2009, 2009-2010 et au cours du présent exercice; l) quels programmes ou initiatives prendront fin en 2010-2011 et prévoit-on lancer de nouveaux programmes en 2011-2012?
Q-6382 — December 10, 2010 — Mr. Harris (St. John's East) — With regard to the Atlantic Gateway Initiative: (a) what activities happened on this project during the 2008-2009, 2009-2010 and current fiscal years; (b) how much project funding was allocated for each Atlantic province and for each federal riding during fiscal years 2007-2008, 2008-2009, 2009-2010 and the current fiscal year; (c) what federal departments and agencies have been involved in the implementation of the Atlantic Gateway Initiative since 2007 through to the present; (d) what are the funding and full-time equivalent projections for the Atlantic Gateway Initiative for fiscal years 2011-2012 and 2012-2013; (e) what private companies and consultants have received project funding under the Atlantic Gateway Initiative since 2007-2008 until present; (f) how much funding was committed to each Atlantic province and how much funding was committed by the governments of Nova Scotia, Prince Edward Island, New Brunswick and Newfoundland and Labrador in order to match federal funding; (g) when is the Atlantic Gateway Initiative planned to sunset; (h) what is the government's position on the future of this initiative considering the global economic recession; (i) how did the global economic crisis affect the implementation of the Atlantic Gateway Initiative; (j) how many trade missions took place with regard to the Atlantic Gateway Initiative and what were the destinations and cost of each mission from 2007-2008 until present; and (k) what are the names of Canadian representatives from both public and private sector organizations who took part in trade missions from 2007 to 2010 at the government's expense? Q-6382 — 10 décembre 2010 — M. Harris (St. John's-Est) — En ce qui concerne le projet de la Porte de l’Atlantique : a) que s’est-il passé au cours des exercices 2008-2009 et 2009-2010 et de l’exercice actuel; b) quelle part du financement du projet a été allouée à chaque province de l’Atlantique et à chaque circonscription fédérale au cours des exercices 2007-2008, 2008-2009 et 2009-2010 et de l’exercice actuel; c) quels ministères et organismes fédéraux ont participé à la réalisation du projet de 2007 jusqu’à aujourd’hui; d) quelles sont les prévisions en matière de financement et d’équivalence à temps plein du projet pour les exercices 2011-2012 et 2012-2013; e) de l’exercice 2007-2008 jusqu’à aujourd’hui, quelles entreprises privées et quels consultants externes ont reçu des fonds dans le cadre du projet; f) quelle part du financement a été allouée à chaque province de l’Atlantique et quelle part du financement a été versée par les gouvernements de la Nouvelle-Écosse, de l’Île-du-Prince-Édouard, du Nouveau-Brunswick et de Terre-Neuve-et-Labrador afin de contribuer autant que le fédéral; g) quand le projet prendra-t-il fin; h) quelle est la position du gouvernement fédéral quant à l’avenir de ce projet compte tenu de la récession économique mondiale; i) dans quelle mesure la crise économique mondiale influe-t-elle sur la mise en œuvre du projet; j) combien de missions commerciales portant sur ce projet ont eu lieu de 2007-2008 jusqu’à aujourd’hui, où chacune des missions a-t-elle eu lieu et combien a couté chacune d’elles; k) quel est le nom des représentants canadiens, provenant tant d’organismes du secteur privé que du secteur public, qui ont participé à des missions commerciales de 2007 à 2010 aux frais du gouvernement?
Q-6392 — December 10, 2010 — Mr. Russell (Labrador) — With respect to the government's efforts to secure a seat on the United Nations Security Council: (a) what were the expenses for (i) travel, (ii) printing, (iii) hospitality, (iv) rentals, (v) translation and interpretation, (vi) professional services, (vii) any other miscellaneous goods or services; (b) who received the contracts for the provision of each such good or service as identified in (a); and (c) to and from which locations and on which dates was the travel undertaken? Q-6392 — 10 décembre 2010 — M. Russell (Labrador) — En ce qui concerne les efforts déployés par le gouvernement pour obtenir un siège au Conseil de sécurité des Nations Unies : a) quelles ont été les dépenses liées (i) aux déplacements, (ii) à l’impression, (iii) à l’hébergement, (iv) à la location, (v) à la traduction et à l’interprétation, (vi) aux services professionnels, (vii) à tout autre bien ou service divers; b) qui a obtenu le contrat pour la prestation de chacun de ces biens et services figurant dans a); c) quels ont été les lieux de départ et d’arrivée et à quelles dates les voyages ont-ils été effectués?
Q-6402 — December 10, 2010 — Mr. Russell (Labrador) — With respect to First Nations treaty-making in British Columbia: (a) how many treaties have been concluded with First Nations in the province since January 1, 1990; (b) how many treaty negotiations are currently underway in British Columbia and with which First Nations; (c) how many treaty negotiations are expected to be concluded before December 31, 2011; (d) what are the mandates for the federal negotiators with respect to each such treaty negotiation; (e) are any such treaty negotiations affected or delayed by the Cohen Inquiry and, if so, which negotiation or negotiations and what are the government’s plans to alleviate any such delay? Q-6402 — 10 décembre 2010 — M. Russell (Labrador) — En ce qui concerne la signature de traités avec les Premières nations de la Colombie-Britannique : a) combien de traités ont été signés avec les Premières nations de la province depuis le 1er janvier 1990; b) combien de traités sont actuellement en cours de négociation en Colombie-Britannique, et avec quelles Premières nations; c) combien de ces négociations devraient être conclues avant le 31 décembre 2011; d) quels sont les mandats des négociateurs fédéraux au regard de ces négociations; e) certaines de ces négociations sont-elles affectées ou retardées par l’enquête de la Commission Cohen et, si oui, laquelle ou lesquelles, et quels sont les plans du gouvernement pour atténuer ces retards?
Q-6412 — December 10, 2010 — Mr. Russell (Labrador) — With respect to Employment Insurance Account Projections from the Fall Economic Update of 2010: (a) what are the projected revenues and expenses of the Employment Insurance Account for the period of January 1 to December 31 in the years 2011, 2012, 2013 and 2014; (b) do projected Employment Insurance Account expenses in 2011, 2012, 2013 and 2014 include funding for Employment Insurance Pilot Projects; and (c) which Employment Insurance Pilot Projects are included in the projection of Employment Insurance Account expenses in 2011, 2012, 2013 and 2014? Q-6412 — 10 décembre 2010 — M. Russell (Labrador) — En ce qui concerne les prévisions du Compte d'assurance-emploi de la mise à jour économique de l’automne 2010 : a) quels sont les revenus et les dépenses prévus au Compte d'assurance-emploi pour la période allant du 1er janvier au 31 décembre pour les années 2011, 2012, 2013 et 2014; b) les dépenses prévues au Compte d'assurance-emploi pour les années 2011, 2012, 2013 et 2014 incluent-elles le financement des projets pilotes de l’assurance-emploi; c) quels sont les projets pilotes de l’assurance-emploi inclus dans les dépenses du Compte d'assurance-emploi pour les années 2011, 2012, 2013 et 2014?
Q-6422 — December 13, 2010 — Mr. Wilfert (Richmond Hill) — With regard to efforts to have Richmond Hill’s “David Dunlop Observatory” declared a National Heritage Site: (a) what are the contents of all Heritage Canada departmental memos on this topic, excluding those memos that principally served to advise a Minister; and (b) what are the contents of all Finance Canada departmental memos on this topic, excluding those memos that principally served to advise a Minister? Q-6422 — 13 décembre 2010 — M. Wilfert (Richmond Hill) — En ce qui concerne les efforts faits pour que l’Observatoire David Dunlop de Richmond Hill soit proclamé site du patrimoine national : a) quel est le contenu de toutes les notes de service du ministère du Patrimoine canadien à ce sujet, mis à part les notes servant principalement à conseiller un ministre; b) quel est le contenu de toutes les notes de service du ministère des Finances à ce sujet, mis à part les notes servant principalement à conseiller un ministre?
Q-6432 — December 13, 2010 — Mr. Wilfert (Richmond Hill) — With regard to the government’s intention to purchase 65 F-35 Lightning II fighter jets to replace Canada’s current crop of CF-18 Hornets: (a) what is the current age of and total number of flight hours logged by each of Canada’s CF-18 Hornets; (b) what is the average age at which all CF-18 Hornets are anticipated to be retired; (c) what is the anticipated average total number of flight hours logged for all CF-18 Hornets at retirement; (d) who at the Department of National Defence is responsible for interpreting and managing Canada’s legal obligations under all Memoranda of Understanding with either the United States or Lockheed Martin with regard to the Joint Strike Fighter program; (e) where in the memoranda mentioned in question (d) is it explicitly stated that the government would be forced to withdraw from the Memoranda or from the Joint Strike Fighter program in order to hold a procurement competition for Canada’s next fighter jet; (f) what legal counsel was consulted to determine the accuracy of this interpretation; and (g) if any, what dissenting opinions of this interpretation were offered to officials from the Department of National Defence prior to the June 16 announcement that Canada would purchase the F-35? Q-6432 — 13 décembre 2010 — M. Wilfert (Richmond Hill) — En ce qui concerne l’intention du gouvernement d’acheter 65 chasseurs à réaction F-35 Lightning II pour remplacer l’actuelle flotte de Hornet CF-18 : a) quel est l’âge actuel de chacun des Hornet CF-18 canadiens et quel est le nombre total d'heures de vol consigné pour chacun; b) selon les prévisions, quel sera l’âge moyen des CF-18 Hornet lorsqu’ils seront mis hors service; c) selon les prévisions, quel sera le nombre moyen d'heures de vol consigné pour l’ensemble des CF-18 Hornet; d) qui, au ministère de la Défense nationale, est chargé de l’interprétation et de l’administration des obligations juridiques du Canada prévues dans l’ensemble des protocoles d’entente conclus avec les États-Unis ou Lockheed Martin en ce qui a trait au Programme de l’avion de combat interarmées; e) où, dans ces protocoles d’entente mentionnés en d) est-il précisé expressément que le Canada serait tenu de se retirer des protocoles ou du Programme de l’avion de combat interarmées pour tenir un concours visant la passation d’un marché pour le prochain avion de combat à réaction du Canada; f) quel avocat a été consulté pour évaluer la justesse de cette interprétation; g) quels avis contraires à cette interprétation ont été présentés, le cas échéant, aux représentants du ministère de la Défense nationale avant l’annonce du 16 juin que le Canada ferait l’acquisition de F-35?
Q-6442 — December 13, 2010 — Mrs. Zarac (LaSalle—Émard) — With regard to Industry Canada, what grants and contributions under $25,000 did the department award from January 1, 2009, to the present, including the recipient's name, the date, the amount and the description? Q-6442 — 13 décembre 2010 — Mme Zarac (LaSalle—Émard) — En ce qui concerne Industrie Canada, quelles sont toutes les subventions et contributions de moins de 25 000 $ qui ont été accordées depuis le 1er janvier 2009, en précisant les noms des bénéficiaires, les dates, les montants et les descriptions?
Q-6452 — December 13, 2010 — Mrs. Zarac (LaSalle—Émard) — With regard to Foreign Affairs and International Trade Canada, what grants and contributions under $25,000 did the department award from January 1, 2009, to the present, including the recipient's name, the date, the amount and the description? Q-6452 — 13 décembre 2010 — Mme Zarac (LaSalle—Émard) — En ce qui concerne Affaires étrangères et Commerce international Canada, quelles sont toutes les subventions et contributions de moins de 25 000 $ qui ont été accordées depuis le 1er janvier 2009, en précisant les noms des bénéficiaires, les dates, les montants et les descriptions?
Q-6462 — December 13, 2010 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) — With regard to payments issued by Public Works and Government Services Canada in fiscal years 2009-2010 and 2010-2011: (a) how much was issued for payment on behalf of Infrastructure Canada for signage, in each fiscal year; and (b) what cheques were issued for payments on behalf of Infrastructure Canada for signage, in each fiscal year, including the date each cheque was issued? Q-6462 — 13 décembre 2010 — M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) — En ce qui concerne les paiements faits par Travaux publics et Services gouvernementaux Canada au cours des exercices 2009-2010 et 2010-2011 : a) combien d’argent a-t-on versé pour le compte d’Infrastructure Canada pour des panneaux, pour chaque exercice; b) quels sont les chèques émis pour le compte d’Infrastructure Canada pour des panneaux, pour chaque exercice, et à quelle date chacun des chèques a-t-il été émis?
Q-6472 — December 13, 2010 — Mr. Garneau (Westmount—Ville-Marie) — With regard to the government’s compensation for the victims of Agent Orange testing in 1966, will the government be delivering all of the promised $96 million to the victims of Agent Orange or their families, in cases where the victims are deceased? Q-6472 — 13 décembre 2010 — M. Garneau (Westmount—Ville-Marie) — En ce qui concerne l’indemnisation gouvernementale des victimes des essais de l’agent Orange en 1966, est-ce que le gouvernement compte verser la totalité des 96 millions de dollars promis aux victimes de l’agent Orange ou à leurs familles, dans le cas des victimes décédées?
Q-6482 — December 13, 2010 — Mrs. Lavallée (Saint-Bruno—Saint-Hubert) — With regard to 438 Helicopter Squadron, based in Saint-Hubert: (a) does the government intend to close the Squadron’s facilities in Saint-Hubert and, if so, (i) why does the government intend to close these facilities, (ii) for what date is the closure scheduled; (b) does the government intend to eliminate the Squadron and, if so, (i) why does the government intend to eliminate the Squadron, (ii) for what date is the elimination scheduled; (c) does the government intend to move the Squadron and, if so, (i) where does the government intend to move the Squadron, (ii) for what date is the move scheduled; (d) how many jobs for commissioned or other members of the Forces, reservists and civilians will be directly affected by the closure or move; and (e) for each of the categories of employment mentioned in (d), (i) how many positions will be abolished, (ii) how many positions will be moved? Q-6482 — 13 décembre 2010 — Mme Lavallée (Saint-Bruno—Saint-Hubert) — En ce qui concerne l’escadron d’hélicoptères 438 basé à Saint-Hubert : a) est-ce que le gouvernement a l’intention de fermer les installations de cet escadron actuellement situées à Saint-Hubert et, si oui, (i) pourquoi le gouvernement a l’intention de fermer ces installations, (ii) à quelle date la fermeture est-elle prévue; b) est-ce que le gouvernement a l’intention de fermer cet escadron et, si oui, (i) pourquoi le gouvernement a l’intention de fermer cet escadron, (ii) à quelle date le gouvernement a l’intention de fermer cet escadron; c) est-ce que le gouvernement a l’intention de déménager cet escadron et, si oui, (i) à quel endroit le gouvernement a-t-il l’intention de déménager cet escadron, (ii) à quelle date le déménagement est-il prévu; d) combien d’emplois de soldats ou officiers, de réservistes ou de civils seront directement concernés par cette fermeture ou ce déménagement; e) pour chacune des catégories d’emplois énumérées en d), (i) combien de postes seront abolis, (ii) combien de postes seront déménagés?
Q-6492 — December 13, 2010 — Mrs. Lavallée (Saint-Bruno—Saint-Hubert) — With regard to the process for obtaining a pilot’s license: (a) what documents must students submit to Transport Canada authorities to obtain a license; (b) is it essential for students to provide the originals of their pilot training record and pilot logbook to obtain a license; (c) is it possible for students to obtain their license without providing the originals of these two documents; (d) is it possible for students to have obtained a license without possessing the originals of these two documents; and (e) if students are found to have attempted to mislead the Department, can it withdraw the license in question? Q-6492 — 13 décembre 2010 — Mme Lavallée (Saint-Bruno—Saint-Hubert) — En ce qui concerne le processus d’émission d’une licence de pilote : a) quels documents un étudiant doit fournir aux instances appropriées du ministère des Transports pour obtenir sa licence; b) est-ce que l'étudiant doit absolument fournir l’original de son dossier d’entraînement du pilote (« Pilot training record ») et de son dossier de formation du pilote (« Pilot logbook ») pour obtenir sa licence; c) est-ce qu’il est possible qu’un étudiant obtienne sa licence sans avoir fourni les originaux de ces deux documents; d) est-il possible qu'un étudiant ait obtenu sa licence sans avoir ces deux documents originaux en sa possession; e) s’il s’avérait qu’un étudiant ait tenté de tromper le ministère, ce dernier pourrait-il lui retirer sa licence ainsi obtenue?
Q-6502 — December 13, 2010 — Mr. Bains (Mississauga—Brampton South) — With regard to the government's use of Advance Contract Award Notices (ACANs): (a) how many times has the government used this type of tendering since 2006; (b) what were the proposed procurements relating to these tenders; (c) which of these ACANs received a statement of capabilities meeting the requirements for another company; (d) how many statements of capabilities from other companies where received; (e) which of these ACANs were then moved to the full tendering process; (f) which of these were awarded to the pre-identified contractor; (g) on what dates were the ACANs posted; (h) what were the related response deadlines; (i) for those that received a statement of capabiIities, when were the companies notified if they met the requirements; and (j) when were the contracts awarded? Q-6502 — 13 décembre 2010 — M. Bains (Mississauga—Brampton-Sud) — En ce qui concerne le recours du gouvernement aux préavis d’adjudication de contrats (PAC) : a) combien de fois le gouvernement a-t-il utilisé ce type d’appels d’offres depuis 2006; b) quels étaient les achats proposés en lien avec ces appels d’offres; c) parmi ces PAC, lesquels ont reçu un énoncé de capacités répondant aux exigences pour une autre entreprise; d) combien d’énoncés de capacités de la part d’autres entreprises ont été reçus; e) combien de ces PAC ont ensuite passé à l’appel d’offre public; f) lesquels ont été accordés à l’entrepreneur préidentifié; g) à quelle date ces différents PAC ont été affichés; h) quel en était le délai de réponse; i) lorsqu’il y a eu énoncé de capacités, quand les entreprises ont-elles été prévenues qu’elles satisfaisaient aux exigences; j) quand les contrats ont-ils été accordés?
Q-6512 — December 13, 2010 — Mr. Bains (Mississauga—Brampton South) — With regard to the government's ownership positions in independent companies that are not considered Crown Corporations: (a) in which publicly traded companies did the government own stock as of December 14, 2010; (b) what was the level of ownership, both in number of stocks and the percentage of ownership; (c) when were these ownership positions taken; (d) does the government appoint any directors of these companies and, if so, who are they; (e) when were these positions taken; (f) in which private companies does the government own stakes; (g) what percentages of these companies does the government own; (h) who are the other owners of these companies; (i) does the government appoint members to these companies' boards of directors and, if so, who are they; (j) when were these positions taken; and (k) when were these positions for both public and private companies last reviewed? Q-6512 — 13 décembre 2010 — M. Bains (Mississauga—Brampton-Sud) — En ce qui concerne la participation du gouvernement à des entreprises indépendantes non considérées comme des sociétés d’État: a) de quelles sociétés cotées en bourse le gouvernement possédait-il des actions au 14 décembre 2010; b) quelle est l’importance de cette participation, tant en nombre d’actions qu’en pourcentage du capital-actions de chaque entreprise; c) quand le gouvernement a-t-il acquis ces participations; d) le gouvernement nomme-t-il certains des administrateurs de ces entreprises et, si c'est le cas, qui sont-ils; e) quand ces postes ont-ils été comblés; f) dans quelles entreprises privées le gouvernement possède-t-il des parts; g) quelle est l’importance, en pourcentage, de la participation du gouvernement à ces entreprises; h) à qui d’autre ces entreprises appartiennent-elles; i) le gouvernement nomme-t-il certains des administrateurs de ces entreprises et, si c'est le cas, qui sont-ils; j) quand ces postes ont-ils été comblés; k) à quand le dernier examen de ces postes – entreprises publiques et privées confondues – remonte-t-il?
Q-6522 — December 13, 2010 — Mr. Bains (Mississauga—Brampton South) — With regard to the Prime Minister's Office, Ministers' offices, and Ministers of State's offices: (a) how many exempt staff are based outside of the Ottawa area; (b) in what cities do these staff work; (c) what are the roles and responsibilities of these staff; (d) where are their offices located; (e) in cases where the government does not own the buildings where these offices are located, how much does the government pay in rent for these offices; (f) how much does the government pay in support of these offices, breaking down the costs into categories; (g) do any departmental staff work in the same locations; and (h) in cases where more than one office shares a location, which department pays for the cost of operating the office? Q-6522 — 13 décembre 2010 — M. Bains (Mississauga—Brampton-Sud) — En ce qui concerne le cabinet du premier ministre, les cabinets des ministres et les cabinets des ministres d’État : a) combien y a-t-il de membres exonérés du personnel en poste à l’extérieur de la région d’Ottawa; b) dans quelles villes ces personnes travaillent-elles; c) quels sont les rôles et responsabilités de ces agents; d) où sont situés leurs bureaux; e) dans les cas où le gouvernement n’est pas propriétaire des édifices, combien le gouvernement paie-t-il au titre de la location de ces bureaux; f) combien le gouvernement paie-t-il en appui à ces locaux, ventilé par coûts de catégories; g) est-ce qu’il y a du personnel relevant des ministères qui travaille dans les mêmes locaux; h) dans les cas où plus d’un cabinet se partagent des locaux, quel est le ministère qui paie pour les coûts d’exploitation de ce bureau?
Q-6532 — December 13, 2010 — Mr. Bains (Mississauga—Brampton South) — With regard to the government's National Anti-Drug Strategy: (a) what is the total cost of this strategy, broken down by department and agency, for each of the fiscal years 2006-2007, 2007-2008, 2008-2009 and 2009-2010; (b) how much is spent on advertising related to the strategy, broken down by campaign and then by platform type (i.e., print, radio, television, online), for each of the fiscal years 2006-2007, 2007-2008, 2008-2009 and 2009-2010; (c) what is the cost of advertising, broken down first by campaign and then by ad development and cost to air or print for each of the fiscal years 2006-2007, 2007-2008, 2008-2009 and 2009-2010; (d) how much is spent on program administration for this strategy, broken down by department and agency, for each of the fiscal years 2006-2007, 2007-2008, 2008-2009 and 2009-2010; (e) how much did the government spend on incarcerating people for drug-related offences in the above years, broken down by offence and drug type; (f) how much does the government spend on enforcement for drug-related offences, broken down by department and agency, for each of the fiscal years 2006-2007, 2007-2008, 2008-2009 and 2009-2010; (g) how much does the government spend on the rehabilitation of people who suffer from drug addiction issues, broken down by drug type; (h) are there any plans for new programs to address drug use in Canada and, if so, what are they and how much is budgeted for them; (i) what are the government's performance indicators for its different drug programs; (j) what are the performance targets for the strategy for each of the fiscal years 2006-2007, 2007-2008, 2008-2009 and 2009-2010; (k) what are the performance results for the strategy for each of the fiscal years 2006-2007, 2007-2008, 2008-2009 and 2009-2010; (l) what groups has the government consulted with to develop its strategy; (m) how often is the strategy reviewed; (n) what are the projections for increases in drug incarceration based on the government's proposed drug legislation, broken down by offence and drug type; (o) how much has been allocated or planned for to address these increases; (p) what research has the government used in developing its anti-drug strategy; (q) into what research contracts on drug policy has the government entered since 2006; (r) who received those research contracts, what was their value and were they sole-sourced or tendered; and (s) which organizations have received grants or funding through the anti-drug strategy, how much have they received and for what purpose, since 2006, broken down by fiscal year? Q-6532 — 13 décembre 2010 — M. Bains (Mississauga—Brampton-Sud) — En ce qui concerne la Stratégie nationale antidrogue du gouvernement : a) combien la Stratégie a-t-elle coûté en tout, avec ventilation par ministère et organisme, au cours de chacun des exercices 2006-2007, 2007-2008, 2008-2009 et 2009-2010; b) combien a-t-on dépensé en publicité au sujet de la Stratégie, avec ventilation par campagne et par type de support (c.-à-d. annonces imprimées, radiodiffusées, télédiffusées, en ligne), au cours de chacun des exercices 2006-2007, 2007-2008, 2008-2009 et 2009-2010; c) combien la publicité a-t-elle coûté, avec ventilation d'abord par campagne, puis par annonce et par type de support (diffusée et imprimée), au cours de chacun des exercices 2006-2007, 2007-2008, 2008-2009 et 2009-2010; d) combien l’administration des programmes de cette stratégie a-t-elle coûté, avec ventilation par ministère et organisme, au cours de chacun des exercices 2006-2007, 2007-2008, 2008-2009 et 2009-2010; e) combien l’incarcération de personnes pour des infractions en matière de drogue a-t-elle coûté au gouvernement au cours des exercices financiers précités, avec ventilation par infraction et par type de drogue; f) combien la répression des infractions en matière de drogue a-t-elle coûté au gouvernement au cours de chacun des exercices 2006-2007, 2007-2008, 2008-2009 et 2009-2010, avec ventilation par ministère et organisme; g) combien la réadaptation des toxicomanes a-t-elle coûté au gouvernement, avec ventilation par type de drogue; h) le gouvernement prévoit-il mettre en œuvre de nouveaux programmes pour contrer la consommation des drogues au Canada et, si c'est le cas, quels sont-ils et combien le gouvernement compte-t-il y affecter; i) quels sont les indicateurs de rendement des différents programmes antidrogue du gouvernement; j) quelles étaient les cibles de rendement de la Stratégie pour chacun des exercices financiers 2006-2007, 2007-2008, 2008-2009 et 2009-2010; k) quels résultats la Stratégie a-t-elle permis d’obtenir au cours de chacun des exercices 2006-2007, 2007-2008, 2008-2009 et 2009-2010; l) quels groupes le gouvernement a-t-il consultés pour mettre la Stratégie au point; m) à quelle fréquence le gouvernement révise-t-il la Stratégie; n) de combien le gouvernement prévoit-il que le nombre d’incarcérations pour des infractions en matière de drogue augmentera à la suite de l’adoption de son projet de loi antidrogue, avec ventilation par infraction et par type de drogue; o) quelle hausse des coûts ces augmentations ont-elles occasionnée ou prévoit-on qu’elles occasionneront; p) sur quelles recherches le gouvernement s'est-il basé pour élaborer sa Stratégie antidrogue; q) quels contrats de recherche sur sa politique antidrogue le gouvernement a-t-il conclus depuis 2006; r) qui a bénéficié de ces contrats, quelle en est la valeur et ont-ils été attribués avec ou sans appel d’offres; s) quels sont les organismes qui ont reçu des subventions ou des fonds dans le cadre de la Stratégie antidrogue, combien chacun a-t-il reçu depuis 2006 et à quelles fins, avec ventilation par exercice financier?
Q-6542 — December 13, 2010 — Mrs. Simson (Scarborough Southwest) — With regard to the firearms training program for Canada Border Services Agency (CBSA) officers: (a) what is the increase in pay or benefits as a result of an officer being certified to carry a firearm; and (b) how much has been spent to date on (i) transportation of trainees to training facilities, (ii) accommodation for trainees and trainers, (iii) employee benefits plans? Q-6542 — 13 décembre 2010 — Mme Simson (Scarborough-Sud-Ouest) — En ce qui concerne le programme de formation sur le maniement des armes à feu des agents de l’Agence des services frontaliers du Canada (ASFC) : a) quelle augmentation de salaire ou d’avantages sociaux découle du fait qu’un agent soit qualifié pour porter une arme à feu; b) quel montant a été dépensé jusqu’à maintenant pour (i) le transport des stagiaires vers les lieux de formation, (ii) l’hébergement des stagiaires et des formateurs, (iii) les avantages sociaux des employés?
Q-6552 — December 13, 2010 — Mrs. Simson (Scarborough Southwest) — With regard to the $735,000 spent on furniture and high-end furniture purchased from G.H. Johnson's Trading Company Limited during the G20 summit: (a) what are all items purchased and the price paid; (b) if any, what are the items that have been sold and the sale price; (c) what are all items currently in use by the government and by which department is it being used; and (d) what are all items currently in storage and what is the cost associated with the storage? Q-6552 — 13 décembre 2010 — Mme Simson (Scarborough-Sud-Ouest) — En ce qui concerne les 735 000 $ de mobilier et de meubles haut de gamme achetés chez G.H. Johnson's Trading Company Limited lors du Sommet du G20 : a) en quoi consistent les meubles achetés et combien chacun a-t-il été payé; b) quels meubles ont été revendus et, le cas échéant, à quel prix chacun l’a-t-il été; c) quels sont les meubles actuellement utilisés au gouvernement et dans quel(s) ministère(s); d) quels sont les meubles actuellement entreposés et combien leur entreposage coûte-t-il?
Q-6562 — December 13, 2010 — Mrs. Simson (Scarborough Southwest) — With regard to the Department of Foreign Affairs and International Trade (DFAIT): (a) how important is the use of specific language in letters, speeches and interventions at multilateral meetings and in documents produced by DFAIT in determining Canada’s foreign policy; (b) is there a difference between the terms (i) “Child Soldiers” and “children in armed conflicts”, (ii) “International Humanitarian Law” and “International Law”, (iii) “gender equality” and “equality between men and women”, (iv) “impunity for sexual violence” and “prevents sexual violence”; (c) has the Minister of Foreign Affairs or his office been requesting regular changes to wording in foreign policy documents; (d) what was discussed by DFAIT officials at a meeting regarding this issue held on May 21, 2009 in USS’ boardroom A8-211 from 11:00 to 12:00; (e) was a coordinated departmental plan arranged at this meeting or future meetings about language at DFAIT; and (f) were any further meetings arranged to discuss language changes and, if so, how many meetings, who attended these meetings and what was decided at these meetings? Q-6562 — 13 décembre 2010 — Mme Simson (Scarborough-Sud-Ouest) — En ce qui concerne le ministère des Affaires étrangères et du Commerce international (MAECI) : a) quelle est l’importance de l’utilisation d’un libellé précis dans les lettres, discours, interventions à l’occasion de réunions multilatérales et dans divers documents produits par le MAECI afin de bien définir la politique étrangère du Canada; b) y a-t-il une différence entre les termes (i) « enfants soldats » et « enfants dans des conflits armés », (ii) le « droit humanitaire international » et le « droit international »; (iii) « l’égalité entre les sexes » et « l’égalité entre les hommes et les femmes », (iv) « l’impunité pour la violence sexuelle » et « prévient la violence sexuelle »; c) le ministre des Affaires étrangères ou son cabinet ont-ils demandé des changements périodiques du libellé des documents de politique étrangère; d) de quoi ont discuté les fonctionnaires du MAECI lors d’une réunion tenue le 21 mai 2009 dans la salle de conférence USS A8-211 de 11 heures à midi au sujet de la terminologie au MAECI; e) un plan ministériel coordonné a-t-il été établi lors de cette réunion ou d’une réunion subséquente au sujet de la terminologie au MAECI; f) y a-t-il eu d’autres réunions organisées sur le thème de la modification des libellés et, si oui, combien de réunions, qui y a assisté et qu’a-t-on décidé à ces réunions?
Q-6572 — December 13, 2010 — Ms. Sgro (York West) — With regard to Indian and Northern Affairs Canada, what contracts under $10,000 did it award from September 1, 2009, to the present, including the vendor's name, the date, the amount and the description? Q-6572 — 13 décembre 2010 — Mme Sgro (York-Ouest) — En ce qui concerne Affaires indiennes et du Nord Canada, quels sont tous les contrats de moins de 10 000 $ qui ont été accordés depuis le 1er septembre 2009, en précisant le nom du fournisseur, la date, le montant et la description?
Q-6582 — December 13, 2010 — Ms. Sgro (York West) — With regard to Canada Emission Reduction Incentives Agency, what contracts under $10,000 did it award from September 1, 2009, to the present, including the vendor's name, the date, the amount and the description? Q-6582 — 13 décembre 2010 — Mme Sgro (York-Ouest) — En ce qui concerne l'Agence canadienne pour l'incitation à la réduction des émissions, quels sont tous les contrats de moins de 10 000 $ qui ont été accordés depuis le 1er septembre 2009, en précisant le nom du fournisseur, la date, le montant et la description?
Q-6592 — December 13, 2010 — Ms. Sgro (York West) — With regard to National Energy Board, what contracts under $10,000 did it award from September 1, 2009, to the present, including the vendor's name, the date, the amount and the description? Q-6592 — 13 décembre 2010 — Mme Sgro (York-Ouest) — En ce qui concerne l'Office national de l'énergie, quels sont tous les contrats de moins de 10 000 $ qui ont été accordés depuis le 1er septembre 2009, en précisant le nom du fournisseur, la date, le montant et la description?
Q-6602 — December 13, 2010 — Ms. Sgro (York West) — With regard to Canada Revenue Agency, what contracts under $10,000 did it award from September 1, 2009, to the present, including the vendor's name, the date, the amount and the description? Q-6602 — 13 décembre 2010 — Mme Sgro (York-Ouest) — En ce qui concerne l'Agence du revenu du Canada, quels sont tous les contrats de moins de 10 000 $ qui ont été accordés depuis le 1er septembre 2009, en précisant le nom du fournisseur, la date, le montant et la description?
Q-6612 — December 13, 2010 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — With regard to Public Works and Government Services Canada, what contracts under $10,000 did it award from September 1, 2009, to the present, including the vendor's name, the date, the amount and the description? Q-6612 — 13 décembre 2010 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — En ce qui concerne Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, quels sont tous les contrats de moins de 10 000 $ qui ont été accordés depuis le 1er septembre 2009, en précisant le nom du fournisseur, la date, le montant et la description?
Q-6622 — December 13, 2010 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — With regard to Canadian Tourism Commission, what contracts under $10,000 did it award from September 1, 2009, to the present, including the vendor's name, the date, the amount and the description? Q-6622 — 13 décembre 2010 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — En ce qui concerne la Commission canadienne du tourisme, quels sont tous les contrats de moins de 10 000 $ qui ont été accordés depuis le 1er septembre 2009, en précisant le nom du fournisseur, la date, le montant et la description?
Q-6632 — December 13, 2010 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — With regard to Agriculture and Agri-food Canada, what contracts under $10,000 did it award from September 1, 2009, to the present, including the vendor's name, the date, the amount and the description? Q-6632 — 13 décembre 2010 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — En ce qui concerne Agriculture et Agroalimentaire Canada, quels sont tous les contrats de moins de 10 000 $ qui ont été accordés depuis le 1er septembre 2009, en précisant le nom du fournisseur, la date, le montant et la description?
Q-6642 — December 13, 2010 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — With regard to the Copyright Board of Canada, what contracts under $10,000 did it award from September 1, 2009, to the present, including the vendor's name, the date, the amount and the description? Q-6642 — 13 décembre 2010 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — En ce qui concerne la Commission du droit d'auteur du Canada, quels sont tous les contrats de moins de 10 000 $ qui ont été accordés depuis le 1er septembre 2009, en précisant le nom du fournisseur, la date, le montant et la description?
Q-6652 — December 13, 2010 — Mr. Cotler (Mount Royal) — With regard to Statistics Canada, what contracts under $10,000 did it award from September 1, 2009, to the present, including the vendor's name, the date, the amount and the description? Q-6652 — 13 décembre 2010 — M. Cotler (Mont-Royal) — En ce qui concerne Statistique Canada, quels sont tous les contrats de moins de 10 000 $ qui ont été accordés depuis le 1er septembre 2009, en précisant le nom du fournisseur, la date, le montant et la description?
Q-6662 — December 13, 2010 — Mrs. Simson (Scarborough Southwest) — With regard to Privy Council Office, what contracts under $10,000 did it award from September 1, 2009, to the present, including the vendor's name, the date, the amount and the description? Q-6662 — 13 décembre 2010 — Mme Simson (Scarborough-Sud-Ouest) — En ce qui concerne le Bureau du Conseil privé, quels sont tous les contrats de moins de 10 000 $ qui ont été accordés depuis le 1er septembre 2009, en précisant le nom du fournisseur, la date, le montant et la description?
Q-6672 — December 13, 2010 — Mr. Dosanjh (Vancouver South) — With regard to Export Development Canada, what contracts under $10,000 did it award from September 1, 2009, to the present, including the vendor's name, the date, the amount and the description? Q-6672 — 13 décembre 2010 — M. Dosanjh (Vancouver-Sud) — En ce qui concerne l'Exportation et développement Canada, quels sont tous les contrats de moins de 10 000 $ qui ont été accordés depuis le 1er septembre 2009, en précisant le nom du fournisseur, la date, le montant et la description?
Q-6682 — December 13, 2010 — Mr. Dosanjh (Vancouver South) — With regard to Canadian Development Investment Corporation, what contracts under $10,000 did it award from September 1, 2009, to the present, including the vendor's name, the date, the amount and the description? Q-6682 — 13 décembre 2010 — M. Dosanjh (Vancouver-Sud) — En ce qui concerne la Corporation de développement des investissements du Canada, quels sont tous les contrats de moins de 10 000 $ qui ont été accordés depuis le 1er septembre 2009, en précisant le nom du fournisseur, la date, le montant et la description?
Q-6692 — December 13, 2010 — Mr. Russell (Labrador) — With respect to criminal law amendments, has the government undertaken, or does it intend to undertake, any analysis of: (a) the gender-based impacts; (b) the impacts on Aboriginal peoples of the following Bills currently before Parliament, namely Bill C-4, An Act to amend the Youth Criminal Justice Act and to make consequential and related amendments to other Acts, Bill C-16, An Act to amend the Criminal Code, Bill C-17, An Act to amend the Criminal Code (investigative hearing and recognizance with conditions), Bill C-23, An Act to amend the Criminal Records Act and to make consequential amendments to other Acts, Bill C-23A, An Act to amend the Criminal Records Act, Bill C-23B, An Act to amend the Criminal Records Act and to make consequential amendments to other Acts, Bill C-30, An Act to amend the Criminal Code, Bill C-39, An Act to amend the Corrections and Conditional Release Act and to make consequential amendments to other Acts, Bill C-48, An Act to amend the Criminal Code and to make consequential amendments to the National Defence Act, and Bill S-6, An Act to amend the Criminal Code and another Act; (c) in the affirmative, for every Bill in (b), has any such analysis been undertaken internally or through the assistance of outside counsel or consultants and, if so, who were the outside counsel or consultants; (d) in the case of any outside counsel or consultants, for each contract for the provision of such services, what was the (i) date, (ii) value, (iii) file number; and (e) when was each such analysis completed or intended to be completed? Q-6692 — 13 décembre 2010 — M. Russell (Labrador) — À l'égard des modifications au droit pénal, le gouvernement a-t-il entrepris ou compte-t-il entreprendre une analyse : a) de l’incidence sexospécifique; b) de l'incidence sur les peuples autochtones des projets de loi suivants, actuellement à l’étude au Parlement, soit le projet de loi C-4, Loi modifiant la Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents et apportant des modifications connexes et corrélatives à d'autres lois, le projet de loi C-16, Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l'administration publique fédérale pendant l'exercice se terminant le 31 mars 2010, le projet de loi C-17, Loi modifiant le Code criminel (investigation et engagement assorti de conditions), le projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi sur le casier judiciaire et d'autres lois en conséquence, le projet de loi C-23A, Loi modifiant la Loi sur le casier judiciaire, projet de loi C-23B, Loi modifiant la Loi sur le casier judiciaire et d'autres lois en conséquence, le projet de loi C-30, Loi modifiant le Code criminel, le projet de loi C-39, Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition et d'autres lois en conséquence, le projet de loi C-48, Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur la défense nationale en conséquence et le projet de loi S-6, Loi modifiant le Code criminel et une autre loi; c) si c'est le cas, pour chaque projet de loi mentionné en b), l’analyse a-t-elle été faite à l'interne ou par des avocats ou des experts-conseils de l'extérieur et, dans ce dernier cas, qui sont les avocats ou experts-conseils en question; d) si le gouvernement a engagé des avocats ou des experts-conseils de l'extérieur, pour chacun des marchés de services passés avec eux, (i) quelle est la date, (ii) quelle est la valeur, (iii) quel est le numéro de dossier; e) quand ces responsables ont-ils terminé ou sont-ils censés terminer chaque analyse?
Q-6702 — December 14, 2010 — Mrs. Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine) — With respect to legislation introduced by the Minister of Justice in the current session: (a) for cross-country consultations conducted in 2008 in review of the Youth Criminal Justice Act, and in advance of the introduction of Bill C-4, An Act to Amend the Youth Criminal Justice Act, (i) on what dates, at what times, and at what locations did every consultation or roundtable discussion take place, (ii) who attended each consultation or roundtable discussion, (iii) what briefing materials were submitted by individuals attending each consultation or roundtable, (iv) what was the cost, including travel and accommodation for the Minister of Justice, political staff and public servants, for each consultation or roundtable discussion that took place, and in total, for this cross-country consultation, (v) why was the report produced in follow-up to these consultations not presented to the Standing Committee on Justice and Human Rights until December 9, 2010, despite being completed on March 5, 2009; (b) in understanding that the dollar-amount costs associated with Justice bills are subject to Cabinet confidence, as indicated in the response of the Minister of Justice to question Q-457, (i) for each bill introduced by the Minister of Justice, has any estimate of the costs associated with such bills actually taken place, (ii) why were bills introduced by the Minister of Public Safety, as well as Bill S-7, An Act to deter terrorism and to amend the State Immunity Act, not subject to such cabinet confidence as dollar-amounts were provided for estimated costs of these bills in response to this question; (c) for Bill C-48, An Act to Amend the Criminal Code and to make consequential amendments to the National Defence Act, (i) why did the government introduce this Bill 216 days after the Speech from the Throne, despite there being minimal changes from a similar version of this Bill introduced in the previous session of Parliament, (ii) for each person convicted of more than one murder under the Criminal Code of Canada, what is the amount of time that this individual has spent in custody; and (d) for Bill C-21, An Act to Amend the Criminal Code (sentencing for fraud), for what reason are activities under subsection 380(2) not subject to a two year minimum sentence? Q-6702 — 14 décembre 2010 — Mme Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine) — En ce qui concerne les mesures législatives déposées par le ministre de la Justice pendant la présente session : a) à l'égard des consultations pancanadiennes menées en 2008 pour examiner la Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents, et en prévision du dépôt du projet de loi C-4, Loi modifiant la Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents, (i) à quelle date, à quelle heure et à quel endroit ont eu lieu toutes les consultations et discussions en table ronde, (ii) qui a assisté à chacune de ces consultations ou discussions en table ronde, (iii) quels documents d’information ont été soumis par les personnes qui ont assisté aux consultations ou aux tables rondes, (iv) quels ont été les coûts, y compris ceux des déplacements et de l’hébergement du ministre de la Justice, du personnel politique et des fonctionnaires, pour chaque consultation et discussion en table ronde qui a eu lieu, et quel est le total des coûts pour cette consultation pancanadienne, (v) pourquoi le rapport rédigé à la suite de ces consultations n’a-t-il pas été présenté au Comité permanent de la justice et des droits de la personne avant le 9 décembre 2010, en dépit du fait qu’il avait été terminé le 5 mars 2009; b) sachant que les coûts en dollars associés aux projets de loi de Justice sont visés par le secret du Cabinet, tel qu’indiqué dans la réponse du ministre de la Justice à la question Q-457, (i) pour chaque projet de loi déposé par le ministre de la Justice, a-t-on procédé à une évaluation des coûts associés à ces projets de loi, (ii) pourquoi le projet de loi S-7, Loi visant à décourager le terrorisme et modifiant la Loi sur l’immunité des États, et des projets de loi déposés par le ministre de la Sécurité publique n’étaient-ils pas visés par le secret du cabinet puisque les montants en argent ont été fournis pour une évaluation des coûts de ces projets de loi dans la réponse à la question Q-457; c) à l'égard du projet de loi C-48, Loi modifiant le Code criminel et Loi sur la Défense nationale en conséquence, (i) pourquoi le gouvernement a-t-il déposé ce projet de loi 216 jours après le discours du Trône, en dépit du fait qu’il n’y avait que des changements mineurs à apporter à une version similaire de ce projet de loi déposée au cours de la session parlementaire antérieure, (ii) pour chaque personne reconnue coupable de plus d’un crime en vertu du Code criminel du Canada, combien de temps cette personne a-t-elle passé en prison; d) à l'égard du projet de loi C-21, La loi modifiant le Code criminel (peines pour fraude), pourquoi les activités énoncées au paragraphe 380(2) ne devraient-elles pas faire l’objet d’une peine minimale de deux ans?
Q-6712 — December 14, 2010 — Mrs. Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine) — With regard to the $33 million dollars spent by the Royal Canadian Mounted Police to finance the hiring of private security firms for the G8 and G20 Summits, as indicated in Chief Superintendent Alphonse MacNeil’s report to the Standing Committee on Public Safety and National Security: (a) what were the names of each of the private security firms hired; (b) what were the specific duties, services, undertakings and other such assignments undertaken by each of the private security firms hired; (c) what was the exact amount paid to each of the private security firms hired; (d) what was the duration of each of the contracts entered into with each private security firm; (e) what were the names of each of the private security firms whose contracted duties, services, undertakings and other such assignments included direct interaction with members of the public; (f) what was the specific number of security officers or agents hired from each of the private security firms; (g) what were the specific powers, authorities, protections and privileges to which any and all of the employees of the private security firms were entitled in the performance of the duties for which they were contracted; (h) what was the legislative framework authorizing the RCMP to hire private security firms to support security operations during the Summits; (i) what has the total number of arrests made by employees of each of the private security firms hired for the G8 and G20 Summits; (j) did the Minister of Public Safety enter into any arrangements, with or without the approval of the Governor in Council, with the government of Ontario or with any other province or territory for the use or employment of any private security firms during the Summits to (i) aid in the administration of justice in the province, (ii) carry into effect the laws in force in the province, (iii) support security operations during the G20; (k) did the Minister of Public Safety enter into any arrangements with any municipality in any province or territory for the use or employment of any private security firms during the Summits, to (i) aid in the administration of justice in the province, (ii) carry into effect the laws in force in the province, (iii) support security operations during the G20; (l) if the Minister of Public Safety entered into any arrangement with the government of any province for any of the purposes described above, did the Minister of Public Safety cause to be laid before Parliament a copy of every such arrangement and, if not, will a copy of each of these arrangements be tabled in Parliament, as stipulated in subsection 20(5) of the Royal Canadian Mounted Police Act; (m) were the employees of each of the private security firms made to undergo any training or other such programs aimed at ensuring that the discharge of their duties was carried out in accordance with Canadian law; (n) in what way were these officers identifiable, either (i) to distinguish them as peace officers distinct from Canadian peace officers or (ii) to make them indistinguishable from Canadian peace officers employed for security operations during the G20; (o) why was it necessary to hire private security firms for the summits, rather than rely on provincial, municipal or territorial law enforcement agencies accountable to the public; (p) in what country, province, or territory is each of the private security firms hired for the summits headquartered; and (q) on what specific site(s) used at the summits did each of the private security firms hired operate? Q-6712 — 14 décembre 2010 — Mme Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine) — En ce qui concerne les 33 millions de dollars dépensés par la Gendarmerie royale du Canada pour financer l’embauche d’agences de sécurité privées pour les sommets du G8 et du G20, comme il est indiqué dans le rapport du surintendant en chef, Alphonse MacNeil, au Comité permanent de la sécurité publique et nationale : a) quel est le nom de chacune des agences de sécurité privées recrutées; b) quels étaient en particulier les fonctions, les services, les projets et les autres missions dont s’est acquittée chacune des agences de sécurité privées recrutées; c) quel est le montant exact payé à chacune des agences de sécurité privées recrutées; d) quelle a été la durée de chacun des contrats conclus avec chaque agence de sécurité privée; e) quel est le nom de chacune des agences de sécurité privées dont les fonctions, les services, les projets et les autres missions ont nécessité une interaction directe avec des membres du public; f) quel est le nombre d’agents de sécurité embauchés pour chacune des agences de sécurité privées; g) quels étaient en particulier les pouvoirs, les autorités, les protections et les privilèges dont jouissaient tous les employés des agences de sécurité privées dans l’exercice des attributions qu’on leur avait confiées; h) quel cadre législatif autorisait la GRC à recruter des agences de sécurité privées pour appuyer ses mesures de sécurité durant les sommets; i) combien de personnes ont été arrêtées par les employés de chacune des agences de sécurité privées recrutées pour les sommets du G8 et du G20; j) le ministre de la Sécurité publique a-t-il conclu des ententes, que ce soit avec ou sans l’accord du gouverneur en conseil, avec le gouvernement de l’Ontario ou de tout autre territoire ou province relativement au recours à une agence de sécurité privée durant les sommets pour (i) aider à l’administration de la justice dans la province (ii) appliquer les lois en vigueur dans la province (iii) appuyer les mesures de sécurité lors du G20; k) le ministre de la Sécurité publique a-t-il conclu des ententes avec une municipalité de toute province ou de tout territoire relativement au recours à une agence de sécurité privée durant les sommets, pour (i) aider à l’administration de la justice dans la province (ii) appliquer les lois en vigueur dans la province (iii) appuyer les mesures de sécurité lors du G20; l) si le ministre de la Sécurité publique a conclu des ententes avec les gouvernements des provinces à l’une ou l’autre des fins prévues ci-dessus, a-t-il fait déposer devant le Parlement un exemplaire de chacune de ces ententes et, dans la négative, un exemplaire de chacune de ces ententes sera-t-il présenté au Parlement, tel que le stipule le paragraphe 20(5) de la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada; m) a-t-on fait suivre aux employés de chacune des agences de sécurité privées une formation ou d’autres programmes visant à assurer qu’ils se conforment aux lois canadiennes dans l’exercice de leurs fonctions; n) de quelle façon s’est-on assuré que l’on pouvait identifier ces agents de la paix, soit (i) pour qu’il soit possible de les distinguer de leurs confrères de la GRC, (ii) pour qu’il soit impossible de les distinguer de leurs confrères de la GRC qui assuraient la sécurité lors du G20; o) pourquoi a-t-on dû recruter des agences de sécurité privées pour les sommets, au lieu d’avoir eu recours aux organismes provinciaux, municipaux ou territoriaux chargés d’exécuter la loi, qui ont des comptes à rendre à la population; p) dans quels pays, province ou territoire chacune des agences de sécurité privées recrutées pour les sommets a-t-elle son siège social; q) spécifiquement, dans quel(s) site(s) utilisé(s) pour les sommets chacune des agences de sécurité privées recrutées exerçait-elle ses opérations?
Q-6722 — December 14, 2010 — Mrs. Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine) — With respect to Bill S-6, An Act to Amend the Criminal Code and another Act: (a) in follow-up to question Q-460, for every case in which the date of application for judicial review under section 745.6 of the Criminal Code is known, how many days have passed between this date and the date on which the offender was either granted or denied parole; and (b) for what reason does the government feel it is not necessary to provide notification to the families of victims that application has not been made, in the event that an offender does not make application under section 754 of the Criminal Code? Q-6722 — 14 décembre 2010 — Mme Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine) — En ce qui concerne le projet de loi S-6, Loi modifiant le Code criminel et une autre loi : a) comme suite à la question Q-460, dans chacun des cas où la date de demande de contrôle judiciaire présentée en vertu de l’article 745.6 du Code criminel est connue, combien de jours se sont écoulés entre cette date et la date à laquelle le contrevenant s’est vu accorder ou refuser une libération conditionnelle; b) pourquoi le gouvernement estime-t-il qu’il n’est pas nécessaire d’informer les familles des victimes qu’aucune demande n’a été présentée, advenant qu’un contrevenant ne présente pas une demande en vertu de l’article 754 du Code criminel?
Q-6732 — December 14, 2010 — Mrs. Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine) — With respect to each of the 13 airports in Canada that are designated as international airports: (a) how many violations of noise abatement procedures have occurred, by year, since 1990 and, for each of these violations, what sanctions, fines or otherwise, were issued, and to whom, by the government; (b) what enforcement mechanisms are in place to ensure compliance with noise-abatement procedures; and (c) does the government have any intention to introduce legislation or publish regulations to require airport authorities to conduct mandatory consultations with the public before changing flight paths? Q-6732 — 14 décembre 2010 — Mme Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine) — En ce qui concerne chacun des 13 aéroports internationaux désignés du Canada : a) combien de violations des procédures d’atténuation du bruit sont survenues, par année, depuis 1990 et, pour chacune de ces violations, quelle sanction, amende ou autre pénalité a été imposée, et à qui, par le gouvernement; b) quels mécanismes d’application sont prévus pour assurer le respect des procédures d’atténuation du bruit; c) le gouvernement a-t-il l’intention de présenter une mesure législative ou de publier des règlements obligeant les administrations aéroportuaires à tenir des consultations auprès de la population avant de modifier les trajectoires de vol?
Q-6742 — December 14, 2010 — Ms. Foote (Random—Burin—St. George's) — With regard to the Public Health Agency of Canada, what contracts under $10,000 did it award from September 1, 2009, to the present, including the vendor's name, the date, the amount and the description? Q-6742 — 14 décembre 2010 — Mme Foote (Random—Burin—St. George's) — En ce qui concerne l'Agence de la santé publique du Canada, quels sont tous les contrats de moins de 10 000 $ qui ont été accordés depuis le 1er septembre 2009, en précisant le nom du fournisseur, la date, le montant et la description?
Q-6752 — December 14, 2010 — Ms. Foote (Random—Burin—St. George's) — With regard to The Heritage Canada Foundation, what contracts under $10,000 did it award from September 1, 2009, to the present, including the vendor's name, the date, the amount and the description? Q-6752 — 14 décembre 2010 — Mme Foote (Random—Burin—St. George's) — En ce qui concerne La Fondation Héritage Canada, quels sont tous les contrats de moins de 10 000 $ qui ont été accordés depuis le 1er septembre 2009, en précisant le nom du fournisseur, la date, le montant et la description?
Q-6762 — December 14, 2010 — Ms. Foote (Random—Burin—St. George's) — With regard to the Canadian Air Transport Security Authority, what contracts under $10,000 did it award from September 1, 2009, to the present, including the vendor's name, the date, the amount and the description? Q-6762 — 14 décembre 2010 — Mme Foote (Random—Burin—St. George's) — En ce qui concerne Administration canadienne de la sûreté du transport aérien, quels sont tous les contrats de moins de 10 000 $ qui ont été accordés depuis le 1er septembre 2009, en précisant le nom du fournisseur, la date, le montant et la description?
Q-6772 — December 14, 2010 — Ms. Foote (Random—Burin—St. George's) — With regard to Status of Women Canada, what contracts under $10,000 did it award from September 1, 2009, to the present, including the vendor's name, the date, the amount and the description? Q-6772 — 14 décembre 2010 — Mme Foote (Random—Burin—St. George's) — En ce qui concerne Condition féminine Canada, quels sont tous les contrats de moins de 10 000 $ qui ont été accordés depuis le 1er septembre 2009, en précisant le nom du fournisseur, la date, le montant et la description?
Q-6782 — December 14, 2010 — Mr. Proulx (Hull—Aylmer) — With regard to the Veterans Review and Appeal Board, what contracts under $10,000 did it award from September 1, 2009, to the present, including the vendor's name, the date, the amount and the description? Q-6782 — 14 décembre 2010 — M. Proulx (Hull—Aylmer) — En ce qui concerne le Tribunal des anciens combattants (révision et appel), quels sont tous les contrats de moins de 10 000 $ qui ont été accordés depuis le 1er septembre 2009, en précisant le nom du fournisseur, la date, le montant et la description?
Q-6802 — December 14, 2010 — Ms. Ratansi (Don Valley East) — With regard to the Canadian Food Inspection Agency, what contracts under $10,000 did it award from September 1, 2009, to the present, including the vendor's name, the date, the amount and the description? Q-6802 — 14 décembre 2010 — Mme Ratansi (Don Valley-Est) — En ce qui concerne l'Agence canadienne d'inspection des aliments, quels sont tous les contrats de moins de 10 000 $ qui ont été accordés depuis le 1er septembre 2009, en précisant le nom du fournisseur, la date, le montant et la description?
Q-6812 — December 14, 2010 — Ms. Ratansi (Don Valley East) — With regard to the Canadian Nuclear Safety Commission, what contracts under $10,000 did it award from September 1, 2009, to the present, including the vendor's name, the date, the amount and the description? Q-6812 — 14 décembre 2010 — Mme Ratansi (Don Valley-Est) — En ce qui concerne la Commission canadienne de sûreté nucléaire, quels sont tous les contrats de moins de 10 000 $ qui ont été accordés depuis le 1er septembre 2009, en précisant le nom du fournisseur, la date, le montant et la description?
Q-6822 — December 14, 2010 — Ms. Ratansi (Don Valley East) — With regard to the Canada Border Services Agency, what contracts under $10,000 did it award from September 1, 2009, to the present, including the vendor's name, the date, the amount and the description? Q-6822 — 14 décembre 2010 — Mme Ratansi (Don Valley-Est) — En ce qui concerne l'Agence des services frontaliers du Canada, quels sont tous les contrats de moins de 10 000 $ qui ont été accordés depuis le 1er septembre 2009, en précisant le nom du fournisseur, la date, le montant et la description?
Q-6832 — December 14, 2010 — Mrs. Crombie (Mississauga—Streetsville) — With regard to Indian and Northern Affairs Canada, what grants and contributions under $25,000 did it award from January 1, 2009, to the present? Q-6832 — 14 décembre 2010 — Mme Crombie (Mississauga—Streetsville) — En ce qui concerne Affaires indiennes et du Nord Canada, quelles sont toutes les subventions et contributions de moins de 25 000 $ qui ont été accordées depuis le 1er janvier 2009?
Q-6842 — December 14, 2010 — Mrs. Crombie (Mississauga—Streetsville) — With regard to the Canada Revenue Agency, what grants and contributions under $25,000 did it award from January 1, 2009, to the present? Q-6842 — 14 décembre 2010 — Mme Crombie (Mississauga—Streetsville) — En ce qui concerne l'Agence du Revenu du Canada, quelles sont toutes les subventions et contributions de moins de 25 000 $ qui ont été accordées depuis le 1er janvier 2009?
Q-6852 — December 14, 2010 — Mrs. Crombie (Mississauga—Streetsville) — With regard to the National Energy Board, what grants and contributions under $25,000 did it award from January 1, 2009, to the present? Q-6852 — 14 décembre 2010 — Mme Crombie (Mississauga—Streetsville) — En ce qui concerne l'Office national de l'énergie, quelles sont toutes les subventions et contributions de moins de 25 000 $ qui ont été accordées depuis le 1er janvier 2009?
Q-6862 — December 14, 2010 — Ms. Murray (Vancouver Quadra) — With regard to the Canada Emission Reduction Incentives Agency, what grants and contributions under $25,000 did it award from January 1, 2009, to the present? Q-6862 — 14 décembre 2010 — Mme Murray (Vancouver Quadra) — En ce qui concerne l'Agence canadienne pour l'incitation à la réduction des émissions, quelles sont toutes les subventions et contributions de moins de 25 000 $ qui ont été accordées depuis le 1er janvier 2009?
Q-6872 — December 14, 2010 — Mr. Wrzesnewskyj (Etobicoke Centre) — With regard to the Canadian Development Investment Corporation, what grants and contributions under $25,000 did it award from January 1, 2009, to the present? Q-6872 — 14 décembre 2010 — M. Wrzesnewskyj (Etobicoke-Centre) — En ce qui concerne la Corporation de développement des investissements du Canada, quelles sont toutes les subventions et contributions de moins de 25 000 $ qui ont été accordées depuis le 1er janvier 2009?
Q-6882 — December 14, 2010 — Mr. Wrzesnewskyj (Etobicoke Centre) — With regard to Export Development Canada, what grants and contributions under $25,000 did it award from January 1, 2009, to the present? Q-6882 — 14 décembre 2010 — M. Wrzesnewskyj (Etobicoke-Centre) — En ce qui concerne Exportation et développement Canada, quelles sont toutes les subventions et contributions de moins de 25 000 $ qui ont été accordées depuis le 1er janvier 2009?
Q-6892 — December 14, 2010 — Mr. Wrzesnewskyj (Etobicoke Centre) — With regard to Statistics Canada, what grants and contributions under $25,000 did it award from January 1, 2009, to the present? Q-6892 — 14 décembre 2010 — M. Wrzesnewskyj (Etobicoke-Centre) — En ce qui concerne Statistique Canada, quelles sont toutes les subventions et contributions de moins de 25 000 $ qui ont été accordées depuis le 1er janvier 2009?
Q-6902 — December 14, 2010 — Mr. Wrzesnewskyj (Etobicoke Centre) — With regard to the Canadian Tourism Commission, what grants and contributions under $25,000 did it award from January 1, 2009, to the present? Q-6902 — 14 décembre 2010 — M. Wrzesnewskyj (Etobicoke-Centre) — En ce qui concerne l'Office du tourisme Canada, quelles sont toutes les subventions et contributions de moins de 25 000 $ qui ont été accordées depuis le 1er janvier 2009?
Q-6912 — December 14, 2010 — Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — With regard to the Privy Council Office, what grants and contributions under $25,000 did it award from January 1, 2009, to the present? Q-6912 — 14 décembre 2010 — M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — En ce qui concerne le Bureau du Conseil privé, quelles sont toutes les subventions et contributions de moins de 25 000 $ qui ont été accordées depuis le 1er janvier 2009?
Q-6922 — December 14, 2010 — Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — With regard to the Public Health Agency of Canada, what grants and contributions under $25,000 did it award from January 1, 2009, to the present? Q-6922 — 14 décembre 2010 — M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — En ce qui concerne l'Agence de la santé publique du Canada, quelles sont toutes les subventions et contributions de moins de 25 000 $ qui ont été accordées depuis le 1er janvier 2009?
Q-6932 — December 14, 2010 — Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — With regard to Canadian Heritage, what grants and contributions under $25,000 did it award from January 1, 2009, to the present? Q-6932 — 14 décembre 2010 — M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — En ce qui concerne Patrimoine canadien, quelles sont toutes les subventions et contributions de moins de 25 000 $ qui ont été accordées depuis le 1er janvier 2009?
Q-6942 — December 14, 2010 — Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — With regard to the Canadian Air Transport Security Authority, what grants and contributions under $25,000 did it award from January 1, 2009, to the present? Q-6942 — 14 décembre 2010 — M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — En ce qui concerne l’Administration canadienne de la sûreté du transport aérien, quelles sont toutes les subventions et contributions de moins de 25 000 $ qui ont été accordées depuis le 1er janvier 2009?
Q-6952 — December 14, 2010 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — With regard to the Canada Border Services Agency, what grants and contributions under $25,000 did it award from January 1, 2009, to the present? Q-6952 — 14 décembre 2010 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — En ce qui concerne l’Agence des services frontaliers du Canada, quelles sont toutes les subventions et contributions de moins de 25 000 $ qui ont été accordées depuis le 1er janvier 2009?
Q-6962 — December 14, 2010 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — With regard to Status of Women Canada, what grants and contributions under $25,000 did it award from January 1, 2009, to the present? Q-6962 — 14 décembre 2010 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — En ce qui concerne Condition féminine Canada, quelles sont toutes les subventions et contributions de moins de 25 000 $ qui ont été accordées depuis le 1er janvier 2009?
Q-6972 — December 14, 2010 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — With regard to the Copyright Board of Canada, what grants and contributions under $25,000 did it award from January 1, 2009, to the present? Q-6972 — 14 décembre 2010 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — En ce qui concerne la Commission du droit d'auteur du Canada, quelles sont toutes les subventions et contributions de moins de 25 000 $ qui ont été accordées depuis le 1er janvier 2009?
Q-6982 — December 14, 2010 — Mr. Murphy (Charlottetown) — With regard to Public Works and Government Services Canada, what grants and contributions under $25,000 did it award from January 1, 2009, to the present? Q-6982 — 14 décembre 2010 — M. Murphy (Charlottetown) — En ce qui concerne Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, quelles sont toutes les subventions et contributions de moins de 25 000 $ qui ont été accordées depuis le 1er janvier 2009?
Q-6992 — December 14, 2010 — Mr. Murphy (Charlottetown) — With regard to Agriculture and Agri-Food Canada, what grants and contributions under $25,000 did it award from January 1, 2009, to the present? Q-6992 — 14 décembre 2010 — M. Murphy (Charlottetown) — En ce qui concerne Agriculture et Agroalimentaire Canada, quelles sont toutes les subventions et contributions de moins de 25 000 $ qui ont été accordées depuis le 1er janvier 2009?
Q-7002 — December 14, 2010 — Mr. Szabo (Mississauga South) — With regard to the Canadian Nuclear Safety Commission, what grants and contributions under $25,000 did it award from January 1, 2009, to the present? Q-7002 — 14 décembre 2010 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — En ce qui concerne la Commission canadienne de sûreté nucléaire, quelles sont toutes les subventions et contributions de moins de 25 000 $ qui ont été accordées depuis le 1er janvier 2009?
Q-7012 — December 14, 2010 — Mr. Szabo (Mississauga South) — With regard to the Canadian Food Inspection Agency, what grants and contributions under $25,000 did it award from January 1, 2009, to the present? Q-7012 — 14 décembre 2010 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — En ce qui concerne l'Agence canadienne d'inspection des aliments, quelles sont toutes les subventions et contributions de moins de 25 000 $ qui ont été accordées depuis le 1er janvier 2009?
Q-7022 — December 14, 2010 — Mr. Szabo (Mississauga South) — With regard to Atomic Energy of Canada Limited, what grants and contributions under $25,000 did it award from January 1, 2009, to the present? Q-7022 — 14 décembre 2010 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — En ce qui concerne Énergie atomique du Canada limitée, quelles sont toutes les subventions et contributions de moins de 25 000 $ qui ont été accordées depuis le 1er janvier 2009?
Q-7032 — December 14, 2010 — Mr. Szabo (Mississauga South) — With regard to the Veterans Review and Appeal Board, what grants and contributions under $25,000 did it award from January 1, 2009, to the present? Q-7032 — 14 décembre 2010 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — En ce qui concerne le Tribunal des anciens combattants (révision et appel), quelles sont toutes les subventions et contributions de moins de 25 000 $ qui ont été accordées depuis le 1er janvier 2009?
Q-7042 — December 14, 2010 — Ms. Murray (Vancouver Quadra) — With regard to the Department of Fisheries and Oceans, for every fiscal year from 2000-2001 to today: (a) what are the salary expenses for full-time indeterminate staff within Science Branch, Salmon and Freshwater Ecosystem Division, including area staff; (b) what are the annual operating funds for salmon assessment projects, by geographic area and species, and for the core Science program; (c) what portion of the salary funds are directed to stock assessment versus pure science and what were the associated total operating funds for those two activities; and (d) what are the various sources of funding for stock assessment and science? Q-7042 — 14 décembre 2010 — Mme Murray (Vancouver Quadra) — En ce qui concerne le ministère des Pêches et des Océans, pour chaque exercice financier depuis 2000-2001 : a) de combien sont les dépenses salariales afférentes au personnel à temps plein employé pour une période indéterminée à la « Salmon and Freshwater Ecosystem », division de la Direction des sciences, en comptant le personnel sur le terrain; b) de combien sont les budgets de fonctionnement annuels des projets d’évaluation du saumon, par secteur géographique et par espèce, et du programme scientifique de base; c) de combien est la partie des budgets salariaux qui est affectée à l’évaluation des stocks par opposition aux programmes de science pure, et de combien sont en tout les budgets de fonctionnement de ces deux activités; d) quelle est la provenance des fonds affectés à l’évaluation des stocks et à la science?
Q-7052 — December 14, 2010 — Ms. Davies (Vancouver East) — With regard to the number of telecommunication cell towers in Canada: (a) how many towers are below 15 metres in height and, of those, how many towers are situated in the riding of Vancouver East; and (b) how many towers are above 15 metres in height and of those, how many towers are situated in the riding of Vancouver East? Q-7052 — 14 décembre 2010 — Mme Davies (Vancouver-Est) — En ce qui concerne le nombre de tours de téléphonie cellulaire au Canada : a) combien de tours ont moins de 15 mètres de hauteur et, de celles-ci, combien sont situées dans la circonscription de Vancouver-Est; b) combien de tours ont plus de 15 mètres de hauteur et, de celles-ci, combien sont situées dans la circonscription de Vancouver-Est?
Q-7062 — December 14, 2010 — Ms. Davies (Vancouver East) — What are the court cases concerning telecommunication cell towers, either ongoing or concluded, of which the government is aware and what follow-up has been undertaken by the government as a result of these court cases? Q-7062 — 14 décembre 2010 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Quelles sont les actions en justice concernant les tours de téléphonie cellulaire, en cours ou terminées, pour lesquelles le gouvernement est au courant et quelles mesures a-t-il prises pour y donner suite?
Q-7072 — December 14, 2010 — Ms. Davies (Vancouver East) — With respect to Canada's Economic Action Plan: (a) under the Infrastructure Stimulus Fund in the riding of Vancouver East, (i) what applications for projects have been approved for funding to date, (ii) who are the partners involved, (iii) what is the federal contribution, (iv) what is each partner's contribution, (v) how much of the funding has flowed and to whom, (vi) what were the criteria used to determine which projects were approved; (b) under the Building Canada Fund – Communities Component in the riding of Vancouver East, (i) what applications for projects have been approved for funding to date, (ii) who are the partners involved, (iii) what is the federal contribution, (iv) what is each partner's contribution, (v) how much of the funding has flowed and to whom, (vi) what were the criteria used to determine which projects were approved; (c) under the Building Canada Fund — Communities Component top-up in the riding of Vancouver East, (i) what applications for projects have been approved for funding to date, (ii) who are the partners involved, (iii) what is the federal contribution, (iv) what is each partner's contribution, (v) how much of the funding has flowed and to whom, (vi) what were the criteria used to determine which projects were approved; (d) under the Building Canada Fund — Major Infrastructure Component in the riding of Vancouver East, (i) what applications for projects have been approved for funding to date, (ii) who are the partners involved, (iii) what is the federal contribution, (iv) what is each partner's contribution, (v) how much of the funding has flowed and to whom, (vi) what were the criteria used to determine which projects were approved; (e) under the Recreational Infrastructure program in the riding of Vancouver East, (i) what applications for projects have been approved for funding to date, (ii) who are the partners involved, (iii) what is the federal contribution, (iv) what is each partner's contribution, (v) how much of the funding has flowed and to whom, (vi) what were the criteria used to determine which projects were approved; and (f) under the Green Infrastructure Fund in the riding of Vancouver East, (i) what applications for projects have been approved for funding to date, (ii) who are the partners involved, (iii) what is the federal contribution, (iv) what is each partner's contribution, (v) how much of the funding has flowed and to whom, (vi) what were the criteria used to determine which projects were approved? Q-7072 — 14 décembre 2010 — Mme Davies (Vancouver-Est) — En ce qui concerne le Plan d’action économique du Canada : a) aux termes du Fonds de stimulation de l’infrastructure dans la circonscription de Vancouver-Est, (i) quelles demandes de financement de projet a-t-on approuvées jusqu’ici, (ii) qui sont les partenaires en cause, (iii) quelle est la contribution fédérale, (iv) quelle est la contribution de chaque partenaire, (v) combien d’argent a-t-on versé et à qui, (vi) quels étaient les critères d’approbation des projets; b) aux termes du volet Collectivités du Fonds Chantiers Canada dans la circonscription de Vancouver-Est, (i) quelles demandes de financement de projet a-t-on approuvées jusqu’ici, (ii) qui sont les partenaires en cause, (iii) quelle est la contribution fédérale, (iv) quelle est la contribution de chaque partenaire, (v) combien d’argent a-t-on versé et à qui, (vi) quels étaient les critères d’approbation des projets; c) aux termes du Complément du volet Collectivités du Fonds Chantiers Canada dans la circonscription de Vancouver-Est, (i) quelles demandes de financement de projet a-t-on approuvées jusqu’ici, (ii) qui sont les partenaires en cause, (iii) quelle est la contribution fédérale, (iv) quelle est la contribution de chaque partenaire, (v) combien d’argent a-t-on versé et à qui, (vi) quels étaient les critères d’approbation des projets; d) aux termes du volet Grandes infrastructures du Fonds Chantiers Canada dans la circonscription de Vancouver-Est, (i) quelles demandes de financement de projet a-t-on approuvées jusqu’ici, (ii) qui sont les partenaires en cause, (iii) quelle est la contribution fédérale, (iv) quelle est la contribution de chaque partenaire, (v) combien d’argent a-t-on versé et à qui, (vi) quels étaient les critères d’approbation des projets; e) aux termes du Programme d’Infrastructures de loisirs dans la circonscription de Vancouver-Est, (i) quelles demandes de financement de projet a-t-on approuvées jusqu’ici, (ii) qui sont les partenaires en cause, (iii) quelle est la contribution fédérale, (iv) quelle est la contribution de chaque partenaire, (v) combien d’argent a-t-on versé et à qui, (vi) quels étaient les critères d’approbation des projets; f) aux termes du Fonds pour l'infrastructure verte dans la circonscription de Vancouver-Est, (i) quelles demandes de financement de projet a-t-on approuvées jusqu’ici, (ii) qui sont les partenaires en cause, (iii) quelle est la contribution fédérale, (iv) quelle est la contribution de chaque partenaire, (v) combien d’argent a-t-on versé et à qui, (vi) quels étaient les critères d’approbation des projets?
Q-7082 — December 14, 2010 — Mr. Tonks (York South—Weston) — With regard to the Minister of State (Democratic Reform), what are the exact, line-by-line details of all travel and hospitality expenses incurred by the Minister and all exempt staff since January 1, 2009? Q-7082 — 14 décembre 2010 — M. Tonks (York-Sud—Weston) — En ce qui concerne le ministre d’État (Réforme démocratique), quel est le détail exact, poste par poste, des frais de déplacement et de réception engagés par lui et tout le personnel exonéré depuis le 1er janvier 2009?
Q-7092 — December 14, 2010 — Mr. Tonks (York South—Weston) — With regard to the Minister of State (Western Economic Diversification), what are the exact, line-by-line details of all travel and hospitality expenses incurred by the Minister and all exempt staff since January 1, 2009? Q-7092 — 14 décembre 2010 — M. Tonks (York-Sud—Weston) — En ce qui concerne le ministre d’État (Diversification de l’économie de l’Ouest), quel est le détail exact, poste par poste, des frais de déplacement et de réception engagés par lui et tout le personnel exonéré depuis le 1er janvier 2009?
Q-7102 — December 14, 2010 — Mr. Tonks (York South—Weston) — With regard to the Minister of State (Transport), what are the exact, line-by-line details of all travel and hospitality expenses incurred by the Minister and all exempt staff since January 1, 2009? Q-7102 — 14 décembre 2010 — M. Tonks (York-Sud—Weston) — En ce qui concerne le ministre d’État (Transports), quel est le détail exact, poste par poste, des frais de déplacement et de réception engagés par lui et tout le personnel exonéré depuis le 1er janvier 2009?
Q-7112 — December 14, 2010 — Mr. Tonks (York South—Weston) — With regard to the Minister of Health, what are the exact, line-by-line details of all travel and hospitality expenses incurred by the Minister and all exempt staff since January 1, 2009? Q-7112 — 14 décembre 2010 — M. Tonks (York-Sud—Weston) — En ce qui concerne le ministre de la Santé, quel est le détail exact, poste par poste, des frais de déplacement et de réception engagés par lui et tout le personnel exonéré depuis le 1er janvier 2009?
Q-7122 — December 14, 2010 — Mr. Trudeau (Papineau) — With regard to the Minister of Labour, what are the exact, line-by-line details of all travel and hospitality expenses incurred by the Minister and all exempt staff since January 1, 2009? Q-7122 — 14 décembre 2010 — M. Trudeau (Papineau) — En ce qui concerne le ministre du Travail, quel est le détail exact, poste par poste, des frais de déplacement et de réception engagés par lui et tout le personnel exonéré depuis le 1er janvier 2009?
Q-7132 — December 14, 2010 — Mr. Trudeau (Papineau) — With regard to the Minister of National Revenue, Minister of the Atlantic Canada Opportunities Agency and Minister for the Atlantic Gateway, what are the exact, line-by-line details of all travel and hospitality expenses incurred by the Minister and all exempt staff since January 1, 2009? Q-7132 — 14 décembre 2010 — M. Trudeau (Papineau) — En ce qui concerne le ministre du Revenu national, ministre de l'Agence de promotion économique du Canada atlantique et ministre de la porte d'entrée de l'Atlantique, quel est le détail exact, poste par poste, des frais de déplacement et de réception engagés par lui et tout le personnel exonéré depuis le 1er janvier 2009?
Q-7142 — December 14, 2010 — Mr. Cuzner (Cape Breton—Canso) — With regard to the Minister of State (Science and Technology) (Federal Economic Development Agency for Southern Ontario), what are the exact, line-by-line details of all travel and hospitality expenses incurred by the Minister and all exempt staff since January 1, 2009? Q-7142 — 14 décembre 2010 — M. Cuzner (Cape Breton—Canso) — En ce qui concerne le ministre d’État (Sciences et Technologie) (Agence fédérale de développement économique pour le Sud de l'Ontario), quel est le détail exact, poste par poste, des frais de déplacement et de réception engagés par lui et tout le personnel exonéré depuis le 1er janvier 2009?
Q-7152 — December 14, 2010 — Mr. Cuzner (Cape Breton—Canso) — With regard to the Minister of State (Economic Development Agency of Canada for the Regions of Quebec), what are the exact, line-by-line details of all travel and hospitality expenses incurred by the Minister and all exempt staff since January 1, 2009? Q-7152 — 14 décembre 2010 — M. Cuzner (Cape Breton—Canso) — En ce qui concerne le ministre d’État (Agence de développement économique du Canada pour les régions du Québec), quel est le détail exact, poste par poste, des frais de déplacement et de réception engagés par lui et tout le personnel exonéré depuis le 1er janvier 2009?
Q-7162 — December 14, 2010 — Mr. Cuzner (Cape Breton—Canso) — With regard to the Minister of State of Foreign Affairs (Americas), what are the exact, line-by-line details of all travel and hospitality expenses incurred by the Minister and all exempt staff since January 1, 2009? Q-7162 — 14 décembre 2010 — M. Cuzner (Cape Breton—Canso) — En ce qui concerne le ministre d’État des Affaires étrangères (Amériques), quel est le détail exact, poste par poste, des frais de déplacement et de réception engagés par lui et tout le personnel exonéré depuis le 1er janvier 2009?
Q-7172 — December 14, 2010 — Mr. Cuzner (Cape Breton—Canso) — With regard to the Minister of Indian Affairs and Northern Development, Federal Interlocutor for Métis and Non-Status Indians and Minister of the Canadian Northern Economic Development Agency, what are the exact, line-by-line details of all travel and hospitality expenses incurred by the Minister and all exempt staff since January 1, 2009? Q-7172 — 14 décembre 2010 — M. Cuzner (Cape Breton—Canso) — En ce qui concerne le ministre des Affaires indiennes et du Nord canadien, interlocuteur fédéral auprès des Métis et des Indiens non inscrits et ministre de l'Agence canadienne de développement économique du Nord, quel est le détail exact, poste par poste, des frais de déplacement et de réception engagés par lui et tout le personnel exonéré depuis le 1er janvier 2009?
Q-7182 — December 14, 2010 — Mr. Kennedy (Parkdale—High Park) — With regard to the Minister of State (Seniors), what are the exact, line-by-line details of all travel and hospitality expenses incurred by the Minister and all exempt staff since January 1, 2009? Q-7182 — 14 décembre 2010 — M. Kennedy (Parkdale—High Park) — En ce qui concerne le ministre d’État (Aînés), quel est le détail exact, poste par poste, des frais de déplacement et de réception engagés par lui et tout le personnel exonéré depuis le 1er janvier 2009?
Q-7192 — December 14, 2010 — Mr. Kennedy (Parkdale—High Park) — With regard to the Minister of State and Chief Government Whip, what are the exact, line-by-line details of all travel and hospitality expenses incurred by the Minister and all exempt staff since January 1, 2009? Q-7192 — 14 décembre 2010 — M. Kennedy (Parkdale—High Park) — En ce qui concerne le ministre d’État et whip en chef du gouvernement, quel est le détail exact, poste par poste, des frais de déplacement et de réception engagés par lui et tout le personnel exonéré depuis le 1er janvier 2009?
Q-7202 — December 14, 2010 — Mr. Kennedy (Parkdale—High Park) — With regard to the Minister of State (Sport), what are the exact, line-by-line details of all travel and hospitality expenses incurred by the Minister and all exempt staff since January 1, 2009? Q-7202 — 14 décembre 2010 — M. Kennedy (Parkdale—High Park) — En ce qui concerne le ministre d’État (Sports), quel est le détail exact, poste par poste, des frais de déplacement et de réception engagés par lui et tout le personnel exonéré depuis le 1er janvier 2009?
Q-7212 — December 14, 2010 — Mr. Kennedy (Parkdale—High Park) — With regard to the Minister of Fisheries and Oceans, what are the exact, line-by-line details of all travel and hospitality expenses incurred by the Minister and all exempt staff since January 1, 2009? Q-7212 — 14 décembre 2010 — M. Kennedy (Parkdale—High Park) — En ce qui concerne le ministre des Pêches et des Océans, quel est le détail exact, poste par poste, des frais de déplacement et de réception engagés par lui et tout le personnel exonéré depuis le 1er janvier 2009?
Q-7222 — December 14, 2010 — Mr. Oliphant (Don Valley West) — With regard to the Minister of State (Small Business and Tourism), what are the exact, line-by-line details of all travel and hospitality expenses incurred by the Minister and all exempt staff since January 1, 2009? Q-7222 — 14 décembre 2010 — M. Oliphant (Don Valley-Ouest) — En ce qui concerne le ministre d'État (Petite Entreprise et Tourisme), quel est le détail exact, poste par poste, des frais de déplacement et de réception engagés par lui et tout le personnel exonéré depuis le 1er janvier 2009?
Q-7232 — December 14, 2010 — Mr. Oliphant (Don Valley West) — With regard to the Minister of Canadian Heritage and Official Languages, what are the exact, line-by-line details of all travel and hospitality expenses incurred by the Minister and all exempt staff since January 1, 2009? Q-7232 — 14 décembre 2010 — M. Oliphant (Don Valley-Ouest) — En ce qui concerne le ministre du Patrimoine canadien et des Langues officielles, quel est le détail exact, poste par poste, des frais de déplacement et de réception engagés par lui et tout le personnel exonéré depuis le 1er janvier 2009?
Q-7242 — December 14, 2010 — Mr. Volpe (Eglinton—Lawrence) — With regard to the Minister of International Cooperation, what are the exact, line-by-line details of all travel and hospitality expenses incurred by the Minister and all exempt staff since January 1, 2009? Q-7242 — 14 décembre 2010 — M. Volpe (Eglinton—Lawrence) — En ce qui concerne le ministre de la Coopération internationale, quel est le détail exact, poste par poste, des frais de déplacement et de réception engagés par lui et tout le personnel exonéré depuis le 1er janvier 2009?
Q-7252 — December 14, 2010 — Mr. Volpe (Eglinton—Lawrence) — With regard to the Leader of the Government in the House of Commons and Minister of the Environment, what are the exact, line-by-line details of all travel and hospitality expenses incurred by the Minister and all exempt staff since January 1, 2009? Q-7252 — 14 décembre 2010 — M. Volpe (Eglinton—Lawrence) — En ce qui concerne le leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de l’Environnement, quel est le détail exact, poste par poste, des frais de déplacement et de réception engagés par lui et tout le personnel exonéré depuis le 1er janvier 2009?
Q-7262 — December 14, 2010 — Mr. Volpe (Eglinton—Lawrence) — With regard to the Minister of Foreign Affairs, what are the exact, line-by-line details of all travel and hospitality expenses incurred by the Minister and all exempt staff since January 1, 2009? Q-7262 — 14 décembre 2010 — M. Volpe (Eglinton—Lawrence) — En ce qui concerne le ministre des Affaires étrangères, quel est le détail exact, poste par poste, des frais de déplacement et de réception engagés par lui et tout le personnel exonéré depuis le 1er janvier 2009?
Q-7272 — December 14, 2010 — Mr. Volpe (Eglinton—Lawrence) — With regard to the Minister of Human Resources and Skills Development, what are the exact, line-by-line details of all travel and hospitality expenses incurred by the Minister and all exempt staff since January 1, 2009? Q-7272 — 14 décembre 2010 — M. Volpe (Eglinton—Lawrence) — En ce qui concerne le ministre des Ressources humaines et du Développement des compétences, quel est le détail exact, poste par poste, des frais de déplacement et de réception engagés par lui et tout le personnel exonéré depuis le 1er janvier 2009?
Q-7282 — December 14, 2010 — Mr. Coderre (Bourassa) — With regard to the Minister of Natural Resources, what are the exact, line-by-line details of all travel and hospitality expenses incurred by the Minister and all exempt staff since January 1, 2009? Q-7282 — 14 décembre 2010 — M. Coderre (Bourassa) — En ce qui concerne le ministre des Ressources naturelles, quel est le détail exact, poste par poste, des frais de déplacement et de réception engagés par lui et tout le personnel exonéré depuis le 1er janvier 2009?
Q-7292 — December 14, 2010 — Mr. Coderre (Bourassa) — With regard to the Minister of Citizenship, Immigration and Multiculturalism, what are the exact, line-by-line details of all travel and hospitality expenses incurred by the Minister and all exempt staff since January 1, 2009? Q-7292 — 14 décembre 2010 — M. Coderre (Bourassa) — En ce qui concerne le ministre de la Citoyenneté, de l’Immigration et du Multiculturalisme, quel est le détail exact, poste par poste, des frais de déplacement et de réception engagés par lui et tout le personnel exonéré depuis le 1er janvier 2009?
Q-7302 — December 14, 2010 — Mr. Coderre (Bourassa) — With regard to the Minister of Agriculture and Agri-Food and Minister for the Canadian Wheat Board, what are the exact, line-by-line details of all travel and hospitality expenses incurred by the Minister and all exempt staff since January 1, 2009? Q-7302 — 14 décembre 2010 — M. Coderre (Bourassa) — En ce qui concerne le ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire et ministre de la Commission canadienne du blé, quel est le détail exact, poste par poste, des frais de déplacement et de réception engagés par lui et tout le personnel exonéré depuis le 1er janvier 2009?
Q-7312 — December 14, 2010 — Mr. Coderre (Bourassa) — With regard to the Minister of International Trade, what are the exact, line-by-line details of all travel and hospitality expenses incurred by the Minister and all exempt staff since January 1, 2009? Q-7312 — 14 décembre 2010 — M. Coderre (Bourassa) — En ce qui concerne le ministre du Commerce international, quel est le détail exact, poste par poste, des frais de déplacement et de réception engagés par lui et tout le personnel exonéré depuis le 1er janvier 2009?
Q-7322 — December 14, 2010 — Mr. Lee (Scarborough—Rouge River) — With regard to the Minister of Finance, what are the exact, line-by-line details of all travel and hospitality expenses incurred by the Minister and all exempt staff since January 1, 2009? Q-7322 — 14 décembre 2010 — M. Lee (Scarborough—Rouge River) — En ce qui concerne le ministre des Finances, quel est le détail exact, poste par poste, des frais de déplacement et de réception engagés par lui et tout le personnel exonéré depuis le 1er janvier 2009?
Q-7332 — December 14, 2010 — Mr. Lee (Scarborough—Rouge River) — With regard to the Minister of Industry, what are the exact, line-by-line details of all travel and hospitality expenses incurred by the Minister and all exempt staff since January 1, 2009? Q-7332 — 14 décembre 2010 — M. Lee (Scarborough—Rouge River) — En ce qui concerne le ministre de l'Industrie, quel est le détail exact, poste par poste, des frais de déplacement et de réception engagés par lui et tout le personnel exonéré depuis le 1er janvier 2009?
Q-7342 — December 14, 2010 — Mr. Lee (Scarborough—Rouge River) — With regard to the Minister of Intergovernmental Affairs, President of the Queen’s Privy Council for Canada and Minister for La Francophonie, what are the exact, line-by-line details of all travel and hospitality expenses incurred by the Minister and all exempt staff since January 1, 2009? Q-7342 — 14 décembre 2010 — M. Lee (Scarborough—Rouge River) — En ce qui concerne la ministre des Affaires intergouvernementales, la présidente du Conseil privé de la Reine pour le Canada et la ministre de la Francophonie, quel est le détail exact, poste par poste, des frais de déplacement et de réception engagés par lui et tout le personnel exonéré depuis le 1er janvier 2009?
Q-7352 — December 14, 2010 — Mr. Patry (Pierrefonds—Dollard) — With regard to the Minister of Justice and Attorney General of Canada, what are the exact, line-by-line details of all travel and hospitality expenses incurred by the Minister and all exempt staff since January 1, 2009? Q-7352 — 14 décembre 2010 — M. Patry (Pierrefonds—Dollard) — En ce qui concerne le ministre de la Justice et procureur général du Canada, quel est le détail exact, poste par poste, des frais de déplacement et de réception engagés par lui et tout le personnel exonéré depuis le 1er janvier 2009?
Q-7362 — December 14, 2010 — Mr. Patry (Pierrefonds—Dollard) — With regard to the Minister of Veterans Affairs and Minister of State (Agriculture), what are the exact, line-by-line details of all travel and hospitality expenses incurred by the Minister and all exempt staff since January 1, 2009? Q-7362 — 14 décembre 2010 — M. Patry (Pierrefonds—Dollard) — En ce qui concerne le ministre des Anciens Combattants et ministre d'État (Agriculture), quel est le détail exact, poste par poste, des frais de déplacement et de réception engagés par lui et tout le personnel exonéré depuis le 1er janvier 2009?
Q-7372 — December 14, 2010 — Mr. Patry (Pierrefonds—Dollard) — With regard to the Leader of the Government in the Senate, what are the exact, line-by-line details of all travel and hospitality expenses incurred by the Minister and all exempt staff since January 1, 2009? Q-7372 — 14 décembre 2010 — M. Patry (Pierrefonds—Dollard) — En ce qui concerne le Leader du gouvernement au Sénat, quel est le détail exact, poste par poste, des frais de déplacement et de réception engagés par lui et tout le personnel exonéré depuis le 1er janvier 2009?
Q-7382 — December 14, 2010 — Mr. Patry (Pierrefonds—Dollard) — With regard to the Minister of Transport, Infrastructure and Communities, what are the exact, line-by-line details of all travel and hospitality expenses incurred by the Minister and all exempt staff since January 1, 2009? Q-7382 — 14 décembre 2010 — M. Patry (Pierrefonds—Dollard) — En ce qui concerne le ministre des Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités, quel est le détail exact, poste par poste, des frais de déplacement et de réception engagés par lui et tout le personnel exonéré depuis le 1er janvier 2009?
Q-7392 — December 14, 2010 — Mr. Easter (Malpeque) — With regard to the Prime Minister, what are the exact, line-by-line details of all travel and hospitality expenses incurred by the Minister and all exempt staff since January 1, 2009? Q-7392 — 14 décembre 2010 — M. Easter (Malpeque) — En ce qui concerne le premier ministre, quel est le détail exact, poste par poste, des frais de déplacement et de réception engagés par lui et tout le personnel exonéré depuis le 1er janvier 2009?
Q-7402 — December 14, 2010 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — With regard to the Temporary Foreign Worker Program, from 2006 to present: (a) broken down by year, how many employers indicated in Labour Market Opinion application that employees had been laid off in the 12 months prior to the application; (b) broken down by year, how many employers who indicated that employees had been laid off in the 12 months prior to their application did not provide a reason for the layoffs; (c) broken down by year, how many employers in (a) had their application for Temporary Foreign Workers approved; (d) broken down by year, how many employers in (b) had their application for Temporary Foreign Workers approved; (e) are there any financial requirements for employers who wish to participate in the Temporary Foreign Worker Program, for example solvency requirements and the ability to pay wages; (f) broken down by year, how many temporary foreign workers have returned to their country of origin with wages owed to them; (g) of those temporary foreign workers in (f), how many still have wages owed to them; (h) what is the total amount of unpaid wages owed to temporary foreign workers; and (i) what is the average amount of unpaid wages owed, per worker with wages owed to them? Q-7402 — 14 décembre 2010 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — En ce qui a trait au Programme des travailleurs étrangers temporaires, de 2006 à aujourd’hui : a) pour chaque année, combien d’employeurs ont indiqué dans l’avis concernant l’impact sur le marché du travail que des employés ont été mis à pied dans les douze mois précédant la demande; b) pour chaque année, combien d’employeurs ayant indiqué que des employés ont été mis à pied dans les douze mois précédant la demande n’ont pas fourni de motif à ces mises à pied; c) pour chaque année, combien d’employeurs en a) ont vu leur demande dans le cadre du Programme des travailleurs étrangers approuvée; d) pour chaque année, combien d’employeurs en b) ont vu leur demande dans le cadre du Programme des travailleurs étrangers temporaires approuvée; e) les employeurs qui souhaitent participer au Programme des travailleurs étrangers temporaires doivent-ils remplir des conditions financières particulières comme la solvabilité et la capacité de verser des salaires; f) pour chaque année, combien de travailleurs étrangers temporaires sont retournés dans leur pays avec un arriéré salarial; g) de ces travailleurs étrangers en f), combien ont-ils encore un arriéré salarial; h) à combien s’élèvent les salaires totaux non versés aux travailleurs étrangers temporaires; i) quelle est la somme moyenne due par travailleur ayant un arriéré salarial?
Q-7412 — December 14, 2010 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — With regard to immigration sponsorship, from 1984 to present: (a) broken down by year, what was the average processing time by visa offices outside of Canada for sponsoring parents; and (b) what is the processing time at each visa office? Q-7412 — 14 décembre 2010 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — En ce qui concerne l’immigration parrainée, depuis 1984 : a) quel est, par année, le temps moyen de traitement des demandes de parrainage de parents par les bureaux des visas à l’étranger; b) quel est le temps de traitement par bureau des visas?
Q-7422 — December 14, 2010 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — With respect to the G20 Summit ex gratia payments: (a) how many applicants for compensation have there been; (b) what was the total amount claimed; (c) what was the average amount of each claim; (d) how much has been paid to claimants; and (e) what was the total amount budgeted to pay out these claims? Q-7422 — 14 décembre 2010 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — En ce qui concerne les paiements à titre gracieux effectués dans le cadre du Sommet du G20 : a) combien de personnes ont demandé une d’indemnisation; b) à combien les réclamations s’élevaient-elles en tout; c) quel était le montant de chaque réclamation; d) combien a-t-on versé en tout aux demandeurs; e) de combien était le budget prévu pour le règlement de ces réclamations?
Q-7432 — December 14, 2010 — Mr. Easter (Malpeque) — With regard to drainage ditches and their designation as “fish habitats”: (a) what are the policies of the Department of Fisheries and Oceans (DFO) with respect to the clearing of drainage ditches due to their designation as “fish habitats”; (b) what is DFO's definition of a “drainage ditch” that distinguishes it from a natural water course; (c) what guidelines and procedure are used to assess if a drainage ditch is a “fish habitat”; (d) what is DFO's policy on allowing, or not allowing, the cleaning out of drainage ditches to improve the water flow and does that policy take into account the utility of the ditch for the user of the land that it drains; (e) how many drainage ditches have been assessed in order to determine whether or not they should be cleaned out, broken down by riding; (f) of the drainage ditches assessed, how many were allowed to be cleaned out and how many were not allowed, broken down by riding; (g) what is the policy that determines whether or not a land owner should be charged for cleaning out a drainage ditch; and (h) how many land owners have been charged for cleaning out drainage ditches in the past four years in each riding? Q-7432 — 14 décembre 2010 — M. Easter (Malpeque) — En ce qui concerne les tranchées de drainage et le fait qu’elles soient désignées « habitats du poisson » : a) quelle est la politique du ministère des Pêches et des Océans (MPO) en matière de curage des tranchées désignées « habitats du poisson »; b) comment la définition de « tranchée de drainage » employée au MPO se distingue-t-elle d'une tranchée d’un cours d’eau naturel; c) quelles lignes directrices suit-on et comment s’y prend-on pour évaluer si une tranchée de drainage est un « habitat du poisson »; d) en vertu de quels facteurs le MPO décide-t-il d’autoriser ou non le curage d’une tranchée de drainage pour améliorer l’écoulement de l’eau, et ces facteurs tiennent-ils compte de l’utilité que la tranchée peut avoir pour l’exploitant des terres qu’elle draine; e) combien de tranchées de drainage a-t-on évaluées pour savoir s’il y aurait ou non lieu de les curer, avec ventilation par circonscription; f) parmi les tranchées de drainage évaluées, de combien le ministère a-t-il permis ou interdit le curage, avec ventilation par circonscription; g) selon quelle politique détermine-t-on s’il y a lieu de facturer au propriétaire foncier le coût du curage d’une tranchée de drainage; h) à combien de propriétaires fonciers a-t-on facturé le coût du curage de tranchées de drainage au cours des quatre dernières années dans chaque circonscription?
Q-7442 — December 14, 2010 — Mr. Easter (Malpeque) — With regard to the government’s Economic Action Plan and the province of Prince Edward Island: (a) what was the total amount allocated to projects in the province between the program’s announcement and December 2010; (b) what was to total amount spent; (c) how many direct jobs were created as a result of the expenditures under the Economic Action Plan; (d) what were the total expenditures in each of the four federal electoral ridings; and (e) what were the specific projects by location in each of the four federal electoral ridings? Q-7442 — 14 décembre 2010 — M. Easter (Malpeque) — En ce qui concerne le Plan d’action économique du gouvernement et la province de l’Île-du-Prince-Édouard : a) quel est le montant total attribué à des projets dans la province, entre le moment de l’annonce du programme et décembre 2010; b) quel est le montant total des dépenses; c) combien d’emplois directs ont été créés grâce aux dépenses liées au Plan d’action économique; d) quel est le total des dépenses dans chacune des quatre circonscriptions électorales fédérales; e) quels étaient les projets particuliers par emplacement dans chacune des quatre circonscriptions électorales fédérales?
Q-7452 — December 14, 2010 — Mr. Easter (Malpeque) — With regard to the government’s involvement in the issue of the electricity transmission system to Prince Edward Island: (a) from January 31, 2006, to December 1, 2010, on what dates were there communications between the Government of Canada and the Government of Prince Edward Island concerning an upgrade to or the replacement of the electricity transmission system between Prince Edward Island and New Brunswick; (b) has the Government of Canada made a commitment to the Government of Prince Edward Island concerning funding related to the electricity transmission system and, if so, what is the specific amount of funding committed and on what date was that commitment communicated to the Government of Prince Edward Island; and (c) has the Government of Canada entered into any discussions with the Government of Prince Edward Island, the Government of New Brunswick or Maritime Electric on the issue of the electricity transmission system to Prince Edward Island and, if so, (i) on what dates did those communications take place, (ii) what were the agenda items for each of those communications, (iii) what were the results of those discussions? Q-7452 — 14 décembre 2010 — M. Easter (Malpeque) — En ce qui concerne l’intervention du gouvernement au sujet du système de transmission de l’électricité à l’Île-du-Prince-Édouard : a) du 31 janvier 2006 au 1er décembre 2010, à quelles dates le gouvernement du Canada a-t-il communiqué avec le gouvernement de l’Île-du-Prince-Édouard au sujet de la modernisation ou du remplacement de ce système de transmission entre l’Île-du-Prince-Édouard et le Nouveau-Brunswick; b) le gouvernement du Canada s’est-il engagé auprès du gouvernement de l’Île-du-Prince-Édouard à financer un tel système et, dans l’affirmative, quel est le montant précis du financement ainsi engagé et à quelle date le gouvernement de l’Île-du-Prince-Édouard a-t-il été informé de cet engagement; c) le gouvernement du Canada a-t-il entrepris des discussions avec le gouvernement de l’Île-du-Prince-Édouard, le gouvernement du Nouveau-Brunswick ou la société Maritime Electric au sujet du système de transmission de l’électricité à l’Île-du-Prince-Édouard et, dans l’affirmative, (i) à quelles dates ont eu lieu ces discussions, (ii) quel était l’ordre du jour de chacune de ces discussions, (iii) quel a été le résultat de ces discussions?
Q-7462 — December 14, 2010 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — With respect to federal initiatives targeting gangs in Canada: (a) since 2000, how much funding has the federal government provided in total; (b) what are the programs that have been funded in all departments, broken down by department, start and end date, location and funding amount; (c) what projects have been funded through the National Crime Prevention Centre's Youth Gang Prevention Fund, broken down by start and end date, location and funding amount; (d) when will the $11.1 millions funding announced in 2007 for the Youth Gang Prevention Fund expire, and will funding be continued after that date; (e) are any federal law enforcement units dedicated to targeting gangs and, if so, what is the budget for these units and how many full-time equivalents do they employ; (f) what is the government's national strategy to target gangs; (g) what gang exit programming exists in federal prisons; and (h) within the last five years, what are the titles and dates of government studies or reports on gang activity in Canada? Q-7462 — 14 décembre 2010 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — En ce qui concerne les mesures fédérales ciblant les gangs au Canada : a) depuis 2000, combien d’argent au total le gouvernement a-t-il alloué à ce titre; b) quels sont les programmes qui ont été financés dans l’ensemble des ministères, par ministère, par date de début et de fin, par endroit et par montant; c) quels projets ont été financés grâce au Fonds de lutte contre les activités des gangs de jeunes du Centre national de prévention du crime, par date de début et de fin, par endroit et par montant; d) quand le montant de 11,1 millions de dollars annoncé en 2007 pour financer le Fonds de lutte contre les activités des gangs de jeunes arrive-t-il à échéance, et les fonds alloués seront-ils reconduits après cette date; e) y a-t-il des unités fédérales chargées de l’application de la loi qui ciblent expressément les gangs et, dans l’affirmative, quel est le budget affecté à ces unités et combien d’équivalents temps plein emploient-elles; f) quelle est la stratégie nationale du gouvernement pour cibler les gangs; g) quels sont les programmes actuellement en place dans les prisons fédérales pour encourager les jeunes à sortir des gangs; h) dans les cinq dernières années, quels sont les titres et les dates des rapports ou études du gouvernement consacrés aux activités des gangs au Canada?
Q-7472 — December 14, 2010 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — With respect to the deportation of foreign nationals from Canada, for the years 2009 and 2010: (a) on an annual basis, how many people are deported and to which countries; (b) how many were deported after having been deemed a national security threat, violated immigration rules, or received a criminal conviction; (c) how many countries does the government not deport people to due to concerns of violating the principle of non-refoulement, as codified in international law, including the 1951 Geneva Convention; (d) to which countries does Canada not deport people and why; (e) with regard to countries that have well documented human rights violations, what consideration is given to their records and their potential implications for deportees prior to Canadian government officials making final determinations on whether or not to deport persons, (i) which departments would be involved in such a consideration, (ii) which department is the final authority in making a determination; (f) on what basis would the need to deport a person trump concerns for that person’s welfare after they are deported; (g) with regard to countries that are in the midst of a civil war, what consideration is given to this and its potential implications for a deportee prior to Canadian government officials making a final determination on whether or not to deport a person; (h) what is the annual travel costs of repatriating deportees, as a global figure and a median basis; (i) what is the annual cost of housing deportees in detention prior to their deportation; (j) what is the average time a deportee remains in custody prior to deportation; and (k) currently how many people are waiting to be deported? Q-7472 — 14 décembre 2010 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — En ce qui concerne l’expulsion de ressortissants étrangers par le Canada, au cours des années 2009 et 2010 : a) combien de personnes sont expulsées chaque année et vers quels pays; b) combien sont expulsées parce qu’elles ont été réputées être une menace à la sécurité nationale, ont contrevenu aux règles de l’immigration ou ont fait l’objet d’une condamnation au criminel; c) combien y a-t-il de pays vers lesquels le gouvernement s’abstient d’expulser des ressortissants étrangers parce qu’il craint de contrevenir au principe de non-refoulement, tel que reconnu dans le droit international, notamment dans la Convention de Genève de 1951; d) vers quels pays le Canada n’expulse pas de ressortissants étrangers et pourquoi; e) en ce qui concerne les pays où les violations des droits de la personne sont notoires, dans quelle mesure les autorités canadiennes tiennent-elles du bilan de ces pays et de ses conséquences possibles pour les personnes expulsées avant de se prononcer sur la pertinence ou non de procéder à une expulsion, (i) quels ministères ont leur mot à dire dans cette décision, (ii) à quel ministère incombe la responsabilité de la décision ultime; f) sur quoi se fonde-t-on pour décider que la nécessité d’expulser quelqu’un l’emporte sur les préoccupations concernant son bien-être une fois l’expulsion mise à exécution; g) en ce qui concerne les pays en guerre civile, dans quelle mesure les autorités canadiennes tiennent-elles compte de cette situation et de ses conséquences possibles pour les personnes expulsées avant de se prononcer sur la pertinence ou non de procéder à une expulsion; h) combien coûte annuellement le rapatriement des personnes expulsées, de façon globale et en chiffres médians; i) combien coûte annuellement l’hébergement des personnes en attente de renvoi; j) combien de temps en moyenne une personne expulsée demeure-t-elle sous garde avant son renvoi; k) combien y a-t-il actuellement de personnes en attente de renvoi?
Q-7482 — December 14, 2010 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — With respect to the firing range in Tracadie-Sheila, New Brunswick: (a) does the Minister of National Defence intend to respect section 10 of the federal-provincial land transfer agreement regarding the former range signed in March 1997 and, where applicable, when will he enforce it, in light of the discovery of unexploded explosive ordinance (UXO) in 2006 and 2008 at a depth of 20 cm in the north section of ammunition-related area (ARA) 7 and UXO in 2006 at a depth of 5 cm in ARA 8, which violates section 7 of the agreement stipulating that ARAs 7 and 8 must be cleared of all UXO to a depth of 45 cm; (b) when will the Department of National Defence undertake additional clearance work in the section of ARA 4 where UXO and pieces of ammunition were discovered in 2007 in order to comply with section 5 of the agreement stipulating that ARA 4 can be safely used without restriction with respect to the possible presence of UXO; (c) when will the Department of National Defence carry out the necessary clearance work to a depth of 45 cm in ARA 1 in order to make this area safe and comply with the terms of the agreement on page C-1 stipulating that no UXO should be present following surface clearance work, in light of UXO discovered in ARA 1 in 2006 and 2007; (d) when will the Department of National Defence carry out clearance work of ARA 10 where munitions debris has been buried and where UXO has been discovered so as to protect the environment and prevent possible groundwater contamination in this area; and (e) what is the status of the initiative confirmed by the Department of National Defence to carry out additional clearance work of UXO between 2011 and 2015? Q-7482 — 14 décembre 2010 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — En ce qui concerne le champ de tir de Tracadie-Sheila au Nouveau-Brunswick : a) le ministre de la Défense nationale entend-il respecter le paragraphe 10 de l’entente fédérale-provinciale sur le transfert du territoire de l’ancien champ de tir signée en mars 1997 et, le cas échéant, quand la mettra-t-il en application, à la lumière de découvertes de munitions explosives non explosées (UXO) en 2006 et en 2008 à 20 cm de profondeur dans la portion nord du secteur de présence de munition (SPM) 7 et en 2006 d’une UXO à 5 cm de profondeur dans le SPM 8, ce qui est contraire au paragraphe 7 de l’entente qui stipulait que les SPM 7 et 8 devaient être nettoyées de toutes UXO jusqu’à une profondeur de 45 cm; b) quand le ministère de la Défense nationale effectuera-t-il des travaux de nettoyage supplémentaire dans la portion du SPM 4 où des UXO et des morceaux de munition furent découverts en 2007 afin de répondre au paragraphe 5 de l’entente dans lequel il est écrit que le SPM 4 peut être utilisé sécuritairement sans restriction relativement à la présence possible d’UXO; c) quand le ministère de la Défense nationale effectuera-t-il le nettoyage nécessaire à une profondeur de 45 cm pour le SPM 1 afin de rendre le SPM 1 sécuritaire et de respecter les termes de l’entente à la page C-1 qui stipule qu’il ne devait rester aucune UXO à la suite du nettoyage en surface, à la lumière des UXO découverts dans la SPM 1 en 2006 et 2007; d) quand le ministère de la Défense nationale fera-il nettoyer les zones du SPM 10 où des déchets de munition ont été enfouis et où des UXO furent découvertes afin que l’environnement soit protégé et éviter une éventuelle contamination de la nappe phréatique de ce secteur; e) qu’est-il advenu du projet confirmé du ministère de la Défense nationale d’entreprendre des travaux de nettoyage supplémentaire des UXO de 2011 à 2015?
Q-7492 — December 14, 2010 — Ms. Savoie (Victoria) — What is the total amount of government funding for fiscal year 2009-2010 and for the current fiscal year, allocated within the constituency of Victoria, specifying each department or agency, the initiative and the amount? Q-7492 — 14 décembre 2010 — Mme Savoie (Victoria) — Quel est le montant total du financement accordé par le gouvernement pour l’exercice 2009-2010 et l'exercice en cours dans la circonscription de Victoria, avec les détails selon le ministère ou l’organisme, l’initiative et le montant du financement?
Q-7502 — December 14, 2010 — Ms. Savoie (Victoria) — With regard to greenhouse gas emissions (GHG): (a) what specific new measures is the government instituting to reduce GHG that will be in effect over the next two years and between 2011 and 2020; (b) what amount will be allocated in the next budget to deliver concrete measures to (i) support climate adaptation in Canada, (ii) reduce GHG from major Canadian emitters, (iii) incent conservation, (iv) increase energy efficiency for new homes and for existing homes and small businesses; and (c) what GHG reductions is the government committing to achieve in the next two years? Q-7502 — 14 décembre 2010 — Mme Savoie (Victoria) — En ce qui concerne les émissions de gaz à effet de serre (GES) : a) quelles sont les nouvelles mesures instituées par le gouvernement pour réduire les émissions de GES qui seront en vigueur au cours des deux prochaines années et entre 2011 et 2020; b) quelles sommes affectera-t-on dans le prochain budget à des mesures concrètes pour (i) aider les Canadiens à s'adapter au climat, (ii) réduire les émissions de GES des grands pollueurs émetteurs canadiens, (iii) inciter à la conservation et (iv) augmenter l’efficacité énergétique des maisons, nouvelles ou existantes, et des petites entreprises; c) dans quelle mesure le gouvernement s’engage-t-il à réduire les émissions de GES d’ici à deux ans?
Q-7512 — December 14, 2010 — Mr. Gravelle (Nickel Belt) — With regard to the Non-Insured Health Benefits Program: (a) how many First Nations, Inuit and Métis people were covered by the program for each calendar year between 2004 and 2010; (b) how many veterans were covered by the program for each calendar year between 2004 and 2010; (c) how many people in total were covered by the program for each calendar year between 2004 and 2010; and (d) what was the total amount of coverage offered for prescription drugs for each calendar year between 2004 and 2010? Q-7512 — 14 décembre 2010 — M. Gravelle (Nickel Belt) — En ce qui concerne le Programme des services de santé non assurés : a) combien de membres des Premières nations, d’Inuits et de Métis étaient assurés dans le cadre du programme au cours de chaque année civile entre 2004 et 2010; b) combien d’anciens combattants étaient assurés dans le cadre du programme au cours de chaque année civile entre 2004 et 2010; c) en tout, combien de personnes étaient assurées dans le cadre du programme au cours de chaque année civile entre 2004 et 2010; d) quel est le montant total des indemnités versées au titre des médicaments d’ordonnance au cours de chaque année civile entre 2004 et 2010?
Q-7522 — December 14, 2010 — Mr. Gravelle (Nickel Belt) — With regard to the Public Service Health Care Plan (PSHCP): (a) how many people were covered by PSHCP for each calendar year between 2004 and 2010; (b) how many of these people were considered dependants for each calendar year between 2004 and 2010; (c) what was the total amount of coverage offered for prescription drugs for each calendar year between 2004 and 2010; (d) what was the total amount of coverage offered for private nursing services for each calendar year between 2004 and 2010; and (e) what was the total amount of coverage offered for eye glasses and contact lenses for each calendar year between 2004 and 2010? Q-7522 — 14 décembre 2010 — M. Gravelle (Nickel Belt) — En ce qui concerne le Régime de soins de santé de la fonction publique (RSSFP) : a) combien de personnes étaient couvertes par le RSSFP au cours de chaque année civile entre 2004 et 2010; b) combien d’entre elles étaient considérées comme personnes à charge au cours de chaque année civile entre 2004 et 2010; c) combien a-t-on versé en indemnités pour des médicaments d’ordonnance au cours de chaque année civile entre 2004 et 2010; d) combien a-t-on versé en indemnités pour des services privés de soins infirmiers au cours de chaque année civile entre 2004 et 2010; e) combien a-t-on versé en indemnités pour des lunettes et des lentilles cornéennes au cours de chaque année civile entre 2004 et 2010?
Q-7532 — December 14, 2010 — Mr. Gravelle (Nickel Belt) — With regard to the Employment Insurance Compassionate Care benefit: (a) how many people applied to use the benefit for each calendar year between 2004 and 2010; (b) how many people received the benefit for each calendar year between 2004 and 2010; (c) what was the total cost of these benefits to the Employment Insurance fund for each calendar year between 2004 and 2010; (d) how many full-time equivalents (FTE) are assigned to the management of the benefit; (e) are there any evaluations of the performance of the benefit and, if so, what are titles of these evaluations; (f) has there been any compilation and/or analysis of complaints regarding the benefits and, if so, what were the major complaints regarding the benefit; (g) have any recommendations been made to improve the benefit and, if so, what were these recommendations; (h) have any of these recommendations been implemented and, if so, which ones? Q-7532 — 14 décembre 2010 — M. Gravelle (Nickel Belt) — En ce qui concerne les Prestations de soignant de l’assurance-emploi : a) combien de personnes ont demandé cette prestation au cours de chaque année civile entre 2004 et 2010; b) combien de personnes ont touché la prestation au cours de chaque année civile entre 2004 et 2010; c) combien ces prestations ont-elles coûté en tout à la Caisse d'assurance-chômage au cours de chaque année civile entre 2004 et 2010; d) combien d’équivalents temps plein (ETP) sont affectés à la gestion de cette prestation; e) évalue-t-on l’efficacité de la prestation et, si c'est le cas, quels sont les titres de ces évaluations; f) a-t-on compilé et/ou analysé les plaintes concernant les prestations et, si c'est le cas, en quoi consistaient les plus fréquentes; g) des recommandations ont-elles été faites en vue d’améliorer la prestation et, si c'est le cas, en quoi consistaient-elles; h) a-t-on mis certaines de ces recommandations en œuvre et, si c'est le cas, lesquelles?
Q-7542 — December 14, 2010 — Mr. Gravelle (Nickel Belt) — With regard to the Caregiver Tax Credit for each calendar year between 2004 and 2010: (a) how many people applied for it; (b) how many people qualified to receive it; and (c) what was the total amount granted in tax credit? Q-7542 — 14 décembre 2010 — M. Gravelle (Nickel Belt) — En ce qui concerne le crédit d'impôt pour aidants naturels, pour chaque année civile entre 2004 et 2010 : a) combien de personnes l’ont demandé; b) combien de personnes y étaient admissibles; c) combien le gouvernement a-t-il accordé en tout au titre du crédit d’impôt?
Q-7552 — December 14, 2010 — Ms. Coady (St. John's South—Mount Pearl) — With respect to government spending on announcements and press conferences in 2009-2010: (a) how many public announcements and press conferences took place; (b) in what city and venue did they occur; (c) what was the date of the announcement or press conference; (d) for what purpose was the announcement or press conference held; (e) was a backdrop supplied for the announcement or press conference, and, if so, what were the costs incurred for the design, development and installation of the backdrop; and (f) what was the total cost of holding the press conference or announcement? Q-7552 — 14 décembre 2010 — Mme Coady (St. John's-Sud—Mount Pearl) — En ce qui concerne les dépenses publiques en matière d’annonces et de conférences de presse pour l’exercice 2009-2010 : a) combien y a-t-il eu d’annonces et de conférences de presse publiques; b) dans quelles villes et à quels endroits ont-elles eu lieu; c) à quelle date ont eu lieu ces annonces ou ces conférences de presse; d) dans quel but ces annonces ou ces conférences de presse ont-elles eu lieu; e) est-ce qu’une toile de fond était fournie dans le cadre des annonces ou des conférences de presse et, dans l’affirmative, quels ont été les frais engagés pour sa conception, sa fabrication et son installation; f) quel a été le coût total des conférences de presse ou des annonces?
Q-7562 — December 14, 2010 — Mr. McTeague (Pickering—Scarborough East) — With regard to advertising by the Department of National Defence or its agencies: (a) what was the total amount of money spent by the department and each of its agencies since January 1, 2009, in multi-cultural targeted print, radio, television and web-based media; (b) what was the exact placement of each ad purchase; and (c) what was the target demographic of each advertisement? Q-7562 — 14 décembre 2010 — M. McTeague (Pickering—Scarborough-Est) — En ce qui concerne la publicité faite par le ministère de la Défense nationale ou par ses organismes : a) depuis le 1er janvier 2009, quel est le total des fonds consacrés par le ministère et chacun de ses organismes aux médias multiculturels écrits, radiodiffusés, télévisés et sur le Web; b) quel était le placement précis de chaque publicité achetée; c) quel était le public ciblé par chaque publicité?
Q-7572 — December 14, 2010 — Mr. McTeague (Pickering—Scarborough East) — With regard to advertising by the Department of Veterans Affairs or its agencies: (a) what was the total amount of money spent by the department and each of its agencies since January 1, 2009, in multi-cultural targeted print, radio, television and web-based media; (b) what was the exact placement of each ad purchase; and (c) what was the target demographic of each advertisement? Q-7572 — 14 décembre 2010 — M. McTeague (Pickering—Scarborough-Est) — En ce qui concerne la publicité faite par le ministère des Anciens Combattants ou par ses organismes : a) depuis le 1er janvier 2009, quel est le total des fonds consacrés par le ministère et chacun de ses organismes aux médias multiculturels écrits, radiodiffusés, télévisés et sur le Web; b) quel était le placement précis de chaque publicité achetée; c) quel était le public ciblé par chaque publicité?
Q-7582 — December 14, 2010 — Mr. McTeague (Pickering—Scarborough East) — With regard to advertising by the Treasury Board or its agencies: (a) what was the total amount of money spent by the department and each of its agencies since January 1, 2009, in multi-cultural targeted print, radio, television and web-based media; (b) what was the exact placement of each ad purchase; and (c) what was the target demographic of each advertisement? Q-7582 — 14 décembre 2010 — M. McTeague (Pickering—Scarborough-Est) — En ce qui concerne la publicité faite par le Conseil du Trésor ou par ses organismes : a) depuis le 1er janvier 2009, quel est le total des fonds consacrés par le ministère and chacun de ses organismes aux médias multiculturels écrits, radiodiffusés, télévisés et sur le Web; b) quel était le placement précis de chaque publicité achetée; c) quel était le public ciblé par chaque publicité?
Q-7592 — December 14, 2010 — Mr. McTeague (Pickering—Scarborough East) — With regard to advertising by Public Safety Canada or its agencies: (a) what was the total amount of money spent by the department and each of its agencies since January 1, 2009, in multi-cultural targeted print, radio, television and web-based media; (b) what was the exact placement of each ad purchase; and (c) what was the target demographic of each advertisement? Q-7592 — 14 décembre 2010 — M. McTeague (Pickering—Scarborough-Est) — En ce qui concerne la publicité faite par Sécurité publique Canada ou par ses organismes : a) depuis le 1er janvier 2009, quel est le total des fonds consacrés par le ministère et chacun de ses organismes aux médias multiculturels écrits, radiodiffusés, télévisés et sur le Web; b) quel était le placement précis de chaque publicité achetée; c) quel était le public ciblé par chaque publicité?
Q-7602 — December 14, 2010 — Mr. Eyking (Sydney—Victoria) — With regard to advertising by the Department of the Environment or its agencies: (a) what was the total amount of money spent by the department and each of its agencies since January 1, 2009, in multi-cultural targeted print, radio, television and web-based media; (b) what was the exact placement of each ad purchase; and (c) what was the target demographic of each advertisement? Q-7602 — 14 décembre 2010 — M. Eyking (Sydney—Victoria) — En ce qui concerne la publicité faite par le ministère de l'Environnement ou par ses organismes : a) depuis le 1er janvier 2009, quel est le total des fonds consacrés par le ministère et chacun de ses organismes aux médias multiculturels écrits, radiodiffusés, télévisés et sur le Web; b) quel était le placement précis de chaque publicité achetée; c) quel était le public ciblé par chaque publicité?
Q-7612 — December 14, 2010 — Mr. Eyking (Sydney—Victoria) — With regard to advertising by Status of Women Canada or its agencies: (a) what was the total amount of money spent by the department and each of its agencies since January 1, 2009, in multi-cultural targeted print, radio, television and web-based media; (b) what was the exact placement of each ad purchase; and (c) what was the target demographic of each advertisement? Q-7612 — 14 décembre 2010 — M. Eyking (Sydney—Victoria) — En ce qui concerne la publicité faite par Condition féminine Canada ou par ses organismes : a) depuis le 1er janvier 2009, quel est le total des fonds consacrés par le ministère et chacun de ses organismes aux médias multiculturels écrits, radiodiffusés, télévisés et sur le Web; b) quel était le placement précis de chaque publicité achetée; c) quel était le public ciblé par chaque publicité?
Q-7622 — December 14, 2010 — Mr. Eyking (Sydney—Victoria) — With regard to advertising by the Department of Foreign Affairs or its agencies: (a) what was the total amount of money spent by the department and each of its agencies since January 1, 2009, in multi-cultural targeted print, radio, television and web-based media; (b) what was the exact placement of each ad purchase; and (c) what was the target demographic of each advertisement? Q-7622 — 14 décembre 2010 — M. Eyking (Sydney—Victoria) — En ce qui concerne la publicité faite par le ministère des Affaires étrangères ou par ses organismes : a) depuis le 1er janvier 2009, quel est le total des fonds consacrés par le ministère et chacun de ses organismes aux médias multiculturels écrits, radiodiffusés, télévisés et sur le Web; b) quel était le placement précis de chaque publicité achetée; c) quel était le public ciblé par chaque publicité?
Q-7632 — December 14, 2010 — Mr. Savage (Dartmouth—Cole Harbour) — With regard to advertising by Health Canada or its agencies: (a) what was the total amount of money spent by the department and each of its agencies since January 1, 2009, in multi-cultural targeted print, radio, television and web-based media; (b) what was the exact placement of each ad purchase; and (c) what was the target demographic of each advertisement? Q-7632 — 14 décembre 2010 — M. Savage (Dartmouth—Cole Harbour) — En ce qui concerne la publicité faite par Santé Canada ou par ses organismes : a) depuis le 1er janvier 2009, quel est le total des fonds consacrés par le ministère et chacun de ses organismes aux médias multiculturels écrits, radiodiffusés, télévisés et sur le Web; b) quel était le placement précis de chaque publicité achetée; c) quel était le public ciblé par chaque publicité?
Q-7642 — December 14, 2010 — Mr. Savage (Dartmouth—Cole Harbour) — With regard to advertising by International Trade Canada or its agencies: (a) what was the total amount of money spent by the department and each of its agencies since January 1, 2009, in multi-cultural targeted print, radio, television and web-based media; (b) what was the exact placement of each ad purchase; and (c) what was the target demographic of each advertisement? Q-7642 — 14 décembre 2010 — M. Savage (Dartmouth—Cole Harbour) — En ce qui concerne la publicité faite par Commerce international Canada ou par ses organismes : a) depuis le 1er janvier 2009, quel est le total des fonds consacrés par le ministère et chacun de ses organismes aux médias multiculturels écrits, radiodiffusés, télévisés et sur le Web; b) quel était le placement précis de chaque publicité achetée; c) quel était le public ciblé par chaque publicité?
Q-7652 — December 14, 2010 — Mr. Savage (Dartmouth—Cole Harbour) — With regard to advertising by the Atlantic Canada Opportunities Agency or its agencies: (a) what was the total amount of money spent by the department and each of its agencies since January 1, 2009, in multi-cultural targeted print, radio, television and web-based media; (b) what was the exact placement of each ad purchase; and (c) what was the target demographic of each advertisement? Q-7652 — 14 décembre 2010 — M. Savage (Dartmouth—Cole Harbour) — En ce qui concerne la publicité faite par l'Agence de promotion économique du Canada atlantique ou par ses organismes : a) depuis le 1er janvier 2009, quel est le total des fonds consacrés par le ministère et chacun de ses organismes aux médias multiculturels écrits, radiodiffusés, télévisés et sur le Web; b) quel était le placement précis de chaque publicité achetée; c) quel était le public ciblé par chaque publicité?
Q-7662 — December 14, 2010 — Mr. Savage (Dartmouth—Cole Harbour) — With regard to advertising by the Department of Labour or its agencies: (a) what was the total amount of money spent by the department and each of its agencies since January 1, 2009, in multi-cultural targeted print, radio, television and web-based media; (b) what was the exact placement of each ad purchase; and (c) what was the target demographic of each advertisement? Q-7662 — 14 décembre 2010 — M. Savage (Dartmouth—Cole Harbour) — En ce qui concerne la publicité faite par le ministère du Travail ou par ses organismes : a) depuis le 1er janvier 2009, quel est le total des fonds consacrés par le ministère et chacun de ses organismes aux médias multiculturels écrits, radiodiffusés, télévisés et sur le Web; b) quel était le placement précis de chaque publicité achetée; c) quel était le public ciblé par chaque publicité?
Q-7672 — December 14, 2010 — Mr. Eyking (Sydney—Victoria) — With regard to advertising by Industry Canada or its agencies: (a) what was the total amount of money spent by the department and each of its agencies since January 1, 2009, in multi-cultural targeted print, radio, television and web-based media; (b) what was the exact placement of each ad purchase; and (c) what was the target demographic of each advertisement? Q-7672 — 14 décembre 2010 — M. Eyking (Sydney—Victoria) — En ce qui concerne la publicité faite par Industrie Canada ou par ses organismes : a) depuis le 1er janvier 2009, quel est le total des fonds consacrés par le ministère et chacun de ses organismes aux médias multiculturels écrits, radiodiffusés, télévisés et sur le Web; b) quel était le placement précis de chaque publicité achetée; c) quel était le public ciblé par chaque publicité?
Q-7682 — December 14, 2010 — Mr. Dhaliwal (Newton—North Delta) — With regard to advertising by Public Works and Government Services Canada or its agencies: (a) what was the total amount of money spent by the department and each of its agencies since January 1, 2009, in multi-cultural targeted print, radio, television and web-based media; (b) what was the exact placement of each ad purchase; and (c) what was the target demographic of each advertisement? Q-7682 — 14 décembre 2010 — M. Dhaliwal (Newton—Delta-Nord) — En ce qui concerne la publicité faite par Travaux publics et Services gouvernementaux Canada ou par ses organismes : a) depuis le 1er janvier 2009, quel est le total des fonds consacrés par le ministère et chacun de ses organismes aux médias multiculturels écrits, radiodiffusés, télévisés et sur le Web; b) quel était le placement précis de chaque publicité achetée; c) quel était le public ciblé par chaque publicité?
Q-7692 — December 14, 2010 — Mr. Dryden (York Centre) — With regard to a possible tax evasion scheme in Liechtenstein known as "Project Jade" and the information that, as of June 10, 2010, Canada Revenue Agency (CRA) was informed that 106 residents of Canada have over $100 million dollars in accounts in Liechtenstein and subsequently reassessed 26 cases which revealed a total of approximately $5.2 million in unpaid federal taxes, interest, fines and penalties: (a) what is the breakdown of the $5.2 million assessed from the 26 cases, specifically in (i) unpaid taxes, (ii) interest, (iii) fines, (iv) penalties; (b) how much of the $5.2 million has been collected; (c) how many of these cases are under appeal; (d) how many cases remain open; (e) how many of the 26 cases have been closed, meaning that the full amount of taxes, interest and penalties have been collected; (f) what is the breakdown (money collected in taxes, interest, fines and penalties) for each case; (g) how many of the account holders in the 26 cases have made partial payments and, of these partial repayments, what was the (i) largest amount, (ii) smallest amount, (iii) average amount; (h) how much does CRA anticipate it has yet to collect in (i) taxes, (ii) interest, (iii) fines, (iv) penalties; (i) with regard to the amount of money contained in the Liechtenstein accounts declared or discovered by the CRA, what was the (i) largest amount, (ii) smallest amount, (iii) average amount; (j) on what date was the CRA first made aware of the names of Canadians with accounts in Liechtenstein; (k) on what date did CRA begin its investigation; (l) on what date was the first audit of an individual account holder done; (m) how many of the 106 Canadians with accounts in Liechtenstein have had these accounts audited, reassessed or been the subject of compliance action; (n) how many of the 106 Canadians with accounts in Liechtenstein have not been audited, reassessed or been the subject of compliance action; and (o) how many tax evasion charges have been laid? Q-7692 — 14 décembre 2010 — M. Dryden (York-Centre) — En ce qui concerne une combine possible d'évasion fiscale au Liechtenstein connue sous l’appellation de « Project Jade » et l’information selon laquelle, au 10 juin 2010, l’Agence du revenu du Canada (ARC) a été informée que 106 résidents du Canada ont plus de 100 millions de dollars dans des comptes au Liechtenstein et la vérification subséquente qu'a effectuée l'ARC de 26 dossiers qui a révélé un total de quelque 5,2 millions de dollars en impôts fédéral, intérêt, amendes et pénalités non payés : a) comment les 5,2 millions de dollars visés par l'évaluation de ces 26 dossiers se ventilent-ils en (i) impôt non payé, (ii) intérêt, (iii) amendes, (iv) pénalités; b) combien de ces 5,2 millions de dollars ont été perçus; c) combien de ces dossiers font l'objet d’appels; d) combien de ces dossiers sont encore ouverts; e) combien des 26 dossiers ont été fermés, c'est-à-dire dans combien de ces 26 dossiers le plein montant des impôts, intérêts et pénalités a-t-il été perçu; f) comment les sommes reçues en impôt, intérêts, amendes et pénalités se ventilent-ils dans chaque cas; g) combien de ces 26 titulaires de comptes ont-ils fait des paiements partiels, et parmi ces paiements partiels, quels étaient (i) le montant le plus élevé, (ii) le montant le plus faible, (iii) le montant moyen; h) combien l’ARC estime-t-elle devoir encore percevoir en (i) impôt, (ii) intérêts, (iii) amendes, (iv) pénalités; i) en ce qui concerne la somme globale qui repose dans les comptes du Liechtenstein qui ont été déclarées ou que l’ARC a découvertes, quels étaient (i) le montant le plus élevé, (ii) le montant le plus faible, (iii) le montant moyen; j) à quelle date l’ARC a-t-elle appris les noms des Canadiens qui avaient des comptes au Liechtenstein; k) à quelle date l’ARC a-t-elle commencé son enquête; l) à quelle date la première vérification d’un des titulaires de ces comptes a-t-elle été faite; m) combien parmi les 106 Canadiens titulaires de comptes au Liechtenstein ont vu leurs comptes vérifiés, réévalués ou fait l’objet de mesures de conformité; n) combien des 106 Canadiens titulaires de comptes au Liechtenstein n’ont pas vu leurs comptes vérifiés, réévalués ni fait l’objet de mesures de conformité; o) combien d’accusations de fraude fiscale a-t-on portées?
Q-7702 — December 14, 2010 — Mr. Dryden (York Centre) — With respect to Veterans Affairs Canada (VAC) and the recommendation made by the Special Needs Advisory Group (SNAG) in 2006 that VAC employ veterans: (a) what action has VAC taken to implement the recommendation; (b) what response, if any, has been provided to SNAG on the recommendation; and (c) what analysis has been completed by VAC on the feasibility of this recommendation and what were the conclusions or findings? Q-7702 — 14 décembre 2010 — M. Dryden (York-Centre) — En ce qui concerne Anciens Combattants Canada (ACC) et la recommandation faite en 2006 par le Groupe consultatif sur les besoins spéciaux (GCBS) et proposant qu’ACC emploie des anciens combattants : a) qu’a fait ACC pour donner suite à la recommandation; b) quelle réponse, le cas échéant, ACC a-t-il faite au GCBS au sujet de la recommandation; c) quelle analyse ACC a-t-il faite de la faisabilité de la recommandation et quelles en ont été les conclusions ou qu’a-t-elle permis de constater?
Q-7712 — December 14, 2010 — Mr. Dryden (York Centre) — With regard to the President of the Treasury Board and Minister for the Asia-Pacific Gateway, what are the exact, line-by-line details of all travel and hospitality expenses incurred by the Minister and all exempt staff since January 1, 2009? Q-7712 — 14 décembre 2010 — M. Dryden (York-Centre) — En ce qui concerne le président du Conseil du Trésor et ministre de la porte d'entrée de l'Asie-Pacifique, quel est le détail exact, poste par poste, des frais de déplacement et de réception engagés par lui et tout le personnel exonéré depuis le 1er janvier 2009?
Q-7722 — December 14, 2010 — Mr. Dryden (York Centre) — With regard to the Minister of Public Safety, what are the exact, line-by-line details of all travel and hospitality expenses incurred by the Minister and all exempt staff since January 1, 2009? Q-7722 — 14 décembre 2010 — M. Dryden (York-Centre) — En ce qui concerne le ministre de la Sécurité publique, quel est le détail exact, poste par poste, des frais de déplacement et de réception engagés par lui et tout le personnel exonéré depuis le 1er janvier 2009?
Q-7732 — December 14, 2010 — Mr. Ignatieff (Etobicoke—Lakeshore) — With respect to meetings of Cabinet, on which dates has Cabinet met since January 1, 2010? Q-7732 — 14 décembre 2010 — M. Ignatieff (Etobicoke—Lakeshore) — En ce qui concerne les réunions du Cabinet, à quelles dates le Cabinet s’est-il réuni depuis le 1er janvier 2010?
Q-7742 — December 14, 2010 — Mr. Ignatieff (Etobicoke—Lakeshore) — With respect to the decision to purchase 65 Joint Strike Fighters (JSFs), how much money has the government spent since May 2010 on: (a) flights to events for elected officials, exempt staff, public servants or others via (i) public flights, (ii) charter flights, (iii) Department of National Defence challenger aircraft, (iv) airbuses, (v) Transport Canada aircraft; (b) setting up and holding press conferences or media availabilities related to the JSF, including the date and cost for each; (c) hospitality expenses for events dealing with the JSF; and (d) hotel and local travel costs for anyone travelling on JSF-related business? Q-7742 — 14 décembre 2010 — M. Ignatieff (Etobicoke—Lakeshore) — En ce qui concerne la décision d’acheter 65 avions de combat interarmées (ACI), combien le gouvernement a-t-il dépensé depuis mai 2010 : a) pour des vols emmenant des fonctionnaires élus, des membres du personnel exonéré, des fonctionnaires ou d’autres personnes à des activités sur (i) des vols publics, (ii) des vols nolisés, (iii) des appareils Challenger du ministère de la Défense nationale, (iv) des appareils Airbus, (v) des appareils de Transports Canada; b) pour organiser et pour donner des conférences de presse ou des rencontres avec les journalistes au sujet de l’ACI, avec mention de la date et du coût de chaque activité; c) en frais d’accueil dans le cadre d’activités relatives à l’ACI; d) en frais d’hébergement et de déplacement local pour les personnes s’étant déplacées aux fins d’activités en rapport avec l’ACI?
Q-7752 — December 14, 2010 — Mr. Ignatieff (Etobicoke—Lakeshore) — With respect to all incremental expenses relative to relocating Canada's Camp Mirage capability outside the United Arab Emirates (UAE), extending until the end of the foreseeable use of the new base capabilities, including the ongoing training mission through 2014, and including, but not limited to, expenses involved in planning the move, in getting equipment and personnel moved (including, but not exclusively, fuel, amortization on equipment used for the move, personnel involved in the move), expenses involved in cancelling contracts with suppliers in the UAE, lost perishable goods, incremental costs of new suppliers (when there is a difference in price of supplies between the two base capabilities), leases for the use of new base capabilities and incremental expenses for transportation to and from the base capabilities (for instance, when flying soldiers from Canada to Afghanistan): (a) what is a (i) detailed itemization of all such expenses, (ii) total summation of all such expenses, (iii) summation by type of expense; (b) for expenses in (a) already incurred, what were the amounts paid and, if this information is unavailable, what are estimates of the amounts paid; (c) for expenses in (a) not yet incurred, what are estimates of the amounts to be paid; (d) for expenses in (a), (b) and (c) incurred in foreign currency, what is the value of those expenses both in the foreign currency and in Canadian dollars; (e) what is a detailed itemization of all expenses to be incurred at the new base capabilities; and (f) for information deemed sensitive due to national security reasons, could the answer state so explicitly and include a general description? Q-7752 — 14 décembre 2010 — M. Ignatieff (Etobicoke—Lakeshore) — En ce qui concerne toutes les dépenses supplémentaires relatives à la réinstallation de la capacité du Camp Mirage à l’extérieur des Émirats arabes unis (EAU), jusqu’à la fin de l’utilisation prévisible de la nouvelle base, y compris la mission d’entraînement en cours jusqu’en 2014, et y compris, sans s’y limiter, les dépenses liées à la planification du déménagement, au déplacement de l’équipement et du personnel (y compris, mais sans s’y limiter, le carburant, l’amortissement de l’équipement utilisé pour le déménagement, le personnel utilisé pour le déménagement), les dépenses liées à l’annulation des contrats avec les fournisseurs aux EAU, la perte des aliments périssables, les coûts supplémentaires des nouveaux fournisseurs (s’il y a une différence dans le prix des fournitures entre les deux bases), les baux pour l’utilisation de la nouvelle base et les dépenses supplémentaires pour le transport à destination et en provenance de la base (par exemple, lorsqu’il faut transporter des soldats par avion du Canada en Afghanistan) : a) quelle est (i) la ventilation de ces dépenses, (ii) la somme totale de toutes ces dépenses, (iii) la somme par type de dépense; b) pour les dépenses en a) déjà engagées, quelles ont été les sommes payées et, si ces renseignements ne sont pas disponibles, quelles sont les estimations des sommes payées; c) pour les dépenses en a) non encore engagées, quelles sont les estimations des sommes à payer; d) pour les dépenses en a), b) et c) engagées en devises étrangères, quelle est la valeur de ces dépenses en devises étrangères et en dollars canadiens; e) quelle est la ventilation de toutes les dépenses devant être engagées à la nouvelle base; f) si des renseignements sont jugés sensibles pour des raisons de sécurité, la réponse pourrait-elle l’indiquer explicitement et inclure une description générale?
Q-7762 — December 14, 2010 — Mr. Ignatieff (Etobicoke—Lakeshore) — With regard to Advance Contract Award Notices (ACANs): (a) what were all ACANs issued between 1 January, 2010, and December 14, 2010; (b) what were all ACANs where an individual or company other than the identified supplier indicated to the government that it was able to meet the ACAN's requirements within the ACAN posting period; and (c) what were all ACANs that were eventually awarded to a company or individual that were not the original identified supplier, including the name of the company or individual that won the contract? Q-7762 — 14 décembre 2010 — M. Ignatieff (Etobicoke—Lakeshore) — En ce qui concerne les Préavis d'adjudication de contrat (PAC) : a) quels ont été les PAC émis du 1er janvier au 14 décembre 2010; b) quels ont été les PAC dans le cas desquels un particulier ou une entreprise autre que le fournisseur indiqué a fait savoir au gouvernement qu’il pouvait respecter les exigences énoncées dans le PAC dans la période d’affichage du PAC; c) quels ont été les PAC dans le cas desquels le contrat a finalement été adjugé à une entreprise ou à un particulier autre que le premier fournisseur indiqué, et quel est le nom de l’entreprise ou du particulier adjudicataire?
Q-7772 — December 14, 2010 — Mr. Goodale (Wascana) — With respect to the government’s decision on the matter of the takeover bid by BHP Billiton for the Potash Corporation of Saskatchewan: (a) what was the nature and extent of the public opinion research conducted by any part of the government, or by any other entity and made available to the government either directly or indirectly on this specific takeover or, more broadly, on the application of the Canada Investment Act; (b) what was the total cost; (c) what company, companies or government departments were contracted or engaged in association with this research; and (d) what were the results of this research? Q-7772 — 14 décembre 2010 — M. Goodale (Wascana) — En ce qui concerne la décision du gouvernement relativement à l’offre publique d’achat de la Potash Corporation of Saskatchewan par BHP Billiton : a) quelle a été la nature et la portée du sondage d’opinion publique mené par une entité gouvernementale, ou par une quelque autre entité, et communiqué au gouvernement directement ou indirectement, au sujet de cette prise de contrôle précise ou, de façon plus générale, au sujet de l’application de la Loi sur Investissement Canada; b) quel en a été le coût total; c) quelle(s) entreprise(s) ou quels ministères ont obtenu un contrat ou ont été mis à contribution en rapport avec ce sondage; d) quels ont été les résultats de ce sondage?
Q-7782 — December 14, 2010 — Mr. Goodale (Wascana) — With respect to media reports surrounding the government’s decision on the matter of the takeover bid by BHP Billiton for the Potash Corporation of Saskatchewan: (a) has the government launched or completed an investigation into the leak to former Postmedia columnist Don Martin which led to a column published in the National Post on November 1, 2010 entitled “Investment Canada gives Potash takeover tentative nod” that cited multiple government sources and, if so, (i) what was the nature of the documents or information obtained by Mr. Martin, (ii) did the government find a breach of Cabinet confidence occurred, (iii) who was responsible, (iv) which government departments were involved; and (b) regardless of whether the government conducted an appropriate investigation, what remedial action has been taken to protect against leaks of this nature in the future? Q-7782 — 14 décembre 2010 — M. Goodale (Wascana) — En ce qui concerne les reportages au sujet de la décision du gouvernement relativement à l’offre publique d’achat de la Potash Corporation of Saskatchewan par BHP Billiton : a) le gouvernement a-t-il lancé ou mené une enquête au sujet de la fuite à l’ancien chroniqueur du Postmedia, Don Martin, qui a mené à la publication d’une chronique dans l’édition du 1er novembre 2010 du National Post, intitulée « Investment Canada gives Potash takeover tentative nod », dans laquelle plusieurs sources gouvernementales sont citées, et, dans l’affirmative, (i) quelle est la nature des documents ou de l’information obtenus par M. Martin, (ii) le gouvernement a-t-il constaté que le secret du Cabinet avait été enfreint, (iii) qui est responsable, (iv) quels sont les ministères concernés; b) que le gouvernement ait ou non mené une enquête en bonne et due forme, quelles mesures correctives ont été prises pour se prémunir contre les fuites de cette nature à l’avenir?
Q-7792 — December 14, 2010 — Mr. Goodale (Wascana) — With respect to media reports surrounding the government’s decision on the matter of the takeover bid by BHP Billiton for the Potash Corporation of Saskatchewan: (a) has the government launched or conducted a review of its procedures and practices with respect to the distribution of sensitive information affecting decisions under the Investment Canada Act following the multiple leaks emanating from within the government and, if so, (i) what was the nature of the documents or information that prematurely made their way into the public sphere, (ii) did the government find a breach of Cabinet confidence occurred, (iii) who was responsible, (iv) which government departments were involved; and (b) regardless of whether the government conducted an appropriate investigation, what remedial action has been taken to protect against leaks of this nature in the future? Q-7792 — 14 décembre 2010 — M. Goodale (Wascana) — En ce qui concerne les reportages au sujet de la décision du gouvernement relativement à l’offre publique d’achat de la Potash Corporation of Saskatchewan par BHP Billiton : a) le gouvernement a-t-il initié ou mené un examen de ses procédures et usages en ce qui concerne la diffusion de renseignements de nature délicate ayant une incidence sur les décisions prises en vertu de la Loi sur Investissement Canada, à la suite des multiples cas de fuites qui émanent du gouvernement et, dans l’affirmative, (i) quelle est la nature des documents ou de l’information qui ont abouti prématurément dans la sphère publique, (ii) le gouvernement a-t-il constaté que le secret du Cabinet avait été enfreint, (iii) qui est responsable, (iv) quels sont les ministères concernés; b) que le gouvernement ait ou non mené une enquête en bonne et due forme, quelles mesures correctives ont été prises pour se prémunir contre les fuites de cette nature à l’avenir?
Q-7802 — December 14, 2010 — Mr. Goodale (Wascana) — With respect to the government’s decision on the matter of the takeover bid by BHP Billiton for the Potash Corporation of Saskatchewan: (a) what was the nature of the exchange of information, including documentation, between the government and (i) the province of Saskatchewan, (ii) the Potash Corporation of Saskatchewan, (iii) BHP Billiton and its subsidiaries, (iv) any other corporation, entity or individual, (v) other governments, (vi) Parliament, (vii) the public; and (b) what were the government’s communications plan or plans and contingency communications plan or plans with respect to the approval or rejection of the takeover under the Investment Canada Act; and (c) what was the government’s definition of “net benefit” in this particular case and how is it different from the tests applied to previous bids by (i) Vale Inco, (ii) US Steel, (iii) Nortel? Q-7802 — 14 décembre 2010 — M. Goodale (Wascana) — En ce qui concerne la décision du gouvernement relativement à l’offre publique d’achat présentée par la société BHP Billiton à la société Potash Corporation of Saskatchewan : a) quelle était la nature de l’échange d’information, notamment les documents, entre le gouvernement du Canada et (i) la province de la Saskatchewan, (ii) la société Potash Corporation of Saskatchewan, (iii) la société BHP Billiton et ses filiales, (iv) toute autre société, entité ou personne physique, (v) les autres gouvernements, (vi) le Parlement, (vii) la population canadienne; b) quels étaient le ou les plans de communication et le ou les plans de communication d’urgence du gouvernement concernant l’acceptation ou le rejet de l’offre d’achat dans le cadre de la Loi sur Investissement Canada; c) dans ce cas précis, comment le gouvernement définissait-il le terme « avantage net » et en quoi cette définition diffère-t-elle des critères appliqués aux offres présentées précédemment par les sociétés (i) Vale Inco, (ii) U.S. Steel; (iii) Nortel?
Q-7812 — December 14, 2010 — Mrs. Zarac (LaSalle—Émard) — With regard to the Minister of Public Works and Government Services and Minister for Status of Women, what are the exact, line-by-line details of all travel and hospitality expenses incurred by the Minister and all exempt staff since January 1, 2009? Q-7812 — 14 décembre 2010 — Mme Zarac (LaSalle—Émard) — En ce qui concerne le ministre des Travaux publics et des Services gouvernementaux et ministre de la Condition féminine, quel est le détail exact, poste par poste, des frais de déplacement et de réception engagés par lui et tout le personnel exonéré depuis le 1er janvier 2009?
Q-7822 — December 14, 2010 — Mrs. Zarac (LaSalle—Émard) — With regard to the Minister of National Defence, what are the exact, line-by-line details of all travel and hospitality expenses incurred by the Minister and all exempt staff since January 1, 2009? Q-7822 — 14 décembre 2010 — Mme Zarac (LaSalle—Émard) — En ce qui concerne le ministre de la Défense nationale, quel est le détail exact, poste par poste, des frais de déplacement et de réception engagés par lui et tout le personnel exonéré depuis le 1er janvier 2009?
Q-7832 — December 14, 2010 — Mr. Brison (Kings—Hants) — With regard to the Department of Natural Resources: (a) for how many nuclear licenses is the department responsible; (b) since 2006, have any nuclear licenses expired and, if so, where are the sites that are no longer licensed? Q-7832 — 14 décembre 2010 — M. Brison (Kings—Hants) — Au sujet du ministère des Ressources naturelles: a) de combien de licences d'exploitation nucléaire le ministère est-il responsable; b) depuis 2006, des licences d'exploitation nucléaire ont-elles expiré et, si c'est le cas, où se trouvent les centrales qui n’ont plus de licence?
Q-7842 — December 14, 2010 — Mr. Brison (Kings—Hants) — Why did the government not spend the total amount of $200 million allocated to the Green Infrastructure Fund and what were the remaining funds used for? Q-7842 — 14 décembre 2010 — M. Brison (Kings—Hants) — Pourquoi le gouvernement n’a-t-il pas dépensé la totalité des 200 millions de dollars affectés au Fonds pour l'infrastructure verte et à quoi les fonds qui restaient ont-ils servi?
Q-7852 — December 14, 2010 — Mr. Brison (Kings—Hants) — With regard to the Decima focus group public opinion polling on pre-budget messaging research conducted between February 18 and 23, 2010, what are: (a) the five cities in which the ten focus group sessions were held; (b) the names of (i) government officials who attended at least one of the focus group sessions, (ii) the names of political exempt staff from any Minister's office who attended at least one of the focus group sessions, (iii) the names of any staff from Minister's regional offices who attended at least one of the focus group sessions; and (c) the total expenses incurred by each person identified in (b)? Q-7852 — 14 décembre 2010 — M. Brison (Kings—Hants) — En ce qui concerne le sondage mené par Décima auprès de groupes cibles aux fins d’une étude sur les messages prébudgétaires, entre les 18 et 23 février 2010 : a) quelles sont les cinq villes où ont eu lieu les dix rencontres avec les groupes cibles; b) quels sont les noms des (i) responsables gouvernementaux qui ont assisté à au moins une de ces rencontres, (ii) membres du personnel exonéré d’un cabinet de ministre qui ont assisté à au moins une de ces rencontres, (iii) membres du personnel des bureaux régionaux de ministre qui ont assisté à au moins une de ces rencontres; (c) quel est le montant total des dépenses engagées par chacune de ces personnes tel qu'énuméré en b)?
Q-7862 — December 14, 2010 — Mr. Brison (Kings—Hants) — With regard to the Atlantic Canada Opportunities Agency and the Northside Civic Centre Project in North Sydney, Nova Scotia, the Pictou County Wellness Centre in Pictou County, Nova Scotia, the Central Nova Scotia Civic Centre in Truro, Nova Scotia, the Sydney Harbour Dredging Project in Sydney, Nova Scotia and the Halifax Harbour Dredging Project south of Point Pleasant Park in Halifax, Nova Scotia: (a) what are the federal funding sources for each project; (b) what is the amount of funding for each project; and (c) what are the programs for each project? Q-7862 — 14 décembre 2010 — M. Brison (Kings—Hants) — En ce qui concerne l’Agence de promotion économique du Canada atlantique et le projet de centre communautaire Northside de North Sydney, en Nouvelle-Écosse, le Centre de mieux-être du comté de Pictou, en Nouvelle-Écosse, le projet de centre communautaire du cœur de la Nouvelle-Écosse, à Truro, en Nouvelle-Écosse, le projet de dragage de l'entrée du port de Sydney, à Sydney, en Nouvelle-Écosse, et le projet dragage de l'entrée du port de Halifax, au sud du Parc Point Pleasant, à Halifax, en Nouvelle-Écosse : a) quelles sont les sources de financement fédéral pour chaque projet; b) quel est le montant du financement de ces projets; c) quels sont les programmes qui encadrent ces projets?
Q-7872 — December 14, 2010 — Mr. Murphy (Moncton—Riverview—Dieppe) — With regards to the government's outlined plans for coal regulations, tail-pipe emissions and carbon capture storage technology as a way to reduce Canadian greenhouse gas emissions (GHG), what other initiatives does the government plan to implement in order to reach its own target of reducing GHG emissions to 17% below 2005 levels and bring Canada closer to the internationally agreed-upon target of 6% below 1990 levels? Q-7872 — 14 décembre 2010 — M. Murphy (Moncton—Riverview—Dieppe) — En ce qui concerne les plans du gouvernement pour ce qui est de la réglementation sur la houille, des émissions provenant des véhicules et des technologies de captage du carbone comme moyens de réduire les émissions de gaz à effet de serre (GES), quelles autres mesures le gouvernement entend-t-il mettre en œuvre pour atteindre son objectif de réduction des émissions de GES de 17 pourcent par rapport aux niveaux de 2005 et pour rapprocher le Canada de l’objectif convenu à l’échelle internationale de réduire ces émissions de 6 pourcent par rapport aux niveaux de 1990?
Q-7882 — December 14, 2010 — Mr. Murphy (Moncton—Riverview—Dieppe) — With respect to the G8 and G20 summits held in June 2010, including preparatory activities like Sherpa meetings: (a) what are all gifts and promotional items paid for from the Consolidate Revenue Fund, including the value of each gift; and (b) who are the recipients, including name, nationality and role at the summit, and the gift which he or she received? Q-7882 — 14 décembre 2010 — M. Murphy (Moncton—Riverview—Dieppe) — En ce qui concerne le sommets du G8 et du G20 tenus en juin 2010, ainsi que les activités préparatoires comme les réunions des Sherpas : a) quels sont les cadeaux et les articles promotionnels achetés avec les fonds du Trésor ainsi que la valeur de chaque cadeau; b) qui sont les récipiendaires de cadeaux, incluant leur nom, leur nationalité et leur rôle au sommet, et quel cadeau chacun a reçu?
Q-7892 — December 14, 2010 — Mr. Murphy (Moncton—Riverview—Dieppe) — With regard to the Nuclear Legacy Liabilities Program, how much has the Department of Natural Resources spent in each fiscal year since 2006? Q-7892 — 14 décembre 2010 — M. Murphy (Moncton—Riverview—Dieppe) — En ce qui concerne le Programme des responsabilités nucléaires historiques, combien le ministère des Ressources naturelles a-t-il dépensé au cours de chaque exercice depuis 2006?
Q-7902 — December 14, 2010 — Mr. Murphy (Moncton—Riverview—Dieppe) — With respect to the Department of National Defence, for every project over 5 million dollars which received money from the department in the last 5 years and which involved incurred or currently foreseen cost overruns of 15% or more relative to the initial predictions: (a) what is the name of that project and details on its nature; (b) what is the history of cost predictions for that project, including (i) dates of predictions reviews and amounts of the predictions, (ii) itemized predictions on the costs of different subparts of that project; (c) what are the reasons for the cost overruns; (d) what are the dates at which Ministers or their close staff were informed of the cost predictions described in part (b), what was the name of the Minister or staffer that received the information and what is a description of the actions taken, if any, by the Minister in reaction to that information; and (e) what is, in percentage (compared with the initial prediction), and in dollars, the final incurred value or the currently expected value of the cost overrun? Q-7902 — 14 décembre 2010 — M. Murphy (Moncton—Riverview—Dieppe) — En ce qui concerne le ministère de la Défense nationale, pour chaque projet de plus de 5 millions de dollars, financé par le ministère au cours des 5 dernières années et ayant entraîné un dépassement de coûts de 15 pour cent ou plus par rapport aux prévisions initiales ou pour lequel on prévoit actuellement un tel dépassement de coût : a) quel est le nom du projet et quels en sont les détails; b) quel est l’historique des prévisions de coûts du projet, notamment (i) les dates des examens des prévisions et les montants de ces prévisions, (ii) les prévisions détaillées des coûts des diverses sous-parties du projet; c) quelles raisons justifient ces dépassements de coûts; d) quelles sont les dates auxquelles les ministres ou les membres de leur personnel les plus proches ont été informés des prévisions de coûts visées au point b) et quel est le nom du ministre ou du membre du personnel qui a reçu l’information, y compris une description des mesures prises, le cas échéant, par le ministre en réaction à cette information; e) quel est, en pourcentage, par rapport aux prévisions initiales, et en dollars, la valeur finale du dépassement de coût ou la valeur actuellement prévue d’un tel dépassement?
Q-7912 — December 14, 2010 — Mr. Regan (Halifax West) — With regard to lapsed funds from Environment Canada under Grants and Contributions 2009-2010 and the $31 million in grants and contributions left over from 2009-2010, why has the Canadian Foundation for Climate and Atmospheric Sciences request for funding renewal been refused? Q-7912 — 14 décembre 2010 — M. Regan (Halifax-Ouest) — En ce qui concerne les crédits périmés d’Environnement Canada au titre des subventions et contributions pour 2009-2010 et l’excédent de 31 millions de dollars en subventions et contributions enregistré en 2009-2010, pourquoi la demande de renouvellement de financement présentée par la Fondation canadienne pour les sciences du climat et de l’atmosphère a-t-elle été refusée?
Q-7922 — December 14, 2010 — Mr. Regan (Halifax West) — With respect to government funding in Montmagny-L'Islet: (a) for each of the past five years, what are all of the projects funded and grants awarded in the riding of Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup, identifying wherever possible the recipients of the money; (b) for each of the projects funded and grants awarded, as identified in (a), what is the precise name of the federal program whence came the funding for the project or grant; (c) for each year since and including 2005, what was the amount spent by each program identified in (b), (i) in the riding of Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup, (ii) in each of the ridings neighbouring the riding of Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup, (iii) in the riding of Haute-Gaspésie—La Mitis—Matane—Matapédia, (iv) on average, across the four ridings identified in (c)(ii) and (c)(iii); (d) what was the average amount spent each year, since and including 2006, by each of the programs identified in (b), in the riding of Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup (i) when the Member of Parliament for that riding was a Conservative, (ii) when the Member of Parliament was affiliated with another political party; (e) what was the average amount spent each year, since and including 2006, by each of the programs identified in (b), in each of the ridings identified in (c)(ii) and (c)(iii), (i) when the Member of Parliament for that riding was a Conservative, (ii) when the Member of Parliament was affiliated with another political party? Q-7922 — 14 décembre 2010 — M. Regan (Halifax-Ouest) — En ce qui concerne le financement gouvernemental dans Montmagny-L'Islet : a) pour chacune des cinq dernières années, quels ont été tous les projets financés et quelles ont été les subventions versées dans la circonscription de Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup, et quels en ont été les bénéficiaires; b) pour chacun des projets financés et chacune des subventions versées, mentionnés au point a), quel est le nom précis du programme fédéral dont provenaient les fonds ou la subvention; c) pour chacune des années depuis 2005, y compris cette année-là, quel a été le montant dépensé dans le cadre de chaque programme mentionné au point b), (i) dans la circonscription de Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup, (ii) dans chacune des circonscriptions voisines de la circonscription de Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup, (iii) dans la circonscription de la Haute-Gaspésie—La Mitis—Matane—Matapédia, (iv) en moyenne, dans les quatre circonscriptions identifiées aux points c)(ii) et c)(iii); d) quelle a été la somme moyenne dépensée chaque année, depuis 2006, y compris cette année-là, dans le cadre de chacun des programmes mentionnés au point b), dans la circonscription de Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup (i) lorsque le député de cette circonscription était un conservateur, (ii) lorsque le député était affilié à un autre parti politique; e) quelle a été la somme moyenne dépensée chaque année, depuis 2006, y compris cette année-là, dans le cadre de chacun des programmes mentionnés au point b), dans chacune des circonscriptions mentionnées aux points c)(ii) et c)(iii), (i) lorsque le député de cette circonscription était un conservateur, (ii) lorsque le député était affilié à un autre parti politique?
Q-7932 — December 14, 2010 — Mr. Regan (Halifax West) — With regard to advertising by the Canada Revenue Agency or its agencies: (a) what was the total amount of money spent by the department and each of its agencies since January 1, 2009, in multi-cultural targeted print, radio, television and web-based media; (b) what was the exact placement of each ad purchase; and (c) what was the target demographic of each advertisement? Q-7932 — 14 décembre 2010 — M. Regan (Halifax-Ouest) — En ce qui concerne la publicité faite par l'Agence du revenu du Canada ou par ses organismes : a) depuis le 1er janvier 2009, quel est le total des fonds consacrés par le ministère et chacun de ses organismes aux médias multiculturels écrits, radiodiffusés, télévisés et sur le Web; b) quel était le placement précis de chaque publicité achetée; c) quel était le public ciblé par chaque publicité?
Q-7942 — December 14, 2010 — Mr. Regan (Halifax West) — With regard to advertising by the Minister for La Francophonie or agencies for which the Minister is responsible: (a) what was the total amount of money spent by the department and each of the agencies for which the Minister is responsible since January 1, 2009, in multi-cultural targeted print, radio, television and web-based media; (b) what was the exact placement of each ad purchase; and (c) what was the target demographic of each advertisement? Q-7942 — 14 décembre 2010 — M. Regan (Halifax-Ouest) — En ce qui concerne la publicité faite par le ministre de la Francophonie ou par les organismes dont le ministre est responsable : a) depuis le 1er janvier 2009, quel est le total des fonds consacrés par le ministère et chacun des organismes dont le ministre est responsable aux médias multiculturels écrits, radiodiffusés, télévisés et sur le Web; b) quel était le placement précis de chaque publicité achetée; c) quel était le public ciblé pour chaque publicité?
Q-7952 — December 14, 2010 — Mr. Garneau (Westmount—Ville-Marie) — With regard to the Property Value Protection Program associated with the low-level radioactive waste clean-up in the Port Hope Area: (a) how many claims have been paid out; (b) how much was paid out for each claim; and (c) has any construction started for the Port Hope Area Initiative? Q-7952 — 14 décembre 2010 — M. Garneau (Westmount—Ville-Marie) — En ce qui concerne le Programme de protection de la valeur des biens immobiliers associé à l’enlèvement des déchets radioactifs de faible activité dans la région de Port Hope : a) combien de réclamations ont été payées; b) combien a-t-on versé pour chacune; c) des travaux de construction sont-ils en chantier dans le cadre de l’Initiative de la région de Port Hope?
Q-7962 — December 14, 2010 — Mr. MacAulay (Cardigan) — With regard to advertising by the Minister of Canadian Heritage and Official Languages, his department or their agencies: (a) what was the total amount of money spent by the department and each of its agencies since January 1, 2009, in multi-cultural targeted print, radio, television and web-based media; (b) what was the exact placement of each ad purchase; and (c) what was the target demographic of each advertisement? Q-7962 — 14 décembre 2010 — M. MacAulay (Cardigan) — En ce qui concerne la publicité faite par le ministre du Patrimoine canadien et des Langues officielles, son ministère ou par leurs organismes : a) depuis le 1er janvier 2009, quel est le total des fonds consacrés par le ministère et chacun de ses organismes aux médias multiculturels écrits, radiodiffusés, télévisés et sur le Web; b) quel était le placement précis de chaque publicité achetée; c) quel était le public ciblé par chaque publicité?
Q-7972 — December 14, 2010 — Mr. MacAulay (Cardigan) — With regard to advertising by Department of Citizenship and Immigration or its agencies: (a) what was the total amount of money spent by the department and each of its agencies since January 1, 2009, in multi-cultural targeted print, radio, television and web-based media; (b) what was the exact placement of each ad purchase; and (c) what was the target demographic of each advertisement? Q-7972 — 14 décembre 2010 — M. MacAulay (Cardigan) — En ce qui concerne la publicité faite par le ministère de la Citoyenneté et de l'Immigration ou par ses organismes : a) depuis le 1er janvier 2009, quel est le total des fonds consacrés par le ministère et chacun de ses organismes aux médias multiculturels écrits, radiodiffusés, télévisés et sur le Web; b) quel était le placement précis de chaque publicité achetée; c) quel était le public ciblé par chaque publicité?
Q-7982 — December 14, 2010 — Mr. MacAulay (Cardigan) — With regard to advertising by Natural Resources Canada or its agencies: (a) what was the total amount of money spent by the department and each of its agencies since January 1, 2009, in multi-cultural targeted print, radio, television and web-based media; (b) what was the exact placement of each ad purchase; and (c) what was the target demographic of each advertisement? Q-7982 — 14 décembre 2010 — M. MacAulay (Cardigan) — En ce qui concerne la publicité faite par Ressources naturelles Canada ou par ses organismes : a) depuis le 1er janvier 2009, quel est le total des fonds consacrés par le ministère et chacun de ses organismes aux médias multiculturels écrits, radiodiffusés, télévisés et sur le Web; b) quel était le placement précis de chaque publicité achetée; c) quel était le public ciblé par chaque publicité?
Q-7992 — December 14, 2010 — Mr. Pearson (London North Centre) — With regard to the Department of Natural Resources, for fiscal years 2006-2007, 2007-2008, 2008-2009, 2009-2010 and the current fiscal year: (a) how much did the Department budget for the Port Hope Area Initiative; (b) how much did the Department actually spend on the Port Hope Area Initiative; and (c) how many additional requests were made to the Treasury Board for the Port Hope Area Initiative, for how much were these requests and were the requests granted? Q-7992 — 14 décembre 2010 — M. Pearson (London-Centre-Nord) — En ce qui concerne le ministère des Ressources naturelles, pour les exercices financiers 2006-2007, 2007-2008, 2008-2009, 2009-2010 et l’exercice courant : a) combien le ministère a-t-il alloué pour l’Initiative de la région de Port Hope; b) combien a-t-il effectivement dépensé sur l’Initiative; c) combien de demandes supplémentaires ont été soumises au Conseil du Trésor aux fins de l’Initiative, à combien se chiffraient ces demandes et ont-elles été approuvées?
Q-8002 — December 14, 2010 — Mr. Pearson (London North Centre) — With regards to hospitality expenses: (a) how much did each department and agency spend on alcohol in fiscal years (i) 2006-2007, (ii) 2007-2008, (iii) 2008-2009, (iv) 2009-2010; and (b) what expense amounts were authorized by (i) the Minister, (ii) a delegated exempt staffer in the Minister's office, (iii) the Deputy Minister? Q-8002 — 14 décembre 2010 — M. Pearson (London-Centre-Nord) — En ce qui concerne les frais d'accueil : a) combien chaque ministère et organisme a-t-il dépensé en spiritueux au cours des exercices financiers (i) 2006-2007, (ii) 2007-2008, (iii) 2008-2009, (iv) 2009-2010; b) quelles dépenses ont été autorisées par (i) le ministre, (ii) un membre délégué du personnel exclu du cabinet du ministre, (iii) le sous-ministre?
Q-8012 — December 14, 2010 — Mr. Pearson (London North Centre) — With respect to the decision to purchase 65 Joint Strike Fighters (JSFs), how much money has the government spent since May 2010 on: (a) flights to events for elected officials, exempt staff, public servants or others via (i) public flights, (ii) charter flights, (iii) Department of National Defence challenger aircraft, (iv) airbuses, (v) Transport Canada aircraft; (b) setting up and holding press conferences or media availabilities related to the JSF, including the date and cost for each; (c) hospitality expenses for events dealing with the JSF; and (d) hotel and local travel costs for anyone travelling on JSF-related business? Q-8012 — 14 décembre 2010 — M. Pearson (London-Centre-Nord) — En ce qui concerne la décision d’acheter 65 avions de combat interarmées (ACI), combien le gouvernement a-t-il dépensé depuis mai 2010 : a) pour des vols emmenant des fonctionnaires élus, des membres du personnel exonéré, des fonctionnaires ou d’autres personnes à des activités sur (i) des vols publics, (ii) des vols nolisés, (iii) des appareils Challenger du ministère de la Défense nationale, (iv) des appareils Airbus, (v) des appareils de Transports Canada; b) à organiser et à donner des conférences de presse ou des rencontres avec les journalistes au sujet de l’ACI, avec mention de la date et du coût de chaque activité; c) en frais d’accueil dans le cadre d’activités relatives à l’ACI; d) en frais d’hébergement et de déplacement local pour les personnes s’étant déplacées aux fins d’activités en rapport avec l’ACI?
Q-8022 — December 14, 2010 — Mr. Pearson (London North Centre) — With respect to Public Works and Government Services Canada, for every project over 5 million dollars which received money from the department in the last 5 years and which involved incurred or currently foreseen cost overruns of 15% or more relative to the initial predictions: (a) what is the name of that project and details on its nature; (b) what is the history of cost predictions for that project, including (i) dates of predictions reviews and amounts of the predictions, (ii) itemized predictions on the costs of different subparts of that project; (c) what are the reasons for the cost overruns; (d) what are the dates at which ministers or their close staff were informed of the cost predictions described in part (b), what was the name of the Minister or staffer that received the information and what is a description of the actions taken, if any, by the Minister in reaction to that information; and (e) what is, in percentage (compared with the initial prediction), and in dollars, the final incurred value or the currently expected value of the cost overrun? Q-8022 — 14 décembre 2010 — M. Pearson (London-Centre-Nord) — En ce qui concerne Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, pour chaque projet de plus de 5 millions de dollars, financé par le ministère au cours des 5 dernières années et ayant entraîné un dépassement de coûts de 15 pour cent ou plus par rapport aux prévisions initiales ou pour lequel on prévoit actuellement un tel dépassement de coût : a) quel est le nom du projet et quels en sont les détails; b) quel est l’historique des prévisions de coûts du projet, notamment (i) les dates des examens des prévisions et les montants de ces prévisions, (ii) les prévisions détaillés des coûts des diverses sous-parties du projet; c) quelles raisons justifient ces dépassements de coûts; d) quelles sont les dates auxquelles les ministres ou les membres de leur personnel les plus proches ont été informés des prévisions de coûts visées au point b) et quel est le nom du ministre ou du membre du personnel qui a reçu l’information, y compris une description des mesures prises, le cas échéant, par le ministre en réaction à cette information; e) quel est, en pourcentage, par rapport aux prévisions initiales, et en dollars, la valeur finale du dépassement de coût ou la valeur actuellement prévue d’un tel dépassement?
Q-8032 — December 14, 2010 — Mr. Valeriote (Guelph) — With regard to advertising by the Department of Finance or its agencies: (a) what was the total amount of money spent by the department and each of its agencies since January 1, 2009, in multi-cultural targeted print, radio, television and web-based media; (b) what was the exact placement of each ad purchase; and (c) what was the target demographic of each advertisement? Q-8032 — 14 décembre 2010 — M. Valeriote (Guelph) — En ce qui concerne la publicité faite par le ministère des Finances ou par ses organismes : a) depuis le 1er janvier 2009, quel est le total des fonds consacrés par le ministère et chacun de ses organismes aux médias multiculturels écrits, radiodiffusés, télévisés et sur le Web; b) quel était le placement précis de chaque publicité achetée; c) quel était le public ciblé par chaque publicité?
Q-8042 — December 14, 2010 — Mr. Valeriote (Guelph) — With regard to advertising by the Human Resources and Skills Development Canada or its agencies: (a) what was the total amount of money spent by the department and each of its agencies since January 1, 2009, in multi-cultural targeted print, radio, television and web-based media; (b) what was the exact placement of each ad purchase; and (c) what was the target demographic of each advertisement? Q-8042 — 14 décembre 2010 — M. Valeriote (Guelph) — En ce qui concerne la publicité faite par Ressources humaines et Développement des compétences Canada ou par ses organismes : a) depuis le 1er janvier 2009, quel est le total des fonds consacrés par le ministère et chacun de ses organismes aux médias multiculturels écrits, radiodiffusés, télévisés et sur le Web; b) quel était le placement précis de chaque publicité achetée; c) quel était le public ciblé par chaque publicité?
Q-8052 — December 14, 2010 — Mr. Valeriote (Guelph) — With regard to advertising by the Minister of International Cooperation, the Canadian International Development Agency or its agencies: (a) what was the total amount of money spent by the department and each of its agencies since January 1, 2009, in multi-cultural targeted print, radio, television and web-based media; (b) what was the exact placement of each ad purchase; and (c) what was the target demographic of each advertisement? Q-8052 — 14 décembre 2010 — M. Valeriote (Guelph) — En ce qui concerne la publicité faite par le ministre de la Coopération internationale, l'Agence canadienne de développement international ou par ses organismes : a) depuis le 1er janvier 2009, quel est le total des fonds consacrés par le ministère et chacun de ses organismes aux médias multiculturels écrits, radiodiffusés, télévisés et sur le Web; b) quel était le placement précis de chaque publicité achetée; c) quel était le public ciblé par chaque publicité ?
Q-8062 — December 14, 2010 — Mr. Andrews (Avalon) — With regard to the Department of Transport and, more specifically, the 2007 risk assessment study conducted for the South Coast, including Placentia Bay: (a) how much funding was spent on the study, follow-up and the implementation of the recommendations; and (b) what are the terms of an agreement with Mr. Stan Tobin to conduct a review in Placentia Bay, including cost, scope of work and time frames? Q-8062 — 14 décembre 2010 — M. Andrews (Avalon) — En ce qui concerne le ministère des Transports et, plus particulièrement, l’étude d’évaluation du risque menée en 2007 pour la Côte Sud, y compris Placentia Bay : a) combien de fonds a-t-on affectés à l’étude, à son suivi et à la mise en œuvre des recommandations; b) quelles sont les conditions, tel que le coût, l’ampleur du travail à effectuer et l’échéance, de l’entente conclue avec M. Stan Tobin au sujet d’un examen à effectuer à Placentia Bay?
Q-8072 — December 14, 2010 — Mr. Andrews (Avalon) — With regard to the Department of Human Resources and Skills Development and, more specifically, all pilot projects approved by the Department, what is the projected or budgeted financial impact for each of the pilot projects for fiscal years 2009-2010 and 2010-2011? Q-8072 — 14 décembre 2010 — M. Andrews (Avalon) — En ce qui concerne le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences et, plus précisément, tous les projets pilote qu’il a approuvés, quelle est l’incidence financière projetée ou budgétée de chaque projet pilote pour les exercices financiers 2009-2010 et 2010-2011?
Q-8082 — December 14, 2010 — Mr. Andrews (Avalon) — With regard to the public-private partnerships for building infrastructure, as reported to the House of Commons by the Minister of Finance, for fiscal years 2008-2009 and 2009-2010 and broken down by province: (a) what projects have been funded, including for each (i) a detailed description of the project, (ii) the specific location, (iii) how much funding was requested and approved; and (b) what applications were received for funding but were not approved, including for each (i) the name and physical location of the applicant, (ii) the description of the proposed project, (iii) how much funding was requested? Q-8082 — 14 décembre 2010 — M. Andrews (Avalon) — En ce qui concerne les partenariats public-privé pour les projets d’infrastructure, dont le ministre des Finances a fait part à la Chambre des communes, pour les exercices 2008-2009 et 2009-2010 et répartis par province : a) quels projets ont été financés, incluant pour chacun (i) une description détaillée du projet, (ii) le lieu précis, (iii) le montant du financement demandé et approuvé; b) quelles demandes de financement ont été reçues, mais n’ont pas été approuvées, incluant pour chacune (i) le nom du demandeur et son lieu physique, (ii) la description du projet proposé, (iii) le montant du financement demandé?
Q-8092 — December 14, 2010 — Mr. Andrews (Avalon) — With regard to the Department of Industry and, more specifically, the National Research Council of Canada, what are the detailed descriptions and results of the two projects funded for Dandy Dan’s Fish Market Limited of Ship Harbour, Newfoundland and Labrador, approved on May 5, 2009, and September 13, 2010? Q-8092 — 14 décembre 2010 — M. Andrews (Avalon) — En ce qui concerne le ministère de l’Industrie et, plus particulièrement, le Conseil national de recherches du Canada, veuillez donner la description détaillée de chacun des deux projets approuvés respectivement le 5 mai 2009 et le 13 septembre 2010 et financés pour Dandy Dan’s Fish Market Limited, de Ship Harbour, Terre-Neuve-et-Labrador, de même que les résultats obtenus dans chaque cas?
Q-8102 — December 14, 2010 — Mr. Rodriguez (Honoré-Mercier) — With regard to advertising by the Department of Western Economic Diversification or its agencies: (a) what was the total amount of money spent by each department since January 1, 2009, in multi-cultural targeted print, radio, television and web-based media; (b) what was the exact placement of each ad purchase; and (c) what was the target demographic of each advertisement? Q-8102 — 14 décembre 2010 — M. Rodriguez (Honoré-Mercier) — En ce qui concerne la publicité faite par le ministère de la Diversification de l'économie de l'Ouest ou par ses organismes : a) depuis le 1er janvier 2009, quel est le total des fonds consacrés par chaque service aux médias multiculturels écrits, radiodiffusés, télévisées et sur le Web; b) quel était le placement précis de chaque publicité achetée; c) quel était le public ciblé par chaque publicité?
Q-8112 — December 14, 2010 — Mr. Rodriguez (Honoré-Mercier) — With regard to advertising by the Economic Development Agency of Canada for the Regions of Quebec or its agencies: (a) what was the total amount of money spent by the department and each of its agencies since January 1, 2009, in multi-cultural targeted print, radio, television and web-based media; (b) what was the exact placement of each ad purchase; and (c) what was the target demographic of each advertisement? Q-8112 — 14 décembre 2010 — M. Rodriguez (Honoré-Mercier) — En ce qui concerne la publicité faite par l'Agence de développement économique du Canada pour les régions du Québec ou par ses organismes : a) depuis le 1er janvier 2009, quel est le total des fonds consacrés par le ministère et chacun de ses organismes aux médias multiculturels écrits, radiodiffusés, télévisés et sur le Web; b) quel était le placement précis de chaque publicité achetée; c) quel était le public ciblé par chaque publicité?
Q-8132 — December 14, 2010 — Mr. McKay (Scarborough—Guildwood) — With regard to advertising by the Department of Indian Affairs and Northern Development or its agencies: (a) what was the total amount of money spent by each department since January 1, 2009, in multi-cultural targeted print, radio, television and web-based media; (b) what was the exact placement of each ad purchase; and (c) what was the target demographic of each advertisement? Q-8132 — 14 décembre 2010 — M. McKay (Scarborough—Guildwood) — En ce qui concerne la publicité faite par le ministère des Affaires indiennes et du Nord canadien ou par ses organismes : a) depuis le 1er janvier 2009, quel est le total des fonds consacrés par chaque service aux médias multiculturels écrits, radiodiffusés, télévisées et sur le Web; b) quel était le placement précis de chaque publicité achetée; c) quel était le public ciblé par chaque publicité?
Q-8142 — December 14, 2010 — Mr. Karygiannis (Scarborough—Agincourt) — With regard to advertising by the Canadian Northern Economic Development Agency or its agencies: (a) what was the total amount of money spent by the Agency and each of its agencies since January 1, 2009, in multi-cultural targeted print, radio, television and web-based media; (b) what was the exact placement of each ad purchase; and (c) what was the target demographic of each advertisement? Q-8142 — 14 décembre 2010 — M. Karygiannis (Scarborough—Agincourt) — En ce qui concerne la publicité faite par l'Agence canadienne de développement économique du Nord ou par ses organismes : a) depuis le 1er janvier 2009, quel est le total des fonds consacrés par l'Agence et chacun de ses organismes aux médias multiculturels écrits, radiodiffusés, télévisés et sur le Web; b) quel était le placement précis de chaque publicité achetée; c) quel était le public ciblé par chaque publicité?
Q-8152 — December 14, 2010 — Mr. Karygiannis (Scarborough—Agincourt) — With regard to advertising by the Department of Justice or its agencies: (a) what was the total amount of money spent by the department and each of its agencies since January 1, 2009, in multi-cultural targeted print, radio, television and web-based media; (b) what was the exact placement of each ad purchase; and (c) what was the target demographic of each advertisement? Q-8152 — 14 décembre 2010 — M. Karygiannis (Scarborough—Agincourt) — En ce qui concerne la publicité faite par le ministère de la Justice ou par ses organismes : a) depuis le 1er janvier 2009, quel est le total des fonds consacrés par le ministère et chacun de ses organismes aux médias multiculturels écrits, radiodiffusés, télévisés et sur le Web; quel était le placement précis de chaque publicité achetée; c) quel était le public ciblé par chaque publicité?
Q-8162 — December 14, 2010 — Mr. Karygiannis (Scarborough—Agincourt) — With regard to advertising by the Federal Economic Development Agency for Southern Ontario or its agencies: (a) what was the total amount of money spent by the Agency and each of its agencies since January 1, 2009, in multi-cultural targeted print, radio, television and web-based media; (b) what was the exact placement of each ad purchase; and (c) what was the target demographic of each advertisement? Q-8162 — 14 décembre 2010 — M. Karygiannis (Scarborough—Agincourt) — En ce qui concerne la publicité faite par l'Agence fédérale de développement économique pour le Sud de l'Ontario ou par ses organismes : a) depuis le 1er janvier 2009, quel est le total des fonds consacrés par l'Agence et chacun de ses organismes aux médias multiculturels écrits, radiodiffusés, télévisés et sur le Web; b) quel était le placement précis de chaque publicité achetée; c) quel était le public ciblé par chaque publicité?
Q-8172 — December 14, 2010 — Mr. Karygiannis (Scarborough—Agincourt) — With regard to advertising by Transport Canada and Infrastructure Canada or its agencies: (a) what was the total amount of money spent by the department and each of its agencies since January 1, 2009, in multi-cultural targeted print, radio, television and web-based media; (b) what was the exact placement of each ad purchase; and (c) what was the target demographic of each advertisement? Q-8172 — 14 décembre 2010 — M. Karygiannis (Scarborough—Agincourt) — En ce qui concerne la publicité faite par Transports Canada, Infrastructure Canada ou par ses organismes : a) depuis le 1er janvier 2009, quel est le total des fonds consacrés par le ministère et chacun de ses organismes aux médias multiculturels écrits, radiodiffusés, télévisés et sur le Web; b) quel était le placement précis de chaque publicité achetée; c) quel était le public ciblé par chaque publicité?
Q-8182 — December 15, 2010 — Ms. Hall Findlay (Willowdale) — With respect to the meetings between the Government of Canada, U.S. governors and members of the U.S. House of Representatives on U.S. protectionist legislation in a bid to defend Canadian companies: (a) how many meetings were held; (b) with whom, for each meeting; (c) what were the dates of these meetings; and (d) what is the content of the meeting minutes and correspondence? Q-8182 — 15 décembre 2010 — Mme Hall Findlay (Willowdale) — En ce qui concerne les réunions entre le gouvernement canadien, les gouverneurs des États-Unis et les membres de la Chambre des représentants des États-Unis au sujet des mesures législatives protectionnistes américaines dans le but de défendre les entreprises canadiennes : a) combien de réunions ont eu lieu; b) avec qui, pour chaque réunion; c) quelles sont les dates des réunions; d) quel est le contenu des correspondances et des comptes-rendus de ces réunions?
Q-8192 — December 15, 2010 — Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek) — With regard to the Infirm Dependent Tax Credit, for each calendar year between 2004 and 2010: (a) how many people applied for the tax credit; (b) how many people qualified to receive the tax credit; and (c) what was the total amount granted for this tax credit? Q-8192 — 15 décembre 2010 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek) — En ce qui concerne le crédit d'impôt pour personne à charge atteinte d'incapacité, pour chacune des années civiles de 2004 à 2010 : a) combien de personnes ont demandé ce crédit d’impôt; b) combien de personnes ont obtenu ce crédit d’impôt; c) quel a été le montant total accordé pour ce crédit d’impôt?
Q-8202 — December 15, 2010 — Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek) — With regard to the Disability Tax Credit, for each calendar year between 2004 and 2010: (a) how many people applied for the tax credit; (b) how many people qualified to receive the tax credit; and (c) what was the total amount granted for this tax credit? Q-8202 — 15 décembre 2010 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek) — En ce qui concerne le crédit d'impôt pour personnes handicapées, pour chacune des années civiles de 2004 à 2010 : a) combien de personnes ont demandé ce crédit d’impôt; b) combien de personnes ont obtenu ce crédit d’impôt; c) quel a été le montant total accordé pour ce crédit d’impôt?
Q-8212 — December 15, 2010 — Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek) — With regard to the Eligible Dependent Tax Credit, for each calendar year between 2004 and 2010: (a) how many people applied for the tax credit; (b) how many people qualified to receive the tax credit; and (c) what was the total amount granted for this tax credit? Q-8212 — 15 décembre 2010 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek) — En ce qui concerne le crédit d'impôt pour personne à charge admissible, pour chacune des années civiles de 2004 à 2010 : a) combien de personnes ont demandé ce crédit d’impôt; b) combien de personnes ont obtenu ce crédit d’impôt; c) quel a été le montant total accordé pour ce crédit d’impôt?
Q-8222 — December 15, 2010 — Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek) — With regard to the Medical Expenses Tax Credit, for each calendar year between 2004 and 2010: (a) how many people applied for the tax credit; (b) how many people qualified to receive the tax credit; and (c) what was the total amount granted for this tax credit? Q-8222 — 15 décembre 2010 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek) — En ce qui concerne le crédit d'impôt pour frais médicaux, pour chacune des années civiles de 2004 à 2010 : a) combien de personnes ont demandé ce crédit d’impôt; b) combien de personnes ont obtenu ce crédit d’impôt; c) quel a été le montant total accordé pour ce crédit d’impôt?
Q-8232 — December 15, 2010 — Mr. Byrne (Humber—St. Barbe—Baie Verte) — With regard to the Northwest Atlantic Fisheries Organization (NAFO), of which Canada is a Contracting Party: (a) what are the current Contracting Parties to the Convention on Future Multilateral Cooperation in the Northwest Atlantic Fisheries Organization, otherwise known as the NAFO Convention; (b) which of these Contracting Parties are known by Canada through its diplomatic relations to have ratified the revised NAFO Convention, as adopted by NAFO in September 2007; (c) which of these Contracting Parties are known to have informed the NAFO Depository or the NAFO Secretariat of their ratification, acceptance and approval of the revised NAFO Convention; (d) how much did Canada spend conducting enforcement of NAFO fisheries conservation measures in the NAFO regulatory area in each of fiscal years 2007-2008, 2008-2009 and 2009-2010, broken down by all departments and agencies; (e) how much did Canada spend on scientific research and fisheries stock assessment in the NAFO regulatory area on NAFO regulated species and on ecosystem research in each of fiscal years 2007-2008, 2008-2009 and 2009-2010, broken down by all departments and agencies; (f) how much did all other NAFO Contracting Parties spend on conducting fisheries enforcement of NAFO conservation measures in the NAFO regulatory area in each year from 2007 to 2010; (g) how much did all other NAFO Contracting Parties spend on scientific research and fisheries stock assessment and ecosystem research in the NAFO regulatory area in each year from 2007 to 2010; (h) how much did Canada contribute directly to the operation and management of the NAFO Secretariat in each of the fiscal years 2007-2008, 2008-2009 and 2009-2010; (i) how much did all other NAFO Contracting Parties contribute directly to the operation and management of the NAFO Secretariat in each year from 2007 to 2010; (j) using data supplied in response to subquestions (d) to (i) and using the newly adopted and revised contribution formula for the Contracting Parties adopted by NAFO, what would be an estimate of the Canadian financial contribution to NAFO in 2010 and 2011 and what would be the contribution of each of the other NAFO Contracting Parties in those same years; (k) which NAFO Contracting Parties have filed formal objections to any of NAFO’s management decisions in 2010 and for 2011, what was the original NAFO management decision being objected to and the nature of the objection from the Contracting Party, as well as specific details of the unilateral fishing plan taken by the objecting Contracting Party for each of the years 2007, 2008 and 2009; (l) how many Canadian citations, NAFO Contracting Party citations or NAFO citations have been issued against fishing vessels of Contracting Parties that were believed to be fishing contrary to NAFO requirements within the NAFO regulatory area, which of these citations resulted in convictions of these fishing vessels, which jurisdiction was responsible for prosecuting these infractions and what penalty was assessed as a result of these convictions in each of the years 2007, 2008 and 2009; (m) what was the total number of at-sea fishing days of NAFO Contracting Party fishing vessels operating in the NAFO regulatory area for NAFO regulated species, broken down by Contracting Party; and (n) what was the total number of at-sea fishing days within the NAFO regulatory area conducting on Non-Contracting Parties to the NAFO Convention in each of the years 2007, 2008 and 2009? Q-8232 — 15 décembre 2010 — M. Byrne (Humber—St. Barbe—Baie Verte) — En ce qui concerne l’Organisation des pêches de l’Atlantique Nord-Ouest (OPANO), dont le Canada est partie contractante : a) quelles sont les parties contractantes actuelles à la Convention sur la future coopération multilatérale dans les pêches de l’Atlantique Nord-Ouest, aussi connue sous le nom de Convention de l'OPANO; b) parmi ces parties contractantes, lesquelles, le Canada a-t-il appris grâce à ses relations diplomatiques, ont ratifié la version révisée de la Convention de l’OPANO, telle qu’adoptée par l’OPANO en septembre 2007; c) parmi ces parties contractantes, lesquelles sait-on ont informé le dépositaire ou le secrétariat de l’OPANO de leur ratification, acceptation et approbation de la version révisée de la Convention de l’OPANO; d) combien d’argent le Canada a-t-il dépensé pour faire respecter les mesures de conservation des pêches de l’OPANO dans la zone réglementée par l’OPANO pour chacun des exercices 2007-2008, 2008-2009 et 2009-2010, avec ventilation pour chaque agence et ministère; e) combien le Canada a-t-il dépensé en recherche scientifique et en évaluation des stocks de poisson dans la zone réglementée par l’OPANO sur les espèces réglementées par l’OPANO et en recherche sur les écosystèmes pour chaque exercice 2007-2008, 2008-2009 et 2009-2010, avec ventilation pour chaque agence et ministère; f) combien d’argent toutes les autres parties contractantes de l’OPANO ont-elles dépensé pour faire respecter les mesures de conservation de l’OPANO dans la zone réglementée par l’OPANO chaque année, de 2007 à 2010; g) combien toutes les autres parties contractantes de l’OPANO ont-elles dépensé en recherche scientifique et en évaluation des stocks de poisson et en recherche sur l’écosystème dans la zone réglementée par l’OPANO chaque année, de 2007 à 2010; h) combien d’argent le Canada a-t-il contribué directement à l’exploitation et à la gestion du secrétariat de l’OPANO pendant les exercices 2007-2008, 2008-2009 et 2009-2010; i) combien d’argent les autres parties contractantes de l’OPANO ont-elles contribué directement à l’exploitation et à la gestion du secrétariat de l’OPANO chaque année, de 2007 à 2010; j) en se servant des données fournies aux sous-questions d) à i), et en se servant de la formule de contribution nouvellement adoptée et révisée pour les parties contractantes adoptée par l’OPANO, quel sera le montant approximatif de la contribution financière canadienne à l’OPANO en 2010 et en 2011, et quelle sera la contribution de chacune des autres parties contractantes de l’OPANO pour ces mêmes années; k) quelles parties contractantes de l’OPANO ont déposé des plaintes formelles sur l’une ou l’autre des décisions de gestion de l’OPANO en 2010 et pour 2011, quelle a été la première décision de gestion de l’OPANO à faire l’objet d’une plainte, quel était l’objet de la plainte de la partie contractante, avec des détails précis sur le plan de pêche unilatéral pris par la partie contractante qui a porté plainte pour chacune des années 2007, 2008 et 2009; l) combien de contraventions ont été émises par le gouvernement canadien, les parties contractantes de l’OPANO ou l’OPANO contre des bateaux de pêche de parties contractantes qui, apparemment, pêchaient en contravention des exigences de l’OPANO dans la zone réglementée par l’OPANO, parmi ces contraventions, lesquelles ont fait l’objet de condamnation de ces bateaux de pêche, quelle juridiction était responsable de poursuivre les coupables de ces infractions et quelle peine a été imposée suite à ces condamnations pour chacune des années 2007, 2008 et 2009; m) quel était le nombre total de jours de pêche en mer pour les bateaux des parties contractantes de l’OPANO naviguant dans la zone réglementée par l’OPANO pour les espèces réglementées par l’OPANO, avec ventilation pour chaque partie contractante; n) quel était le nombre total de jours de pêche en mer dans la zone réglementée par l’OPANO des parties non contractantes de la Convention de l’OPANO pour chacune des années 2007, 2008 et 2009?
Q-8242 — December 15, 2010 — Mr. Byrne (Humber—St. Barbe—Baie Verte) — With regard to the investigation and prosecution of all licensed Canadian sealers who were charged under the Fisheries Act or the Marine Mammal Regulations as a result of actions taken by the sealers during the 1996 harvest of a category of Hooded Seals known as “Bluebacks”: (a) how many licensed sealers were originally charged due to actions arising from the harvesting of this class of Hooded Seal; (b) what was the final year in which the prosecution of any sealer from this group concluded; (c) how many were convicted of any offence during the course of this prosecution and what were they convicted of; (d) with what specific regulation or statutory provision were they originally charged and what regulation or statutory provision were they convicted of; (e) what is the total cost of both the investigation and the prosecution of these charges, broken down by each department or agency involved in any aspect of the investigation or prosecution of these charges; and (f) what is the description of any changes made to the Marine Mammal Regulations subsequent to the conclusion of these cases and originating from circumstances made clear during the course of this investigation and prosecution? Q-8242 — 15 décembre 2010 — M. Byrne (Humber—St. Barbe—Baie Verte) — En ce qui concerne l’enquête et la poursuite dont ont fait l’objet les chasseurs de phoques canadiens accusés en vertu de la Loi sur les pêches ou du Règlement sur les mammifères marins par suite d’activités menées en 1996 durant la pêche d’une catégorie de phoques à capuchon appelée « dos bleu » : a) combien de détenteurs de permis de chasse au phoque ont été accusés au départ en raison de ces activités; b) en quelle année s’est terminée la poursuite des pêcheurs de phoques de ce groupe; c) combien ont été trouvés coupables d’une infraction au cours de la poursuite, et quels étaient les motifs d’inculpation; d) en vertu de quel règlement ou disposition législative ont-ils été accusés au départ, et en vertu de quel règlement ou disposition législative ont-ils été condamnés; e) combien ont coûté l’enquête et la poursuite à chacun des ministères ou organismes associés à des éléments de l’enquête ou de la poursuite; f) quelles modifications ont été apportées par la suite au Règlement sur les mammifères marins en raison de faits révélés clairement au cours de l’enquête et de la poursuite?
Q-8252 — December 15, 2010 — Mr. Byrne (Humber—St. Barbe—Baie Verte) — With regard to the operations of Marine Atlantic Incorporated: (a) what was the total revenue collected by the corporation from commercial vehicle traffic resulting from cancellation penalties and late arrival fees in 2010; (b) what was the total revenue collected from commercial truck traffic resulting from the limited, special reservation allocation for commercial truck traffic; (c) what was the total value of refunds and customer courtesy fee waivers provided by the corporation due to scheduling issues and late departures or arrivals of its vessels; (d) what was the on-time performance of Marine Atlantic Incorporated’s ferries in 2008, 2009 and 2010 on each scheduled crossing for each ferry within its fleet; and (e) what was the total revenue resulting from drop trailer storage in the yards at North Sydney, Port aux Basques and Argentia, respectively? Q-8252 — 15 décembre 2010 — M. Byrne (Humber—St. Barbe—Baie Verte) — En ce qui concerne les opérations de Marine Atlantique S.C.C. : a) quel a été le total des recettes perçues par la société au titre du trafic de véhicules commerciaux par suite des pénalités d’annulation et des droits d’arrivée tardive en 2010; b) quel a été le total des recettes perçues auprès du trafic de camions commerciaux provenant de l’indemnité de réservation limitée et spéciale pour le trafic de camions commerciaux; c) quelle a été la valeur totale des remboursements et des dispenses de frais en guise de courtoisie envers les clients accordés par la société en raison de problèmes liés à l’horaire et du départ ou de l’arrivée tardifs de ses navires; d) quel a été le rendement, du point de vue du respect de l’horaire, des traversiers de Marine Atlantique S.C.C. en 2008, 2009 et 2010 pour chacune de ses traversées prévues de chacun des traversiers de sa flotte; e) quel a été le total des recettes provenant de l’entreposage de remorques sans tracteur sur les terrains de North Sydney, Port aux Basques et Argentia, respectivement?
Q-8262 — December 15, 2010 — Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) — With regard to Agriculture and Agri-Food Canada's programs AgriStability, AgriInvest, AgriRecovery and AgriInsurance: (a) what is the total amount of program funds dispersed to producers since 2004, broken down by program and (i) year, (ii) province and year, (iii) riding and year, (iv) sector and year, (v) commodity and year; (b) how many producers have made use of each of these programs since 2004, broken down by program and (i) year, (ii) province and year, (iii) riding and year, (iv) sector and year, (v) commodity and year; (c) broken down by program, province and year, for each year since 2004, what was the staff complement for each program; (d) broken down by program, province and year, for each year since 2004, what was the field staff complement for each program; (e) broken down by program and year, for each year since 2004, what was the ratio of program administration to producer funding; (f) broken down by program, what commodities are currently not covered by these programs; (g) broken down by program, what commodities have been added since each program's inception; (h) how much has been spent by each program on outside consultants since 2004, broken down by program and by (i) year, (ii) individual contract description, contracted company and amount; (i) for each program, what benchmarks are used to measure; (j) what benchmarks have been achieved, broken down by program and year, for each year since 2004; and (k) what benchmarks have not been achieved, broken down by program and year, for each year since 2004? Q-8262 — 15 décembre 2010 — M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior) — En ce qui concerne les programmes Agri-stabilité, Agri-investissement, Agri-relance et Agri-protection d’Agriculture et Agroalimentaire Canada : a) quel est le montant total du financement versé aux producteurs depuis 2004, ventilé par programme et (i) par année, (ii) par province et année, (iii) par circonscription et année, (iv) par secteur et année, (v) par produit et année; b) combien de producteurs se sont prévalus de chacun de ces programmes depuis 2004, ventilés par programme et (i) par année, (ii) par province et année, (iii) par circonscription et année, (iv) par secteur et année, (v) par produit et année; c) pour chaque année depuis 2004, quel était l’effectif de chaque programme, ventilé par programme, par province et par année; d) pour chaque année depuis 2004, quel était l’effectif sur le terrain de chaque programme, ventilé par programme, par province et par année; e) pour chaque année depuis 2004, quel était le rapport entre le financement de l’administration des programmes et le financement des producteurs, ventilé par programme et par année; f) quels produits, ventilés par programme, ne sont pas visés actuellement par ces programmes; g) quels produits, ventilés par programme, ont été ajoutés depuis le lancement de chaque programme; h) à combien s’élèvent les dépenses de chaque programme au titre d’honoraires de consultants externes depuis 2004, ventilées par programme et (i) par année, (ii) par description de contrat, entreprise retenue et montant; i) pour chaque programme, quels points de référence servent de mesure; j) pour chaque année depuis 2004, quels points de référence ont été atteints, ventilés par programme et par année; k) pour chaque année depuis 2004, quels points de référence n’ont pas été atteints, ventilés par programme et par année?
Q-8272 — December 15, 2010 — Mr. Allen (Welland) — With regard to government expenditures in the communities of Niagara, on an annual basis and broken down by department, what is the amount spent: (a) in the ridings of Welland, Niagara West—Glanbrook and Haldimand—Norfolk from 2004 up to and including the current fiscal year; (b) in the former riding of Erie—Lincoln between 1997 and 2004; (c) in the former riding of Erie between 1993 and 1997; and (d) in the ridings of Niagara Falls and St. Catharines from 1993 up to and including the current fiscal year? Q-8272 — 15 décembre 2010 — M. Allen (Welland) — En ce qui concerne les dépenses du gouvernement dans les collectivités du Niagara, sur une base annuelle et pour chaque ministère, quel est le montant dépensé : a) dans les circonscriptions de Welland, de Niagara-Ouest—Glanbrook et de Haldimand—Norfolk depuis 2004 et jusqu’à l’exercice fiscal en cours; b) dans l’ancienne circonscription d’Erie—Lincoln de 1997 à 2004; c) dans l’ancienne circonscription d’Erie de 1993 à 1997; d) dans les circonscriptions de Niagara Falls et de St. Catharines depuis 1993 et jusqu’à l’exercice en cours?
Q-8282 — December 15, 2010 — Ms. Leslie (Halifax) — With respect to the Muskoka Initiative on Maternal, Newborn and Child Health: (a) what is the total amount of funding dedicated to the initiative, broken down by destination country, project name and project duration; (b) how will the funding be monitored and tracked; (c) how much of the funding is new; (d) how much of the funding is existing, broken down by source; (e) what benchmarks are being used to evaluate the project; (f)what evaluations or reports exist about the project; (g) how much of the funding will be delivered bilaterally; (h) how much of the funding will be delivered through multilateral agencies; (i) how much funding will be delivered in partnership with civil society; and (j) what are the criteria for receiving funding? Q-8282 — 15 décembre 2010 — Mme Leslie (Halifax) — En ce qui concerne l’Initiative de Muskoka sur la santé des mères, des nouveau-nés et des enfants : a) quel est le montant total de l’aide financière allouée à l’Initiative, ventilé par pays bénéficiaire, par nom de projet et par durée de projet; b) comment l’aide financière sera-t-elle supervisée et suivie; c) quelle part de l’aide est nouvelle; d) quelle part de l’aide est déjà versée, ventilée par source; e) quels critères servent à évaluer le projet; f) quelles évaluations du projet ont déjà été faites ou quels rapports sur le projet ont déjà été produits; g) quelle part de l’aide sera versée bilatéralement; h) quelle part de l’aide sera versée par des organismes multilatéraux; i) quelle part de l’aide sera versée en partenariat avec la société civile; j) quels sont les critères qui permettent de recevoir l’aide financière?
Q-8292 — December 15, 2010 — Mr. Proulx (Hull—Aylmer) — With respect to the distribution of jobs in the government and all federal organizations in the National Capital Region: (a) how many jobs were there on the Quebec side of the National Capital Region in 2010; and (b) how many jobs were there on the Ontario side of the National Capital Region in 2010? Q-8292 — 15 décembre 2010 — M. Proulx (Hull—Aylmer) — En ce qui concerne la répartition des emplois du gouvernement et de tous les organismes publics fédéraux, dans la région de la capitale nationale : a) combien d’emplois dénombre-t-on en 2010 sur le territoire québécois de la région de la capitale nationale; b) combien d’emplois dénombre-t-on en 2010 sur le territoire ontarien de la région de la capitale nationale?
Q-8302 — December 15, 2010 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — With respect to railway shipping service in Canada: (a) what analysis has the government conducted on the impacts of rail shipment rates on the forestry, mining, agricultural and manufacturing sectors; (b) what analysis does the government conduct on the impacts of the lack of competition in the railway sector on remote and northern communities; (c) has the government begun drafting legislation and regulations for the railway service industry to address the recommendations of the Rail Freight Service Review Panel’s Interim Report; (d) what is the government’s response to the request by the Coalition of Rail Shippers to implement regulatory changes immediately; (e) what is the government’s position on appointing a facilitator to assist in negotiations between railways and shippers; and (f) when will the government provide a response to the final report of the Rail Freight Service Review Panel? Q-8302 — 15 décembre 2010 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — En ce qui concerne le service d’expédition ferroviaire au Canada : a) quelle analyse le gouvernement a-t-il effectuée au sujet des répercussions des taux d’expédition ferroviaire sur les secteurs forestier, minier, agricole et manufacturier; b) quelle analyse le gouvernement fait-il au sujet des répercussions de l’absence de concurrence dans le secteur ferroviaire sur les collectivités éloignées et du Nord; c) le gouvernement a-t-il commencé à rédiger des mesures législatives et réglementaires s’appliquant au secteur du service ferroviaire pour donner suite aux recommandations formulées dans le Rapport provisoire du Comité d’examen des services de transport ferroviaire des marchandises; d) qu’est-ce que le gouvernement répond à la demande de la Coalition des expéditeurs par rail en vue de modifier immédiatement la réglementation; e) quelle est l’opinion du gouvernement quant à la nomination d’un facilitateur pour aider aux négociations entre le secteur ferroviaire et les expéditeurs; f) quand le gouvernement donnera-t-il une réponse au rapport final du Comité d’examen des services de transport ferroviaire des marchandises?
Q-8312 — December 15, 2010 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — With respect to biofuels: (a) what is the total funding amount that the government has committed to programs supporting biofuels since 2006; (b) how is this spending broken down by program, recipient project (including project description) and fiscal year (including future spending already committed); (c) what is the contribution from the private sector and from other levels of government to each project funded; (d) what are the expected greenhouse gas (GHG) reductions resulting from federal funding of biofuel projects; (e) what GHG reductions have been achieved to date from biofuel projects funded by the government; and (f) how much energy has been produced by biofuel projects funded by the government? Q-8312 — 15 décembre 2010 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — En ce qui concerne les biocarburants : a) quel est le montant total du financement que le gouvernement a accordé à des programmes à l’appui des biocarburants depuis 2006; b) comment ce montant est-il réparti par programme, par projet (y compris une description du projet) et par exercice financier (y compris les dépenses futures déjà engagées); c) quelle est la contribution du secteur privé et d'autres paliers de gouvernement à chaque projet financé; d) quelles sont les réductions de gaz à effet de serre (GES) prévues grâce aux projets de biocarburants financés par le gouvernement; e) quelles réductions de GES ont été réalisées à ce jour grâce aux projets de biocarburants financés par le gouvernement; f) combien d'énergie a été produite par les projets de biocarburants financés par le gouvernement?
Q-8322 — December 15, 2010 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — With respect to carbon capture and storage (CCS): (a) what is the total funding amount that the government has committed to CCS since 2006; (b) how is this spending broken down by project and fiscal year (including future spending already committed); (c) what is the contribution from the private sector and from other levels of government to each project funded; (d) what are the expected greenhouse gas (GHG) reductions resulting from federal funding of CCS projects; (e) what is the projected rate of GHG reduction per dollar of federal funding invested; and (f) what GHG reductions have been achieved to date from CCS projects funded by the government? Q-8322 — 15 décembre 2010 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — En ce qui concerne le captage et le stockage du carbone (CSC) : a) quel est le montant total du financement que le gouvernement a accordé pour le CSC depuis 2006; b) comment ce montant est-il réparti par projet et par exercice financier (en tenant compte des dépenses à venir déjà engagées); c) dans quelle mesure le secteur privé et les gouvernements des autres paliers contribuent-ils à chaque projet financé; d) de combien les projets de CSC financés par le gouvernement devraient-ils permettre de réduire les émissions de gaz à effet de serre (GES); e) quelle réduction des émissions de GES prévoit-on tirer de chaque dollar investi par le gouvernement dans ces projets; f) de combien les projets de CSC financés par le gouvernement ont-ils permis jusqu’à maintenant de réduire les émissions de GES?
Q-8332 — December 15, 2010 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — With regard to Crown corporations, agencies, boards and commissions: (a) what is the annual salary paid to the Chief Executive Officer (CEO) of each Crown corporation, agency, board and commission; (b) how many full-time equivalents have worked in the office of the CEO at each Crown corporation, agency, board and commission from 2006 to date; (c) how was funding spent on the operations for each CEO's office at each Crown corporation, agency, board and commission from 2006 to date; (d) what is the total amount of performance bonuses paid to each CEO of each Crown corporation, agency, board and commission from 2006 to date; (e) to what privileges and pension benefits are CEOs of Crown corporations, agencies, boards and commissions entitled; and (f) how much money did the government spend on retreats for CEOs and senior management of Crown corporations, agencies, boards and commissions from 2006 to date? Q-8332 — 15 décembre 2010 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — En ce qui concerne les sociétés d’État, organismes, offices et commissions : a) quel est le salaire annuel du président-directeur général (PDG) de chacun d'eux; b) combien d’équivalents temps plein travaillent au bureau du PDG de chaque société d'État, organisme, office et commission depuis 2006; c) comment le bureau du PDG de chaque société d'État, organisme, office et commission dépense-t-il son budget de fonctionnement depuis 2006; d) combien le PDG de chaque société d'État, organisme, office et commission a-t-il touché en tout en primes au rendement depuis 2006; e) à quels privilèges et prestations de pension le PDG de chaque société d'État, organisme, office et commission a-t-il droit; f) combien le gouvernement a-t-il dépensé en retraites pour les PDG et les cadres supérieurs des sociétés d’État, organismes, offices et commissions depuis 2006?
Q-8342 — December 15, 2010 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — With regard to the Canada Revenue Agency (CRA) investigation of the Caribbean-based investment fund known as St. Lawrence Trading Inc.: (a) does the CRA know the identities of all Canadians with investments in the fund; (b) does the CRA know the identities of the six prominent Canadian business families with holdings of as much as $900 million in that fund and, if so, what are they; (c) how many Canadians are involved in the St. Lawrence Trading Inc. fund in total; (d) what are the key reasons the CRA has been unable to obtain the information it needs to determine whether evasion of Canadian taxes has taken place; (e) what are the impediments to identification by the CRA of all those Canadians involved in the St. Lawrence Trading Inc. fund; (f) how much tax does the CRA estimate that Canadian individuals who invested in the St. Lawrence Trading Inc. fund have failed to pay; (g) how much tax does the CRA estimate that Canadian families with investments in the St. Lawrence Trading Inc. fund have failed to pay; (h) how much tax has been recovered from each Canadian individual and family that invested in St. Lawrence Trading Inc.; and (i) what is the estimated cost of the CRA’s investigation of the St. Lawrence Trading Inc. fund to date? Q-8342 — 15 décembre 2010 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — En ce qui concerne l’enquête menée par l’Agence du revenu du Canada (ARC) sur le fonds de placement des Caraïbes connu sous le nom de St. Lawrence Trading Inc. : a) l’ARC connaît-elle l’identité de tous les Canadiens qui ont investi dans ce fonds; b) l’ARC connaît-elle l’identité des six familles canadiennes de gens d’affaires bien connues qui ont placé jusqu'à 900 millions de dollars dans ce fonds et, si c'est le cas, qui sont-elles; c) en tout, combien de Canadiens ont investi dans le fonds St. Lawrence Trading Inc.; d) quelles sont les principales raisons qui ont empêché l’ARC d’obtenir l’information dont elle a besoin pour déterminer s’il y a eu fraude à l'endroit du fisc canadien; e) qu’est-ce qui empêche l’ARC d’identifier tous les Canadiens qui ont placé de l'argent dans le fonds St. Lawrence Trading Inc.; f) combien l’ARC estime-t-elle que les particuliers canadiens qui ont investi dans le fonds St. Lawrence Trading Inc. doivent au fisc canadien; g) combien l’ARC estime-t-elle que les familles canadiennes de gens d’affaires qui ont investi dans le fonds St. Lawrence Trading Inc. doivent au fisc canadien; h) à combien s’élèvent les impôts perçus de chacun des particuliers et chacune des familles canadiennes de gens d’affaires qui ont investi dans le fonds St. Lawrence Trading Inc.; i) combien l’ARC estime-t-elle que son enquête sur le fonds St. Lawrence Trading Inc. lui a coûté jusqu’à maintenant?
Q-8352 — December 15, 2010 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — With regard to government monitoring of the working and labour conditions in oil sands areas: (a) what is the total number of injuries reported or registered by the responsible government departments from 2006 to date; (b) what departments, agencies and commissions are responsible for monitoring working safety conditions in the oil sands; (c) how many inspections of the work safety conditions in oil sands production sites were conducted by each department, agency or commission from 2006 to date; (d) what are the major issues associated with working conditions at the oil sands production sites; (e) what types of injuries are common at the oil sands working sites; (f) from 2006 to date, what is the average crime rate in communities where oil sands production is ongoing; and (g) how much money did the government spend on monitoring and regulating safety conditions in the oil sands production sites, for each department, agency and commission? Q-8352 — 15 décembre 2010 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — En ce qui concerne la surveillance par le gouvernement des conditions de travail et de main-d’œuvre dans les zones des sables bitumineux : a) quel le montant total des blessures signalées ou consignées par les ministères gouvernementaux chargés de ces questions de 2006 à ce jour; b) quels sont les ministères, organismes et commissions chargés de la surveillance des conditions de la sécurité dans les sables bitumineux; c) combien d’inspections des conditions de la sécurité du travail sur les sites de production des sables bitumineux ont été réalisées par ministère, organisme ou commission de 2006 à ce jour; d) quelles sont les principales questions liées aux conditions de travail sur les sites de production des sables bitumineux; e) quels sont les types de blessures courants sur les sites de travail dans le domaine des sables bitumineux; f) de 2006 à aujourd’hui, quel est le taux moyen de criminalité dans les collectivités où la production dans le domaine des sables bitumineux se fait; g) combien d’argent le gouvernement a-t-il consacré à la surveillance des conditions de sécurité sur les sites de production dans les sables bitumineux et à la réglementation connexe, pour chaque par ministère, organisme et commission?
Q-8362 — December 15, 2010 — Mr. Holland (Ajax—Pickering) — With regard to federal lands in Pickering, Ontario: (a) what is the status of the Needs Assessment Study for a potential Pickering Airport, which Transport Canada (TC) commissioned the Greater Toronto Airport Authority (GTAA) to complete, and what are its primary recommendations; (b) will it be released to the public and, if so, when; (c) is there a way a Member of Parliament can obtain a copy of the study and, if so, how; (d) has the Minister of Transport, Infrastructure and Communities determined the government's official position concerning the proposal by the GTAA to develop an airport on federal lands in Pickering Lands and, if so, what is it; (e) if the Minister of Transport, Infrastructure and Communities has not yet determined the official position, when will he; (f) was Transport Canada made aware of the recent announcement made by the Sifton family, owners of the Buttonville airport in Markham, that the airport will close before the announcement was made in November 2010 and has Transport Canada been working with the Sifton Family on this matter; (g) how will this development impact decisions concerning federal lands in Pickering; (h) will the government agree to consult with the Member of Parliament for Ajax—Pickering and the community on any future demolition proposal before any final decision is taken; (i) what are the government's plans to preserve, restore and protect structures deemed as heritage structures by the City of Pickering or advisors to the City, including the houses located at 5050 Sideline 24, the “Richardson-Will House”, 840 Concession 8 Road, the “Stouffville Christian School”, 5413 Sideline 30, the “Century City”, 429 Concession 8 Road, the “Tran House”, 140 Concession 7 Road, the “Michell House” or “Perennial Gardens”, 5165 Sideline 22, 1095 Uxbridge-Pickering Townline, the “Hammond House”, 5245 Sideline 28, the "Hoover-Watson" House, 635 Uxbridge-Pickering, the "Worker’s Cottages", and the Bentley-Carruthers House, located at Concession 8/Sideline 32, which Transport Canada initially agreed to protect but boarded up in December 2010; (j) does the government have any plans to reinstate the Transport Canada Heritage Working Group; and (k) does the government have any plans to rescind the no-re-rental policy on residential structures and begin to re-rent residential properties when they become vacant? Q-8362 — 15 décembre 2010 — M. Holland (Ajax—Pickering) — En ce qui concerne les biens-fonds de Pickering, en Ontario : a) qu’est-il advenu de l’étude d’évaluation des besoins concernant le projet d’aéroport à Pickering que Transports Canada (TC) a commandée à l’Autorité aéroportuaire du Grand Toronto (GTAA) et quelles sont ses principales recommandations; b) cette étude sera-t-elle rendue publique et si oui, quand; c) y a-t-il moyen pour un député d’obtenir une copie de cette étude et si oui, comment; d) le ministre des Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités a-t-il déterminé la position officielle du gouvernement concernant le projet de la GTAA de construire un aéroport sur les biens-fonds de Pickering et, si oui, quelle est-elle; e) si le ministre des Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités n’a pas encore déterminé la position officielle du gouvernement à ce sujet, quand le fera-t-il; f) est-ce que Transports Canada avait été informé de l’annonce récente de la fermeture de l’aéroport Buttonville de Markham, par la famille Sifton, les propriétaires, avant que cette annonce ne soit faite en novembre 2010 et est-ce que Transports Canada a collaboré avec la famille Sifton à ce sujet; g) quel impact ce projet de développement aura-t-il sur les décisions relatives aux biens-fonds de Pickering; h) le gouvernement acceptera-t-il de consulter le député d’Ajax—Pickering et la communauté concernant tout projet de démolition futur avant que toute décision finale ne soit prise; i) quelles sont les intentions du gouvernement quant à la préservation, la restauration et la protection des bâtiments jugés d’intérêt patrimonial par la ville de Pickering ou des conseillers de la ville, notamment les maisons situées au 5050 Sideline 24, la “Richardson-Will House”, au 840 Concession 8 Road, la “Stouffville Christian School”, au 5413 Sideline 30, la “Century City”, au 429 Concession 8 Road, la “Tran House”, au 140 Concession 7 Road, la “Michell House” ou les “Perennial Gardens”, au 5165 Sideline 22, au 1095 Uxbridge-Pickering Townline, la “Hammond House”, au 5245 Sideline 28, la "Hoover-Watson" House, au 635 Uxbridge-Pickering, les "Worker’s Cottages", et la Bentley-Carruthers House, située au Concession 8/Sideline 32, que Transports Canada avait tout d’abord accepté de protéger, mais a placardé en décembre 2010; j) est-ce que le gouvernement prévoit rétablir le groupe de travail sur le patrimoine de Transports Canada; k) est-ce que le gouvernement a l’intention d’abroger la politique interdisant la relocation des bâtiments résidentiels et de commencer à relouer les immeubles résidentiels lorsqu’ils deviennent vacants?
Q-8372 — December 15, 2010 — Mr. Holland (Ajax—Pickering) — With regard to the Canadian Firearms Program: (a) how many long guns have been seized since the inception of the long-gun registry and, of those seized, how many were registered and how many were unregistered; (b) how many long-guns have been seized from individuals as a result of a diagnosed mental illness or emotional instability and, of those, how many were registered and how many were not; (c) how many long-guns have been seized from individuals who have been charged with a violent or serious criminal offense, what were those criminal offenses, broken down by category and, of those, how many of the long-guns seized were registered and how many were not; (d) how many long-guns have been seized from individuals who have been charged or convicted of spousal abuse or domestic violence of any kind and, of those guns seized, how many were registered and how many were not; and (e) how many long-guns have been seized for other reasons than those mentioned above, what are those reasons, and how many of the seized weapons were registered and how many were not? Q-8372 — 15 décembre 2010 — M. Holland (Ajax—Pickering) — En ce qui concerne le Programme canadien des armes à feu : a) combien d’armes d’épaule ont été saisies depuis la création du registre des armes d’épaule et, parmi elles, combien étaient enregistrées et combien ne l’étaient pas; b) combien d’armes d’épaule ont été saisies par suite d’un diagnostic de maladie mentale ou d’instabilité émotionnelle et, parmi elles, combien étaient enregistrées et combien ne l’étaient pas; c) combien d’armes d’épaule ont été saisies chez des individus accusés de crimes violents ou graves, et quels étaient ces crimes, ventilés par catégorie et, parmi les armes saisies, combien étaient enregistrées et combien ne l’étaient pas; d) combien d’armes d’épaule ont été saisies chez des individus accusés ou reconnus coupables d’une forme ou d’une autre de violence conjugale ou familiale et, parmi elles, combien étaient enregistrées et combien ne l’étaient pas; e) combien d’armes d’épaule ont été saisies pour des raisons autres que celles qui précèdent, quelles sont ces autres raisons et, parmi les armes saisies, combien étaient enregistrées et combien ne l’étaient pas?
Q-8382 — December 15, 2010 — Mr. Holland (Ajax—Pickering) — With regard to correctional programming provided by Correctional Services Canada (CSC): (a) what are the reasons that explain the sharp decrease in the number of inmates participating in the Living Skills Program since 2000-2001; (b) what are the reasons that explain the sharp increase in the number of inmates participating in the Violent Offenders Program since 2000-2001; (c) how many offenders who are required to participate in correctional programs refuse to participate, broken down by year, since 2000-2001; (d) what are the reasons that explain the sharp decrease in the number of inmates participating in the Substance Abuse Program since 2000-2001; (e) how many offenders are diagnosed on intake as having a substance abuse problem for which they require treatment; (f) how many inmates are otherwise believed by CSC to have an addictions issues; (g) what course of action does CSC take when an inmate diagnosed with an addiction refuses to participate in Substance Abuse programming; (h) what is the cost per inmate to participate in the Substance Abuse Program, broken down per year since 2000-2001; (i) how is CSC programming addressing mentally ill inmates and their associated behavioural issues; (j) on what basis does CSC decide which programs will be offered at which institutions; (k) how does CSC ensure that inmates will have access to the programs they need if all programs are not offered at every institution; (l) in light of the CSC statement that it “will not be expanding the types of programs offered to offenders,” how will CSC meet the diverse needs of the growing inmate population; (m) does CSC have plans to cut the number of programs available to inmates and, if so, which programs and when; (n) what is the Integrated Correctional Program Model, how is it administered to inmates and what current CSC programs will it replace; (o) what are the reasons that explain the increase of inmates participating in the Sex Offender Program in 2009-2010; (p) how many inmates, broken down by year since 2000-2001, have been evaluated by CSC and have been found to require sex offender programming and how many of those inmates have participated in Sex Offender programming, broken down by year since 2000-2001; (q) what is the cost per inmate to participate in the Sex Offender Program, broken down per year since 2000-2001; (r) what is the per inmate spending on correctional programs, broken down annually since 2000-2001; (s) with regard to other correctional intervention programs, broken down per year since 2000-2001, what is the per inmate spending each of the following programs: (i) Offender Case management, (ii) Community Engagement, (iii) Spiritual Services, (iv) Offender Education, (v) CORCAN Employment and Employability; and (t) what is the Correctional Reintegration Program, what does it do and where is it available? Q-8382 — 15 décembre 2010 — M. Holland (Ajax—Pickering) — En ce qui concerne les programmes correctionnels offerts par Services correctionnels Canada (SCC) : a) qu’est-ce qui explique la chute du nombre de détenus participant au Programme d'acquisition des compétences psychosociales depuis 2000-2001; b) qu’est-ce qui explique la forte augmentation du nombre de détenus participant au Programme de traitement des délinquants violents depuis 2000-2001; c) combien de délinquants tenus de participer à des programmes correctionnels refusent de le faire, ventilés par année, depuis 2000-2001; d) qu’est-ce qui explique la chute du nombre de détenus participant au Programme de traitement de la toxicomanie depuis 2000-2001; e) combien de délinquants reçoivent au moment de leur évaluation un diagnostic de toxicomanie qui nécessite un traitement; f) combien de détenus sont aussi considérés par SCC comme ayant des problèmes de dépendance; g) quelles mesures est-ce que prend SCC quand un détenu diagnostiqué comme toxicomane refuse de participer au Programme de traitement de la toxicomanie; h) quel est le coût par détenu de la participation au Programme de traitement de la toxicomanie, ventilé par année, depuis 2000-2001; i) comment est-ce que SCC utilise les programmes pour composer avec les détenus atteints de maladies mentales et leurs problèmes de comportement connexes; j) comment est-ce que SCC décide quels programmes seront offerts dans chaque établissement; k) comment est-ce que SCC veille à ce que les détenus aient accès aux programmes dont ils ont besoin si ces programmes ne sont pas tous offerts dans chaque établissement; l) compte tenu de la déclaration de SCC voulant que le ministère n’élargira pas les types de programmes offerts aux détenus, comment pourra-t-il répondre aux besoins divers d’une population carcérale grandissante; m) est-ce que SCC a l’intention de réduire le nombre de programmes offerts aux détenus et, le cas échéant, lesquels seront éliminés et quand; n) qu’est-ce que le Modèle de programme correctionnel intégré, comment est-il appliqué aux détenus et quels programmes actuels de SCC remplacera-t-il; o) qu’est-ce qui explique le nombre accru de détenus participant au Programme pour délinquants sexuels en 2009-2010; p) combien de détenus, ventilés par année depuis 2000-2001, ont été évalués par SCC et jugés être des candidats pour le Programme pour délinquants sexuels et combien de ces détenus ont effectivement participé à ce programme, ventilés par année depuis 2000-2001; q) quel est le coût par détenu participant au Programme pour délinquants sexuels, ventilés par année depuis 2000-2001; r) quel montant, par détenu, est consacré aux programmes d’intervention correctionnels, ventilé par année depuis 2000-2001; s) en ce qui concerne les autres programmes d’intervention correctionnels, ventilés par année depuis 2000-2001, quel montant est consacré, par détenu, aux programmes suivants : (i) Gestion des cas des délinquants, (ii) Engagement des collectivités, (iii) Services de spiritualité, (iv) Éducation des détenus, (v) CORCAN Emploi et employabilité; t) qu’est-ce que le Programme correctionnel de réinsertion sociale, à quoi sert-il et où est-il offert?
Q-8392 — December 15, 2010 — Mr. Holland (Ajax—Pickering) — With regard to the government’s support for victims of crime: (a) how do each of the following bills directly assist victims of crime: Bill C-4, An Act to amend the Youth Criminal Justice Act and to make consequential and related amendments to other Acts, Bill C-5, An Act to amend the International Transfer of Offenders Act, Bill C-16, An Act to amend the Criminal Code, Bill C- 21, An Act to amend the Criminal Code (sentencing for fraud), Bill C-22, An Act respecting the mandatory reporting of Internet child pornography by persons who provide an Internet service, Bill C-23B, An Act to amend the Criminal Records Act and to make consequential amendments to other Acts, Bill C-29, An Act to amend the Personal Information Protection and Electronic Documents Act, Bill C-30, An Act to amend the Criminal Code, Bill C-31, An Act to amend the Old Age Security Act, Bill C-32, An Act to amend the Aeronautics Act, Bill C-35, An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act, Bill C-37, An Act to amend the Citizenship Act and to make consequential amendments to another Act, Bill C-38, An Act to amend the Royal Canadian Mounted Police Act and to make consequential amendments to other Acts, Bill C-39, An Act to amend the Corrections and Conditional Release Act and to make consequential amendments to other Acts, Bill C-42, An Act to amend the Aeronautics Act, Bill C-43, An Act to enact the Royal Canadian Mounted Police Labour Relations Modernization Act and to amend the Royal Canadian Mounted Police Act and to make consequential amendments to other Acts, Bill C-48, An Act to amend the Criminal Code and to make consequential amendments to the National Defence Act, Bill C-49, An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act, the Balanced Refugee Reform Act and the Marine Transportation Security Act, Bill C-50, An Act to amend the Criminal Code (interception of private communications and related warrants and orders), Bill C-51, An Act to amend the Criminal Code, the Competition Act and the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Act, Bill C-52, An Act regulating telecommunications facilities to support investigations, Bill C-53, An Act to amend the Criminal Code (mega-trials), Bill C-54, An Act to amend the Criminal Code (sexual offences against children), Bill S-2, An Act to amend the Criminal Code and other Acts, Bill S-6, An Act to amend the Criminal Code and another Act, Bill S-7, An Act to deter terrorism and to amend the State Immunity Act, Bill S-10, An Act to amend the Controlled Drugs and Substances Act and to make related and consequential amendments to other Acts, and Bill S-13, An Act to implement the Framework Agreement on Integrated Cross-Border Maritime Law Enforcement Operations between the Government of Canada and the Government of the United States of America; (b) were victims groups consulted in the development of any of these bills and, if so, which groups where consulted, on which bills and what advice was given to the government; (c) broken down per year since 2000-2001, what programs specifically directed to victims of crime has the government funded, how many victims have been served by these programs and how are these services accessed by victims of crime; (d) what is the funding, broken down per year over the past 10 years and over the next 10 years, for grants and contributions for victims of crime; (e) what is the formal position of the government concerning the role that rehabilitation plays in reducing victimization; (f) what is the formal position of the government concerning the role that crime prevention programming plays in reducing victimization; and ( g) what empirical evidence does the government have that mandatory minimum sentences will address the needs of victims of crime? Q-8392 — 15 décembre 2010 — M. Holland (Ajax—Pickering) — En ce qui concerne l’aide que le gouvernement assure aux victimes de crimes: a) de quelle façon chacun des projets de loi suivants aide-t-il directement les victimes de crimes : le projet de loi C-4, Loi modifiant la Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents et apportant des modifications connexes et corrélatives à d'autres lois, le projet de loi C-5, Loi modifiant la Loi sur le transfèrement international des délinquants, le projet de loi C-16, Loi modifiant le Code criminel, le projet de loi C- 21, Loi modifiant le Code criminel (peines pour fraude), le projet de loi C-22, Loi concernant la déclaration obligatoire de la pornographie juvénile sur Internet par les personnes qui fournissent des services Internet, le projet de loi C-23B, Loi modifiant la Loi sur le casier judiciaire et d'autres lois en conséquence, le projet de loi C-29, Loi modifiant la Loi sur la protection des renseignements personnels et les documents électroniques, le projet de loi C-30, Loi modifiant le Code criminel, le projet de loi C-31, Loi modifiant la Loi sur la sécurité de la vieillesse, le projet de loi C-32, Loi modifiant la Loi sur le droit d'auteur, le projet de loi C-35, Loi modifiant la Loi sur l'immigration et la protection des réfugiés, le projet de loi C-37, Loi modifiant la Loi sur la citoyenneté et une autre loi en conséquence, le projet de loi C-38, Loi modifiant la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada et modifiant certaines lois en conséquence, le projet de loi C-39, Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition et d'autres lois en conséquence, le projet de loi C-42, Loi modifiant la Loi sur l'aéronautique, le projet de loi C-43, Loi édictant la Loi sur la modernisation des relations de travail dans la Gendarmerie royale du Canada, modifiant la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada et apportant des modifications corrélatives à d'autres lois, le projet de loi C-48, Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur la défense nationale en conséquence, le projet de loi C-49, Loi modifiant la Loi sur l'immigration et la protection des réfugiés, la Loi sur des mesures de réforme équitables concernant les réfugiés et la Loi sur la sûreté du transport maritime, le projet de loi C-50, Loi modifiant le Code criminel (interception de communications privées et mandats et ordonnances connexes), le projet de loi C-51, Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur la concurrence et la Loi sur l'entraide juridique en matière criminelle, le projet de loi C-52, Loi régissant les installations de télécommunication aux fins de soutien aux enquêtes, le projet de loi C-53, Loi modifiant le Code criminel (mégaprocès), le projet de loi C-54, Loi modifiant le Code criminel (infractions d'ordre sexuel à l'égard d'enfants), le projet de loi S-2, Loi modifiant le Code criminel et d’autres lois, le projet de loi S-6, Loi modifiant le Code criminel et une autre loi, le projet de loi S-7, Loi visant à décourager le terrorisme et modifiant la Loi sur l’immunité des États, le projet de loi S-10, Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres substances et apportant des modifications connexes et corrélatives à d’autres lois, et le projet de loi S-13, Loi portant mise en œuvre de l’Accord cadre sur les opérations intégrées transfrontalières maritimes d’application de la loi entre le gouvernement du Canada et le gouvernement des États-Unis d’Amérique; b) le gouvernement a-t-il consulté des groupes de victimes pour élaborer l’un ou l’autre de ces projets de loi et, si c'est le cas, lesquels a-t-il consultés, au sujet de quel(s) projet(s) de loi et quels conseils lui ont-ils donnés; c) en ventilant par année depuis l'exercice 2000-2001, quels programmes expressément destinés aux victimes de crimes le gouvernement a-t-il financés, combien de victimes ont-ils permis d’aider et comment les victimes de crimes peuvent-elles se prévaloir de ces services; d) en ventilant par année, au cours des dix dernières et des dix prochaines, combien le gouvernement a-t-il affecté aux subventions et contributions destinées aux victimes de crimes; e) quelle est la position officielle du gouvernement au sujet de la mesure dans laquelle la réinsertion sociale peut aider à réduire le nombre de victimes; f) quelle est la position officielle du gouvernement au sujet de la mesure dans laquelle les programmes de prévention du crime peuvent aider à réduire le nombre de victimes; g) quelles preuves empiriques le gouvernement a-t-il que des peines minimales obligatoires répondront aux besoins des victimes de crimes?
Q-8402 — December 15, 2010 — Ms. Hall Findlay (Willowdale) — With respect to the ongoing process to acquire 65 Joint Strike Fighters (JSF): (a) which engine will the government be selecting; (b) what analysis has been conducted in terms of engine selection; (c) when was the analysis done; (d) what analysis has been done in regard to the maintenance of the stealth frame and what are the expected maintenance costs; (e) what is the expected cost difference per plane between acquiring the first quantity of JSFs under a Low Rate Initial Production (LRIP) phase and the JSFs bought in the last year of acquisition; (f) will the initial JSFs purchased by Canada have the same operational capability as the later purchases or will they require upgrades; (g) what would be the cost to upgrade the first JSF acquired by Canada to the same level of capabilities as the 65th JSF acquired by Canada; and (h) will Lockheed Martin or the United States pay for any upgrades necessary to ensure that Canada’s first JSF has the same operational capabilities as the last one delivered to it? Q-8402 — 15 décembre 2010 — Mme Hall Findlay (Willowdale) — En ce qui concerne le processus d’acquisition de 65 avions de combat interarmées (ACI) : a) quel moteur le gouvernement va-t-il choisir; b) quelle analyse a-t-il faite pour éclairer son choix du moteur; c) quand a-t-il fait cette analyse; d) quelle analyse a-t-il faite à l'égard de l’entretien des caractéristiques de furtivité et combien prévoit-il que cet entretien coûtera; e) quelle est la différence de prix prévue par avion entre ceux qui ont été achetés dans le cadre de la première série limitée (LRIP) et ceux qu’il achètera au cours de la dernière année d’acquisition; f) les premiers appareils ACI achetés auront-ils la même capacité opérationnelle que ceux que le Canada achètera plus tard, ou faudra-t-il les mettre à niveau; g) combien cela coûterait-il de mettre le premier ACI acheté au même niveau de capacité que le 65e; h) Lockheed Martin ou les États-Unis vont-ils assumer le coût des mises à niveau éventuellement nécessaires pour que le premier ACI acheté par le Canada ait les mêmes capacités opérationnelles que le dernier qui lui sera livré?
Q-8412 — December 15, 2010 — Mr. LeBlanc (Beauséjour) — With regard to the government’s planned purchase of 65 F-35 aircraft and other purchase options made available for the government's consideration: (a) when was the decision taken by the government to approve this purchase; (b) what was the quoted unit price given to the government at that time; (c) what was the estimated cost of maintenance and in-service support over a period of 20 years at that time; (d) what were the estimated industrial benefits to Canada at the time in terms of dollars and jobs; (e) what other purchase options were made available for the government's consideration; (f) what was the quoted unit price for each other aircraft option at the time; (g) what was the estimated cost for maintenance and in-service support covering a period of 20 years for each option at the time; and (h) what were the estimated industrial benefits to Canada at the time in terms of dollars and jobs? Q-8412 — 15 décembre 2010 — M. LeBlanc (Beauséjour) — En ce qui concerne l’achat que le gouvernement prévoit faire de 65 appareils F-35 et d’autres options d’achat soumises à l’examen du gouvernement : a) quand le gouvernement a-t-il décidé d’approuver cet achat; b) quel était le prix unitaire proposé au gouvernement à ce moment-là; c) quel était le coût estimatif de la maintenance et du soutien en service sur une période de 20 ans à ce moment-là; d) à combien s’élevaient les retombées industrielles estimatives pour le Canada à l’époque en dollars et emplois; e) quelles autres options d’achat ont été soumises à l’examen du gouvernement; f) quel était le prix unitaire proposé de chacune des autres options d’achat à ce moment-là; g) quel était le coût estimatif de la maintenance et du soutien en service sur une période de 20 ans pour chaque option à ce moment-là; h) à combien s’élevaient les retombées industrielles estimatives pour le Canada en dollars et emplois?
Q-8422 — December 15, 2010 — Mr. LeBlanc (Beauséjour) — With regard to comments made by the Minister of National Defence at the House of Commons Standing Committee on National Defence on September 15, 2010: (a) what companies, associations, ministries or groups own the copyright mentioned by the Minister in regards to the Statement of requirements for the replacement of the CF-18s; (b) did any aircraft manufacturer have any input of any kind into the drafting of this Statement of requirements and, if so, which ones; and (c) what is the official policy on Requirement documents published by the Department of National Defence and its accessibility to Members of Parliament? Q-8422 — 15 décembre 2010 — M. LeBlanc (Beauséjour) — En ce qui concerne les commentaires exprimés par le ministre de la Défense nationale au Comité permanent de la défense nationale de la Chambre des communes le 15 septembre 2010 : a) quels ministères, entreprises, associations ou groupe possèdent les droits d’auteur mentionnés par le ministre en ce qui concerne l’énoncé des besoins pour le remplacement des CF-18; b) est-ce qu’un constructeur d’avions quelconque est intervenu de quelque façon dans la rédaction de cet énoncé des besoins et, si oui, lequel ou lesquels; c) quelle est la politique officielle sur les documents d’énoncés des besoins publiés par le ministère de la Défense nationale ainsi que sur leur accessibilité aux députés?
Q-8432 — December 15, 2010 — Mr. LeBlanc (Beauséjour) — With regard to the Employment Insurance pilot projects known as the “the best 14 weeks”, “working while on claim” and “additional five weeks”: (a) how much, by year, has each of these initiatives cost the government; (b) how many people, by federal riding, year and initiative, made use of these initiatives; (c) how many people, by federal riding, would have seen their Employment Insurance payment diminish without the existence of these projects in 2009; and (d) what would have been, by federal riding, the average difference between the Employment Insurance payment people received under these pilot projects and the amount they would have received had these pilot projects not existed in 2009? Q-8432 — 15 décembre 2010 — M. LeBlanc (Beauséjour) — En ce qui concerne les projets pilotes d’Assurance-emploi appelés « les 14 meilleures semaines », « le travail pendant une période de prestations » et « la prolongation de cinq semaines des prestations » : a) combien chaque initiative a-t-elle coûté au gouvernement par année; b) combien de personnes par circonscription fédérale, par année et par initiative, ont eu recours à ces initiatives; c) combien de personnes par circonscription fédérale auraient connu une réduction de leurs prestations en 2009 si ces projets n’avaient pas existé; d) quel aurait été, par circonscription fédérale, l’écart moyen entre le montant d’assurance emploi que les personnes ont reçu dans le cadre de ces projets pilotes et le montant qu’elles auraient reçu si ces projets pilotes n’avaient pas existé en 2009?
Q-8442 — December 15, 2010 — Ms. Hall Findlay (Willowdale) — With respect to the discussions with the Republic of Panama concerning a double taxation agreement and a sharing of financial information, as well as discussions concerning an agreement to share financial information, what are (i) the details of the meetings, (ii) the dates, (iii) the details of the correspondence between the government of Canada and the government of Panama? Q-8442 — 15 décembre 2010 — Mme Hall Findlay (Willowdale) — En ce qui concerne les discussions avec la République du Panama concernant un accord de double imposition et un partage d'information financière de même que les discussions concernant un accord de partage d'information financière, quelles sont les (i) détails des réunions, (ii) dates, (iii) détails des correspondances, entre le gouvernement du Canada et le gouvernement du Panama?
Q-845 — December 15, 2010 — Mr. Cotler (Mount Royal) — With regard to Canada-Iran trade relations: (a) how many trade commissioners does Canada have in Iran and what is the nature of their work; (b) what is the nature and extent of Canada-Iran trade, in what areas does such trade exist, and is any trade carried out with Iran in the energy, technology, banking, insurance, and/or transportation sector; (c) is there any Export Development Corporation support for any Canadian companies operating in Iran and, if so, what is the nature of that support; (d) what bilateral agreements exist between Canada and Iran and do these bilateral agreements comport with the United Nations and Canadian sanctions; (e) do the SEMA regulations enacted by Canada in July 2010 apply to the Canadian subsidiaries of foreign corporations doing business with Iran and, if not, will the government amend the SEMA regulations to ensure that it is applicable to these subsidiaries; and (f) has the government enacted any forms of sanctions respecting the Iranian Revolutionary Guard Corps or any of its agents? Q-845 — 15 décembre 2010 — M. Cotler (Mont-Royal) — En ce qui concerne les relations commerciales Canada-Iran : a) combien de délégués commerciaux le Canada compte-t-il en Iran et quelle est la nature de leur travail; b) quelles sont la nature et l’ampleur du commerce Canada-Iran, dans quels domaines les deux pays commercent-ils et le Canada fait-il du commerce avec l’Iran dans les secteurs de l’énergie, de la technologie, des banques, de l’assurance ou du transport; c) la Société pour l'expansion des exportations aide-t-elle des entreprises canadiennes établies en Iran et, si c'est le cas, quelle est la nature de cette aide; d) quelles ententes bilatérales existent entre le Canada et l’Iran et sont-elles conformes aux sanctions des Nations Unies et du Canada; e) le règlement d’application de la Loi sur les mesures économiques spéciales adopté par le Canada en juillet 2010 s’applique-t-il aux filiales canadiennes de sociétés étrangères qui font des affaires avec l’Iran et, si ce n'est pas le cas, le gouvernement va-t-il le modifier de manière à ce qu’il s’applique aussi à elles; f) le gouvernement a-t-il adopté une forme ou une autre de sanctions à l'égard du Commandement de la Garde révolutionnaire iranienne ou de certains de ses agents?
Q-8462 — December 15, 2010 — Mr. Dion (Saint-Laurent—Cartierville) — With regard to Rights and Democracy, provided that if identifying an individual by name is impossible on privacy grounds, he or she would be identified by a number: (a) what are all the positions that were filled by appointments or contract awards made by the Conservative government since 2006, within or outside the organization, but which deal directly with the organization (e.g., private investigators), specifying at what time each position was created and what justified its creation; (b) where do those positions fit in the organization's hierarchical chart and, when outside the organization, what is their relation with the organization; (c) what criteria did the government use to select candidates for each of those positions, and how were those criteria determined; (d) who were the individuals or firms appointed to fill each of those positions; (e) who were the other individuals or firms that were interviewed or considered by the government for those positions; (f) which of the individuals identified in parts (d) and (e) have held contracts awarded by, worked for, volunteered for, or run for a federal political party, identifying the position held and work done, the timeframe in which it took place and the name of the party; (g) which of the individuals identified in parts (d) and (e) have held governmental appointments in the past, identifying the position held and work done, the timeframe in which it took place, and the name of the appointing political party, Minister, or public office holder; (h) who were the Rights and Democracy employees who left the organization since January 2006, specifying at what date they were hired, what responsibilities they had within the organization, where they fit in the organization's hierarchical chart, at what date they left and the reason for their departure; (i) who were the individuals hired by Rights and Democracy, internally or as subcontractors, since January 2006, specifying at what date they were hired, what responsibilities they have within the organization, and where they fit in the organization's hierarchical chart; (j) which of the individuals identified in part (i) have held contracts awarded by, worked for, volunteered for, or run for a federal political party, identifying the position held and work done, the timeframe in which it took place and the name of the party; (k) which of the individuals identified in part (i) have held governmental appointments in the past, identifying the position held and work done, the timeframe in which it took place and the name of the appointing political party, Minister, or public office holder; (l) with regard to all the contracts awarded by the government since 2006 for studies, investigations or audits involving Rights and Democracy, (i) what were they, (ii) what was the value of each contract, and what was the objective of the study, investigation or audit, (iii) to whom was each contract awarded and based on what criteria, (iv) what was the process used to select the contract recipient, (v) what were the conclusions and recommendations of each of those studies, investigations and audits, (vi) when was each of those studies, investigations and audits made public, (vii) if a study, investigation or audit has not been made public, why, (viii) when was the government provided with the report on each of the studies, investigations or audits, and which government members were provided with the report or a briefing on the report; (m) what were the conclusions and recommendations of the Sirco investigation; and (n) what were the conclusions and recommendations of the forensic audit done by Samson Bélair-Deloitte & Touche? Q-8462 — 15 décembre 2010 — M. Dion (Saint-Laurent—Cartierville) — En ce qui concerne Droits et Démocratie, étant entendu que s’il est impossible d’identifier nommément une personne pour des raisons de protection de sa vie privée, le gouvernement l’identifiera au moyen d’un numéro : a) quels sont tous les postes dotés par nomination (ou par contrat) par le gouvernement conservateur depuis 2006, au sein de l’organisme ou à l'extérieur, mais dont les fonctions se rapportent directement à l’organisme (par ex., les détectives privés), en précisant quand chaque poste a été créé et ce qui a justifié sa création; b) où ces postes se situent-ils dans l’organigramme hiérarchique de l’organisme et quel lien y a-t-il entre les postes créés hors de l’organisme et l’organisme; c) quels critères le gouvernement a-t-il appliqués pour choisir les titulaires de chacun de ces postes parmi les candidats, et comment ont-ils été établis; d) quelle est la personne physique ou morale qui a été nommée pour combler chacun de ces postes; e) qui sont les autres personnes physiques ou morales qui ont été reçues en entrevue ou dont la candidature a été étudiée pour la dotation de ces postes; f) parmi les personnes identifiées en réponse aux parties d) et e), lesquelles ont obtenu des contrats accordés par un parti politique fédéral, ont travaillé pour un parti fédéral, ont travaillé comme bénévoles pour un parti fédéral ou ont été candidates à une élection pour un parti fédéral, en précisant dans chaque cas le poste occupé et les fonctions exercées, la période visée et le nom du parti; g) parmi les personnes identifiées en réponse aux parties d) et e), lesquelles ont été nommées à des postes au gouvernement fédéral par le passé, en précisant dans chaque cas le poste occupé et les fonctions exercées, la période visée et le nom du parti politique, du ministre ou du titulaire de charge publique qui a fait la nomination; h) qui sont les employés de Droits et Démocratie qui ont quitté l’organisme depuis janvier 2006, en précisant la date d’embauche de chacune, ses responsabilités, sa place dans l’organigramme hiérarchique de l'organisme ainsi que la date et la raison de son départ; i) qui sont les personnes engagées par Droits et Démocratie, à titre d’employés ou de sous-traitants, depuis janvier 2006, en précisant la date d’embauche de chacune, ses responsabilités et sa place dans l’organigramme hiérarchique de l'organisme; j) parmi les personnes identifiées en réponse à la partie i), lesquelles ont obtenu des contrats accordés par un parti politique fédéral, ont travaillé pour un parti fédéral, ont travaillé comme bénévoles pour un parti fédéral ou ont été candidates à une élection pour un parti fédéral, en précisant dans chaque cas le poste occupé et les fonctions exercées, la période visée et le nom du parti; k) parmi les personnes identifiées en réponse à la partie i), lesquelles ont été nommées à des postes au gouvernement fédéral par le passé, en précisant dans chaque cas le poste occupé et les fonctions exercées, la période visée et le nom du parti politique, du ministre ou du titulaire de charge publique qui a fait la nomination; I) en ce qui concerne les contrats adjugés par le gouvernement depuis 2006 et portant sur des études, enquêtes ou vérifications impliquant Droits et Démocratie, (i) quels étaient-ils, (ii) quelle était la valeur de chacun et quel était l’objectif de l’étude, de l’enquête ou de la vérification, (iii) à qui chaque contrat a-t-il été adjugé et selon quels critères, (iv) par quel processus l’adjudicataire a-t-il été choisi, (v) quelles ont été les conclusions et les recommandations de chacune de ces études, enquêtes et vérifications, (vi) quand le rapport de chacune de ces études, enquêtes et vérifications a-t-il été rendu public, (vii) si le rapport d’une des études, enquêtes et vérifications n’a pas été rendu public, pourquoi, (viii) quand le rapport de chacune de ces études, enquêtes et vérifications a-t-il été remis au gouvernement et quels sont les membres du gouvernement qui en ont reçu un exemplaire ou qui ont bénéficié d’une séance d'information sur le rapport; m) à quelles conclusions et recommandations l’enquête Sirco a-t-elle mené; n) quelles ont été les conclusions et les recommandations de la vérification juri-comptable effectuée par Samson Bélair-Deloitte & Touche?
Q-8472 — December 15, 2010 — Mr. Dion (Saint-Laurent—Cartierville) — With regard to shoreline erosion: (a) what are all the studies undertaken, ordered or consulted by the government since 2000 to study or take under advisement the problem of eroding shorelines along the St. Lawrence River; (b) for each of the studies referred to in (a), (i) who ordered it, (ii) who carried it out, (iii) when was it ordered and when was it delivered, (iv) what stakeholders, e.g., mayors, regional groups of elected officials, companies, lobbyists, etc., were consulted during its preparation, (v) to whom was it submitted; (c) for each of the studies referred to in (a), (i) what suggestions and recommendations were made in it, (ii) which of these suggestions and recommendations have been adopted by the government, (iii) what are the government programs dedicated to implementing the suggestions and recommendations identified in point (c)(ii), (iv) which suggestions and recommendations identified in point (c)(i) were rejected and why; (d) since 2006, for each fiscal year and for each riding bordering the St. Lawrence, as well as for all ridings affected by shoreline erosion on the East Coast, identifying the federal program from which the funding came and listing the amounts by riding, by year, by program, by riding and year, by riding and program, by year and program, and by riding, year and program, where possible, (i) how much did the federal government spend in that riding during the given year on the suggestions and recommendations identified in point (c)(ii), (ii) how much in total did the federal government spend in that riding during the given year to combat shoreline erosion; (e) how does the government explain differences between the answers to points (d)(i) and (d)(ii); and (f) what studies are currently underway to enable the government to monitor the problem of the St. Lawrence’s eroding shorelines? Q-8472 — 15 décembre 2010 — M. Dion (Saint-Laurent—Cartierville) — En ce qui concerne l'érosion des berges : a) quelles sont toutes les études entreprises, commandées ou consultées par le gouvernement depuis 2000 pour étudier ou prendre en compte le problème de l'érosion des berges du St-Laurent; b) pour chacune des études mentionnées en a), (i) qui l'a commandée, (ii) qui l'a complétée, (iii) quand a-t-elle été commandée et quand a-t-elle été livrée, (iv) quels acteurs, comme des maires, conférences régionales des élus, entreprises, lobbyistes, etc., ont été consultés durant sa préparation, (v) à qui a-t-elle été soumise; c) pour chacune des études identifiées en a), (i) quelles étaient ses suggestions et recommandations, (ii) lesquelles de ces suggestions et recommandations ont été adoptées par le gouvernement, (iii) quels sont les programmes gouvernementaux dédiés à la mise en place des suggestions et recommandations identifiées au point c)(ii), (iv) lesquelles des suggestions et recommandations identifiées au point c)(i) ont-elles été rejetées et pourquoi; d) depuis 2006, pour chaque exercice et pour chaque circonscription longeant le St-Laurent ainsi que pour les autres circonscriptions touchés par l'érosion des berges sur la Côte Est, en identifiant le programme fédéral dont provenaient les fonds et en fournissant les sommes par circonscription, par année, par programme, par circonscription et année, par circonscription et programme, par année et programme, et par circonscription, année et programme, lorsque possible, (i) combien le gouvernement fédéral a-t-il dépensé dans ce circonscription durant cette année dans le cadre des recommandations et suggestions identifiées au point c)(ii), (ii) combien le gouvernement fédéral a-t-il dépensé dans ce circonscription durant cette année au total pour contrer l'érosion des berges; e) comment le gouvernement explique les différences entre les réponses apportées aux points d)(i) et d)(ii); f) quelles sont les études actuellement en cours pour permettre au gouvernement de suivre la problématique de l'érosion des berges du St-Laurent?
Q-8482 — December 15, 2010 — Mr. Dion (Saint-Laurent—Cartierville) — With regard to the Joint Strike Fighter (JSF) program, since the beginning of Canada’s participation: (a) what was the first evaluation of the acquisition cost-per-plane Canada would pay, (i) when was that evaluation made, (ii) based on what information was it made, (iii) who provided the government with that information, (iv) via what medium (e.g., conference, personal discussion, briefing note, etc.), (v) what is the name of the government document containing that evaluation, (vi) what is the topic of that document, (vii) which government members were provided with that information; (b) for every subsequent re-evaluation of the acquisition cost-per-plane that Canada would pay and up to the government's current evaluation, (i) what was the new evaluation (ii) when was that evaluation made, (iii) based on what information was it made, (iv) who provided the government with that information, (v) via what medium (e.g., conference, personal discussion, briefing note, etc.), (vi) what is the name of the government document containing that evaluation, (vii) what is the topic of that document, (viii) which government members were provided with that information, (ix) as precisely as possible, what new information prompted the re-evaluation; (c) what was the first evaluation of the maintenance and repair cost-per-plane Canada would have to incur, (i) when was that evaluation made, (ii) based on what information was it made, (iii) who provided the government with that information, (iv) via what medium (e.g., conference, personal discussion, briefing note, etc.), (v) what is the name of the government document containing that evaluation, (vi) what is the topic of that document, (vii) which government members were provided with that information; (d) for every subsequent re-evaluation of the maintenance and repair cost-per-plane that Canada would have to incur and up to the government's current evaluation, (i) what was the new evaluation, (ii) when was that evaluation made, (iii) based on what information was it made, (iv) who provided the government with that information, (v) via what medium (e.g., conference, personal discussion, briefing note, etc.), (vi) what is the name of the government document containing that evaluation, (vii) what is the topic of that document, (viii) which government members were provided with that information, (ix) as precisely as possible, what new information prompted the re-evaluation; (e) what was the first evaluation of the total cost of Canada's purchase and maintenance of the planes and Canada's participation in the JSF program, (i) when was that evaluation made, (ii) based on what information was it made, (iii) who provided the government with that information, (iv) via what medium (e.g., conference, personal discussion, briefing note, etc.), (v) what is the name of the government document containing that evaluation, (vi) what is the topic of that document, (vii) which government members were provided with that information; (f) for every subsequent re-evaluation of the total cost of Canada's purchase and maintenance of the planes and Canada's participation in the JSF program and up to the government's current evaluation, (i) what was the new evaluation, (ii) when was that evaluation made, (iii) based on what information was it made, (iv) who provided the government with that information, (v) via what medium (e.g., conference, personal discussion, briefing note, etc.), (vi) what is the name of the government document containing that evaluation, (vii) what is the topic of that document, (viii) which government members were provided with that information, (ix) as precisely as possible, what new information prompted the re-evaluation; (g) what was the first evaluation of the date of delivery to Canada for the F-35s, (i) when was that evaluation made, (ii) based on what information was it made, (iii) who provided the government with that information, (iv) via what medium (e.g., conference, personal discussion, briefingnote, etc.), (v) what is the name of the government document containing that evaluation, (vi) what is the topic of that document, (vii) which government members were provided with that information; and (h) for every subsequent re-evaluation of the date of delivery to Canada for the F-35s and up to government's current evaluation, (i) what was the new evaluation, (ii) when was that evaluation made, (iii) based on what information was it made, (iv) who provided the government with that information, (v) via what medium (e.g., conference, personal discussion, briefing note, etc.), (vi) what is the name of the government document containing that evaluation, (vii) what is the topic of that document, (viii) which government members were provided with that information, (ix) as precisely as possible, what new information prompted the re-evaluation? Q-8482 — 15 décembre 2010 — M. Dion (Saint-Laurent—Cartierville) — En ce qui concerne le programme d’avion d’attaque interarmées (JSF), depuis le début de la participation du Canada : a) à combien s’élevait la première évaluation du coût d’achat par appareil pour le Canada, (i) quand l’évaluation a-t-elle été réalisée, (ii) en fonction de quels renseignements a-t-elle été effectuée, (iii) qui a fourni ces renseignements au gouvernement, (iv) par quel moyen (p.ex., conférence, entretien personnel, note d’information, etc.), (v) quel est le titre du document gouvernemental contenant cette évaluation, (vi) quel est le sujet du document, (vii) quels députés ministériels ont reçu cette information; b) pour chaque évaluation ultérieure du coût d’achat par appareil pour le Canada et jusqu’à l’évaluation actuelle du gouvernement, (i) à combien s’élevait la nouvelle évaluation, (ii) quand a-t-elle été réalisée, (iii) en fonction de quels renseignements a-t-elle été effectuée, (iv) qui a fourni ces renseignements au gouvernement, (v) par quel moyen (p.ex., conférence, entretien personnel, note d’information, etc.), (vi) quel est le titre du document gouvernemental contenant cette évaluation, (vii) quel est le sujet du document, (viii) quels députés ministériels ont reçu cette information, (ix) aussi précisément que possible, quels nouveaux éléments d’information ont donné lieu à la réévaluation; c) à combien s’élevait la première évaluation du coût par appareil pour le Canada de l’entretien et de la réparation des appareils, (i) quand l’évaluation a-t-elle été réalisée, (ii) en fonction de quels renseignements a-t-elle été effectuée, (iii) qui a fourni ces renseignements au gouvernement, (iv) par quel moyen (p.ex., conférence, entretien personnel, note d’information, etc.), (v) quel est le titre du document gouvernemental contenant cette évaluation, (vi) quel est le sujet du document, (vii) quels députés ministériels ont reçu cette information; d) pour chaque évaluation ultérieure du coût d’entretien et de réparation par appareil pour le Canada et jusqu’à l’évaluation actuelle du gouvernement, (i) à combien s’élevait la nouvelle évaluation (ii) quand a-t-elle été réalisée, (iii) en fonction de quels renseignements a-t-elle été effectuée, (iv) qui a fourni ces renseignements au gouvernement, (v) par quel moyen (p.ex., conférence, entretien personnel, note d’information, etc.), (vi) quel est le titre du document gouvernemental contenant cette évaluation, (vii) quel est le sujet du document, (viii) quels députés ministériels ont reçu cette information, (ix) aussi précisément que possible, quels nouveaux éléments d’information ont donné lieu à la réévaluation; e) à combien s’élevait la première évaluation du coût total pour le Canada de l’achat et de l’entretien de ces appareils et de la participation du Canada au programme d’avions d’attaque interarmées, (i) quand l’évaluation a-t-elle été réalisée, (ii) en fonction de quels renseignements a-t-elle été effectuée, (iii) qui a fourni ces renseignements au gouvernement, (iv) par quel moyen (p.ex., conférence, entretien personnel, note d’information, etc.), (v) quel est le titre du document gouvernemental contenant cette évaluation, (vi) quel est le sujet du document, (vii) quels députés ministériels ont reçu cette information; f) pour chaque évaluation ultérieure du coût total pour le Canada de l’achat et de l’entretien de ces appareils et de la participation du Canada au programme d’avions d’attaque interarmées et jusqu’à l’évaluation actuelle du gouvernement, (i) à combien s’élevait la nouvelle évaluation, (ii) quand a-t-elle été réalisée, (iii) en fonction de quels renseignements a-t-elle été effectuée, (iv) qui a fourni ces renseignements au gouvernement, (v) par quel moyen (p.ex., conférence, entretien personnel, note d’information, etc.), (vi) quel est le titre du document gouvernemental contenant cette évaluation, (vii) quel est le sujet du document, (viii) quels députés ministériels ont reçu cette information, (ix) aussi précisément que possible, quels nouveaux éléments d’information ont donné lieu à la réévaluation; g) à quand était évaluée au début la date de livraison des F-35 au Canada (i) quand l’évaluation a-t-elle été faite, (ii) en fonction de quels renseignements a-t-elle été effectuée, (iii) qui a fourni ces renseignements au gouvernement, (iv) par quel moyen (p.ex., conférence, entretien personnel, note d’information, etc.), (v) quel est le titre du document gouvernemental contenant cette évaluation, (vi) quel est le sujet du document, (vii) quels députés ministériels ont reçu cette information; h) pour chaque évaluation ultérieure de la date de livraison des F-35 au Canada et jusqu’à l’évaluation actuelle du gouvernement, (i) quelle était la date selon la nouvelle évaluation, (ii) quand l’évaluation a-t-elle été faite, (iii) en fonction de quels renseignements a-t-elle été effectuée, (iv) qui a fourni ces renseignements au gouvernement, (v) par quel moyen (p.ex., conférence, entretien personnel, note d’information, etc.), (vi) quel est le titre du document gouvernemental contenant cette évaluation, (vii) quel est le sujet du document, (viii) quels députés ministériels ont reçu cette information, (ix) aussi précisément que possible, quels nouveaux éléments d’information ont donné lieu à la réévaluation?
Q-8492 — December 15, 2010 — Mr. Dion (Saint-Laurent—Cartierville) — With regard to the Joint Strike Fighter (JSF) program, since the beginning of Canada's participation: (a) what are the criteria (operational requirements, contractual conditions, etc.) on which the government is selecting the F-35s as a replacement for the CF-18s; (b) when and by whom were those criteria determined; (c) what are the relevant studies which were conducted prior to determining those criteria, specifying the (i) dates, (ii) names of the studies, (iii) names of individuals requesting the studies, (iv) authors of the studies, (v) names of the individuals presented with the results; (d) before those criteria were determined, on the basis of what information did the government evaluate that the F-35 could satisfy Canada's needs; (e) since the beginning of Canada's participation in the JSF program, what were all the studies conducted that evaluated different fighter planes in relation to Canada's needs, specifying the (i) dates, (ii) names of the studies, (iii) names of individuals requesting the studies, (iv) authors of the studies, (v) studies which were used to evaluate the planes, (vi) names of the individuals who determined those criteria, (vii) planes which were considered in the study, (viii) names of the individuals presented with the results; (f) what is the operational availability of a fleet of 65 fighter jets; (g) what effect will a reduction in Canada's fleet of fighter jets have on operational capability, on Canada's ability to play its role within the North American Aerospace Defence Command (NORAD) and on the distribution of fighter jets across Canada's military bases; (h) how did the government determine that the Canadian Forces needs 65 planes; (i) what is the formula used to determine the number of planes Canada should buy and who is the author of that formula; (j) for each of the variables in that formula, how was the value of that variable determined, specifying by whom, based on which criteria and how those criteria were determined; (k) what is the definition of a fifth generation fighter jet; (l) what is the history of the "fifth generation" appellation; (m) of the criteria identified in part (a), which ones can only be met by a fifth generation fighter; (n) which governmental officials were directly involved in the JSF competition; (o) does this competition satisfy the government's procurement guidelines, specifying which guidelines it satisfies and which it does not; (p) how is such a competition different from a public tender; (q) what are all the types of incremental costs associated with maintaining a plane with stealth capability, compared to a similar plane without stealth capability (for example security of storage facilities, special training for pilots, maintenance of stealth capability elements, etc.); (r) what is the expected value of each of those types of incremental costs over the expected life of the F-35s, in Canada's case; (s) what is the sum of those expected values; (t) what is the current expected value of industrial benefits that will befall Canada's aerospace industry if the government buys F-35s; (u) what is the probability distribution which yields this expected value; (v) what is the reasoning behind this probability distribution; (w) expressed as a percentage, what proportion of those benefits identified in (t) is constituted by guaranteed benefits; (x) what are the guaranteed benefits; (y) what proportion of the benefits identified in (t) and in (x) would Canada necessarily forego if the government bought another fighter plane; (z) what is an itemization of the (i) expected, (ii) guaranteed benefits that Canada's industry would necessarily have to forego if the government does not buy the F-35, including dollar values and total sums; (aa) how has the government's evaluation of the information sought in (t) evolved since the beginning of Canada's participation in the JSF program; (bb) on what date did that evaluation change; (cc) what is the name and topic of the governmental document containing that evaluation and which government member was provided with the document; and (dd) what is the new, detailed information which prompted the re-evaluation? Q-8492 — 15 décembre 2010 — M. Dion (Saint-Laurent—Cartierville) — En ce qui concerne le programme des avions de combat interarmées (ACI), depuis le début de la participation du Canada : a) sur quels critères (besoins opérationnels, stipulations contractuelles, etc.) le gouvernement s’est-il basé pour choisir le F-35 comme remplacement des CF-18; b) quand et par qui ces critères ont-ils été établis; c) quelles sont les études pertinentes qui ont été menées avant d’établir ces critères, en précisant les (i) dates, (ii) titres des études, (iii) noms des personnes qui les ont demandées, (iv) noms de leurs auteurs, (v) noms des personnes à qui les résultats ont été présentés; d) avant que ces critères ne soient établis, sur quelle information le gouvernement s’est-il basé pour décider que le F-35 pourrait répondre aux besoins du Canada; e) depuis que le Canada participe au programme des ACI, quelles sont les études qui ont été faites pour évaluer divers avions de combat relativement aux besoins du Canada, en précisant les (i) dates, (ii) titres des études, (iii) noms des personnes qui les ont demandées, (iv) noms de leurs auteurs, (v) titres des études qui ont servi à évaluer ces avions, (vi) noms des personnes qui ont établi ces critères, (vii) noms des appareils sur lesquels l’étude a porté, (viii) noms des personnes à qui les résultats ont été présentés; f) quelle est la disponibilité opérationnelle d’une flotte de 65 avions de combat; g) quel effet une réduction de la flotte canadienne d’avions de combat aura-t-elle sur notre capacité opérationnelle, sur l’aptitude du Canada à jouer son rôle au sein du Commandement de la défense aérospatiale de l'Amérique du Nord (NORAD) et sur la répartition des avions entre les bases militaires du pays; h) comment le gouvernement a-t-il déterminé que les Forces canadiennes avaient besoin de 65 avions de combat; i) quelle formule applique-t-on pour déterminer combien d’avions de combat le Canada devrait acheter, et qui en est l’auteur; j) comment a-t-on déterminé la valeur de chaque variable de cette formule, en précisant qui l’a déterminée, selon quels critères et de quelle façon ces critères ont été établis; k) comment le gouvernement définit-il un avion de combat de cinquième génération; l) d’où provient l’appellation « de cinquième génération »; m) parmi les critères énumérés dans la partie a), lesquels ne peuvent être respectés que par un avion de combat de cinquième génération; n) quels sont les responsables gouvernementaux qui ont pris une part directe au concours relatif à l'achat des ACI; o) le concours satisfait-il aux lignes directrices du gouvernement en matière d’approvisionnement, en précisant celles auxquelles il satisfait et celles auxquelles il déroge; p) en quoi un tel concours diffère-t-il d’une adjudication publique; q) quels types de coûts différentiels l'entretien d’un avion furtif occasionne-t-il comparativement au même appareil sans dispositif de furtivité (par exemple, la sécurité des hangars, la formation spéciale des pilotes, l'entretien des éléments du dispositif de furtivité, etc.); r) quelle est la valeur attendue de chacun de ces types de coût différentiel sur la durée de vie prévue des F-35, dans le cas du Canada; s) quelle est la somme de ces valeurs attendues; t) à combien évalue-t-on actuellement les retombées industrielles dont bénéficiera l’industrie aérospatiale canadienne si le gouvernement achète des F-35; u) quelle distribution théorique permet d'arriver à cette valeur attendue; v) sur quel raisonnement cette distribution théorique est-elle basée; w) en pourcentage, dans quelle proportion les retombées énumérées en t) sont-elles garanties; x) quelles sont les retombées garanties; y) à quelle proportion des retombées énumérées en t) et en x) le Canada devrait-il obligatoirement renoncer si le gouvernement achetait un autre avion de combat; z) comment ventile-t-on les retombées (i) espérées et (ii) garanties dont l'industrie aérospatiale canadienne sera obligatoirement privée si le gouvernement n’achète pas des F-35, y compris leurs valeurs monétaires, et à combien s’élèvent-elles en tout; aa) comment l’évaluation que le gouvernement a faite de l’information demandée en t) a-t-elle évolué depuis que le Canada participe au programme des ACI; bb) à quelle date cette évaluation a-t-elle changé; cc) quels sont le titre et le sujet du document du gouvernement qui contient cette évaluation, et à quel membre du Cabinet ce document a-t-il été remis; dd) quelle nouvelle information a provoqué la réévaluation?
Q-8502 — January 27, 2011 — Mr. Coderre (Bourassa) — With regard to the operation of the Canadian Tourism Commission for the past ten fiscal years: (a) what has been the government's contribution for each year; (b) what amount of money was earmarked for administration; (c) what amount of money was earmarked for marketing as a whole for (i) special projects, (ii) targeted countries or regions within an area, (iii) targeted events; (d) how much money was spent promoting specific special events within Canada such as the 2010 Olympics and what was the breakdown of how the marketing money was spent; (e) how is the efficiency of this marketing spending determined; and (f) what criteria are used to determine if a specific event, destination, or targeted country or area should receive marketing dollars? Q-8502 — 27 janvier 2011 — M. Coderre (Bourassa) — En ce qui concerne les activités de la Commission canadienne du tourisme, pour les dix derniers exercices : a) quelle a été la contribution du gouvernement pour chaque exercice; b) quelles sommes ont été réservées à l’administration; c) quelles sommes ont été réservées à la commercialisation dans son ensemble pour (i) les projets spéciaux, (ii) les pays ou les régions ciblés d’une zone, (iii) les activités ciblées; d) quelles sommes ont servi à la promotion d’activités spéciales précises au Canada comme les Jeux olympiques de 2010 et quelle est la ventilation des budgets de commercialisation; e) de quelle manière l’efficacité des budgets de commercialisation est-elle établie; f) quels critères servent à établir si une activité particulière, une destination précise, un pays ciblé ou une zone ciblée devrait avoir un budget de commercialisation?
Q-8512 — January 27, 2011 — Mr. Coderre (Bourassa) — With regard to the government's lifting of the protected area designation of the Edehzhie area of the Northwest Territories, were any Members of Parliament, cabinet ministers, parliamentary secretaries, deputy ministers, director generals, or members of cabinet ministers' staff or parliamentary secretaries' staff lobbied by, or did they communicate in any way with, Olivut Investments, Lani Keough or any agents or lobbyists acting on behalf of either Olivut Investments or Lani Keough about opening the Edehzhie Candidate Protected Area for exploration or mining development? Q-8512 — 27 janvier 2011 — M. Coderre (Bourassa) — En ce qui concerne l’abolition du titre d’aire protégée attribué à la région d’Edéhzhie, dans les Territoires du Nord-Ouest, des députés, des ministres, des secrétaires parlementaires, des sous-ministres, des directeurs généraux ou des membres du personnel de ministres ou de secrétaires parlementaires ont-ils fait l’objet d’un lobby ou ont-ils communiqué de quelque manière que ce soit avec Olivut Investments, Lani Keough ou avec tout autre agent ou lobbyiste agissant au nom d’Olivut Investments ou de Lani Keough en ce qui concerne l’ouverture, à des fins d’exploration ou d’exploitation minière, de l’aire protégée candidate d’Edéhzhie?
Q-8522 — January 27, 2011 — Mr. D'Amours (Madawaska—Restigouche) — With respect to the contract awarded for sending letters to employment insurance offices about the 20 additional weeks of benefits announced in the new employment insurance measures for long-tenured workers: (a) was a call for tenders held for this contract and, if so, where and on what date; (b) what companies bid on the contract; (c) what is the name of the company to which the contract was awarded and on what date was the contract awarded; and (d) what is the total value of the contract? Q-8522 — 27 janvier 2011 — M. D'Amours (Madawaska—Restigouche) — En ce qui concerne l'octroi du contrat privé pour l'envoi de lettres aux bureaux d'assurance-emploi par rapport aux 20 semaines de prestations additionnelles annoncées dans le cadre des nouvelles mesures d'assurance-emploi pour les travailleurs de longue durée : a) un appel d'offres a-t-il été ouvert pour l'obtention de ce contrat et, si oui, où et à quelle date; b) quelles sont les compagnies qui ont postulé pour l'obtention de ce contrat; c) quel est le nom de la compagnie à qui le contrat a été octroyé et à quelle date le contrat a-t-il été attribué; d) quelle est la valeur totale du contrat?
Q-8532 — January 27, 2011 — Mr. D'Amours (Madawaska—Restigouche) — With respect to the Canada Revenue Agency's (CRA) Scientific Research and Experimental Development Tax Incentive Program for 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 and 2010: (a) by province, what is the percentage of approved applications; (b) by province, what is the percentage of approved applications in response to an appeal of a decision; (c) what is the waiting period, broken down by province, for assessment of (i) claims for refundable credits, (ii) adjustment of refundable credits as required by the claimant, (iii) claims for non-refundable credits, (iv) adjustment of non-refundable credits as required by the claimant; and (d) what is the waiting period for assessment of an appeal following receipt by the CRA of a claim, broken down by province? Q-8532 — 27 janvier 2011 — M. D'Amours (Madawaska—Restigouche) — En ce qui concerne le programme d'encouragements fiscaux pour la recherche scientifique et le développement expérimental de l'Agence du revenu du Canada (ARC) pour les années 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 et 2010 : a) par province, quel est le pourcentage d'acceptation au programme; b) par province, quel est le pourcentage d'acceptation en réponse à un appel d'une décision; c) quel est le délai pour l'évaluation, ventilé par province, pour (i) les demandes de crédits remboursables, (ii) le redressement de crédits remboursables requis par le demandeur, (iii) les demandes de crédits non remboursables, (iv) les redressements de crédits non remboursables requis par Ie demandeur; d) quel est le délai pour l'évaluation d'un appel après la réception de la demande à l'ARC, ventilé par province?
Q-8542 — January 27, 2011 — Mr. Bélanger (Ottawa—Vanier) — With respect to the Roadmap for Canada’s Linguistic Duality 2008-2013, broken down by year: (a) what were the expenditures of each department involved; and (b) to what line item were these expenditures charged? Q-8542 — 27 janvier 2011 — M. Bélanger (Ottawa—Vanier) — En ce qui concerne la Feuille de route pour la dualité linguistique canadienne 2008-2013, ventilé par année : a) combien chacun des ministères impliqués ont-ils dépensé; b) à quel poste budgétaire ces dépenses ont-elles été imputées?
Q-8552 — January 27, 2011 — Mr. Bélanger (Ottawa—Vanier) — With respect to parliamentary officers, for the past 10 years, what were the expenditures of each officer, broken down by officer and by year? Q-8552 — 27 janvier 2011 — M. Bélanger (Ottawa—Vanier) — En ce qui concerne les agents parlementaires, pour les dix dernières années, quelles sont les dépenses de chacun des agents, ventilées par agent et par année?
Q-8562 — January 27, 2011 — Mr. Bélanger (Ottawa—Vanier) — With respect to language training, for each fiscal year from 2005-2006 to 2009-2010: (a) what were the government’s expenditures, broken down by administrative region, on the language training of public servants for the learning of (i) French, (ii) English; (b) what were the amounts, broken down by administrative region, paid out by the government to third parties for the language training of public servants for the learning of (i) French, (ii) English; and (c) what are the names of the third parties that received funding for this purpose? Q-8562 — 27 janvier 2011 — M. Bélanger (Ottawa—Vanier) — En ce qui concerne la formation linguistique, pour chacun des exercices allant de 2005-2006 jusqu’à 2009-2010 : a) quelles sommes ont été dépensées par le gouvernement, ventilées par région administrative, pour la formation linguistique des fonctionnaires, pour l’apprentissage (i) du français, (ii) de l’anglais; b) quelles sommes ont été données par le gouvernement, ventilées par région administrative, à des tierces parties pour la formation linguistique des fonctionnaires, pour l’apprentissage (i) du français, (ii) de l’anglais; c) quels sont les noms des tierces parties qui ont reçu de l’argent dans ce but?
Q-8572 — January 27, 2011 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — With regard to travel to Vancouver, British Columbia, by government officials and employees for the period January 1, 2009, to present: (a) what is the total number of room nights charged to the government; (b) which departments purchased accommodations in Vancouver during this period; (c) how many room nights were charged to each department; (d) in which hotels were government officials and employees accommodated; and (e) what, if any, standing contracts for hotel accommodations does each department hold and with which hotels? Q-8572 — 27 janvier 2011 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — En ce qui concerne les déplacements effectués à Vancouver (Colombie-Britannique) par des représentants et des fonctionnaires du gouvernement pour la période du 1er janvier 2009 à aujourd’hui : a) quel est le nombre total de nuitées facturées au gouvernement; b) quels ministères ont payé pour des nuitées à Vancouver pendant cette période; c) combien de nuitées ont été facturées à chaque ministère; d) dans quels hôtels les représentants et les fonctionnaires du gouvernement ont-ils été hébergés; e) les ministères ont-ils conclu des contrats permanents d’hébergement avec des hôtels et, dans l’affirmative, avec quels hôtels ces contrats ont-ils été conclus?
Q-8582 — January 27, 2011 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) — What is the total amount of government infrastructure funding, allocated within the constituency of Thunder Bay—Superior North in fiscal years 2009-2010 and 2010-2011 to date, identifying each department or agency, project and amount, including the date allocated? Q-8582 — 27 janvier 2011 — M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) — Quel est le montant total des fonds que le gouvernement a consacrés au financement des infrastructures dans la circonscription de Thunder Bay—Superior-Nord au cours des exercices 2009-2010 et 2010-2011 jusqu’à ce jour, en indiquant chaque ministère ou organisme, chaque projet, chaque montant attribué et la date de l’attribution?
Q-8592 — January 27, 2011 — Mr. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — With regard to the Italian-Canadian Advisory Committee of the Community Historical Recognition Program: (a) who are the members of the committee; (b) what criteria were used by the Department of Citizenship and Immigration to select the members; (c) what are the specific qualifications of each member as identified by the department; (d) are the members being compensated for their services and, if so, how much is each member being paid; (e) were any other individuals considered to serve on the committee and, if so, what are their names; (f) of the individuals considered to serve on the committee who are not currently on the committee, were any contacted by the department and, if so, what are their names and qualifications; and (g) were any of the individuals in (f) offered a place on the committee by the department and, if so, (i) what are their names and qualifications, (ii) what were their reasons for refusing the offer? Q-8592 — 27 janvier 2011 — M. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — En ce qui concerne le Comité consultatif de la communauté italo-canadienne du Programme de reconnaissance historique pour les communautés : a) qui sont les membres du comité; b) suivant quels critères le ministère de la Citoyenneté et de l’Immigration les a-t-il sélectionnés; c) quelles sont les qualifications de chacun d’entre eux telles qu'identifiées par le ministère; d) les membres du comité sont-ils rémunérés pour services rendus et, si oui, combien chaque membre reçoit-il; e) a-t-on envisagé de nommer d’autres personnes au comité et, si oui, qui sont-elles; f) parmi les personnes qu’on a envisagé de nommer au comité sans les y nommer, y en a-t-il que le ministère a contactées et, si oui, qui sont-elles et quelles sont leurs qualifications; g) le ministère a-t-il offert un siège au comité à l’une ou l’autre des personnes mentionnées en f) et, si oui, (i) qui sont-elles et quelles sont leurs qualifications, (ii) quelles raisons ont-elles données pour décliner l’offre?
Q-8602 — January 27, 2011 — Mr. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — With regard to projects pertaining to the Italian-Canadian cultural community and the Community Historical Recognition Program (CHRP): (a) how many applications for CHRP grants and contributions related to such projects have been (i) received, (ii) accepted, (iii) rejected; (b) for each application that was approved, (i) what was the name of the applicant organization, (ii) how much money was given to the organization, (iii) what was the nature of the approved program or event; and (c) for each application that was rejected, (i) what was the name of the applicant organization, (ii) how much money did the organization request in its application, (iii) what was the nature of the rejected program or event, (iv) what was the reason for the rejection, (v) how was the rejection communicated to the group in question? Q-8602 — 27 janvier 2011 — M. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — En ce qui concerne les projets relatifs à la communauté culturelle italo-canadienne et le Programme de reconnaissance historique pour les communautés (PRHC) : a) combien de demandes de subventions et de contributions au titre du PRHC pour de tels projets a-t-on (i) reçues, (ii) acceptées, (iii) rejetées; b) pour chaque demande approuvée, (i) quel était le nom de l’organisation faisant la demande, (ii) combien d’argent a-t-on accordé à l’organisation, (iii) quelle était la nature de l’activité ou du programme approuvé; c) pour chaque demande refusée, (i) quel était le nom de l’organisation faisant la demande, (ii) combien d’argent l’organisation avait-elle demandé, (iii) quelle était la nature de l’activité ou du programme rejeté, (iv) quelle était la raison du refus, (v) comment le refus a-t-il été communiqué au demandeur concerné?
Q-8612 — January 27, 2011 — Mr. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — With regard to the Community Historical Recognition Program (CHRP): (a) how much money was spent informing the Canadian public about the application criteria for the portion of the program that pertains to the Italian-Canadian cultural community and how were these monies spent; and (b) were any monies spent advertizing the portion of the CHRP pertaining to the Italian-Canadian cultural community through private organizations and, if so, (i) which private organizations (i.e., newspaper, radio station, community group, etc.) were contracted by the government for this end, (ii) how much money was spent by the government to advertize with each private organization? Q-8612 — 27 janvier 2011 — M. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — En ce qui concerne le Programme de reconnaissance historique pour les communautés (PRHC) : a) combien le gouvernement a-t-il dépensé pour informer les Canadiens des critères à respecter pour présenter une demande dans le cadre du volet du programme qui porte sur la communauté culturelle italo-canadienne et comment ces sommes ont-elles été dépensées; b) le gouvernement a-t-il dépensé des fonds pour confier la publicité du volet du PRHC qui porte sur la communauté culturelle italo-canadienne à des organismes privés et, si c'est le cas, (i) à quels organismes privés (journaux, stations de radio, groupes communautaires, etc.) a-t-il adjugé les contrats de publicité, (ii) combien a-t-il versé à chacun à cette fin?
Q-8622 — January 27, 2011 — Mr. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — With regard to the Italian-Canadian Advisory Committee of the Community Historical Recognition Program (CHRP): (a) how often has the committee convened itself to discuss applications and on what specific dates; (b) what internal procedures has the committee put in place to vet applications; (c) has the committee kept records of their deliberations and, if so, what are the contents of these records; (d) how much money has the government allocated to the committee to fulfill its mandate; and (e) what is the total cost to date that the committee has incurred in order to fulfil its mandate, including (i) the item-by-item breakdown of these costs, (ii) the expenses that were reimbursed by the government, (iii) the expenses that were rejected by the government and the reasons for rejecting them? Q-8622 — 27 janvier 2011 — M. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — En ce qui concerne le Comité consultatif de la communauté italo-canadienne établi dans le cadre du Programme de reconnaissance historique pour les communautés (PRHC) : a) combien de fois le comité s’est-il réuni pour discuter des demandes et à quelles dates précises; b) quelles procédures internes le comité a-t-il mises en place pour approuver les demandes; c) le comité a-t-il tenu un registre de ses délibérations et, dans l’affirmative, quel en est le contenu; d) quelles sommes le gouvernement a-t-il allouées au comité pour qu’il remplisse son mandat; e) à ce jour, quel est le coût total des dépenses engagées par le comité pour remplir son mandat, notamment (i) la ventilation poste par poste de ces dépenses, (ii) les dépenses remboursées par le gouvernement, (iii) les dépenses refusées par le gouvernement et les motifs des refus?
Q-8632 — January 27, 2011 — Mr. Valeriote (Guelph) — With regard to the following two Catalogue Numbers, A114-12/2009 (ISBN: 978-1-100-50445-2) and A114-12/2007 (ISBN: 978-0-662-49839-1), of the publication entitled “Rural Canadians’ Guide to Programs and Services”, a publication from the Department of Agriculture and Agri-Food and Canada’s Rural Secretariat Branch: (a) when was each paper edition published; (b) when was each paper edition released for distribution; (c) were both publications available to the public and, if yes, what measures were implemented to make the public aware of each publication; (d) which companies were awarded the contracts to print each edition of the publication; (e) what were the amounts of the contracts for the printing of each edition of the publication; (f) which departments authorized the publication of each edition; (g) which departments authorized the contracts for the printing of each publication; (h) how many paper copies of each edition were printed initially; (i) have more paper copies been printed since the initial printing of these editions; (j) what was the total number of paper copies of each edition requested between (i) January 1, 2007, and December 31, 2007, (ii) January 1, 2008, and December 31, 2008, (iii) January 1, 2009, and December 31, 2009, (iv) January 1, 2010, and December 31, 2010; (k) what was the total number of paper copies of each edition distributed between (i) January 1, 2007, and December 31, 2007, (ii) January 1, 2008 and December 31, 2008, (iii) January 1, 2009, and December 31, 2009, (iv) January 1, 2010, and December 31, 2010; (l) what is the maximum number of paper copies of each edition that can be ordered by (i) an individual, (ii) a private business, (iii) a public organisation, such as a public library, a university, etc., (iv) a person who holds public office, such as a city councillor, mayor or reeve, MLA or MPP, MP, etc.; (m) can the maximum number of copies in (l) be increased with the permission of departmental authorities, and, if yes, who would authorize such an increase in the distribution of each edition; (n) what was the total number of paper copies of each edition distributed to each parliamentarian between (i) January 1, 2007 and December 31, 2007, (ii) January 1, 2008 and December 31, 2008, (iii) January 1, 2009 and December 31, 2009, (iv) January 1, 2010 and December 31, 2010; and (o) for each of the periods between January 1, 2007 and December 31, 2007, between January 1, 2008 and December 31, 2008, between January 1, 2009 and December 31, 2009, and between January 1, 2010 and December 31, 2010, identifying for each request which of the two editions was requested, what was the (i) name of each parliamentarian who requested paper copies of either edition, (ii) the number of paper copies requested by that parliamentarian, (iii) the date the request was made by that parliamentarian, (iv) the number of paper copies received by that parliamentarian, (v) the date those copies were received by that parliamentarian? Q-8632 — 27 janvier 2011 — M. Valeriote (Guelph) — En ce qui concerne les numéros au catalogue A114-12/2009 (ISBN : 978-1-100-50445-2) et A114-12/2007 (ISBN : 978-0-662-49839-1) de la publication intitulée « Le Guide des programmes et des services du Canada rural », une publication du ministère de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire et du Secrétariat rural du Canada : a) quand chacune de leurs éditions papier a-t-elle été publiée; b) quand chacune des éditions papier a-t-elle été distribuée; c) ces deux publications ont-elles été mises à la disposition du public et, le cas échéant, quelles ont été les mesures prises pour renseigner le public sur chacune d’elles; d) à quelles entreprises a-t-on adjugé les contrats d’impression de chaque édition de la publication; e) de combien ces contrats étaient-ils; f) quels ministères ont autorisé la publication de chaque édition; g) par quels ministères les contrats d’impression de chaque édition ont-ils été approuvés; h) combien d’exemplaires papier de chaque édition a-t-on imprimés initialement; i) en a-t-on imprimé d’autres depuis le premier tirage; j) en tout, combien d’exemplaires papier de chaque édition a-t-on demandés entre (i) le 1er janvier et le 31 décembre 2007, (ii) le 1er janvier et le 31 décembre 2008, (iii) le 1er janvier et le 31 décembre 2009 et (iv) le 1er janvier et le 31 décembre 2010; k) combien d’exemplaires papier de chaque édition a-t-on distribués en tout entre (i) le 1er janvier et le 31 décembre 2007, (ii) le 1er janvier et le 31 décembre 2008, (iii) le 1er janvier et le 31 décembre 2009 et (iv) le 1er janvier et le 31 décembre 2010; l) quel est le nombre maximal d’exemplaires papier de chaque édition que peut commander (i) un particulier, (ii) une entreprise privée, (iii) un organisme public – bibliothèque municipale, université, etc. – ou (iv) un titulaire de charge publique – conseiller municipal, maire ou échevin, membre d’une quelconque assemblée législative, député fédéral, etc.; m) le nombre maximal d’exemplaires mentionné en l) peut-il être augmenté avec la permission des autorités ministérielles et, si c'est le cas, qui serait habilité à autoriser une augmentation du tirage de chaque édition; n)combien d’exemplaires papier de chaque édition chaque parlementaire a-t-il reçu entre (i) le 1er janvier et le 31 décembre 2007, (ii) le 1er janvier et le 31 décembre 2008, (iii) le 1er janvier et le 31 décembre 2009 et (iv) le 1er janvier et le 31 décembre 2010; o) pour chaque année civile du 1er janvier au 31 décembre 2007, du 1er janvier au 31 décembre 2008, du 1er janvier au 31 décembre 2009 et du 1er janvier au 31 décembre 2010, en indiquant pour chaque demande laquelle des deux éditions était visée, quels étaient (i) le nom de chaque parlementaire ayant demandé des exemplaires papier de l’une ou l’autre éditions, (ii) le nombre d’exemplaires papier demandés par le parlementaire, (iii) la date à laquelle le parlementaire a fait la demande, (iv) le nombre d’exemplaires papier reçus par le parlementaire et (v) la date à laquelle le parlementaire les a reçus?

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours