Skip to main content

House Publications

The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.

For an advanced search, use Publication Search tool.

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Previous day publication Next day publication

Notice Paper

No. 132

Wednesday, February 16, 2011

2:00 p.m.

Feuilleton des avis

No 132

Le mercredi 16 février 2011

14 heures


Introduction of Government Bills

Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement

February 15, 2011 — The Minister of Justice — Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code (citizen's arrest and the defences of property and persons)”. 15 février 2011 — Le ministre de la Justice — Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (arrestation par des citoyens et moyens de défense relativement aux biens et aux personnes) ».

Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

Notices of Motions (Routine Proceedings)

Avis de motions (Affaires courantes ordinaires)

February 15, 2011 — Mr. Oliphant (Don Valley West) — That the Eighth Report of the Standing Committee on Citizenship and Immigration, presented on Monday, February 14, 2011, be concurred in. 15 février 2011 — M. Oliphant (Don Valley-Ouest) — Que le huitième rapport du Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration, présenté le lundi 14 février 2011, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2). Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for debate. Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour le débat.

Questions

Questions

Q-9882 — February 15, 2011 — Mr. McCallum (Markham—Unionville) — With respect to the Canadian International Development Agency (CIDA) and the government’s commitment of $2.85 billion over 5 years for the Muskoka Initiative: (a) for each project or program that qualifies for the renewed $1.75 billion in existing funding, (i) what is its name and objective, (ii) what is the total federal funding commitment, (iii) what is the timeframe for the project or program; (b) for each program or project that qualifies for the new $1.1 billion in funding announced on February 1, 2011, (i) what is its name and objective, (ii) what is the total federal funding commitment, (iii) what is the timeframe for the project or program; (c) for each of the bilateral, multilateral and partnership branches, (i) which partner and country is receiving funding, (ii) in what amount is the funding being received; and (d) what plans does the government have to inform Parliament and the public regarding this spending? Q-9882 — 15 février 2011 — M. McCallum (Markham—Unionville) — En ce qui concerne l’Agence canadienne de développement international (ACDI) et l’engagement pris par le gouvernement d’affecter 2,85 milliards de dollars sur 5 ans à l’initiative Muskoka : a) pour chaque projet ou programme admissible aux 1,75 milliard de dollars déjà affectés, (i) quels sont le nom et l’objectif du programme ou du projet, (ii) à combien s’élève en tout le financement fédéral, (iii) quel est l’échéancier du programme ou du projet; b) pour chaque projet ou programme admissible aux nouveaux fonds de 1,1 milliard de dollars annoncés le 1er février 2011, (i) quels sont le nom et l’objectif du programme ou du projet, (ii) à combien s’élève en tout le financement fédéral, (iii) quel est l’échéancier du programme ou du projet; c) pour chacune des directions générales suivantes – programmes bilatéraux, programmes multilatéraux et partenariat –, (i) quel est le partenaire ou le pays bénéficiaire des fonds; (ii) à combien s’élèvent les fonds reçus par chacun; d) quand et comment le gouvernement entend-il informer le Parlement et le public au sujet de ces dépenses?
Q-9892 — February 15, 2011 — Mr. McCallum (Markham—Unionville) — With regard to departmental spending from 2006 to present: (a) what were the total costs of rental and purchases of individual staging, lighting, audio, production and assorted technical costs for all government announcements and public events? Q-9892 — 15 février 2011 — M. McCallum (Markham—Unionville) — En ce qui concerne les dépenses engagées par les ministères depuis 2006 : a) combien totalisent les frais de location et d’achat de toiles de fond et de matériels d’éclairage et de sonorisation, les frais de production et autres frais techniques afférents aux annonces et événements publics organisés par le gouvernement?
Q-9902 — February 15, 2011 — Mr. Bélanger (Ottawa—Vanier) — With respect to proficiency in the second official language: (a) what is the language proficiency level of each of the chief executives of the federal institutions; (b) when did each chief executive obtain this level? Q-9902 — 15 février 2011 — M. Bélanger (Ottawa—Vanier) — En ce qui concerne les compétences linguistiques dans la seconde langue officielle : a) quel est le niveau de compétence linguistique de chacun des administrateurs généraux des institutions fédérales; b) quand celui-ci ou celle-ci a-t-il obtenu ce niveau?
Q-9912 — February 15, 2011 — Mr. Malo (Verchères—Les Patriotes) — With respect to the transfer by the federal government of its ownership of the retaining walls built along the shores of the Saint Lawrence River at Boucherville, Varennes, Verchères and Contrecoeur: (a) when did this transfer occur; (b) to whom was the ownership of these structures transferred; (c) in which ways was this transfer implemented; and (d) where have these transactions been registered? Q-9912 — 15 février 2011 — M. Malo (Verchères—Les Patriotes) — En ce qui concerne la cession du droit de propriété du gouvernement fédéral sur les murs de soutènement qu'il a fait ériger le long de la berge du fleuve Saint-Laurent à Boucherville, à Varennes, à Verchères et Contrecoeur : a) quand cette cession est-elle survenue; b) à qui les ouvrages ont-ils été cédés; c) de quelles façons cette cession a-t-elle été effectuée; d) où ces transactions ont-elles été enregistrées?

Notices of Motions for the Production of Papers

Avis de motions portant production de documents

Business of Supply

Travaux des subsides

Opposition Motion Motion de l’opposition
February 15, 2011 — Mr. Goodale (Wascana) — That, given the undisputed privileges of Parliament under Canada's constitution, including the absolute power to require the government to produce uncensored documents when requested, the government's continuing refusal to comply with reasonable requests for documents, particularly related to the cost of the government's tax cut for the largest corporations and the cost of the government's justice and public safety agenda, represents a violation of the rights of Parliament, and this House hereby orders the government to provide every document requested by the Standing Committee on Finance on November 17, 2010 by March 7, 2011. 15 février 2011 — M. Goodale (Wascana) — Qu’étant donné les privilèges incontestables que la Constitution canadienne confère au Parlement, y compris le pouvoir absolu d’exiger du gouvernement qu’il produise sur demande des documents non expurgés, le refus persistant par le gouvernement de satisfaire aux demandes raisonnables portant production de documents, surtout en ce qui concerne le coût de l’allégement fiscal qu’il a consenti aux plus grandes sociétés du pays et celui des mesures qu’il compte prendre en matière de justice et de sécurité publique, constitue une atteinte aux droits du Parlement, et la Chambre ordonne au gouvernement de produire au plus tard le 7 mars 2011 chacun des documents que le Comité permanent des finances a demandés le 17 novembre 2010.

Government Business

Affaires émanant du gouvernement

Private Members' Notices of Motions

Avis de motions émanant des députés

M-641 — February 15, 2011 — Mrs. Smith (Kildonan—St. Paul) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) recognize that (i) umbilical cord blood is a rich source of stem cells, containing ten times as many blood producing cells as bone marrow, (ii) the collection of umbilical cord blood can be achieved through ethical and noninvasive methods, (iii) umbilical cord blood stem cells offer a less stringent HLA (human leukocyte antigen) match than bone marrow stem cells, thereby increasing successful matches, (iv) a national cord blood bank would benefit the health of Canadians as it offers increased availability of cord blood stem cells for treatment of blood and immune system related genetic diseases, cancers, and blood disorders, (v) a national cord blood bank would provide an affordable alternative to the current practice of importing cord blood stem cells, (vi) a national cord blood bank would compliment Canada’s ethnically diverse population by increasing the success of locating a match within small-population ethnic groups; and (b) explore the development of a national cord blood bank in collaboration with provincial and territorial governments, Canadian Blood Services and stakeholder groups. M-641 — 15 février 2011 — Mme Smith (Kildonan—St. Paul) — Que, de l’opinion de la Chambre, le gouvernement devrait : a) reconnaître que (i) le sang ombilical est une riche source de cellules souches, contenant dix fois plus de cellules hématoplastiques que la moelle osseuse, (ii) le prélèvement de sang ombilical peut se faire par des méthodes éthiques et non effractives, (iii) les exigences de compatibilité des cellules souches contenues dans le sang ombilical sont moins rigoureuses en ce qui a trait au système HLA (« human leukocyte antigen ») que pour les cellules souches provenant de la moelle osseuse, ce qui augmente les chances de comptabilité fructueuse, (iv) une banque nationale de sang ombilical serait avantageuse pour la santé des Canadiens, car elle donnerait un meilleur accès aux cellules souches provenant du sang ombilical en vue du traitement des maladies d’origine génétique liées au système sanguin et au système immunitaire, des cancers et des anomalies sanguines, (v) une banque nationale de sang ombilical donnerait une solution de rechange abordable à la pratique actuelle, qui consiste à importer les cellules souches provenant du sang ombilical, (vi) une banque nationale de sang ombilical servirait bien la population du Canada, qui se compose d’ethnies diverses, en augmentant les chances de trouver un donneur compatible parmi les groupes ethniques peu populeux; b) se pencher sur la création d’une banque nationale de sang ombilical avec la collaboration des gouvernements provinciaux et territoriaux, de la Société canadienne du sang et des groupes concernés.

Private Members' Business

Affaires émanant des députés

C-309 — February 9, 2011 — Mr. Rota (Nipissing—Timiskaming) — Third reading of Bill C-309, An Act establishing the Economic Development Agency of Canada for the Region of Northern Ontario. C-309 — 9 février 2011 — M. Rota (Nipissing—Timiskaming) — Troisième lecture du projet de loi C-309, Loi portant création de l’Agence de développement économique du Canada pour la région du Nord de l’Ontario.
Statements by Speaker regarding Royal Recommendation — February 25, June 16, 2009 and March 5, 2010 (See Debates). Déclarations du Président relatives à la recommandation royale — 25 février, 16 juin 2009 et 5 mars 2010 (Voir les Débats).
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 98(2). Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for debate, pursuant to Standing Order 98(4). Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour le débat, conformément à l’article 98(4) du Règlement.

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours