House Publications
The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.
For an advanced search, use Publication Search tool.
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
41st PARLIAMENT, 1st SESSION | 41e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 112 Friday, April 27, 2012 10:00 a.m. |
JournauxNo 112 Le vendredi 27 avril 2012 10 heures |
|
|
Prayers | Prière |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— No. 411-0675 concerning asbestos. — Sessional Paper No. 8545-411-1-11;
|
— no 411-0675 au sujet de l'amiante. — Document parlementaire no 8545-411-1-11; |
— No. 411-0676 concerning climate change. — Sessional Paper No. 8545-411-34-11;
|
— no 411-0676 au sujet des changements climatiques. — Document parlementaire no 8545-411-34-11; |
— No. 411-0679 concerning human trafficking. — Sessional Paper No. 8545-411-51-05;
|
— no 411-0679 au sujet de la traite de personnes. — Document parlementaire no 8545-411-51-05; |
— No. 411-0681 concerning the Canada Post Corporation. — Sessional Paper No. 8545-411-13-06;
|
— no 411-0681 au sujet de la Société canadienne des postes. — Document parlementaire no 8545-411-13-06; |
— No. 411-0683 concerning foreign ownership. — Sessional Paper No. 8545-411-64-05;
|
— no 411-0683 au sujet de la propriété étrangère. — Document parlementaire no 8545-411-64-05; |
— No. 411-0684 concerning federal programs. — Sessional Paper No. 8545-411-41-02;
|
— no 411-0684 au sujet des programmes fédéraux. — Document parlementaire no 8545-411-41-02; |
— No. 411-0697 concerning museums. — Sessional Paper No. 8545-411-35-04.
|
— no 411-0697 au sujet des musées. — Document parlementaire no 8545-411-35-04. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Goguen (Parliamentary Secretary to the Minister of Justice), from the Standing Committee on Justice and Human Rights, presented the Tenth Report of the Committee (Bill C-304, An Act to amend the Canadian Human Rights Act (protecting freedom), with amendments). — Sessional Paper No. 8510-411-85. |
M. Goguen (secrétaire parlementaire du ministre de la Justice), du Comité permanent de la justice et des droits de la personne, présente le dixième rapport du Comité (projet de loi C-304, Loi modifiant la Loi canadienne sur les droits de la personne (protection des libertés), avec des amendements). — Document parlementaire no 8510-411-85. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 31 and 32) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 31 et 32) est déposé. |
Motions |
Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That, in relation to its study on the Pre-budget Consultations 2012, twelve members of the Standing Committee on Finance be authorized to travel to Washington, D.C., United States of America, and New York, New York, United States of America, in the spring of 2012, and that the necessary staff accompany the Committee. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, relativement à son étude portant sur les consultations prébudgétaires 2012, douze membres du Comité permanent des finances soient autorisés à se rendre à Washington (D.C., États-Unis d'Amérique) et New York (New York, États-Unis d'Amérique) au printemps 2012 et que le personnel nécessaire accompagne le Comité. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Woodworth (Kitchener Centre), one concerning the Criminal Code of Canada (No. 411-0886);
|
— par M. Woodworth (Kitchener-Centre), une au sujet du Code criminel du Canada (no 411-0886); |
— by Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior), two concerning horse meat (Nos. 411-0887 and 411-0888);
|
— par M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior), deux au sujet de la viande chevaline (nos 411-0887 et 411-0888); |
— by Ms. Duncan (Etobicoke North), one concerning health care services (No. 411-0889);
|
— par Mme Duncan (Etobicoke-Nord), une au sujet des services de santé (no 411-0889); |
— by Mr. Dusseault (Sherbrooke), one concerning immigration (No. 411-0890);
|
— par M. Dusseault (Sherbrooke), une au sujet de l'immigration (no 411-0890); |
— by Mr. Shipley (Lambton—Kent—Middlesex), three concerning the Criminal Code of Canada (Nos. 411-0891 to 411-0893);
|
— par M. Shipley (Lambton—Kent—Middlesex), trois au sujet du Code criminel du Canada (nos 411-0891 à 411-0893); |
— by Mr. Nunez-Melo (Laval), one concerning horse meat (No. 411-0894);
|
— par M. Nunez-Melo (Laval), une au sujet de la viande chevaline (no 411-0894); |
— by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), one concerning transportation (No. 411-0895) and one concerning Old Age Security benefits (No. 411-0896);
|
— par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), une au sujet du transport (no 411-0895) et une au sujet des prestations de sécurité de la vieillesse (no 411-0896); |
— by Mrs. Block (Saskatoon—Rosetown—Biggar), two concerning human rights in Pakistan (Nos. 411-0897 and 411-0898);
|
— par Mme Block (Saskatoon—Rosetown—Biggar), deux au sujet des droits humains au Pakistan (nos 411-0897 et 411-0898); |
— by Mr. Bevington (Western Arctic), one concerning horse meat (No. 411-0899);
|
— par M. Bevington (Western Arctic), une au sujet de la viande chevaline (no 411-0899); |
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning the Canadian Broadcasting Corporation (No. 411-0900) and one concerning environmental assessment and review (No. 411-0901);
|
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet de la Société Radio-Canada (no 411-0900) et une au sujet de l'examen et des évaluations environnementales (no 411-0901); |
— by Ms. Liu (Rivière-des-Mille-Îles), one concerning Old Age Security benefits (No. 411-0902) and one concerning China (No. 411-0903);
|
— par Mme Liu (Rivière-des-Mille-Îles), une au sujet des prestations de sécurité de la vieillesse (no 411-0902) et une au sujet de la Chine (no 411-0903); |
— by Ms. Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—Dollard), one concerning Old Age Security benefits (No. 411-0904).
|
— par Mme Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—Dollard), une au sujet des prestations de sécurité de la vieillesse (no 411-0904). |
Questions on the Order Paper |
Questions inscrites au Feuilleton |
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the returns to the following questions made into Orders for Return: |
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente les réponses aux questions suivantes, transformées en ordres de dépôt de documents : |
Q-521 — Mr. Allen (Welland) — With respect to the Canadian Food Inspection Agency (CFIA): (a) at any one time during the years 2008, 2009, 2010, and 2011, what were the highest and lowest total numbers of CFIA inspectors employed in the delivery of Compliance Verification System (CVS) tasks at federally-registered (i) slaughter establishments, (ii) non-slaughter meat processing establishments; (b) what were the highest and lowest total numbers of full-time equivalent CFIA inspectors engaged in the delivery of CVS tasks at federally-registered slaughter and non-slaughter meat processing establishments at any one time during the years 2008, 2009, 2010, and 2011; (c) what were the highest and lowest total numbers of staff employed by the CFIA for the years 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, and 2011; (d) what was the average frequency of complete control system audits in federally-registered meat processing plants for the years 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, and 2011; (e) how many full audits took place at the Maple Leaf Foods Bartor Road plant in 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, and 2011; and (f) what was the average frequency of full audits for each sector covered under the CFIA’s inspection mandate (meat, fish, dairy, eggs, processed products, fruits and vegetables, etc.) for the years 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, and 2011? — Sessional Paper No. 8555-411-521.
|
Q-521 — M. Allen (Welland) — En ce qui concerne l’Agence canadienne d’inspection des aliments (ACIA) : a) dans les années 2008, 2009, 2010 et 2011, quels ont été le nombre le plus élevé et le nombre le plus bas d’inspecteurs de l’ACIA qui ont été employés pour appliquer les tâches du système de vérification de la conformité (SVC) aux établissements agréés fédéraux (i) d’abattage, (ii) de transformation de viande ne pratiquant pas l’abattage; b) quels ont été le nombre le plus élevé et le nombre le plus bas d’inspecteurs équivalents temps plein de l’ACIA qui ont été embauchés pour appliquer les tâches du SVC aux établissements agréés fédéraux d’abattage et et aux établissements de transformation de viande ne pratiquant pas l’abattage dans les années 2008, 2009, 2010 et 2011; c) quels ont été le nombre le plus élevé et le nombre le plus bas d’employés au service de l’ACIA en 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 et 2011; d) quelle a été la fréquence moyenne des vérifications complètes du système de contrôle dans les usines de transformation agréées de viande pour les années 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 et 2011; e) combien de vérifications complètes ont été faites à l’usine de Bartor Road de « Les Aliments Maple Leaf » en 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 et 2011; f) quelle a été la fréquence moyenne des vérifications complètes pour chaque secteur couvert par le mandat d’inspection de l’ACIA (viande, poisson, produits laitiers, œufs, produits transformés, fruits et légumes, etc.) pour les années 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 et 2011? — Document parlementaire no 8555-411-521. |
|
|
Q-523 — Ms. Sims (Newton—North Delta) — With respect to contribution agreements transferred from Canadian International Development Agency (CIDA) in January 2010: (a) how many contribution agreements were transferred; (b) for each project involving a contribution agreement that was transferred, what was (i) the name of each client, (ii) the description of the project, (iii) the duration of the project, (iv) the country where the project was located, (v) the total cost of project, (vi) the amount contributed by the government for the project; and (c) for each project involving a contribution agreement that was transferred, (i) was the project selected for formal audit, (ii) was the project selected for formal evaluation, (iii) has a results report been submitted for the project? — Sessional Paper No. 8555-411-523.
|
Q-523 — Mme Sims (Newton—Delta-Nord) — En ce qui concerne les accords de contribution transférés à partir de l’Agence canadienne de développement international (ACDI) en janvier 2010 : a) combien d’accords de contribution ont été transférés; b) pour chaque projet auquel était lié un accord de contribution ayant été transféré, quel était (i) le nom de chaque client, (ii) la description du projet, (iii) la durée du projet, (iv) le pays où le projet était mené, (v) le total des coûts du projet, (vi) le montant que le gouvernement a affecté au projet; c) pour chaque projet auquel était lié un accord de contribution ayant été transféré, (i) le projet a-t-il été sélectionné aux fins d’une vérification officielle, (ii) le projet a-t-il été sélectionné aux fins d’une évaluation officielle, (iii) un rapport des résultats a-t-il été produit pour le projet? — Document parlementaire no 8555-411-523. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Nicholson (Minister of Justice), seconded by Mr. O'Connor (Minister of State), — That Bill C-36, An Act to amend the Criminal Code (elder abuse), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Nicholson (ministre de la Justice), appuyé par M. O'Connor (ministre d’État), — Que le projet de loi C-36, Loi modifiant le Code criminel (maltraitance des aînés), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits de la personne. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 1:30 p.m., pursuant to Standing Order 30(6), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 13 h 30, conformément à l'article 30(6) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The Order was read for the third reading of Bill C-310, An Act to amend the Criminal Code (trafficking in persons). |
Il est donné lecture de l'ordre portant troisième lecture du projet de loi C-310, Loi modifiant le Code criminel (traite des personnes). |
Mrs. Smith (Kildonan—St. Paul), seconded by Mr. Wilks (Kootenay—Columbia), moved, — That the Bill be now read a third time and do pass. |
Mme Smith (Kildonan—St. Paul), appuyée par M. Wilks (Kootenay—Columbia), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
The question was put on the motion and it was agreed to. |
La motion, mise aux voix, est agréée. |
Accordingly, the Bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the Clerk of the House were laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents remis à la Greffière de la Chambre sont déposés sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
— by Mr. Fletcher (Minister of State (Transport)) — Report of the Atlantic Pilotage Authority, together with the Auditor General's Report, for the year 2011, pursuant to the Financial Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 150(1). — Sessional Paper No. 8560-411-415-02. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities)
|
— par M. Fletcher (ministre d'État (Transports)) — Rapport de l'Administration de pilotage de l'Atlantique, ainsi que le rapport du Vérificateur général y afférent, pour l'année 2011, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 150(1). — Document parlementaire no 8560-411-415-02. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités) |
— by Mr. Fletcher (Minister of State (Transport)) — Report of the Laurentian Pilotage Authority, together with the Auditor General's Report, for the year 2011, pursuant to the Financial Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 150(1). — Sessional Paper No. 8560-411-416-02. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities)
|
— par M. Fletcher (ministre d'État (Transports)) — Rapport de l'Administration de pilotage des Laurentides, ainsi que le rapport du Vérificateur général y afférent, pour l'année 2011, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 150(1). — Document parlementaire no 8560-411-416-02. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités) |
— by Mr. Fletcher (Minister of State (Transport)) — Report of the Great Lakes Pilotage Authority, together with the Auditor General's Report, for the year ended December 31, 2011, pursuant to the Financial Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 150(1). — Sessional Paper No. 8560-411-417-02. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities)
|
— par M. Fletcher (ministre d'État (Transports)) — Rapport de l'Administration de pilotage des Grands Lacs, ainsi que le rapport du Vérificateur général y afférent, pour l'année terminée le 31 décembre 2011, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 150(1). — Document parlementaire no 8560-411-417-02. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités) |
— by Mr. Fletcher (Minister of State (Transport)) — Report of the Pacific Pilotage Authority, together with the Auditor General's Report, for the year 2011, pursuant to the Financial Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 150(1). — Sessional Paper No. 8560-411-418-02. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities)
|
— par M. Fletcher (ministre d'État (Transports)) — Rapport de l'Administration de pilotage du Pacifique, ainsi que le rapport du Vérificateur général y afférent, pour l'année 2011, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 150(1). — Document parlementaire no 8560-411-418-02. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités) |
— by Mr. MacKay (Minister of National Defence) — Report on the administration of the Canadian Forces Superannuation Act, together with the Auditor General's Report, for the fiscal year ended March 31, 2011, pursuant to the Canadian Forces Superannuation Act, R.S. 1985, c. C-17, ss. 57, 59.7 and 72. — Sessional Paper No. 8560-411-92-02. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on National Defence)
|
— par M. MacKay (ministre de la Défense nationale) — Rapport sur l'application de la Loi sur la pension de retraite des Forces canadiennes, ainsi que le rapport du Vérificateur général y afférent, pour l'exercice terminé le 31 mars 2011, conformément à la Loi sur la pension de retraite des forces canadiennes, L.R. 1985, ch. C-17, art. 57, 59.7 et 72. — Document parlementaire no 8560-411-92-02. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la défense nationale) |
— by Mr. MacKay (Minister of National Defence) — Report of the Military Police Complaints Commission for the year 2011, pursuant to the National Defence Act, R.S. 1985, c. N-5, s. 250.17. — Sessional Paper No. 8560-411-733-02. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on National Defence)
|
— par M. MacKay (ministre de la Défense nationale) — Rapport de la Commission d'examen des plaintes concernant la police militaire pour l'année 2011, conformément à la Loi sur la défense nationale, L.R. 1985, ch. N-5, art. 250.17. — Document parlementaire no 8560-411-733-02. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la défense nationale) |
— by Mr. MacKay (Minister of National Defence) — Report of the Canadian Forces Grievance Board for the year 2011, pursuant to the National Defence Act, R.S. 1985, c. N-5, sbs. 29.28(2). — Sessional Paper No. 8560-411-752-02. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on National Defence)
|
— par M. MacKay (ministre de la Défense nationale) — Rapport du Comité des griefs des Forces canadiennes pour l'année 2011, conformément à la Loi sur la défense nationale, L.R. 1985, ch. N-5, par. 29.28(2). — Document parlementaire no 8560-411-752-02. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la défense nationale) |
— by Mr. Toews (Minister of Public Safety) — Agreements for RCMP policing services (First Nations Community Policing Service) for the province of Saskatchewan, pursuant to the Royal Canadian Mounted Police Act, R.S. 1985, c. R-10, sbs. 20(5). — Sessional Paper No. 8560-411-475-36. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Public Safety and National Security)
|
— par M. Toews (ministre de la Sécurité publique) — Ententes des services de police de la GRC (Service de police communautaire des Premières nations) pour la province de la Saskatchewan, conformément à la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada, L.R. 1985, ch. R-10, par. 20(5). — Document parlementaire no 8560-411-475-36. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la sécurité publique et nationale) |
— by Mr. Toews (Minister of Public Safety) — Agreement for RCMP policing services made between Canada and the province of Newfoundland and Labrador, pursuant to the Royal Canadian Mounted Police Act, R.S. 1985, c. R-10, sbs. 20(5). — Sessional Paper No. 8560-411-475-37. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Public Safety and National Security)
|
— par M. Toews (ministre de la Sécurité publique) — Entente des services de police de la GRC conclue entre le Canada et la province de Terre-Neuve-et-Labrador, conformément à la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada, L.R. 1985, ch. R-10, par. 20(5). — Document parlementaire no 8560-411-475-37. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la sécurité publique et nationale) |
— by Mr. Toews (Minister of Public Safety) — Agreements for RCMP policing services made between Canada and the Codiac Regional Policing Authority, and the Municipality of Saint Andrews, New Brunswick, pursuant to the Royal Canadian Mounted Police Act, R.S. 1985, c. R-10, sbs. 20(5). — Sessional Paper No. 8560-411-475-38. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Public Safety and National Security)
|
— par M. Toews (ministre de la Sécurité publique) — Ententes des services de policiers de la GRC conclues entre le Canada et l'autorité policière régionale de Codiac et la municipalité de Saint Andrews (Nouveau-Brunswick), conformément à la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada, L.R. 1985, ch. R-10, par. 20(5). — Document parlementaire no 8560-411-475-38. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la sécurité publique et nationale) |
— by Mr. Toews (Minister of Public Safety) — Agreements for RCMP policing services made between Canada and the province of Manitoba, and the Municipalities of Boissevain, Flin Flon, Souris and Steinbach, pursuant to the Royal Canadian Mounted Police Act, R.S. 1985, c. R-10, sbs. 20(5). — Sessional Paper No. 8560-411-475-39. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Public Safety and National Security)
|
— par M. Toews (ministre de la Sécurité publique) — Ententes des services de policiers de la GRC conclues entre le Canada et la province du Manitoba et les municipalités de Boissevain, Flin Flon, Souris et Steinbach, conformément à la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada, L.R. 1985, ch. R-10, par. 20(5). — Document parlementaire no 8560-411-475-39. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la sécurité publique et nationale) |
— by Mr. Toews (Minister of Public Safety) — Agreements for RCMP policing services made between Canada and the Municipalities of Humboldt, Martensville, Melfort, North Battleford, Swift Current and Yorkton, Saskatchewan, pursuant to the Royal Canadian Mounted Police Act, R.S. 1985, c. R-10, sbs. 20(5). — Sessional Paper No. 8560-411-475-40. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Public Safety and National Security)
|
— par M. Toews (ministre de la Sécurité publique) — Ententes des services de policiers de la GRC conclues entre le Canada et les municipalités de Humboldt, Martensville, Melfort, North Battleford, Swift Current et Yorkton (Saskatchewan), conformément à la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada, L.R. 1985, ch. R-10, par. 20(5). — Document parlementaire no 8560-411-475-40. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la sécurité publique et nationale) |
— by Mr. Toews (Minister of Public Safety) — Agreements for RCMP policing services made between Canada and the Municipalities of Beaumont, Drumheller, Edson, Hinton, Leduc, Morinville, Rocky Mountain House, Olds, Slave Lake and Wood Buffalo, Alberta, pursuant to the Royal Canadian Mounted Police Act, R.S. 1985, c. R-10, sbs. 20(5). — Sessional Paper No. 8560-411-475-41. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Public Safety and National Security)
|
— par M. Toews (ministre de la Sécurité publique) — Ententes des services de policiers de la GRC conclues entre le Canada et les municipalités de Beaumont, Drumheller, Edson, Hinton, Leduc, Morinville, Rocky Mountain House, Olds, Slave Lake et Wood Buffalo (Alberta), conformément à la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada, L.R. 1985, ch. R-10, par. 20(5). — Document parlementaire no 8560-411-475-41. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la sécurité publique et nationale) |
— by Mr. Toews (Minister of Public Safety) — Agreements for RCMP policing services made between Canada and the Yukon Territory, pursuant to the Royal Canadian Mounted Police Act, R.S. 1985, c. R-10, sbs. 20(5). — Sessional Paper No. 8560-411-475-42. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Public Safety and National Security)
|
— par M. Toews (ministre de la Sécurité publique) — Ententes des services de policiers de la GRC conclues entre le Canada et le territoire du Yukon, conformément à la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada, L.R. 1985, ch. R-10, par. 20(5). — Document parlementaire no 8560-411-475-42. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la sécurité publique et nationale) |
— by Mr. Toews (Minister of Public Safety) — Agreements for RCMP policing services made between Canada and the Northwest Territories, and the Territory of Nunavut, pursuant to the Royal Canadian Mounted Police Act, R.S. 1985, c. R-10, sbs. 20(5). — Sessional Paper No. 8560-411-475-43. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Public Safety and National Security)
|
— par M. Toews (ministre de la Sécurité publique) — Ententes des services de policiers de la GRC conclues entre le Canada et les Territoires du Nord-Ouest et le territoire du Nunavut, conformément à la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada, L.R. 1985, ch. R-10, par. 20(5). — Document parlementaire no 8560-411-475-43. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la sécurité publique et nationale) |
Petitions Filed with the Clerk of the House | Pétitions déposées auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 36, a petition certified correct by the Clerk of Petitions was filed as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, une pétition certifiée correcte par le greffier des pétitions est déposée : |
— by Mr. Armstrong (Cumberland—Colchester—Musquodoboit Valley), one concerning poverty (No. 411-0905).
|
— par M. Armstrong (Cumberland—Colchester—Musquodoboit Valley), une au sujet de la pauvreté (no 411-0905). |
Adjournment | Ajournement |
At 2:25 p.m., the Speaker adjourned the House until Monday at 11:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
À 14 h 25, le Président ajourne la Chambre jusqu'à lundi, à 11 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |