House Publications
The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.
For an advanced search, use Publication Search tool.
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
41st PARLIAMENT, 1st SESSION | 41e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 162 Tuesday, October 16, 2012 10:00 a.m. |
JournauxNo 162 Le mardi 16 octobre 2012 10 heures |
|
|
Prayers | Prière |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
The Speaker laid upon the Table, — Report of the Commissioner of Official Languages for the fiscal year ended March 31, 2012, pursuant to the Official Languages Act, R.S. 1985, c. 31 (4th supp.), s. 66. — Sessional Paper No. 8560-411-301-02. (Pursuant to Standing Order 108(3)(f), permanently referred to the Standing Committee on Official Languages)
|
Le Président dépose sur le Bureau, — Rapport du Commissaire aux langues officielles pour l'exercice terminé le 31 mars 2012, conformément à la Loi sur les langues officielles, L.R. 1985, ch. 31 (4e suppl.), art. 66. — Document parlementaire no 8560-411-301-02. (Conformément à l'article 108(3)f) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des langues officielles) |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— Nos. 411-1627 and 411-1778 concerning the Canadian Broadcasting Corporation. — Sessional Paper No. 8545-411-6-17.
|
— nos 411-1627 et 411-1778 au sujet de la Société Radio-Canada. — Document parlementaire no 8545-411-6-17. |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mrs. Mourani (Ahuntsic), seconded by Mr. Plamondon (Bas-Richelieu—Nicolet—Bécancour), Bill C-452, An Act to amend the Criminal Code (exploitation and trafficking in persons), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de Mme Mourani (Ahuntsic), appuyée par M. Plamondon (Bas-Richelieu—Nicolet—Bécancour), le projet de loi C-452, Loi modifiant le Code criminel (exploitation et traite de personnes), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Tilson (Dufferin—Caledon), one concerning environmental assessment and review (No. 411-2091);
|
— par M. Tilson (Dufferin—Caledon), une au sujet de l'examen et des évaluations environnementales (no 411-2091); |
— by Ms. Liu (Rivière-des-Mille-Îles), one concerning the protection of the environment (No. 411-2092);
|
— par Mme Liu (Rivière-des-Mille-Îles), une au sujet de la protection de l'environnement (no 411-2092); |
— by Ms. Duncan (Etobicoke North), one concerning the protection of the environment (No. 411-2093);
|
— par Mme Duncan (Etobicoke-Nord), une au sujet de la protection de l'environnement (no 411-2093); |
— by Mr. Albrecht (Kitchener—Conestoga), two concerning the Criminal Code of Canada (Nos. 411-2094 and 411-2095);
|
— par M. Albrecht (Kitchener—Conestoga), deux au sujet du Code criminel du Canada (nos 411-2094 et 411-2095); |
— by Ms. Leslie (Halifax), one concerning the protection of the environment (No. 411-2096);
|
— par Mme Leslie (Halifax), une au sujet de la protection de l'environnement (no 411-2096); |
— by Mr. Casey (Charlottetown), one concerning the Employment Insurance Program (No. 411-2097);
|
— par M. Casey (Charlottetown), une au sujet du régime d'assurance-emploi (no 411-2097); |
— by Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), one concerning the protection of the environment (No. 411-2098);
|
— par M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), une au sujet de la protection de l'environnement (no 411-2098); |
— by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), one concerning the protection of the environment (No. 411-2099), one concerning telecommunications (No. 411-2100) and one concerning Canada's railways (No. 411-2101);
|
— par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), une au sujet de la protection de l'environnement (no 411-2099), une au sujet des télécommunications (no 411-2100) et une au sujet des chemins de fer du Canada (no 411-2101); |
— by Mr. Choquette (Drummond), one concerning the protection of the environment (No. 411-2102) and one concerning natural gas (No. 411-2103);
|
— par M. Choquette (Drummond), une au sujet de la protection de l'environnement (no 411-2102) et une au sujet du gaz naturel (no 411-2103); |
— by Ms. Mathyssen (London—Fanshawe), one concerning Canadian foreign policy (No. 411-2104) and one concerning the protection of the environment (No. 411-2105);
|
— par Mme Mathyssen (London—Fanshawe), une au sujet de la politique étrangère du Canada (no 411-2104) et une au sujet de la protection de l'environnement (no 411-2105); |
— by Ms. Sims (Newton—North Delta), one concerning the protection of the environment (No. 411-2106);
|
— par Mme Sims (Newton—Delta-Nord), une au sujet de la protection de l'environnement (no 411-2106); |
— by Ms. Turmel (Hull—Aylmer), one concerning the protection of the environment (No. 411-2107);
|
— par Mme Turmel (Hull—Aylmer), une au sujet de la protection de l'environnement (no 411-2107); |
— by Ms. Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel), one concerning the protection of the environment (No. 411-2108);
|
— par Mme Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel), une au sujet de la protection de l'environnement (no 411-2108); |
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning certain diseases (No. 411-2109) and one concerning environmental assessment and review (No. 411-2110);
|
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet de certaines maladies (no 411-2109) et une au sujet de l'examen et des évaluations environnementales (no 411-2110); |
— by Mr. Bevington (Western Arctic), one concerning the protection of the environment (No. 411-2111);
|
— par M. Bevington (Western Arctic), une au sujet de la protection de l'environnement (no 411-2111); |
— by Mr. Genest-Jourdain (Manicouagan), one concerning the protection of the environment (No. 411-2112);
|
— par M. Genest-Jourdain (Manicouagan), une au sujet de la protection de l'environnement (no 411-2112); |
— by Mr. Sandhu (Surrey North), one concerning the protection of the environment (No. 411-2113);
|
— par M. Sandhu (Surrey-Nord), une au sujet de la protection de l'environnement (no 411-2113); |
— by Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), one concerning the protection of the environment (No. 411-2114);
|
— par M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), une au sujet de la protection de l'environnement (no 411-2114); |
— by Ms. Quach (Beauharnois—Salaberry), one concerning the protection of the environment (No. 411-2115);
|
— par Mme Quach (Beauharnois—Salaberry), une au sujet de la protection de l'environnement (no 411-2115); |
— by Mr. Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant), two concerning the protection of the environment (Nos. 411-2116 and 411-2117).
|
— par M. Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant), deux au sujet de la protection de l'environnement (nos 411-2116 et 411-2117). |
Business of Supply | Travaux des subsides |
The Order was read for the consideration of the Business of Supply. |
Il est donné lecture de l'ordre portant prise en considération des travaux des subsides. |
Mr. Garneau (Westmount—Ville-Marie), seconded by Ms. Duncan (Etobicoke North), moved, — That the House agree with the comments of the Right Honourable Member for Calgary Southwest on March 25, 1994, when he criticized omnibus legislation, suggesting that the subject matter of such bills is so diverse that a single vote on the content would put Members in conflict with their own principles and dividing the bill into several components would allow Members to represent views of their constituents on each of the different components in the bill; and that the House instruct the Standing Committee on Procedure and House Affairs to study what reasonable limits should be placed on the consideration of omnibus legislation and that the Committee report back its findings, including specific recommendations for legislative measures or changes to the Standing Orders, no later than December 10, 2012. |
M. Garneau (Westmount—Ville-Marie), appuyé par Mme Duncan (Etobicoke-Nord), propose, — Que la Chambre est d’accord avec les commentaires du très honorable député de Calgary-Sud-Ouest formulés le 25 mars 1994, lorsqu’il a critiqué les projets de loi omnibus et suggéré que le contenu de tels projets de loi était tellement hétéroclite que, pour se prononcer par un seul vote, les députés devraient transiger avec leurs principes, et que, si on divisait ces projets de loi en plusieurs segments, les députés pourraient faire valoir le point de vue de leurs électeurs sur chacune des composantes de ces projets de loi; et que la Chambre ordonne au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre d’étudier les limites raisonnables qui devraient encadrer l’examen d’un projet de loi omnibus, et que le Comité fasse rapport de ses constatations et formule des recommandations relatives à des mesures législatives ou à des modifications du Règlement, au plus tard le 10 décembre 2012. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Business of Supply | Travaux des subsides |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Garneau (Westmount—Ville-Marie), seconded by Ms. Duncan (Etobicoke North), in relation to the Business of Supply. |
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Garneau (Westmount—Ville-Marie), appuyé par Mme Duncan (Etobicoke-Nord), relative aux travaux des subsides. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 5:15 p.m., pursuant to Standing Order 81(16), the Speaker interrupted the proceedings. |
À 17 h 15, conformément à l'article 81(16) du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the motion and it was negatived on the following division: |
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 473 -- Vote no 473) | |
YEAS: 131, NAYS: 152 |
POUR : 131, CONTRE : 152 |
YEAS -- POUR Allen (Welland) Cotler Hughes Nash Total: -- 131 |
|
NAYS -- CONTRE Ablonczy Daniel Lake Ritz Total: -- 152 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Government Orders |
Ordres émanant du gouvernement |
Pursuant to Standing Order 45(7), the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Kenney (Minister of Citizenship, Immigration and Multiculturalism), seconded by Mrs. Ablonczy (Minister of State of Foreign Affairs (Americas and Consular Affairs)), — That Bill C-43, An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Citizenship and Immigration. |
Conformément à l'article 45(7) du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Kenney (ministre de la Citoyenneté, de l’Immigration et du Multiculturalisme), appuyé par Mme Ablonczy (ministre d'État des Affaires étrangères (Amériques et Affaires consulaires)), — Que le projet de loi C-43, Loi modifiant la Loi sur l'immigration et la protection des réfugiés, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 474 -- Vote no 474) | |
YEAS: 252, NAYS: 31 |
POUR : 252, CONTRE : 31 |
YEAS -- POUR Ablonczy Comartin Kellway Poilievre Total: -- 252 |
|
NAYS -- CONTRE Andrews Dion Hsu Rae Total: -- 31 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, Bill C-43, An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act, was read the second time and referred to the Standing Committee on Citizenship and Immigration. |
En conséquence, le projet de loi C-43, Loi modifiant la Loi sur l'immigration et la protection des réfugiés, est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration. |
|
|
Pursuant to Standing Order 45(7), the House resumed consideration of the motion of Mr. Nicholson (Minister of Justice), seconded by Mrs. Ablonczy (Minister of State of Foreign Affairs (Americas and Consular Affairs)), — That Bill C-37, An Act to amend the Criminal Code, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights. |
Conformément à l'article 45(7) du Règlement, la Chambre reprend l'étude de la motion de M. Nicholson (ministre de la Justice), appuyé par Mme Ablonczy (ministre d'État des Affaires étrangères (Amériques et Affaires consulaires)), — Que le projet de loi C-37, Loi modifiant le Code criminel, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits de la personne. |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Goguen (Parliamentary Secretary to the Minister of Justice), seconded by Mr. Wallace (Burlington), — That this question be now put.
|
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Goguen (secrétaire parlementaire du ministre de la Justice), appuyé par M. Wallace (Burlington), — Que cette question soit maintenant mise aux voix. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 475 -- Vote no 475) | |
YEAS: 155, NAYS: 128 |
POUR : 155, CONTRE : 128 |
YEAS -- POUR Ablonczy Davidson Lauzon Ritz Total: -- 155 |
|
NAYS -- CONTRE Allen (Welland) Côté Hassainia Nantel Total: -- 128 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Pursuant to Standing Order 61(2), the House proceeded to the putting of the question on the motion of Mr. Nicholson (Minister of Justice), seconded by Mrs. Ablonczy (Minister of State of Foreign Affairs (Americas and Consular Affairs)), — That Bill C-37, An Act to amend the Criminal Code, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights. |
Conformément à l'article 61(2) du Règlement, la Chambre procède à la mise aux voix de la motion de M. Nicholson (ministre de la Justice), appuyé par Mme Ablonczy (ministre d'État des Affaires étrangères (Amériques et Affaires consulaires)), — Que le projet de loi C-37, Loi modifiant le Code criminel, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits de la personne. |
The question was put on the original motion and it was agreed to on the following division: |
La motion initiale, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 476 -- Vote no 476) | |
YEAS: 251, NAYS: 32 |
POUR : 251, CONTRE : 32 |
YEAS -- POUR Ablonczy Comartin Kellway Preston Total: -- 251 |
|
NAYS -- CONTRE Andrews Dion Hsu Pacetti Total: -- 32 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, Bill C-37, An Act to amend the Criminal Code, was read the second time and referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights. |
En conséquence, le projet de loi C-37, Loi modifiant le Code criminel, est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits de la personne. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 6:20 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 18 h 20, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The Order was read for the second reading and reference to the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development of Bill C-398, An Act to amend the Patent Act (drugs for international humanitarian purposes). |
Il est donné lecture de l'ordre portant deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des affaires étrangères et du développement international du projet de loi C-398, Loi modifiant la Loi sur les brevets (drogues utilisées à des fins humanitaires internationales). |
Ms. Laverdière (Laurier-Sainte-Marie), seconded by Mr. Dewar (Ottawa Centre), moved, — That the Bill be now read a second time and referred to the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development. |
Mme Laverdière (Laurier-Sainte-Marie), appuyée par M. Dewar (Ottawa-Centre), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des affaires étrangères et du développement international. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Motions | Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That the Order for consideration of Ways and Means motion No. 13 be deemed read, the motion to concur deemed moved and seconded, the question deemed put, and the recorded division deemed requested and deferred until Wednesday, October 17, 2012, at the expiry of the time provided for Oral Questions. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que l'ordre portant prise en considération de la motion des voies et moyens no 13 soit réputé lu, que la motion portant adoption soit réputée proposée, appuyée et mise aux voix, et que le vote par appel nominal soit réputé demandé et différé jusqu'au mercredi 17 octobre 2012, à la fin de la période prévue pour les questions orales. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
The House resumed consideration of the motion of Ms. Laverdière (Laurier-Sainte-Marie), seconded by Mr. Dewar (Ottawa Centre), — That Bill C-398, An Act to amend the Patent Act (drugs for international humanitarian purposes), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de Mme Laverdière (Laurier-Sainte-Marie), appuyée par M. Dewar (Ottawa-Centre), — Que le projet de loi C-398, Loi modifiant la Loi sur les brevets (drogues utilisées à des fins humanitaires internationales), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des affaires étrangères et du développement international. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Pursuant to Standing Order 93(1), the Order was dropped to the bottom of the order of precedence on the Order Paper. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, l'ordre est reporté au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton. |
Petitions Filed with the Clerk of the House | Pétitions déposées auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were filed as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont déposées : |
— by Ms. Leslie (Halifax), one concerning the Criminal Code of Canada (No. 411-2118);
|
— par Mme Leslie (Halifax), une au sujet du Code criminel du Canada (no 411-2118); |
— by Mr. Lobb (Huron—Bruce), one concerning the Criminal Code of Canada (No. 411-2119) and one concerning poverty (No. 411-2120).
|
— par M. Lobb (Huron—Bruce), une au sujet du Code criminel du Canada (no 411-2119) et une au sujet de la pauvreté (no 411-2120). |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 7:20 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 19 h 20, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 7:49 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 2:00 p.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 19 h 49, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 14 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |