House Publications
The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.
For an advanced search, use Publication Search tool.
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
|
|
Thursday, December 6, 2012 (No. 193) |
|
|
Report Stage of Bills |
Étape du rapport des projets de loi |
Bill C-37 | Projet de loi C-37 |
An Act to amend the Criminal Code | Loi modifiant le Code criminel |
Notices of Motions |
Avis de motions |
Motion No. 1 — December 5, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-37, in Clause 3, be amended by adding after line 22 on page 1 the following: | Motion no 1 — 5 décembre 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-37, à l'article 3, soit modifié par adjonction, après la ligne 26, page 1, de ce qui suit : |
“(1.1) With respect to a victim surcharge levied under subsection (1), a judge may, on application of the offender, suspend the immediate collection of the surcharge if the offender demonstrates | « (1.1) Le juge peut, sur demande du contrevenant, surseoir à la perception immédiate de la suramende compensatoire imposée au titre du paragraphe (1) si le contrevenant fait la preuve, selon le cas : |
(a) that he or she is unable to immediately pay the surcharge owing to poverty; | a) qu'il est incapable de payer sans délai la suramende en raison de sa pauvreté; |
(b) that the immediate payment of the surcharge would interfere with his or her rehabilitation; or | b) que le paiement sans délai de la suramende nuirait à sa réadaptation; |
(c) that he or she is unable to immediately pay the surcharge and the fine option program referred to in section 736, or a similar program, is not available. | c) qu'il est incapable de payer sans délai la suramende et n'a pas accès au programme de paiement facultatif de l'amende visé à l'article 736 ou à un programme semblable. |
(1.2) In determining whether to suspend the collection of a victim surcharge under subsection (1.1), a judge may take into consideration whether the offender is a member of a First Nation.” | (1.2) Dans sa décision de surseoir à la perception immédiate de la suramende compensatoire en vertu du paragraphe (1.1), le juge peut tenir compte du fait que le contrevenant est membre d'une première nation. » |
|
|
Bill C-42 | Projet de loi C-42 |
An Act to amend the Royal Canadian Mounted Police Act and to make related and consequential amendments to other Acts | Loi modifiant la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada et apportant des modifications connexes et corrélatives à d'autres lois |
Notices of Motions |
Avis de motions |
Motion No. 1 — November 26, 2012 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) — That Bill C-42 be amended by deleting Clause 1. | Motion no 1 — 26 novembre 2012 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que le projet de loi C-42 soit modifié par suppression de l'article 1. |
Pursuant to Standing Order 76.1(2), notice also received from: | Conformément à l'article 76.1(2) du Règlement, avis aussi reçu de : |
Ms. Doré Lefebvre (Alfred-Pellan) — December 5, 2012 | Mme Doré Lefebvre (Alfred-Pellan) — 5 décembre 2012 |
Motion No. 2 — November 21, 2012 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) — That Bill C-42 be amended by deleting Clause 22. | Motion no 2 — 21 novembre 2012 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que le projet de loi C-42 soit modifié par suppression de l'article 22. |
Pursuant to Standing Order 76.1(2), notice also received from: | Conformément à l'article 76.1(2) du Règlement, avis aussi reçu de : |
Ms. Doré Lefebvre (Alfred-Pellan) — December 5, 2012 | Mme Doré Lefebvre (Alfred-Pellan) — 5 décembre 2012 |
|
|
Bill C-43 | Projet de loi C-43 |
An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act | Loi modifiant la Loi sur l'immigration et la protection des réfugiés |
Notices of Motions |
Avis de motions |
Motion No. 1 — November 29, 2012 — Ms. Sims (Newton—North Delta) — That Bill C-43 be amended by deleting Clause 1. | Motion no 1 — 29 novembre 2012 — Mme Sims (Newton—Delta-Nord) — Que le projet de loi C-43 soit modifié par suppression de l'article 1. |
Motion No. 2 — November 29, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-43 be amended by deleting Clause 5. | Motion no 2 — 29 novembre 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-43 soit modifié par suppression de l'article 5. |
Motion No. 3 — November 29, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-43, in Clause 5, be amended by replacing line 14 on page 2 with the following: | Motion no 3 — 29 novembre 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-43, à l'article 5, soit modifié par substitution, à la ligne 17, page 2, de ce qui suit : |
“must answer truthfully all questions that are relevant to the application and that are put to them” | « ment aux questions se rapportant à la demande qui lui sont posées pendant » |
Motion No. 4 — December 3, 2012 — Ms. Sims (Newton—North Delta) — That Bill C-43 be amended by deleting Clause 6. | Motion no 4 — 3 décembre 2012 — Mme Sims (Newton—Delta-Nord) — Que le projet de loi C-43 soit modifié par suppression de l'article 6. |
Motion No. 5 — December 5, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-43, in Clause 6, be amended by replacing, in the English version, line 20 on page 2 with the following: | Motion no 5 — 5 décembre 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-43, à l'article 6, soit modifié par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 20, page 2, de ce qui suit : |
“may not seek to enter or remain in Canada as a” | « may not seek to enter or remain in Canada as a » |
Motion No. 6 — December 3, 2012 — Ms. Sims (Newton—North Delta) — That Bill C-43 be amended by deleting Clause 7. | Motion no 6 — 3 décembre 2012 — Mme Sims (Newton—Delta-Nord) — Que le projet de loi C-43 soit modifié par suppression de l'article 7. |
Motion No. 7 — November 29, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-43 be amended by deleting Clause 8. | Motion no 7 — 29 novembre 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-43 soit modifié par suppression de l'article 8. |
Pursuant to Standing Order 76.1(2), notice also received from: | Conformément à l'article 76.1(2) du Règlement, avis aussi reçu de : |
Mr. Lamoureux (Winnipeg North) and Ms. Sims (Newton—North Delta) — December 3, 2012 | M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) et Mme Sims (Newton—Delta-Nord) — 3 décembre 2012 |
Motion No. 8 — November 29, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-43 be amended by deleting Clause 9. | Motion no 8 — 29 novembre 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-43 soit modifié par suppression de l'article 9. |
Pursuant to Standing Order 76.1(2), notice also received from: | Conformément à l'article 76.1(2) du Règlement, avis aussi reçu de : |
Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — December 3, 2012 | M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — 3 décembre 2012 |
Motion No. 9 — December 5, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-43, in Clause 9, be amended by replacing lines 12 to 15 on page 3 with the following: | Motion no 9 — 5 décembre 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-43, à l'article 9, soit modifié par substitution, aux lignes 13 à 16, page 3, de ce qui suit : |
“— other than under section 34, 35 or 37 with respect to an adult foreign national — or who does not meet the requirements of this Act, and may, on request of a foreign national outside Canada — other than an adult foreign national” | « visé aux articles 34, 35 ou 37 concernant un étranger adulte — ou qui ne se conforme pas à la présente loi, et peut, sur demande d'un étranger se trouvant hors du Canada — sauf s'il est un étranger adulte interdit de territoire au » |
Motion No. 10 — November 29, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-43 be amended by deleting Clause 10. | Motion no 10 — 29 novembre 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-43 soit modifié par suppression de l'article 10. |
Pursuant to Standing Order 76.1(2), notice also received from: | Conformément à l'article 76.1(2) du Règlement, avis aussi reçu de : |
Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — December 3, 2012 | M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — 3 décembre 2012 |
Motion No. 11 — December 3, 2012 — Ms. Sims (Newton—North Delta) — That Bill C-43 be amended by deleting Clause 11. | Motion no 11 — 3 décembre 2012 — Mme Sims (Newton—Delta-Nord) — Que le projet de loi C-43 soit modifié par suppression de l'article 11. |
Motion No. 12 — December 5, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-43, in Clause 13, be amended by replacing line 21 on page 4 with the following: | Motion no 12 — 5 décembre 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-43, à l'article 13, soit modifié par substitution, à la ligne 22, page 4, de ce qui suit : |
“interests, based on a balance of probabilities;” | « intérêts du Canada, selon la prépondérance des probabilités; » |
Motion No. 13 — December 5, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-43, in Clause 13, be amended by replacing line 26 on page 4 with the following: | Motion no 13 — 5 décembre 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-43, à l'article 13, soit modifié par substitution, à la ligne 28, page 4, de ce qui suit : |
“or process as they are understood in Canada, based on a balance of probabilities;” | « expression s'entend au Canada, selon la prépondérance des probabilités; » |
Motion No. 14 — December 5, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-43, in Clause 13, be amended by replacing line 32 on page 4 with the following: | Motion no 14 — 5 décembre 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-43, à l'article 13, soit modifié par substitution, à la ligne 34, page 4, de ce qui suit : |
“referred to in paragraph (a), (b), (b.1) or (c), based on a balance of probabilities.” | « a), b), b.1) ou c), selon la prépondérance des probabilités. » |
Motion No. 15 — November 29, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-43 be amended by deleting Clause 16. | Motion no 15 — 29 novembre 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-43 soit modifié par suppression de l'article 16. |
Motion No. 16 — December 5, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-43 be amended by deleting Clause 17. | Motion no 16 — 5 décembre 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-43 soit modifié par suppression de l'article 17. |
Motion No. 17 — December 5, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-43 be amended by deleting Clause 18. | Motion no 17 — 5 décembre 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-43 soit modifié par suppression de l'article 18. |
Motion No. 18 — December 5, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-43, in Clause 18, be amended by replacing lines 40 and 41 on page 5 with the following: | Motion no 18 — 5 décembre 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-43, à l'article 18, soit modifié par substitution, aux lignes 40 et 41, page 5, de ce qui suit : |
“by a foreign national, declare that the facts established under section 34, paragraphs 35(1)(b)” | « étranger, déclarer que les faits établis au titre de l'article 34, des alinéas 35(1)b) ou c) ou du paragraphe » |
Motion No. 19 — December 5, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-43, in Clause 19, be amended by replacing lines 24 to 26 on page 6 with the following: | Motion no 19 — 5 décembre 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-43, à l'article 19, soit modifié par substitution, aux lignes 23 à 26, page 6, de ce qui suit : |
“is not detained, an officer may impose on the person any of the conditions referred to in subsection (3), as well as any prescribed conditions. | « du rapport n'est pas détenu, l'agent peut imposer à celui-ci toute condition visée au paragraphe (3) ainsi que toute condition réglementaire. |
(5) The conditions imposed under” | (5) Les conditions imposées » |
Motion No. 20 — December 5, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-43 be amended by deleting Clause 22. | Motion no 20 — 5 décembre 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-43 soit modifié par suppression de l'article 22. |
Motion No. 21 — December 5, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-43 be amended by deleting Clause 23. | Motion no 21 — 5 décembre 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-43 soit modifié par suppression de l'article 23. |
Motion No. 22 — November 29, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-43 be amended by deleting Clause 24. | Motion no 22 — 29 novembre 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-43 soit modifié par suppression de l'article 24. |
Pursuant to Standing Order 76.1(2), notice also received from: | Conformément à l'article 76.1(2) du Règlement, avis aussi reçu de : |
Mr. Lamoureux (Winnipeg North) and Ms. Sims (Newton—North Delta) — December 3, 2012 | M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) et Mme Sims (Newton—Delta-Nord) — 3 décembre 2012 |
Motion No. 23 — December 5, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-43, in Clause 24, be amended by replacing line 19 on page 8 with the following: | Motion no 23 — 5 décembre 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-43, à l'article 24, soit modifié par substitution, à la ligne 20, page 8, de ce qui suit : |
“in paragraph 36(1)(b) or (c), other than a crime that was punished in Canada by a conditional sentence under section 742.1 of the Criminal Code. | « 36(1)b) et c), mais non l'infraction punie au Canada par un emprisonnement avec sursis au titre de l'article 742.1 du Code criminel. |
(2.1) This section ceases to have effect at the end of the 15th sitting day of Parliament after December 31, 2014 unless, before the end of that day, the application of this section is extended by a resolution, passed by both Houses of Parliament, that this section continues to be in force.” | (2.1) Le présent article cesse d'avoir effet à la fin du quinzième jour de séance postérieur au 31 décembre 2014 sauf si, avant la fin de ce jour, cet article est prorogé par résolution adoptée par les deux chambres du Parlement. » |
Motion No. 24 — December 5, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-43 be amended by deleting Clause 25. | Motion no 24 — 5 décembre 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-43 soit modifié par suppression de l'article 25. |
Motion No. 25 — December 5, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-43 be amended by deleting Clause 26. | Motion no 25 — 5 décembre 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-43 soit modifié par suppression de l'article 26. |
Motion No. 26 — December 3, 2012 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That Bill C-43 be amended by deleting Clause 32. | Motion no 26 — 3 décembre 2012 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le projet de loi C-43 soit modifié par suppression de l'article 32. |
Motion No. 27 — December 3, 2012 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That Bill C-43 be amended by deleting Clause 33. | Motion no 27 — 3 décembre 2012 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le projet de loi C-43 soit modifié par suppression de l'article 33. |
Motion No. 28 — December 5, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-43, in Clause 38, be amended by adding after line 32 on page 16 the following: | Motion no 28 — 5 décembre 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-43, à l'article 38, soit modifié par adjonction, après la ligne 33, page 16, de ce qui suit : |
“(3) Sections 5, 8, 9, 10, 16, 17, 18, 22, 23, 25 and 26 cease to have effect at the end of the 15th sitting day of Parliament after December 31, 2015 unless and to the extent to which, before the end of that day, the application of any of those sections is extended by a resolution, passed by both Houses of Parliament, that any of those sections continue to be in force.” | « (3) Les articles 5, 8, 9, 10, 16, 17, 18, 22, 23, 25 et 26 cessent d'avoir effet à la fin du quinzième jour de séance postérieur au 31 décembre 2015 sauf si, avant la fin de ce jour, l'un ou l'autre de ces articles est prorogé par résolution adoptée par les deux chambres du Parlement. » |
|
|
Bill C-377 | Projet de loi C-377 |
An Act to amend the Income Tax Act (requirements for labour organizations) | Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (exigences applicables aux organisations ouvrières) |
Notices of Motions |
Avis de motions |
Motion No. 1 — December 4, 2012 — Mr. Cuzner (Cape Breton—Canso) — That Bill C-377, in Clause 1, be amended by replacing line 20 on page 1 with the following: | Motion no 1 — 4 décembre 2012 — M. Cuzner (Cape Breton—Canso) — Que le projet de loi C-377, à l'article 1, soit modifié par substitution, à la ligne 14, page 1, de ce qui suit : |
“labour organization is a signatory and also includes activities associated with advice, commentary or advocacy provided by an employer organization in respect of labour relations activities, collective bargaining, employment standards, occupational health and safety, the regulation of trades, apprenticeship, the organization of work or any other workplace matter.” | « signataire. Sont également visées par la présente définition les activités liées à la prestation de conseils ou de commentaires ou à la défense des intérêts par une organisation patronale en ce qui concerne les activités de relations de travail, les négociations collectives, les normes d'emploi, la santé et sécurité au travail, la réglementation des professions, l'apprentissage, l'organisation du travail ou toute autre question se rapportant au milieu de travail. » |
Motion No. 2 — December 4, 2012 — Mr. Cuzner (Cape Breton—Canso) — That Bill C-377, in Clause 1, be amended | Motion no 2 — 4 décembre 2012 — M. Cuzner (Cape Breton—Canso) — Que le projet de loi C-377, à l'article 1, soit modifié |
(a) by replacing line 8 on page 1 with the following: | a) par substitution, à la ligne 22, page 1, de ce qui suit : |
““labour organization” includes | « « organisation ouvrière » S'entend notamment : |
(a) a labour society | a) d'une association syndicale » |
(b) by replacing line 14 on page 1 with the following: | b) par substitution, du passage commençant à la ligne 25, page 1, et se terminant à la ligne 3, page 2, de ce qui suit : |
“committee or joint board of such organizations; and | « et les employés; y sont assimilés les groupes ou fédérations, congrès, conseils du travail, conseils mixtes, assemblées, comités centraux et commissions mixtes dûment constitués sous l’égide d’une telle organisation; |
(b) an employer organization, whether or not it has responsibilities related to collective bargaining, such as a federation of employers, a contractors’ organization, a group that provides benefits to the employees of a member employer, a research agency involved in any type of research related to labour relations activities and, without limiting the generality of the foregoing, a corporate vehicle such as a society, corporation, foundation, joint council or board.” | b) d'une organisation patronale ayant ou non des responsabilités en matière de négociations collectives, telle une fédération d'employeurs, une organisation d'entrepreneurs, un groupe qui fournit des avantages sociaux aux employés d'un employeur membre, un organisme qui se livre à des recherches de tout genre sur les activités de relations de travail et, sans que soit limitée la portée générale de ce qui précède, de toute entité sociale, telle une association, une personne morale, une fondation ou un conseil ou une commission mixtes. » |
Motion No. 3 — November 29, 2012 — Mr. Hiebert (South Surrey—White Rock—Cloverdale) — That Bill C-377, in Clause 1, be amended by : | Motion no 3 — 29 novembre 2012 — M. Hiebert (Surrey-Sud—White Rock—Cloverdale) — Que le projet de loi C-377, à l'article 1, soit modifié : |
(a) replacing lines 1 to 7 on page 2 with the following: | a) par substitution, aux lignes 4 à 10, page 2, de ce qui suit : |
“(2) Every labour organization and every labour trust shall, by way of electronic filing (as defined in subsection 150.1(1)) and within six months from the end of each fiscal period, file with the Minister an information return for the year, in prescribed form and containing prescribed information. | « (2) Dans les six mois suivant la fin de chaque exercice, l’organisation ouvrière et la fiducie de syndicat transmettent au ministre, par voie électronique en application du paragraphe 150.1(1), une déclaration de renseignements pour l’exercice établie en la forme prescrite et contenant les renseignements prescrits. |
(3) The information return referred to” | (3) La déclaration de renseigne- » |
(b) replacing lines 26 to 31 on page 2 with the following: | b) par substitution, aux lignes 23 à 28, page 2, de ce qui suit : |
“assets — with all transactions and all disbursements, the cumulative value of which in respect of a particular payer or payee for the period is greater than $5,000, shown as separate entries along with the name of the payer and payee and setting out for each of those transactions and disbursements its purpose and description and the specific amount that has been paid or received, or that is to be paid or received, and including” | « d’actif — des opérations et versements, les opérations et versements dont la valeur cumulative relativement à un payeur ou un bénéficiaire donné est supérieure à 5 000 $ faisant l’objet d’inscriptions distinctes précisant le nom du payeur et du bénéficiaire, l’objet et la description de l’opération ou du versement et le montant précis payé ou reçu, ou à payer ou à recevoir, et comprenant : » |
(c) replacing lines 33 to 35 on page 2 with the following: | c) par substitution, aux lignes 30 et 31, page 2, de ce qui suit : |
“(ii) a statement of loans exceeding $250 receivable from officers, employees, members or businesses,” | « (ii) l’état des prêts en cours supérieurs à 250 $ consentis à des » |
(d) replacing line 4 on page 3 with the following: | d) par substitution, aux lignes 1 à 4, page 3, de ce qui suit : |
“to officers, directors and trustees, to employees with compensation over $100,000 and to persons in positions of authority who would reasonably be expected to have, in the ordinary course, access to material information about the business, operations, assets or revenue of the labour organization or labour trust, including” | « (vii) un état indiquant les versements effectués au bénéfice des cadres, des administrateurs, des fiduciaires, des employés dont la rémunération est supérieure à 100 000 $ et des personnes exerçant des fonctions de gestion dont il est raisonnable de s’attendre à ce qu’elles aient, dans la pratique normale, accès à des renseignements importants relatifs à l’entreprise, aux activités, aux actifs ou aux revenus de l’organisation ouvrière ou de la fiducie de syndicat, notamment le salaire brut, les alloca- » |
(e) replacing lines 11 to 14 on page 3 with the following: | e) par substitution, aux lignes 12 à 17, page 3, de ce qui suit : |
“consideration provided, | « précède, toute autre rétribution versée, |
(vii.1) a statement with a reasonable estimate of the percentage of time dedicated by persons referred to in subparagraph (vii) to each of political activities, lobbying activities and other non-labour relations activities, | (vii.1) un état indiquant une estimation raisonnable du pourcentage du temps que les personnes visées au sous-alinéa (vii) consacrent à la conduite d’activités politiques, d’activités de lobbying et d'autres activités non liées aux relations du travail, |
(viii) a statement with the aggregate amount of disbursements to” | (viii) un état indiquant le total des » |
(f) replacing lines 22 to 25 on page 3 with the following: | f) par substitution, aux lignes 28 à 32, page 3, de ce qui suit : |
“provided, | « rétribution versée, |
“(viii.1) a statement with a reasonable estimate of the percentage of time dedicated by persons referred to in subparagraph (viii) to each of political activities, lobbying activities and other non-labour relations activities, | (viii.1) un état indiquant une estimation raisonnable du pourcentage du temps que les personnes visées au sous-alinéa (viii) consacrent à la conduite d’activités politiques, d’activités de lobbying et d'autres activités non liées aux relations du travail, |
(ix) a statement with the aggregate amount of disbursements on” | (ix) un état indiquant le total des déboursés relatifs aux acti- » |
(g) replacing lines 33 to 40 on page 3 with the following: | g) par substitution, aux lignes 40 à 45, page 3 et aux lignes 1 et 2, page 4, de ce qui suit : |
“(xiii) a statement with the aggregate amount of disbursements on administration, | « (xiii) un état indiquant le total des déboursés relatifs à l’administration, |
(xiv) a statement with the aggregate amount of disbursements on general overhead, | (xiv) un état indiquant le total des déboursés relatifs au paiement des coûts indirects, |
(xv) a statement with the aggregate amount of disbursements on organizing activities, | (xv) un état indiquant le total des déboursés relatifs à l’organisation d’activités, |
(xvi) statement with the aggregate amount of disbursements on collective bargaining activities,” | (xvi) un état indiquant le total des déboursés relatifs aux activités de négociations collectives, » |
(h) replacing lines 1 and 2 on page 4 with the following: | h) par substitution, à la ligne 8, page 4, de ce qui suit : |
“(xix) a statement with the aggregate amount of disbursements on legal activities, excluding information protected by solicitor-client privilege, | « (xix) un état indiquant le total des débours judiciaires, sauf s’ils ont trait à des renseignements protégés par le secret professionnel qui lie un avocat à son client, |
(xix.1) a statement of disbursements (other than disbursements included in a statement referred to in any of subparagraphs (iv), (vii), (viii) and (ix) to (xix)) on all activities other than those that are primarily carried on for members of the labour organization or labour trust, excluding information protected by solicitor-client privilege, and” | (xix.1) l’état des déboursés (à l’exception de ceux compris dans un état visé aux sous-alinéas (iv), (vii), (viii) et (ix) à (xix)) relatifs aux activités autres que celles qui sont exercées principalement pour des membres de l’organisation ouvrière ou de la fiducie de syndicat, sauf s’ils ont trait à des renseignements protégés par le secret professionnel qui lie un avocat à son client, » |
(i) replacing lines 4 to 13 on page 4 with the following: | i) par substitution, aux lignes 10 à 19, page 4, de ce qui suit : |
“(c) a statement for the fiscal period listing the sales of investments and fixed assets to, and the purchases of investments and fixed assets from, non-arm’s length parties, including for each property a description of the property and its cost, book value and sale price; | « c) un état pour l’exercice énumérant les ventes de placements et d’immobilisations corporelles au bénéfice de tiers avec lesquels l’organisation ouvrière ou la fiducie de syndicat a un lien de dépendance et les achats de placements et d’immobilisations corporelles auprès de tels tiers et indiquant, pour chaque bien, une description du bien ainsi que son coût, sa valeur comptable et son prix de vente; |
(d) a statement for the fiscal period listing all other transactions with non-arm’s length parties; and | d) un état pour l’exercice énumérant toutes les autres opérations effectuées avec des tiers avec lesquels l’organisation ouvrière ou la fiducie de syndicat a un lien de dépendance; |
(e) in the case of a labour organization or” | e) dans le cas d’un organisation ouvrière ou » |
(j) replacing line 29 on page 4 with the following: | j) par substitution, à la ligne 37, page 4, de ce qui suit : |
“contained in the information return” | « dans la déclaration de renseignements » |
(k) replacing lines 33 to 35 on page 4 with the following: | k) par substitution, aux lignes 40 et 41, page 4, de ce qui suit : |
“Internet site in a searchable format. | « un format qui se prête à des recherches. |
(5) For greater certainty, a disbursement referred to in any of subparagraphs (3)(b)(viii) to (xx) includes a disbursement made through a third party or contractor. | (5) Il est entendu que les déboursés visés aux sous-alinéas (3)b)(viii) à (xx) comprennent ceux effectués par l’intermédiaire d’un tiers ou d’un entrepreneur. |
(6) Subsection (2) does not apply to | (6) Le paragraphe (2) ne s’applique pas : |
(a) a labour-sponsored venture capital corporation; and | a) aux sociétés à capital de risque de travailleurs; |
(b) a labour trust the activities and operations of which are limited exclusively to the administration, management or investments of a deferred profit sharing plan, an employee life and health trust, a group sickness or accident insurance plan, a group term life insurance policy, a private health services plan, a registered pension plan or a supplementary unemployment benefit plan. | b) aux fiducies de syndicat dont les activités ont trait exclusivement à l'administration, à la gestion ou aux placements d'une fiducie de soins de santé au bénéfice d’employés, d'une police collective d’assurance temporaire sur la vie, d'un régime d’assurance collective contre la maladie ou les accidents, d'un régime de participation différée aux bénéfices, d'un régime de pension agréé, d'un régime de prestations supplémentaires de chômage ou d'un régime privé d’assurance-maladie. |
(7) Subsection (3) does not require the reporting of | (7) Le paragraphe (3) n’a pas pour effet d’exiger la déclaration des renseignements suivants : |
(a) information, regarding disbursements and transactions of, or the value of investments held by, a labour trust (other than a trust described in paragraph (6)(b)), that is limited exclusively to the direct expenditures or transactions by the labour trust in respect of a plan, trust or policy described in paragraph (6)(b); | a) les renseignements relatifs aux déboursés et aux opérations d’une fiducie de syndicat, sauf une fiducie visée à l’alinéa (6)b), et à la valeur des placements qu'elle détient, qui portent exclusivement sur les dépenses directes ou les opérations qu’elle a effectuées relativement à un régime, à une fiducie ou à une police visé à l’alinéa (6)b); |
(b) the address of a person in respect of whom paragraph (3)(b) applies; or | b) l’adresse d’une personne relativement à laquelle l’alinéa (3)b) s’applique; |
(c) the name of a payer or payee in respect of a statement referred to in any of subparagraphs (3)(b)(i), (v), (ix), (xiii) to (xvi) and (xix).” | c) le nom d’un payeur ou d’un bénéficiaire relativement à un état visé à l’un des sous-alinéas (3)b)(i), (v), (ix), (xiii) à (xvi) et (xix). » |
Pursuant to Standing Order 76.1(2), notice also received from: | Conformément à l'article 76.1(2) du Règlement, avis aussi reçu de : |
Mr. Jean (Fort McMurray—Athabasca) — November 30, 2012 | M. Jean (Fort McMurray—Athabasca) — 30 Novembre 2012 |
Motion No. 4 — November 29, 2012 — Mr. Hiebert (South Surrey—White Rock—Cloverdale) — That Bill C-377, in Clause 2, be amended by replacing line 5 on page 5 with the following: | Motion no 4 — 29 novembre 2012 — M. Hiebert (Surrey-Sud—White Rock—Cloverdale) — Que le projet de loi C-377, à l'article 2, soit modifié par substitution, à la ligne 6, page 5, de ce qui suit : |
“comply with that section, to a maximum of $25,000.” | « omet de se conformer à cet article, jusqu’à concurrence de 25 000 $. » |
Pursuant to Standing Order 76.1(2), notice also received from: | Conformément à l'article 76.1(2) du Règlement, avis aussi reçu de : |
Mr. Jean (Fort McMurray—Athabasca) — November 30, 2012 | M. Jean (Fort McMurray—Athabasca) — 30 Novembre 2012 |
Motion No. 5 — November 29, 2012 — Mr. Hiebert (South Surrey—White Rock—Cloverdale) — That Bill C-377, in Clause 3, be amended by replacing lines 6 to 8 on page 5 with the following: | Motion no 5 — 29 novembre 2012 — M. Hiebert (Surrey-Sud—White Rock—Cloverdale) — Que le projet de loi C-377, à l'article 3, soit modifié par substitution, aux lignes 7 et 8, page 5, de ce qui suit : |
“3. This Act applies in respect of fiscal periods that begin after the day that is six months after the day on which this Act is assented to.” | « 3. La présente loi s’applique relativement aux exercices commençant après la date qui suit de six mois la date de sa sanction. » |
Pursuant to Standing Order 76.1(2), notice also received from: | Conformément à l'article 76.1(2) du Règlement, avis aussi reçu de : |
Mr. Jean (Fort McMurray—Athabasca) — November 30, 2012 | M. Jean (Fort McMurray—Athabasca) — 30 Novembre 2012 |