Skip to main content

House Publications

The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.

For an advanced search, use Publication Search tool.

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Previous day publication Next day publication

Notice Paper

No. 214

Tuesday, February 26, 2013

10:00 a.m.

Feuilleton des avis

No 214

Le mardi 26 février 2013

10 heures


Introduction of Government Bills

Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement

Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

February 25, 2013 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake) — Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code (increasing parole ineligibility)”. 25 février 2013 — M. Bezan (Selkirk—Interlake) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel ((prolongation du délai préalable à la libération conditionnelle) ».


February 25, 2013 — Mr. Mulcair (Outremont) — Bill entitled “An Act to amend the Parliament of Canada Act (Parliamentary Budget Officer)”. 25 février 2013 — M. Mulcair (Outremont) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada (directeur parlementaire du budget) ».


February 25, 2013 — Mr. Allen (Welland) — Bill entitled “An Act to establish the Pan-Canadian Organ Donor Registry and to coordinate and promote organ donation throughout Canada”. 25 février 2013 — M. Allen (Welland) — Projet de loi intitulé « Loi établissant le Registre pancanadien des donneurs d’organes et visant à coordonner et à promouvoir les dons d’organes dans l’ensemble du Canada ».


February 25, 2013 — Mr. Pilon (Laval—Les Îles) — Bill entitled “An Act to amend the Old Age Security Act (funeral arrangements)”. 25 février 2013 — M. Pilon (Laval—Les Îles) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la sécurité de la vieillesse (arrangements funéraires) ».


February 25, 2013 — Mr. Sweet (Ancaster—Dundas—Flamborough—Westdale) — Bill entitled “An Act to amend the Corrections and Conditional Release Act (fairness for victims)”. 25 février 2013 — M. Sweet (Ancaster—Dundas—Flamborough—Westdale) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition (équité à l’égard des victimes) ».


February 25, 2013 — Mr. Jacob (Brome—Missisquoi) — Bill entitled “An Act Act to amend the Criminal Code (breath alcohol analysis)”. 25 février 2013 — M. Jacob (Brome—Missisquoi) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (contrôle de l’alcoolémie) ».


February 25, 2013 — Mr. Jacob (Brome—Missisquoi) — Bill entitled “An Act to amend the Federal Sustainable development Act (duty to examine)”. 25 février 2013 — M. Jacob (Brome—Missisquoi) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi fédérale sur le développement durable (examen) ».

Notices of Motions (Routine Proceedings)

Avis de motions (Affaires courantes ordinaires)

Questions

Questions

Q-11842 — February 25, 2013 — Ms. Foote (Random—Burin—St. George's) — With regard to the Community Development Fund and the Grand Bank Development Corporation (GBDC): (a) how much funding in total was allocated in 1991 to the GBDC under the Community Development fund and was the funding received in a lump sum payment; (b) what organization administers the GBDC fund; (c) has the GBDC fund been exhausted and, if not, how much is left in this fund; (d) what is the annual operational cost of the GBDC; (e) what is the current status of the GBDC; (f) are there plans to change the GBDC status in the near future and, if so, (i) what are the details of any documentation stating the rationale for the change in status and, if not, (ii) will the GBDC be allowed to continue operating, in the interest of fulfilling its mandate, until such time as the initial funding on the Corporation’s balance sheet reaches zero; (g) should the GBDC cease to operate, what will happen to the unspent fund originally allocated under the Community Development Fund and the revenues being generated by money it has invested since the fund was established; (h) what is the status of the Community Development Fund allocated to (i) Trepassey, (ii) Gaultois, (iii) Botwood, (iv) South Side St. John’s; (i) have any of those communities exhausted their funding and, if so, (i) were they permitted to continue their mandate until their funds were exhausted and, if not, (ii) was the unused portion of their funding given to another organization or agency to administer? Q-11842 — 25 février 2013 — Mme Foote (Random—Burin—St. George's) — En ce qui concerne le Fonds de développement communautaire et la Grand Bank Development Corporation (GBDC) : a) quel est le montant total du financement attribué en 1991 à la GBDC au titre du Fonds de développement communautaire et le financement a-t-il été versé sous forme de paiement forfaitaire; b) quel organisme administre le financement fourni à la GBDC; c) le financement fourni à la GBDC est-il épuisé, et, si tel n’est pas le cas, combien en reste-t-il; d) quel est le coût opérationnel annuel de la GBDC; e) quelle est la situation actuelle de la GBDC; f) y a-t-il des plans pour modifier la situation de la GBDC dans un avenir proche et, si tel est le cas, (i) qu’indiquent précisément les documents justifiant cette modification et, autrement, (ii) la GBDC sera-t-elle autorisée à poursuivre ses activités, afin de s’acquitter de son mandat, jusqu’à ce que le financement initial figurant à son bilan tombe à zéro; g) si la GBDC devait cesser ses activités, qu’arrivera-t-il aux sommes restant du financement versé à l’origine au titre du Fonds de développement communautaire et aux revenus provenant des sommes investies depuis l’obtention du financement; h) quel est le statut du Fonds de développement communautaire attribué à (i) Trepassey, (ii) Gaultois, (iii) Botwood, (iv) South Side St. John’s; i) l’une de ces collectivités a-t-elle épuisé son financement et, si tel est le cas, (i) a-t-elle eu l’autorisation de continuer à s’acquitter de son mandat jusqu’à épuisement des fonds, et, sinon, (ii) la portion inutilisée des fonds a-t-elle été donnée à une autre organisation ou agence pour qu’elle les administre?
Q-11852 — February 25, 2013 — Mr. Coderre (Bourassa) — With regard to advertising by the government during the broadcast of the Academy Awards on February 24, 2013: (a) what was the total cost for advertising; and (b) what was the cost for each advertisement shown? Q-11852 — 25 février 2013 — M. Coderre (Bourassa) — En ce qui concerne la publicité du gouvernement pendant la diffusion de la remise des Oscars le 24 février 2013 : a) quel a été le coût total de la publicité; b) quel a été le coût de chacune des annonces publicitaires diffusées?
Q-11862 — February 25, 2013 — Mr. Rae (Toronto Centre) — With regard to the program that has government employees visiting recipients of Employment Insurance: (a) what is the rationale for this program; (b) when was this program created; (c) what are the specific locations the program is being run from; (d) what is the process by which these locations were chosen to do the house calls; (e) what is the total cost to taxpayers of this program, including the total cost for all travel and meal expenses for each employee; (f) which program activity does the funding for this program come from; (g) was any document review, literature review, expert and key informant interviews, surveys, case studies, qualitative or quantitative analysis, cost-effectiveness analysis conducted to support creating the program, and if so, what are the details of these documents; and (h) what scripts, instructions or guidelines did each employee of this program use? Q-11862 — 25 février 2013 — M. Rae (Toronto-Centre) — En ce qui concerne les visites que rendent des fonctionnaires aux prestataires d’assurance-emploi : a) quelle est la justification de ce programme; b) quand ce programme a-t-il été lancé; c) à quels endroits les programme est-il exécuté; d) comment a-t-on choisi les endroits où se font ces visites domiciliaires; e) combien ce programme coûte-t-il aux contribuables, y compris les frais de déplacement et de repas de chaque fonctionnaire; f) à quelle activité de programme le financement de ce programme émarge-t-il; g) a-t-on procédé à des examens de la documentation, des entrevues d’experts ou de témoins privilégiés, des enquêtes, des études de cas, des analyses qualitatives ou quantitatives ou des analyses coût-efficacité avant de lancer le programme et, si oui, quels ont été au juste les résultats de ces travaux; h) quels scénarios, instructions ou lignes directrices les fonctionnaires en question utilisaient-ils?

Notices of Motions for the Production of Papers

Avis de motions portant production de documents

Business of Supply

Travaux des subsides

Government Business

Affaires émanant du gouvernement

Private Members' Notices of Motions

Avis de motions émanant des députés

M-429 — February 25, 2013 — Mr. Goldring (Edmonton East) — That, in the opinion of the House, sections 30 and 32 of the Constitution Act 1982, Schedule B, part 1, the Canadian Charter of Rights and Freedoms, should be amended to include a reference to Nunavut equal to and in all references made to Canada’s territories specifically wherever the Yukon Territory and the Northwest Territories are referenced.. M-429 — 25 février 2013 — M. Goldring (Edmonton-Est) — Que, de l’avis de la Chambre, les articles 30 et 32 de la Loi constitutionnelle de 1982, à la partie 1 de l’annexe B, Charte canadienne des droits et libertés, devraient être modifiés de manière à mentionner le Nunavut au même titre que les autres territoires du Canada, en particulier lorsqu’il est fait mention du territoire du Yukon et des Territoires du Nord-Ouest..
M-430 — February 25, 2013 — Mr. McColeman (Brant) — That, in the opinion of the House, the government should endorse the report of the Panel on Labour Market Opportunities for Persons with Disabilities entitled “Rethinking disAbility in the Private Sector”, and its findings, and commit to furthering public-private cooperation by: (a) building on existing government initiatives, such as the Opportunities Fund, the Registered Disability Savings Plan, the ratification of the United Nations Convention of the Rights of Persons with Disabilities, and the Labour Market Agreements for Persons with Disabilities; (b) issuing a call to action for Canadian employers to examine the expert panel's findings and encouraging employers to take advantage of private sector-led initiatives to increase employment levels for persons with disabilities in Canada; (c) pursuing greater accountability and coordination of its labour market funding for persons with disabilities and ensuring that funding is demand driven and focussed on suitable performance indicators with strong demonstrable results; (d) establishing an increased focus on young people with disabilities to include support mechanisms specifically targeted at increasing employment levels among youth with disabilities, through programs such as the Youth Employment Strategy; and (e) strengthening efforts to identify existing innovative approaches to increasing the employment of persons with disabilities occurring in communities across Canada and ensuring that programs have the flexibility to help replicate such approaches. M-430 — 25 février 2013 — M. McColeman (Brant) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait souscrire au rapport du Groupe de travail spécial sur les possibilités d’emploi des personnes handicapées intitulé « Repenser l’inCapacité dans le secteur privé » et à ses conclusions; et s’engager à poursuivre la coopération public-privé : a) en s’appuyant sur les initiatives gouvernementales existantes, comme le Fonds d’intégration, le régime enregistré d’épargne-invalidité, la ratification de la Convention des Nations Unies relative aux droits des personnes handicapées et les Ententes sur le marché du travail visant les personnes handicapées; b) en invitant les employeurs canadiens à prendre connaissance des conclusions du groupe d’experts et en les incitant à tirer parti des initiatives menées par le secteur privé pour accroître les niveaux d’emploi des personnes handicapées au Canada; c) en réclamant une meilleure reddition de comptes et une plus grande coordination du financement du marché du travail destiné aux personnes handicapées, et en s’assurant que les fonds sont octroyés selon les besoins et axés sur des indicateurs de rendement adéquats et de solides résultats tangibles; d) en se concentrant davantage sur les jeunes handicapés afin d’instaurer des mécanismes de soutien conçus spécialement pour accroître les niveaux d’emploi chez ces personnes, au moyen de programmes comme la Stratégie emploi jeunesse; e) en renforçant les efforts visant à identifier les approches novatrices utilisées partout au Canada pour favoriser l’emploi de personnes handicapées, et en s’assurant que les programmes sont suffisamment souples pour reproduire de telles approches.

Private Members' Business

Affaires émanant des députés

C-419 — December 10, 2012 — Resuming consideration of the motion of Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent), seconded by Mr. Gravelle (Nickel Belt), — That Bill C-419, An Act respecting language skills, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Official Languages. C-419 — 10 décembre 2012 — Reprise de l'étude de la motion de Mme Latendresse (Louis-Saint-Laurent), appuyée par M. Gravelle (Nickel Belt), — Que le projet de loi C-419, Loi concernant les compétences linguistiques, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des langues officielles.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — May 1, 2012 M. Godin (Acadie—Bathurst) — 1er mai 2012
Mr. Bélanger (Ottawa—Vanier) — December 7, 2012 M. Bélanger (Ottawa—Vanier) — 7 décembre 2012
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1). Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant to Standing Order 93(1). Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat, conformément à l'article 93(1) du Règlement.

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours