House Publications
The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.
For an advanced search, use Publication Search tool.
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
41st PARLIAMENT, 1st SESSION | 41e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 225 Wednesday, March 20, 2013 2:00 p.m. |
JournauxNo 225 Le mercredi 20 mars 2013 14 heures |
|
|
Prayers | Prière |
National Anthem | Hymne national |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
The Speaker laid upon the Table, — Report of the Canadian Human Rights Commission for the year 2012, pursuant to the Canadian Human Rights Act, R.S. 1985, c. H-6, sbs. 61(4) and to the Employment Equity Act, S.C. 1995, c. 44, s. 32. — Sessional Paper No. 8560-411-123-04. (Pursuant to Standing Order 108(3)(e), permanently referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights)
|
Le Président dépose sur le Bureau, — Rapport de la Commission canadienne des droits de la personne pour l'année 2012, conformément à la Loi canadienne sur les droits de la personne, L.R. 1985, ch. H-6, par. 61(4) et à la Loi sur l'équité en matière d'emploi, L.C. 1995, ch. 44, art. 32. — Document parlementaire no 8560-411-123-04. (Conformément à l'article 108(3)e) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la justice et des droits de la personne) |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Rickford (Parliamentary Secretary to the Minister of Aboriginal Affairs and Northern Development, for the Canadian Northern Economic Development Agency and for the Federal Economic Development Initiative for Northern Ontario) laid upon the Table, — Report of the Aboriginal Healing Foundation, together with the Auditors' Report, for the fiscal year ended March 31, 2012. — Sessional Paper No. 8560-411-732-02.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Rickford (secrétaire parlementaire du ministre des Affaires autochtones et du développement du Nord canadien, pour l'Agence canadienne de développement économique du Nord et pour l'Initiative fédérale du développement économique dans le Nord de l'Ontario) dépose sur le Bureau, — Rapport de la Fondation autochtone de guérison, ainsi que le rapport des vérificateurs y afférent, pour l'exercice terminé le 31 mars 2012. — Document parlementaire no 8560-411-732-02. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Rickford (Parliamentary Secretary to the Minister of Aboriginal Affairs and Northern Development, for the Canadian Northern Economic Development Agency and for the Federal Economic Development Initiative for Northern Ontario) laid upon the Table, — Report of the Tsawwassen First Nation Final Agreement: Implementation Report for 2010-2011. — Sessional Paper No. 8525-411-54.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Rickford (secrétaire parlementaire du ministre des Affaires autochtones et du développement du Nord canadien, pour l'Agence canadienne de développement économique du Nord et pour l'Initiative fédérale du développement économique dans le Nord de l'Ontario) dépose sur le Bureau, — Rapport sur l'Accord définitif de la Première Nation de Tsawwassen : rapport de mise en oeuvre pour 2010-2011. — Document parlementaire no 8525-411-54. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— Nos. 411-3023 and 411-3026 concerning the protection of the environment. — Sessional Paper No. 8545-411-12-22;
|
— nos 411-3023 et 411-3026 au sujet de la protection de l'environnement. — Document parlementaire no 8545-411-12-22; |
— No. 411-3221 concerning China. — Sessional Paper No. 8545-411-18-17.
|
— no 411-3221 au sujet de la Chine. — Document parlementaire no 8545-411-18-17. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Miller (Bruce—Grey—Owen Sound), from the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities, presented the Seventh Report of the Committee (Main Estimates 2013-14 — Votes 55 and 60 under FOREIGN AFFAIRS AND INTERNATIONAL TRADE and Votes 1, 5, 10, 15, 20, 25, 30, 35, 40, 45, 50, 55 and 60 under TRANSPORT). — Sessional Paper No. 8510-411-202. |
M. Miller (Bruce—Grey—Owen Sound), du Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités, présente le septième rapport du Comité (Budget principal des dépenses 2013-2014 — crédits 55 et 60 sous la rubrique AFFAIRES ÉTRANGÈRES ET COMMERCE INTERNATIONAL et crédits 1, 5, 10, 15, 20, 25, 30, 35, 40, 45, 50, 55 et 60 sous la rubrique TRANSPORTS). — Document parlementaire no 8510-411-202. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 64) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 64) est déposé. |
|
|
Ms. Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot), from the Standing Committee on the Status of Women, presented the Fifth Report of the Committee (Main Estimates 2013-14 — Votes 25 and 30 under HUMAN RESOURCES AND SKILLS DEVELOPMENT). — Sessional Paper No. 8510-411-203. |
Mme Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot), du Comité permanent de la condition féminine, présente le cinquième rapport du Comité (Budget principal des dépenses 2013-2014 — crédits 25 et 30 sous la rubrique RESSOURCES HUMAINES ET DÉVELOPPEMENT DES COMPÉTENCES). — Document parlementaire no 8510-411-203. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 64) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 64) est déposé. |
|
|
Mr. Chong (Wellington—Halton Hills), from the Standing Committee on Official Languages, presented the Third Report of the Committee (Certificate of Nomination of Graham Fraser to the position of Commissioner of Official Languages). — Sessional Paper No. 8510-411-204. |
M. Chong (Wellington—Halton Hills), du Comité permanent des langues officielles, présente le troisième rapport du Comité (certificat de nomination de Graham Fraser au poste de commissaire aux langues officielles). — Document parlementaire no 8510-411-204. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 72) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 72) est déposé. |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Ms. May (Saanich—Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), Bill C-484, An Act Respecting the Amendment of the Reduction of Carbon Dioxide Emissions from Coal-fired Generation of Electricity Regulations, was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de Mme May (Saanich—Gulf Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), le projet de loi C-484, Loi visant la modification du Règlement sur la réduction des émissions de dioxyde de carbone — secteur de l'électricité thermique au charbon, est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Motions |
Motions |
Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Mr. O'Connor (Minister of State), moved, — That, in accordance with subsection 49(1) of the Official Languages Act, R.S.C., 1985, c. 31, and pursuant to Standing Order 111.1, this House approve the reappointment of Graham Fraser as Commissioner of Official Languages, for a term of three years. |
M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyé par M. O'Connor (ministre d’État), propose, — Que, conformément au paragraphe 49(1) de la Loi sur les langues officielles L.R.C. (1985), ch. 31, et conformément à l’article 111.1 du Règlement, cette Chambre approuve la nomination de Graham Fraser à titre de Commissaire aux langues officielles pour un mandat de trois ans. |
The question was put on the motion and it was agreed to on division. |
La motion, mise aux voix, est agréée avec dissidence. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright), one concerning the Criminal Code of Canada (No. 411-3342) and one concerning sex selection (No. 411-3343);
|
— par M. Benoit (Vegreville—Wainwright), une au sujet du Code criminel du Canada (no 411-3342) et une au sujet de la présélection du sexe (no 411-3343); |
— by Mr. Valeriote (Guelph), one concerning the protection of the environment (No. 411-3344);
|
— par M. Valeriote (Guelph), une au sujet de la protection de l'environnement (no 411-3344); |
— by Mr. Anders (Calgary West), one concerning gender identity and expression (No. 411-3345);
|
— par M. Anders (Calgary-Ouest), une au sujet de l'identité et l'expression sexuelles (no 411-3345); |
— by Ms. Duncan (Etobicoke North), one concerning health care services (No. 411-3346);
|
— par Mme Duncan (Etobicoke-Nord), une au sujet des services de santé (no 411-3346); |
— by Mr. Warawa (Langley), one concerning sex selection (No. 411-3347);
|
— par M. Warawa (Langley), une au sujet de la présélection du sexe (no 411-3347); |
— by Ms. Sgro (York West), one concerning immigration (No. 411-3348);
|
— par Mme Sgro (York-Ouest), une au sujet de l'immigration (no 411-3348); |
— by Mr. Van Kesteren (Chatham-Kent—Essex), one concerning sex selection (No. 411-3349);
|
— par M. Van Kesteren (Chatham-Kent—Essex), une au sujet de la présélection du sexe (no 411-3349); |
— by Mr. Payne (Medicine Hat), one concerning sex selection (No. 411-3350);
|
— par M. Payne (Medicine Hat), une au sujet de la présélection du sexe (no 411-3350); |
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning the protection of the environment (No. 411-3351) and one concerning climate change (No. 411-3352);
|
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet de la protection de l'environnement (no 411-3351) et une au sujet des changements climatiques (no 411-3352); |
— by Mr. Zimmer (Prince George—Peace River), one concerning the Criminal Code of Canada (No. 411-3353);
|
— par M. Zimmer (Prince George—Peace River), une au sujet du Code criminel du Canada (no 411-3353); |
— by Mr. Sweet (Ancaster—Dundas—Flamborough—Westdale), one concerning gender identity and expression (No. 411-3354);
|
— par M. Sweet (Ancaster—Dundas—Flamborough—Westdale), une au sujet de l'identité et l'expression sexuelles (no 411-3354); |
— by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), two concerning the protection of the environment (Nos. 411-3355 and 411-3356);
|
— par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), deux au sujet de la protection de l'environnement (nos 411-3355 et 411-3356); |
— by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), four concerning the protection of the environment (Nos. 411-3357 to 411-3360).
|
— par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), quatre au sujet de la protection de l'environnement (nos 411-3357 à 411-3360). |
Questions on the Order Paper |
Questions inscrites au Feuilleton |
Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the answer to question Q-1160 on the Order Paper. |
M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente la réponse à la question Q-1160 inscrite au Feuilleton. |
|
|
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the returns to the following questions made into Orders for Return: |
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente les réponses aux questions suivantes, transformées en ordres de dépôt de documents : |
Q-1158 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — With regard to pre-budget roundtables held since December 1, 2012: (a) what are the total travel and accommodation costs incurred in respect to each roundtable by each participating minister, parliamentary secretary, staff member or other government employee; (b) what are the details of all other costs incurred in respect to each roundtable, including (i) room rentals, (ii) catering, (iii) advertising, (iv) printing, (v) equipment rental, (vi) other costs, specifying those other costs; (c) were any individuals or organizations specifically invited to attend each roundtable and, if so, what were the criteria for issuing such invitations; (d) what was the attendance at each roundtable; and (e) were summaries or reports prepared on the discussion at each roundtable and, if so, what is the file number of each summary or report? — Sessional Paper No. 8555-411-1158.
|
Q-1158 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — En ce qui concerne les tables rondes prébudgétaires tenues depuis le 1er décembre 2012 : a) à combien s’élève le total des frais de déplacement et d’hébergement découlant de chaque table ronde, par ministre, secrétaire parlementaire, membre du personnel ou autre fonctionnaire participant; b) quel est le détail des autres frais découlant de chaque table ronde, ce qui comprend (i) la location de salles, (ii) les services de traiteur, (iii) la publicité, (iv) l’impression, (v) la location d’équipement, (vi) les autres frais, en précisant la nature de ces autres frais; c) des particuliers ou des organismes ont-ils été spécialement invités à participer aux tables rondes et, dans l’affirmative, selon quels critères ont-ils été invités; d) qui était présent à chacune des tables rondes; e) des sommaires ou des rapports sur les discussions tenues lors de chacune des tables rondes ont-ils été préparés et, dans l’affirmative, quel est le numéro de dossier de chaque sommaire ou rapport? — Document parlementaire no 8555-411-1158. |
|
|
Q-1159 — Ms. Boutin-Sweet (Hochelaga) — With regard to consultant contracts awarded by Public Works and Government Services Canada between January 1, 2006, and December 31, 2012, broken down by date, what are the dates, amounts and contract file numbers awarded to (i) Roche Consulting Group, (ii) Louisbourg Construction, (iii) Garnier Construction, (iv) Simard-Beaudry Construction, (v) Catcan Entreprises, (vi) CIMA+, (vii) Dessau? — Sessional Paper No. 8555-411-1159.
|
Q-1159 — Mme Boutin-Sweet (Hochelaga) — En ce qui concerne les contrats de consultation accordés par Travaux publics et Services gouvernementaux Canada entre le 1er janvier 2006 et le 31 décembre 2012, ventilé par date, quels sont les dates, montants et numéros de dossiers des contrats accordés à (i) Roche Groupe Conseil, (ii) Louisbourg Construction, (iii) Garnier Construction, (iv) Simard-Beaudry Construction, (v) Entreprises Catcan, (vi) CIMA+, (vii) Dessau? — Document parlementaire no 8555-411-1159. |
Business of Supply | Travaux des subsides |
The Order was read for the consideration of the Business of Supply. |
Il est donné lecture de l'ordre portant prise en considération des travaux des subsides. |
Mr. Stewart (Burnaby—Douglas), seconded by Ms. Liu (Rivière-des-Mille-Îles), moved, — That, in the opinion of the House: (a) public science, basic research and the free and open exchange of scientific information are essential to evidence-based policy-making; (b) federal government scientists must be enabled to discuss openly their findings with their colleagues and the public; and (c) the federal government should maintain support for its basic scientific capacity across Canada, including immediately extending funding, until a new operator is found, to the world-renowned Experimental Lakes Area Research Facility to pursue its unique research program. |
M. Stewart (Burnaby—Douglas), appuyé par Mme Liu (Rivière-des-Mille-Îles), propose, — Que, de l’avis de la Chambre : a) la science publique, la recherche fondamentale et l'échange ouvert et sans entraves des informations scientifiques sont essentiels à l’élaboration de politiques fondées sur des faits; b) les scientifiques du gouvernement fédéral doivent être libres de discuter ouvertement de leurs recherches avec leurs collègues ainsi qu’avec le public; c) le gouvernement devrait continuer à soutenir les projets de recherche scientifiques fondamentaux partout au Canada, notamment en prolongeant immédiatement, et ce jusqu’à ce qu’un nouvel opérateur soit trouvé, le financement de l’installation de recherches scientifiques de renommée internationale de la Région des lacs expérimentaux afin de poursuivre son programme de recherche unique en son genre. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
At 5:15 p.m., pursuant to Standing Order 81(17), the Speaker interrupted the proceedings. |
À 17 h 15, conformément à l'article 81(17) du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the motion and it was negatived on the following division: |
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 631 -- Vote no 631) | |
YEAS: 137, NAYS: 157 |
POUR : 137, CONTRE : 157 |
YEAS -- POUR Allen (Welland) Cotler Hughes Nash Total: -- 137 |
|
NAYS -- CONTRE Ablonczy Crockatt Lauzon Rickford Total: -- 157 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
|
Mr. Clement (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons), moved Motion No. 1, — That Vote 1c, in the amount of $1, under CANADA REVENUE AGENCY — Canada Revenue Agency — Operating expenditures and contributions, in the Supplementary Estimates (C) for the fiscal year ending March 31, 2013, be concurred in. |
M. Clement (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes), propose la motion no 1, — Que le crédit 1c, au montant de 1 $, sous la rubrique AGENCE DU REVENU DU CANADA — Agence du revenu du Canada — Dépenses de fonctionnement et contributions, du Budget supplémentaire des dépenses (C) pour l'exercice se terminant le 31 mars 2013, soit agréé. |
The question was put on Motion No. 1 and it was agreed to on the following division: |
La motion no 1, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 632 -- Vote no 632) | |
YEAS: 157, NAYS: 137 |
POUR : 157, CONTRE : 137 |
YEAS -- POUR Ablonczy Crockatt Lauzon Rickford Total: -- 157 |
|
NAYS -- CONTRE Allen (Welland) Cotler Hughes Nash Total: -- 137 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Mr. Clement (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons), moved, — That the Supplementary Estimates (C) for the fiscal year ending March 31, 2013, except any Vote disposed of earlier today, be concurred in. |
M. Clement (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes), propose, — Que le Budget supplémentaire des dépenses (C) pour l'exercice se terminant le 31 mars 2013, à l'exception de tout crédit adopté plus tôt aujourd'hui, soit adopté. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 633 -- Vote no 633) | |
YEAS: 157, NAYS: 137 |
POUR : 157, CONTRE : 137 |
YEAS -- POUR Ablonczy Crockatt Lauzon Rickford Total: -- 157 |
|
NAYS -- CONTRE Allen (Welland) Cotler Hughes Nash Total: -- 137 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
|
Pursuant to Standing Orders 81(21) and 69(1), on motion of Mr. Clement (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons), Bill C-58, An Act for granting to Her Majesty certain sums of money for the federal public administration for the financial year ending March 31, 2013, was read the first time and ordered to be printed. |
Conformément aux articles 81(21) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Clement (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes), le projet de loi C-58, Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l’administration publique fédérale pendant l’exercice se terminant le 31 mars 2013, est lu une première fois et l'impression en est ordonnée. |
Mr. Clement (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons), moved, — That the Bill be now read a second time and referred to a Committee of the Whole. |
M. Clement (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé à un comité plénier. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 634 -- Vote no 634) | |
YEAS: 157, NAYS: 137 |
POUR : 157, CONTRE : 137 |
YEAS -- POUR Ablonczy Crockatt Lauzon Rickford Total: -- 157 |
|
NAYS -- CONTRE Allen (Welland) Cotler Hughes Nash Total: -- 137 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, Bill C-58, An Act for granting to Her Majesty certain sums of money for the federal public administration for the financial year ending March 31, 2013, was read the second time and referred to a Committee of the Whole. |
En conséquence, le projet de loi C-58, Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l’administration publique fédérale pendant l’exercice se terminant le 31 mars 2013, est lu une deuxième fois et renvoyé à un comité plénier. |
The Committee considered the Bill and reported it without amendment. |
Le comité étudie le projet de loi et en fait rapport sans amendement. |
Pursuant to Standing Order 76.1(12), Mr. Clement (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons), moved, — That the Bill be concurred in at report stage. |
Conformément à l'article 76.1(12) du Règlement, M. Clement (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes), propose, — Que le projet de loi soit agréé à l’étape du rapport. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 635 -- Vote no 635) | |
YEAS: 157, NAYS: 137 (See list under Division No. 633) |
POUR : 157, CONTRE : 137 (Voir liste sous Vote no 633) |
Accordingly, the Bill was concurred in at report stage. |
En conséquence, le projet de loi est agréé à l'étape du rapport. |
Mr. Clement (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons), moved, — That the Bill be now read a third time and do pass. |
M. Clement (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 636 -- Vote no 636) | |
YEAS: 157, NAYS: 137 (See list under Division No. 633) |
POUR : 157, CONTRE : 137 (Voir liste sous Vote no 633) |
Accordingly, the Bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
|
|
Mr. Clement (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons), moved, — That this House do concur in Interim Supply as follows: |
M. Clement (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes), propose, — Que les crédits provisoires soient adoptés, à savoir : |
That a sum not exceeding $26,392,186,039.19 being composed of:
|
Qu'une somme n'excédant pas 26 392 186 039,19 $, soit l'ensemble des : |
(1) three twelfths ($13,193,391,186.50) of the total of the amounts of the items set forth in the Proposed Schedule 1 and Schedule 2 of the Main Estimates for the fiscal year ending March 31, 2014 which were laid upon the Table on Monday, February 25, 2013, except for those items below:
|
1) trois douzièmes (13 193 391 186,50 $) du total des montants des postes énoncés à l'annexe 1 et à l'annexe 2 du Budget principal des dépenses pour l'exercice financier se terminant le 31 mars 2014 déposé sur le Bureau de la Chambre le lundi 25 février 2013 sauf les postes énumérés ci-dessous : |
(2) eleven twelfths of the total of the amount of Atomic Energy of Canada Limited Vote 15 and Treasury Board Vote 5 (Schedule 1.1), of the said Estimates, $781,131,083.33;
|
2) onze douzièmes du total du montant du crédit 5 du Conseil du Trésor et du crédit 15 d'Énergie atomique du Canada limitée (Annexe 1.1) dudit Budget, 781 131 083,33 $; |
(3) nine twelfths of the total of the amount of Canadian Grain Commission Vote 30 and Canadian International Trade Tribunal Vote 25 (Schedule 1.2), of the said Estimates, $22,681,822.50;
|
3) neuf douzièmes du total du montant du crédit 30 de la Commission canadienne des grains et crédit 25 du Tribunal canadien du commerce extérieur (Annexe 1.2) dudit Budget, 22 681 822,50 $; |
(4) eight twelfths of the total of the amount of Justice Vote 1 (Schedule 1.3), of the said Estimates, $157,323,812.00;
|
4) huit douzièmes du total du montant du crédit 1 de Justice (Annexe 1.3) dudit Budget, 157 323 812,00 $; |
(5) seven twelfths of the total of the amount of Canada Council for the Arts Vote 10, Canadian Centre for Occupational Health and Safety Vote 20, Industry Vote 10 and Canadian Nuclear Safety Commission Vote 20 (Schedule 1.4), of the said Estimates, $490,885,330.84;
|
5) sept douzièmes du total du montant du crédit 10 d'Industrie, du crédit 10 du Conseil des Arts du Canada, du crédit 20 du Centre canadien d'hygiène et de sécurité au travail et du crédit 20 de la Commission canadienne de sûreté nucléaire (Annexe 1.4) dudit Budget, 490 885 330,84 $; |
(6) six twelfths of the total of the amount of Agriculture and Agri-Food Vote 10, Canadian Polar Commission Vote 25, Natural Resources Vote 5, House of Commons Vote 5, Royal Canadian Mounted Police External Review Committee Vote 60 and The Federal Bridge Corporation Limited Vote 45 (Schedule 1.5), of the said Estimates, $274,540,197.00;
|
6) six douzièmes du total du montant du crédit 25 de la Commission canadienne des affaires polaires, du crédit 10 d'Agriculture et Agroalimentaire, du crédit 5 de la Chambre des communes, du crédit 5 de Ressources naturelles, du crédit 60 du Comité externe d'examen de la Gendarmerie royale du Canada et du crédit 45 de La Société des ponts fédéraux Limitée (Annexe 1.5) dudit Budget, 274 540 197,00 $; |
(7) five twelfths of the total of the amount of Agriculture and Agri-Food Vote 1, Canadian Broadcasting Corporation Vote 15, National Arts Centre Corporation Vote 65, National Battlefields Commission Vote 70, Finance Vote 5, Public Health Agency of Canada Vote 55, Human Resources and Skills Development Vote 5, Office of the Co-ordinator, Status of Women Vote 25, Indian Affairs and Northern Development Vote 10, Registry of the Specific Claims Tribunal Vote 35, Statistics Canada Vote 105, Library of Parliament Vote 10 and Royal Canadian Mounted Police Public Complaints Commission Vote 65 (Schedule 1.6), of the said Estimates, $4,282,262,941.68;
|
7) cinq douzièmes du total du montant du crédit 10 d'Affaires indiennes et du Nord canadien, du crédit 35 du Greffe du Tribunal des revendications particulières, du crédit 1 d'Agriculture et Agroalimentaire, du crédit 5 de Finances, du crédit 105 de Statistique Canada, du crédit 10 de la Bibliothèque du Parlement, du crédit 15 de la Société Radio-Canada, du crédit 65 de la Société du Centre national des Arts, du crédit 70 de la Commission des champs de bataille nationaux, du crédit 5 de Ressources humaines et Développement des compétences, du crédit 25 du Bureau de la coordonnatrice de la situation de la femme, du crédit 55 de l'Agence de la santé publique du Canada et du crédit 65 de la Commission des plaintes du public contre la Gendarmerie royale du Canada (Annexe 1.6) dudit Budget, 4 282 262 941,68 $; |
(8) four twelfths of the total of the amount of Public Service Commission Vote 95, Citizenship and Immigration Vote 5, Health Vote 10, Public Health Agency of Canada Vote 45, Indian Affairs and Northern Development Vote 1, Industry Votes 1 and 5, Canadian Space Agency Votes 30 and 35, Natural Sciences and Engineering Research Council Vote 80, Social Sciences and Humanities Research Council Vote 95, National Defence Vote 1, Office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner Vote 15, Public Works and Government Services Vote 1, Marine Atlantic Inc. Vote 30 and VIA Rail Canada Inc. Vote 60 (Schedule 1.7), of the said Estimates, $7,189,969,665.34;
|
8) quatre douzièmes du total du montant du crédit 1 d'Affaires indiennes et du Nord canadien, du crédit 5 de Citoyenneté et Immigration, du crédit 1 de la Défense nationale, des crédits 1 et 5 d'Industrie, des crédits 30 et 35 de l'Agence spatiale canadienne, du crédit 80 du Conseil de recherches en sciences naturelles et engénie, du crédit 95 du Conseil de recherches en sciences humaines, du crédit 15 du Commissariat aux conflits d'intérêts et à l'éthique, du crédit 95 de la Commission de la fonction publique, du crédit 10 de Santé, du crédit 45 de l'Agence de la santé publique du Canada, du crédit 30 de Marine Atlantique S.C.C., du crédit 60 de VIA Rail Canada Inc. et du crédit 1 de Travaux publics et Services gouvernementaux (Annexe 1.7) dudit Budget, 7 189 969 665,34 $; |
be granted to Her Majesty on account of the fiscal year ending March 31, 2014.
|
soit accordée a Sa Majesté pour l'exercice financier se terminant le 31 mars 2014. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 637 -- Vote no 637) | |
YEAS: 157, NAYS: 136 |
POUR : 157, CONTRE : 136 |
YEAS -- POUR Ablonczy Crockatt Lauzon Rickford Total: -- 157 |
|
NAYS -- CONTRE Allen (Welland) Crowder Hyer Nicholls Total: -- 136 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
|
Pursuant to Standing Orders 81(21) and 69(1), on motion of Mr. Clement (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons), Bill C-59, An Act for granting to Her Majesty certain sums of money for the federal public administration for the financial year ending March 31, 2014, was read the first time and ordered to be printed. |
Conformément aux articles 81(21) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Clement (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes), le projet de loi C-59, Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l’administration publique fédérale pendant l’exercice se terminant le 31 mars 2014, est lu une première fois et l'impression en est ordonnée. |
Mr. Clement (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons), moved, — That the Bill be now read a second time and referred to a Committee of the Whole. |
M. Clement (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé à un comité plénier. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 638 -- Vote no 638) | |
YEAS: 157, NAYS: 136 (See list under Division No. 637) |
POUR : 157, CONTRE : 136 (Voir liste sous Vote no 637) |
Accordingly, Bill C-59, An Act for granting to Her Majesty certain sums of money for the federal public administration for the financial year ending March 31, 2014, was read the second time and referred to a Committee of the Whole. |
En conséquence, le projet de loi C-59, Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l’administration publique fédérale pendant l’exercice se terminant le 31 mars 2014, est lu une deuxième fois et renvoyé à un comité plénier. |
The Committee considered the Bill and reported it without amendment. |
Le comité étudie le projet de loi et en fait rapport sans amendement. |
Pursuant to Standing Order 76.1(12), Mr. Clement (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons), moved, — That the Bill be concurred in at report stage. |
Conformément à l'article 76.1(12) du Règlement, M. Clement (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes), propose, — Que le projet de loi soit agréé à l’étape du rapport. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 639 -- Vote no 639) | |
YEAS: 157, NAYS: 136 (See list under Division No. 637) |
POUR : 157, CONTRE : 136 (Voir liste sous Vote no 637) |
Accordingly, the Bill was concurred in at report stage. |
En conséquence, le projet de loi est agréé à l'étape du rapport. |
Mr. Clement (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons), moved, — That the Bill be now read a third time and do pass. |
M. Clement (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 640 -- Vote no 640) | |
YEAS: 157, NAYS: 135 |
POUR : 157, CONTRE : 135 |
YEAS -- POUR Ablonczy Crockatt Lauzon Rickford Total: -- 157 |
|
NAYS -- CONTRE Allen (Welland) Crowder Jacob Nunez-Melo Total: -- 135 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, the Bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Government Orders |
Ordres émanant du gouvernement |
Pursuant to Standing Order 45, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Nicholson (Minister of Justice), seconded by Ms. Raitt (Minister of Labour), — That Bill C-55, An Act to amend the Criminal Code, be now read a third time and do pass. |
Conformément à l'article 45 du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Nicholson (ministre de la Justice), appuyé par Mme Raitt (ministre du Travail), — Que le projet de loi C-55, Loi modifiant le Code criminel, soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 641 -- Vote no 641) | |
YEAS: 294, NAYS: 0 |
POUR : 294, CONTRE : 0 |
YEAS -- POUR Ablonczy Crockatt Kent Preston Total: -- 294 |
|
NAYS -- CONTRE Nil--Aucun |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, the Bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
Private Members' Business |
Affaires émanant des députés |
Pursuant to Standing Order 98(4), the House proceeded to the taking of the deferred recorded divisions at report stage of Bill C-279, An Act to amend the Canadian Human Rights Act and the Criminal Code (gender identity and gender expression), as reported by the Standing Committee on Justice and Human Rights without amendment. |
Conformément à l'article 98(4), la Chambre aborde les votes par appel nominal différés à l'étape du rapport du projet de loi C-279, Loi modifiant la Loi canadienne sur les droits de la personne et le Code criminel (identité et expression sexuelles), dont le Comité permanent de la justice et des droits de la personne a fait rapport sans amendement. |
Group No. 1 | Groupe no 1 | ||
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on Motion No. 1 of Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca), seconded by Mr. Stewart (Burnaby—Douglas), — That Bill C-279 be amended by replacing the long title on page 1 with the following:
|
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion no 1 de M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca), appuyé par M. Stewart (Burnaby—Douglas), — Que le projet de loi C-279 soit modifié par substitution au titre intégral, page 1, de ce qui suit :
|
||
The question was put on Motion No. 1 and it was agreed to on the following division: |
La motion no 1, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
||
(Division No. 642 -- Vote no 642) | |||
YEAS: 152, NAYS: 134 |
POUR : 152, CONTRE : 134 |
||
YEAS -- POUR Alexander Crowder Hyer Nunez-Melo Total: -- 152 |
|||
NAYS -- CONTRE Ablonczy Clement Lake Seeback Total: -- 134 |
|||
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|||
Accordingly, Motions Nos. 2, 4, 7 and 8 were also agreed to on the same division. |
En conséquence, les motions nos 2, 4, 7 et 8 sont aussi agréées par le même vote. |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on Motion No. 3 of Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca), seconded by Mr. Stewart (Burnaby—Douglas), — That Bill C-279, in Clause 1, be amended by adding after line 21 on page 1 the following:
|
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion no 3 de M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca), appuyé par M. Stewart (Burnaby—Douglas), — Que le projet de loi C-279, à l'article 1, soit modifié par adjonction, après la ligne 20, page 1, de ce qui suit :
|
||
The question was put on Motion No. 3 and it was agreed to on the following division: |
La motion no 3, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
||
(Division No. 643 -- Vote no 643) | |||
YEAS: 148, NAYS: 140 |
POUR : 148, CONTRE : 140 |
||
YEAS -- POUR Alexander Cotler Hsu Nicholls Total: -- 148 |
|||
NAYS -- CONTRE Ablonczy Crockatt Lebel Schellenberger Total: -- 140 |
|||
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|||
Accordingly, Motions Nos. 5, 6 and 9 were also agreed to on the same division. |
En conséquence, les motions nos 5, 6 et 9 sont aussi agréées par le même vote. |
Pursuant to Standing Order 76.1(9), Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca), seconded by Mr. Stewart (Burnaby—Douglas), moved, — That the Bill be concurred in at report stage with amendments. |
Conformément à l'article 76.1(9) du Règlement, M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca), appuyé par M. Stewart (Burnaby—Douglas), propose, — Que le projet de loi soit agréé à l’étape du rapport avec des amendments. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 644 -- Vote no 644) | |
YEAS: 150, NAYS: 137 |
POUR : 150, CONTRE : 137 |
YEAS — POUR Alexander Crowder Hyer O'Toole Total: -- 150 |
|
NAYS — CONTRE Ablonczy Clement Lake Rickford Total: -- 137 |
|
PAIRED — PAIRÉS Nil — Aucun |
|
Accordingly, Bill C-279, An Act to amend the Canadian Human Rights Act and the Criminal Code (gender identity) (former title: An Act to amend the Canadian Human Rights Act and the Criminal Code (gender identity and gender expression)), was concurred in at report stage. |
En conséquence, le projet de loi C-279, Loi modifiant la Loi canadienne sur les droits de la personne et le Code criminel (identité de genre) (ancien titre : Loi modifiant la Loi canadienne sur les droits de la personne et le Code criminel (identité et expression sexuelles)), est agréé à l'étape du rapport. |
Pursuant to Standing Order 76.1(11), Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca), seconded by Mr. Stewart (Burnaby—Douglas), moved, — That the Bill be now read a third time and do pass. |
Conformément à l'article 76.1(11) du Règlement, M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca), appuyé par M. Stewart (Burnaby—Douglas), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 645 -- Vote no 645) | |
YEAS: 149, NAYS: 137 |
POUR : 149, CONTRE : 137 |
YEAS -- POUR Alexander Crowder Hyer Obhrai Total: -- 149 |
|
NAYS -- CONTRE Ablonczy Clement Lake Rickford Total: -- 137 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, the Bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
|
|
Pursuant to Standing Order 93(1), the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Ms. Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel), seconded by Ms. Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier), — That, in the opinion of the House, the government should study the possibility of establishing, in cooperation with the provinces and territories, one or more financial support programs, inspired by the one proposed by the Federation of Canadian Municipalities, that would bring up to standard the septic systems of homes not connected to a sanitation system, in an effort to ensure urban/rural balance, lake protection, water quality and public health. (Private Members' Business M-400) |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de Mme Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel), appuyée par Mme Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier), — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait étudier la possibilité de mettre en place, en collaboration avec les provinces et les territoires, un ou des programmes d’appuis financiers, en prenant exemple sur celui proposé par la Fédération canadienne des municipalités, qui permettraient la mise aux normes des installations septiques des résidences non reliées à un réseau sanitaire, dans une démarche visant à assurer l’équité urbaine/rurale, la protection des lacs, la qualité de l’eau et de la santé publique. (Affaires émanant des députés M-400) |
The question was put on the motion and it was negatived on the following division: |
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 646 -- Vote no 646) | |
YEAS: 133, NAYS: 155 |
POUR : 133, CONTRE : 155 |
YEAS -- POUR Allen (Welland) Cotler Hughes Nicholls Total: -- 133 |
|
NAYS -- CONTRE Ablonczy Daniel Leef Saxton Total: -- 155 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), a paper deposited with the Clerk of the House was laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, un document remis à la Greffière de la Chambre est déposé sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
— by Mr. Gosal (Minister of State (Sport)) — Summary of the Corporate Plan for 2013-2014 of the Sport Dispute Resolution Centre of Canada, pursuant to the Physical Activity and Sport Act, S.C. 2003, c. 2, sbs. 32(4). — Sessional Paper No. 8562-411-864-02. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Canadian Heritage)
|
— par M. Gosal (ministre d'État (Sports)) — Sommaire du plan d'entreprise de 2013-2014 du Centre de règlement des différends sportifs du Canada, conformément à la Loi sur l'activité physique et le sport, L.C. 2003, ch. 2, par. 32(4). — Document parlementaire no 8562-411-864-02. (Conformément à article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent du patrimoine canadien) |
Petitions Filed with the Clerk of the House | Pétitions déposées auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 36, a petition certified correct by the Clerk of Petitions was filed as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, une pétition certifiée correcte par le greffier des pétitions est déposée : |
— by Mr. Trottier (Etobicoke—Lakeshore), one concerning horse meat (No. 411-3361).
|
— par M. Trottier (Etobicoke—Lakeshore), une au sujet de la viande chevaline (no 411-3361). |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 7:23 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 19 h 23, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 7:51 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 19 h 51, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |