House Publications
The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.
For an advanced search, use Publication Search tool.
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
41st PARLIAMENT, 1st SESSION | 41e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 262 Tuesday, June 4, 2013 10:00 a.m. |
JournauxNo 262 Le mardi 4 juin 2013 10 heures |
|
|
Prayers | Prière |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— Nos. 411-3599 to 411-3604, 411-3673, 411-3689, 411-3690, 411-3761 and 411-3780 concerning health care services. — Sessional Paper No. 8545-411-21-35;
|
— nos 411-3599 à 411-3604, 411-3673, 411-3689, 411-3690, 411-3761 et 411-3780 au sujet des services de santé. — Document parlementaire no 8545-411-21-35; |
— No. 411-3648 concerning transportation. — Sessional Paper No. 8545-411-44-24;
|
— no 411-3648 au sujet du transport. — Document parlementaire no 8545-411-44-24; |
— No. 411-3864 concerning international agreements. — Sessional Paper No. 8545-411-121-10.
|
— no 411-3864 au sujet des accords internationaux. — Document parlementaire no 8545-411-121-10. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Kerr (West Nova), from the Standing Committee on Veterans Affairs, presented the 11th Report of the Committee, "Depleted Uranium and Canadian Veterans". — Sessional Paper No. 8510-411-253. |
M. Kerr (Nova-Ouest), du Comité permanent des anciens combattants, présente le 11e rapport du Comité, « L'uranium appauvri et les anciens combattants canadiens ». — Document parlementaire no 8510-411-253. |
Pursuant to Standing Order 109, the Committee requested that the government table a comprehensive response. |
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 58 to 60, 62 to 66 and 73) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 58 à 60, 62 à 66 et 73) est déposé. |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mrs. Sellah (Saint-Bruno—Saint-Hubert), seconded by Ms. Ayala (Honoré-Mercier), Bill C-523, An Act to amend the Department of Health Act (disclosure of drug shortages), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de Mme Sellah (Saint-Bruno—Saint-Hubert), appuyée par Mme Ayala (Honoré-Mercier), le projet de loi C-523, Loi modifiant la Loi sur le ministère de la Santé (divulgation des pénuries de médicaments), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Lamoureux (Winnipeg North), seconded by Mr. Garneau (Westmount—Ville-Marie), Bill C-524, An Act to amend the Canada Elections Act (election advertising), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), appuyé par M. Garneau (Westmount—Ville-Marie), le projet de loi C-524, Loi modifiant la Loi électorale du Canada (publicité électorale), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Godin (Acadie—Bathurst), one concerning the Employment Insurance Program (No. 411-4042);
|
— par M. Godin (Acadie—Bathurst), une au sujet du régime d'assurance-emploi (no 411-4042); |
— by Ms. Morin (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine), one concerning foreign aid (No. 411-4043) and one concerning transportation (No. 411-4044);
|
— par Mme Morin (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine), une au sujet de l'aide internationale (no 411-4043) et une au sujet du transport (no 411-4044); |
— by Mr. Valeriote (Guelph), two concerning genetic engineering (Nos. 411-4045 and 411-4046);
|
— par M. Valeriote (Guelph), deux au sujet du génie génétique (nos 411-4045 et 411-4046); |
— by Ms. Chow (Trinity—Spadina), one concerning transportation (No. 411-4047) and one concerning navigable waters (No. 411-4048);
|
— par Mme Chow (Trinity—Spadina), une au sujet du transport (no 411-4047) et une au sujet des eaux navigables (no 411-4048); |
— by Mr. Miller (Bruce—Grey—Owen Sound), one concerning genetic engineering (No. 411-4049).
|
— par M. Miller (Bruce—Grey—Owen Sound), une au sujet du génie génétique (no 411-4049). |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
Notice having been given at a previous sitting under the provisions of Standing Order 78(3), Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Mr. Valcourt (Minister of Aboriginal Affairs and Northern Development), moved, — That, in relation to Bill S-2, An Act respecting family homes situated on First Nation reserves and matrimonial interests or rights in or to structures and lands situated on those reserves, not more than five further hours shall be allotted to the consideration of the third reading stage of the Bill; and |
Avis ayant été donné à une séance antérieure conformément à l'article 78(3) du Règlement, M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyé par M. Valcourt (ministre des Affaires autochtones et du développement du Nord canadien), propose, — Que, relativement au projet de loi S-2, Loi concernant les foyers familiaux situés dans les réserves des premières nations et les droits ou intérêts matrimoniaux sur les constructions et terres situées dans ces réserves, au plus cinq heures supplémentaires soient accordées aux délibérations à l’étape de la troisième lecture de ce projet de loi; |
that, at the expiry of the five hours provided for the consideration of the third reading stage of the said Bill, any proceedings before the House shall be interrupted, if required for the purpose of this Order, and, in turn, every question necessary for the disposal of the said stage of the Bill shall be put forthwith and successively, without further debate or amendment. |
qu'à l’expiration des cinq heures prévues pour l'étude à l’étape de la troisième lecture de ce projet de loi, toute délibération devant la Chambre soit interrompue, s’il y a lieu aux fins de cet ordre, et, par la suite, toute question nécessaire pour disposer de cette étape soit mise aux voix immédiatement et successivement, sans plus ample débat ni amendement. |
Pursuant to Standing Order 67.1, the House proceeded to the question period regarding the moving of the time allocation motion. |
Conformément à l'article 67.1 du Règlement, la Chambre procède à la période de questions relative à la présentation de la motion d'attribution de temps. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 711 -- Vote no 711) | |
YEAS: 145, NAYS: 126 |
POUR : 145, CONTRE : 126 |
YEAS -- POUR Adams Clarke Lake Saxton Total: -- 145 |
|
NAYS -- CONTRE Allen (Welland) Cuzner Kellway Patry Total: -- 126 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Valcourt (Minister of Aboriginal Affairs and Northern Development), seconded by Mr. O'Connor (Minister of State), — That Bill S-2, An Act respecting family homes situated on First Nation reserves and matrimonial interests or rights in or to structures and lands situated on those reserves, be now read a third time and do pass; |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Valcourt (ministre des Affaires autochtones et du développement du Nord canadien), appuyé par M. O'Connor (ministre d’État), — Que le projet de loi S-2, Loi concernant les foyers familiaux situés dans les réserves des premières nations et les droits ou intérêts matrimoniaux sur les constructions et terres situées dans ces réserves, soit maintenant lu une troisième fois et adopté; |
And of the amendment of Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan), seconded by Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following:
|
Et de l'amendement de Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan), appuyée par Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : |
“the House decline to give third reading to Bill S-2, An Act respecting family homes situated on First Nation reserves and matrimonial interests or rights in or to structures and lands situated on those reserves, because it:
|
« la Chambre refuse de donner troisième lecture au projet de loi S-2, Loi concernant les foyers familiaux situés dans les réserves des premières nations et les droits ou intérêts matrimoniaux sur les constructions et terres situées dans ces réserves, parce qu’il |
(a) is primarily a Bill about the division of property on reserve but the Standing Committee on the Status of Women did not focus on this primary purpose during its deliberations;
|
a) constitue d’abord un projet de loi sur la répartition des biens dans les réserves mais que le Comité permanent de la condition féminine n’a pas mis l’accent sur cet objectif premier dans ses délibérations; |
(b) fails to implement the ministerial representative recommendation for a collaborative approach to development and implementing legislation;
|
b) ne donne pas suite à la recommandation du représentant ministériel de concevoir et appliquer le projet de loi en collaboration; |
(c) does not recognize First Nations jurisdiction or provide the resources necessary to implement this law;
|
c) ne reconnaît pas la compétence des premières nations ni ne fournit les ressources nécessaires pour appliquer cette loi; |
(d) fails to provide alternative dispute resolution mechanisms at the community level;
|
d) ne fournit pas d’autres mécanismes de règlement des différends au niveau communautaire; |
(e) does not provide access to justice, especially in remote communities;
|
e) ne prévoit pas d’accès aux tribunaux, surtout dans les communautés éloignées; |
(f) does not deal with the need for non-legislative measures to reduce violence against Aboriginal women;
|
f) ne tient pas compte de la nécessité d’adopter des mesures non législatives pour contrer la violence faite aux femmes autochtones; |
(g) makes provincial court judges responsible for adjudicating land codes for which they have had no training or experience in dealing with; and
|
g) rend les juges des cours provinciales responsables de statuer sur des codes fonciers alors qu’ils n’ont ni formation ni expérience à cet égard; |
(h) does not address underlying issues, such as access to housing and economic security that underlie the problems on-reserve in dividing matrimonial property.”.
|
h) ne tient pas compte de certaines questions, comme l’accès au logement et la sécurité économique, qui sont sous-jacentes aux problèmes de répartition des biens matrimoniaux dans les réserves. ». |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 11:32 a.m., the sitting was suspended. |
À 11 h 32, la séance est suspendue. |
At 11:53 a.m., the sitting resumed. |
À 11 h 53, la séance reprend. |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Valcourt (Minister of Aboriginal Affairs and Northern Development), seconded by Mr. O'Connor (Minister of State), — That Bill S-2, An Act respecting family homes situated on First Nation reserves and matrimonial interests or rights in or to structures and lands situated on those reserves, be now read a third time and do pass; |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Valcourt (ministre des Affaires autochtones et du développement du Nord canadien), appuyé par M. O'Connor (ministre d’État), — Que le projet de loi S-2, Loi concernant les foyers familiaux situés dans les réserves des premières nations et les droits ou intérêts matrimoniaux sur les constructions et terres situées dans ces réserves, soit maintenant lu une troisième fois et adopté; |
And of the amendment of Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan), seconded by Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following:
|
Et de l'amendement de Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan), appuyée par Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : |
“the House decline to give third reading to Bill S-2, An Act respecting family homes situated on First Nation reserves and matrimonial interests or rights in or to structures and lands situated on those reserves, because it:
|
« la Chambre refuse de donner troisième lecture au projet de loi S-2, Loi concernant les foyers familiaux situés dans les réserves des premières nations et les droits ou intérêts matrimoniaux sur les constructions et terres situées dans ces réserves, parce qu’il |
(a) is primarily a Bill about the division of property on reserve but the Standing Committee on the Status of Women did not focus on this primary purpose during its deliberations;
|
a) constitue d’abord un projet de loi sur la répartition des biens dans les réserves mais que le Comité permanent de la condition féminine n’a pas mis l’accent sur cet objectif premier dans ses délibérations; |
(b) fails to implement the ministerial representative recommendation for a collaborative approach to development and implementing legislation;
|
b) ne donne pas suite à la recommandation du représentant ministériel de concevoir et appliquer le projet de loi en collaboration; |
(c) does not recognize First Nations jurisdiction or provide the resources necessary to implement this law;
|
c) ne reconnaît pas la compétence des premières nations ni ne fournit les ressources nécessaires pour appliquer cette loi; |
(d) fails to provide alternative dispute resolution mechanisms at the community level;
|
d) ne fournit pas d’autres mécanismes de règlement des différends au niveau communautaire; |
(e) does not provide access to justice, especially in remote communities;
|
e) ne prévoit pas d’accès aux tribunaux, surtout dans les communautés éloignées; |
(f) does not deal with the need for non-legislative measures to reduce violence against Aboriginal women;
|
f) ne tient pas compte de la nécessité d’adopter des mesures non législatives pour contrer la violence faite aux femmes autochtones; |
(g) makes provincial court judges responsible for adjudicating land codes for which they have had no training or experience in dealing with; and
|
g) rend les juges des cours provinciales responsables de statuer sur des codes fonciers alors qu’ils n’ont ni formation ni expérience à cet égard; |
(h) does not address underlying issues, such as access to housing and economic security that underlie the problems on-reserve in dividing matrimonial property.”.
|
h) ne tient pas compte de certaines questions, comme l’accès au logement et la sécurité économique, qui sont sous-jacentes aux problèmes de répartition des biens matrimoniaux dans les réserves. ». |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Certificates of Election | Certificats d'élection |
The Speaker informed the House that the Clerk had received from the Chief Electoral Officer a certificate of the election of Ms. Rumbolt-Jones (Labrador). |
Le Président informe la Chambre que la Greffière a reçu du Directeur général des élections le certificat d'élection de Mme Rumbolt-Jones (Labrador). |
Ms. Rumbolt-Jones (Labrador), having taken and subscribed the oath required by law, took her seat in the House. |
Mme Rumbolt-Jones (Labrador), ayant prêté et souscrit le serment prescrit par la loi, prend son siège à la Chambre. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Pursuant to Order made Wednesday, May 22, 2013, the House proceeded to the taking of the deferred recorded divisions at report stage of Bill C-60, An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on March 21, 2013 and other measures, as reported by the Standing Committee on Finance without amendment. |
Conformément à l'ordre adopté le mercredi 22 mai 2013, la Chambre aborde les votes par appel nominal différés à l'étape du rapport du projet de loi C-60, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 21 mars 2013 et mettant en œuvre d'autres mesures, dont le Comité permanent des finances a fait rapport sans amendement. |
Group No. 1 | Groupe no 1 |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on Motion No. 1 of Ms. Nash (Parkdale—High Park), seconded by Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan), — That Bill C-60 be amended by deleting Clause 1. |
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion no 1 de Mme Nash (Parkdale—High Park), appuyée par Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan), — Que le projet de loi C-60 soit modifié par suppression de l'article 1. |
The question was put on Motion No. 1 and it was negatived on the following division: |
La motion no 1, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 712 -- Vote no 712) | |
YEAS: 132, NAYS: 156 |
POUR : 132, CONTRE : 156 |
YEAS -- POUR Allen (Welland) Davies (Vancouver East) Julian Pacetti Total: -- 132 |
|
NAYS -- CONTRE Adams Crockatt Lake Ritz Total: -- 156 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on Motion No. 2 of Ms. Nash (Parkdale—High Park), seconded by Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan), — That Bill C-60 be amended by deleting Clause 12. |
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion no 2 de Mme Nash (Parkdale—High Park), appuyée par Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan), — Que le projet de loi C-60 soit modifié par suppression de l'article 12. |
The question was put on Motion No. 2 and it was negatived on the following division: |
La motion no 2, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 713 -- Vote no 713) | |
YEAS: 131, NAYS: 156 |
POUR : 131, CONTRE : 156 |
YEAS -- POUR Allen (Welland) Davies (Vancouver East) Karygiannis Papillon Total: -- 131 |
|
NAYS -- CONTRE Adams Crockatt Lake Ritz Total: -- 156 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, Motion No. 3 was also negatived on the same division. |
En conséquence, la motion no 3 est aussi rejetée par le même vote. |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on Motion No. 6 of Ms. Nash (Parkdale—High Park), seconded by Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan), — That Bill C-60 be amended by deleting Clause 104. |
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion no 6 de Mme Nash (Parkdale—High Park), appuyée par Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan), — Que le projet de loi C-60 soit modifié par suppression de l'article 104. |
The question was put on Motion No. 6 and it was negatived on the following division: |
La motion no 6, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 714 -- Vote no 714) | |
YEAS: 131, NAYS: 156 |
POUR : 131, CONTRE : 156 |
YEAS -- POUR Allen (Welland) Davies (Vancouver East) Karygiannis Papillon Total: -- 131 |
|
NAYS -- CONTRE Adams Crockatt Lake Ritz Total: -- 156 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, Motions Nos. 7 to 11 were also negatived on the same division. |
En conséquence, les motions nos 7 à 11 sont aussi rejetées par le même vote. |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on Motion No. 12 of Mr. Bellavance (Richmond—Arthabaska), seconded by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), — That Bill C-60 be amended by deleting Clause 112. |
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion no 12 de M. Bellavance (Richmond—Arthabaska), appuyé par Mme May (Saanich—Gulf Islands), — Que le projet de loi C-60 soit modifié par suppression de l'article 112. |
The question was put on Motion No. 12 and it was negatived on the following division: |
La motion no 12, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 715 -- Vote no 715) | |
YEAS: 7, NAYS: 282 |
POUR : 7, CONTRE : 282 |
YEAS -- POUR Bellavance Hyer Mourani Plamondon Total: -- 7 |
|
NAYS -- CONTRE Adams Cullen Kerr Raitt Total: -- 282 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, Motions Nos. 13 to 15 were also negatived on the same division. |
En conséquence, les motions nos 13 à 15 sont aussi rejetées par le même vote. |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on Motion No. 16 of Ms. Nash (Parkdale—High Park), seconded by Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan), — That Bill C-60 be amended by deleting Clause 125. |
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion no 16 de Mme Nash (Parkdale—High Park), appuyée par Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan), — Que le projet de loi C-60 soit modifié par suppression de l'article 125. |
The question was put on Motion No. 16 and it was negatived on the following division: |
La motion no 16, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 716 -- Vote no 716) | |
YEAS: 99, NAYS: 190 |
POUR : 99, CONTRE : 190 |
YEAS -- POUR Allen (Welland) Cullen Kellway Papillon Total: -- 99 |
|
NAYS -- CONTRE Adams Daniel Kramp (Prince Edward—Hastings) Rickford Total: -- 190 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on Motion No. 17 of Ms. Nash (Parkdale—High Park), seconded by Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan), — That Bill C-60 be amended by deleting Clause 133. |
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion no 17 de Mme Nash (Parkdale—High Park), appuyée par Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan), — Que le projet de loi C-60 soit modifié par suppression de l'article 133. |
The question was put on Motion No. 17 and it was negatived on the following division: |
La motion no 17, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 717 -- Vote no 717) | |
YEAS: 99, NAYS: 190 |
POUR : 99, CONTRE : 190 |
YEAS -- POUR Allen (Welland) Cullen Kellway Papillon Total: -- 99 |
|
NAYS -- CONTRE Adams Daniel Kramp (Prince Edward—Hastings) Rickford Total: -- 190 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, Motions Nos. 18 and 19 were also negatived on the same division. |
En conséquence, les motions nos 18 et 19 sont aussi rejetées par le même vote. |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on Motion No. 20 of Ms. Nash (Parkdale—High Park), seconded by Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan), — That Bill C-60 be amended by deleting Clause 136. |
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion no 20 de Mme Nash (Parkdale—High Park), appuyée par Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan), — Que le projet de loi C-60 soit modifié par suppression de l'article 136. |
The question was put on Motion No. 20 and it was negatived on the following division: |
La motion no 20, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 718 -- Vote no 718) | |
YEAS: 99, NAYS: 190 |
POUR : 99, CONTRE : 190 |
YEAS -- POUR Allen (Welland) Cullen Kellway Papillon Total: -- 99 |
|
NAYS -- CONTRE Adams Daniel Kramp (Prince Edward—Hastings) Rickford Total: -- 190 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, Motions Nos. 24, 26, 27 and 29 to 36 were also negatived on the same division. |
En conséquence, les motions nos 24, 26, 27 et 29 à 36 sont aussi rejetées par le même vote. |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on Motion No. 37 of Ms. Nash (Parkdale—High Park), seconded by Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan), — That Bill C-60 be amended by deleting Clause 162. |
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion no 37 de Mme Nash (Parkdale—High Park), appuyée par Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan), — Que le projet de loi C-60 soit modifié par suppression de l'article 162. |
The question was put on Motion No. 37 and it was negatived on the following division: |
La motion no 37, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 719 -- Vote no 719) | |
YEAS: 133, NAYS: 156 |
POUR : 133, CONTRE : 156 |
YEAS -- POUR Allen (Welland) Cuzner Jones Nunez-Melo Total: -- 133 |
|
NAYS -- CONTRE Adams Crockatt Lake Ritz Total: -- 156 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, Motions Nos. 38 to 40 were also negatived on the same division. |
En conséquence, les motions nos 38 à 40 sont aussi rejetées par le même vote. |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on Motion No. 41 of Ms. Nash (Parkdale—High Park), seconded by Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan), — That Bill C-60 be amended by deleting Clause 170. |
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion no 41 de Mme Nash (Parkdale—High Park), appuyée par Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan), — Que le projet de loi C-60 soit modifié par suppression de l'article 170. |
The question was put on Motion No. 41 and it was negatived on the following division: |
La motion no 41, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 720 -- Vote no 720) | |
YEAS: 133, NAYS: 156 |
POUR : 133, CONTRE : 156 |
YEAS -- POUR Allen (Welland) Cuzner Jones Nunez-Melo Total: -- 133 |
|
NAYS -- CONTRE Adams Crockatt Lake Ritz Total: -- 156 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, Motions Nos. 42 and 43 were also negatived on the same division. |
En conséquence, les motions nos 42 et 43 sont aussi rejetées par le même vote. |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on Motion No. 47 of Ms. Nash (Parkdale—High Park), seconded by Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan), — That Bill C-60 be amended by deleting Clause 200. |
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion no 47 de Mme Nash (Parkdale—High Park), appuyée par Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan), — Que le projet de loi C-60 soit modifié par suppression de l'article 200. |
The question was put on Motion No. 47 and it was negatived on the following division: |
La motion no 47, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 721 -- Vote no 721) | |
YEAS: 99, NAYS: 190 |
POUR : 99, CONTRE : 190 |
YEAS -- POUR Allen (Welland) Cullen Kellway Papillon Total: -- 99 |
|
NAYS -- CONTRE Adams Daniel Kramp (Prince Edward—Hastings) Rickford Total: -- 190 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, Motions Nos. 48 to 59 were also negatived on the same division. |
En conséquence, les motions nos 48 à 59 sont aussi rejetées par le même vote. |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on Motion No. 60 of Ms. Nash (Parkdale—High Park), seconded by Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan), — That Bill C-60 be amended by deleting Clause 213. |
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion no 60 de Mme Nash (Parkdale—High Park), appuyée par Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan), — Que le projet de loi C-60 soit modifié par suppression de l'article 213. |
The question was put on Motion No. 60 and it was negatived on the following division: |
La motion no 60, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 722 -- Vote no 722) | |
YEAS: 133, NAYS: 156 |
POUR : 133, CONTRE : 156 |
YEAS -- POUR Allen (Welland) Cuzner Jones Nunez-Melo Total: -- 133 |
|
NAYS -- CONTRE Adams Crockatt Lake Ritz Total: -- 156 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, Motions Nos. 61 to 71 were also negatived on the same division. |
En conséquence, les motions nos 61 à 71 sont aussi rejetées par le même vote. |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on Motion No. 72 of Ms. Nash (Parkdale—High Park), seconded by Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan), — That Bill C-60 be amended by deleting Clause 225. |
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion no 72 de Mme Nash (Parkdale—High Park), appuyée par Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan), — Que le projet de loi C-60 soit modifié par suppression de l'article 225. |
The question was put on Motion No. 72 and it was negatived on the following division: |
La motion no 72, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 723 -- Vote no 723) | |
YEAS: 133, NAYS: 156 |
POUR : 133, CONTRE : 156 |
YEAS -- POUR Allen (Welland) Cuzner Jones Nunez-Melo Total: -- 133 |
|
NAYS -- CONTRE Adams Crockatt Lake Ritz Total: -- 156 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on Motion No. 73 of Ms. Nash (Parkdale—High Park), seconded by Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan), — That Bill C-60 be amended by deleting Clause 228. |
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion no 73 de Mme Nash (Parkdale—High Park), appuyée par Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan), — Que le projet de loi C-60 soit modifié par suppression de l'article 228. |
The question was put on Motion No. 73 and it was negatived on the following division: |
La motion no 73, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 724 -- Vote no 724) | |
YEAS: 133, NAYS: 156 |
POUR : 133, CONTRE : 156 |
YEAS -- POUR Allen (Welland) Cuzner Jones Nunez-Melo Total: -- 133 |
|
NAYS -- CONTRE Adams Crockatt Lake Ritz Total: -- 156 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, Motions Nos. 74 and 78 to 80 were also negatived on the same division. |
En conséquence, les motions nos 74 et 78 à 80 sont aussi rejetées par le même vote. |
Pursuant to Standing Order 76.1(9), Mr. Flaherty (Minister of Finance), seconded by Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons), moved, — That the Bill be concurred in at report stage. |
Conformément à l'article 76.1(9) du Règlement, M. Flaherty (ministre des Finances), appuyé par M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes), — Que le projet de loi soit agréé à l’étape du rapport. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 725 -- Vote no 725) | |
YEAS: 156, NAYS: 133 |
POUR : 156, CONTRE : 133 |
YEAS -- POUR Adams Crockatt Lake Ritz Total: -- 156 |
|
NAYS -- CONTRE Allen (Welland) Cuzner Jones Nunez-Melo Total: -- 133 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, the Bill was concurred in at report stage and ordered for a third reading at the next sitting of the House. |
En conséquence, le projet de loi est agréé à l'étape du rapport et la troisième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Motions | Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That, notwithstanding any Standing Order or usual practice of the House, after 6:30 p.m. on Tuesday, June 4, Thursday, June 6, Monday, June 10, and Tuesday, June 11, 2013, no quorum calls or dilatory motions shall be received by the Chair; and |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, nonobstant tout article du Règlement ou usage habituel de la Chambre, la présidence ne reçoive ni demande de quorum, ni motion dilatoire après 18 h 30 le mardi 4 juin, le jeudi 6 juin, le lundi 10 juin et le mardi 11 juin 2013; et |
that, on Tuesday, June 4, 2013, the House shall adjourn when no Member rises to speak to the second reading motion of Bill S-14, An Act to amend the Corruption of Foreign Public Officials Act, or at 9:00 p.m., whichever is earlier, and upon conclusion of the debate on the second reading motion of Bill S-14, or at 9:00 p.m., every question necessary to dispose of the said stage of the Bill shall be put forthwith and successively, without further debate or amendment, and if a recorded division is requested, it shall be deemed deferred until Wednesday, June 5, 2013, at the expiry of the time provided for Oral Questions.
|
que, le mardi 4 juin 2013, la Chambre s’ajourne lorsque personne ne demande plus à intervenir sur la motion portant deuxième lecture du projet de loi S-14, Loi modifiant la Loi sur la corruption d’agents publics étrangers, ou à 21 heures, selon la première éventualité, et que, au terme du débat sur la motion portant deuxième lecture du projet de loi S-14, ou à 21 heures, toute question nécessaire pour disposer de cette étape soit mise aux voix immédiatement et successivement, sans plus ample débat ni amendement et que, si un vote par appel nominal est demandé, il soit différé jusqu'au mercredi 5 juin 2013, à la fin de la période prévue pour les questions orales. |
|
|
By unanimous consent, it was ordered, — That, notwithstanding any Standing Order or usual practice of the House, when the House begins debate on the second reading motion of Bill C-62, An Act to give effect to the Yale Fist Nation Final Agreement and to make consequential amendments to other Acts, one Member from each recognized party and the Member for Ahuntsic may speak to the said motion for not more than 10 minutes, after which the said Bill shall be deemed to have been read a second time and referred to the Standing Committee on Aboriginal Affairs and Northern Development. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, nonobstant tout article du Règlement ou usage habituel de la Chambre, lorsque la Chambre commencera le débat sur la motion portant deuxième lecture du projet de loi C-62, Loi portant mise en vigueur de l’accord définitif concernant la Première Nation de Yale et modifiant certaines lois en conséquence, un député de chaque parti reconnu et la députée de Ahuntsic puissent prendre la parole pendant au plus dix minutes, après quoi le projet de loi soit réputé lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des affaires autochtones et du développement du Nord canadien. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The Order was read for the consideration at report stage of Bill S-8, An Act respecting the safety of drinking water on First Nation lands, as reported by the Standing Committee on Aboriginal Affairs and Northern Development with amendments. |
Il est donné lecture de l'ordre relatif à l’étude à l’étape du rapport du projet de loi S-8, Loi concernant la salubrité de l'eau potable sur les terres des Premières Nations, dont le Comité permanent des affaires autochtones et du développement du Grand Nord a fait rapport avec amendements. |
Mr. Valcourt (Minister of Aboriginal Affairs and Northern Development), seconded by Mr. Fantino (Minister of International Cooperation), moved, — That the Bill be concurred in at report stage. |
M. Valcourt (ministre des Affaires autochtones et du développement du Nord canadien), appuyé par M. Fantino (ministre de la Coopération internationale), propose, — Que le projet de loi soit agréé à l’étape du rapport. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
Accordingly, the Bill, as amended, was concurred in at report stage. |
En conséquence, le projet de loi, tel que modifié, est agréé à l'étape du rapport. |
(Division No. 726 -- Vote no 726) | |
YEAS: 162, NAYS: 120 |
POUR : 162, CONTRE : 120 |
YEAS -- POUR Adams Daniel Lauzon Ritz Total: -- 162 |
|
NAYS -- CONTRE Allen (Welland) Day Kellway Pacetti Total: -- 120 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
En conséquence, le projet de loi, tel que modifié, est agréé à l'étape du rapport. |
|
Accordingly, the Bill, as amended, was concurred in at report stage. |
En conséquence, le projet de loi, tel que modifié, est agréé à l'étape du rapport. |
Pursuant to Standing Order 76.1(11), Mr. Valcourt (Minister of Aboriginal Affairs and Northern Development), seconded by Mr. Fantino (Minister of International Cooperation), moved, — That the Bill be now read a third time and do pass. |
Conformément à l'article 76.1(11) du Règlement, M. Valcourt (ministre des Affaires autochtones et du développement du Nord canadien), appuyé par M. Fantino (ministre de la Coopération internationale), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 5:30 p.m., pursuant to Standing Order 30(6), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 17 h 30, conformément à l'article 30(6) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Bezan (Selkirk—Interlake), seconded by Mr. Rajotte (Edmonton—Leduc), — That Bill C-478, An Act to amend the Criminal Code (increasing parole ineligibility), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Bezan (Selkirk—Interlake), appuyé par M. Rajotte (Edmonton—Leduc), — Que le projet de loi C-478, Loi modifiant le Code criminel (prolongation du délai préalable à la libération conditionnelle), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits de la personne. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and, pursuant to Order made Wednesday, May 22, 2013, the recorded division was deferred until Wednesday, June 5, 2013, at the expiry of the time provided for Oral Questions. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'ordre adopté le mercredi 22 mai 2013, le vote par appel nominal est différé jusqu'au mercredi 5 juin 2013, à la fin de la période prévue pour les questions orales. |
Messages from the Senate | Messages du Sénat |
A message was received from the Senate informing this House that the Senate has passed the following Bill to which the concurrence of the House is desired: |
Un message est reçu du Sénat qui informe la Chambre qu'il a adopté le projet de loi suivant, qu'il soumet à son assentiment : |
Projet de loi S-16, Loi modifiant le Code criminel (contrebande de tabac). |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Baird (Minister of Foreign Affairs), seconded by Mr. Goodyear (Minister of State (Science and Technology) (Federal Economic Development Agency for Southern Ontario)), — That Bill S-14, An Act to amend the Corruption of Foreign Public Officials Act, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Baird (ministre des Affaires étrangères), appuyé par M. Goodyear (ministre d’État (Sciences et Technologie) (Agence fédérale de développement économique pour le Sud de l'Ontario)), — Que le projet de loi S-14, Loi modifiant la Loi sur la corruption d’agents publics étrangers, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des affaires étrangères et du développement international. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 9:00 p.m., pursuant to Order made earlier today, the Speaker interrupted the proceedings. |
À 21 heures, conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the motion and it was agreed to. |
La motion, mise aux voix, est agréée. |
Accordingly, Bill S-14, An Act to amend the Corruption of Foreign Public Officials Act, was read the second time and referred to the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development. |
En conséquence, le projet de loi S-14, Loi modifiant la Loi sur la corruption d’agents publics étrangers, est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des affaires étrangères et du développement international. |
Messages from the Senate | Messages du Sénat |
A message was received from the Senate as follows: |
Un message est reçu du Sénat comme suit : |
— ORDERED: That a message be sent to the House of Commons to acquaint that House that the Senate has passed Bill C-42, An Act to amend the Royal Canadian Mounted Police Act and to make related and consequential amendments to other Acts, without amendment.
|
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des communes pour l'informer que le Sénat a adopté le projet de loi C-42, Loi modifiant la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada et apportant des modifications connexes et corrélatives à d'autres lois, sans amendement. |
Petitions Filed with the Clerk of the House | Pétitions déposées auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 36, a petition certified correct by the Clerk of Petitions was filed as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, une pétition certifiée correcte par le greffier des pétitions est déposée : |
— by Ms. Ambrose (Edmonton—Spruce Grove), one concerning genetic engineering (No. 411-4050).
|
— par Mme Ambrose (Edmonton—Spruce Grove), une au sujet du génie génétique (no 411-4050). |
Adjournment | Ajournement |
At 9:00 p.m., pursuant to Order made earlier today, the Speaker adjourned the House until tomorrow at 2:00 p.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
À 21 heures, conformément à l'article adopté plus tôt aujourd'hui, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 14 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |