House Publications
The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.
For an advanced search, use Publication Search tool.
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
41st PARLIAMENT, 2nd SESSION | 41e LÉGISLATURE, 2e SESSION |
|
|
JournalsNo. 101 Wednesday, June 11, 2014 2:00 p.m. |
JournauxNo 101 Le mercredi 11 juin 2014 14 heures |
|
|
Prayers | Prière |
National Anthem | Hymne national |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— No. 412-2420 concerning veterans' affairs. — Sessional Paper No. 8545-412-77-04;
|
— no 412-2420 au sujet des anciens combattants. — Document parlementaire no 8545-412-77-04; |
— No. 412-2424 concerning human rights. — Sessional Paper No. 8545-412-101-06;
|
— no 412-2424 au sujet des droits humains. — Document parlementaire no 8545-412-101-06; |
— No. 412-2430 concerning natural resources. — Sessional Paper No. 8545-412-118-01;
|
— no 412-2430 au sujet des ressources naturelles. — Document parlementaire no 8545-412-118-01; |
— No. 412-2432 concerning asbestos. — Sessional Paper No. 8545-412-44-05;
|
— no 412-2432 au sujet de l'amiante. — Document parlementaire no 8545-412-44-05; |
— No. 412-2435 concerning prostitution. — Sessional Paper No. 8545-412-47-07;
|
— no 412-2435 au sujet de la prostitution. — Document parlementaire no 8545-412-47-07; |
— No. 412-2440 concerning transportation. — Sessional Paper No. 8545-412-35-12;
|
— no 412-2440 au sujet du transport. — Document parlementaire no 8545-412-35-12; |
— No. 412-2505 concerning health care services. — Sessional Paper No. 8545-412-7-14;
|
— no 412-2505 au sujet des services de santé. — Document parlementaire no 8545-412-7-14; |
— No. 412-2589 concerning the mining industry. — Sessional Paper No. 8545-412-28-11;
|
— no 412-2589 au sujet de l'industrie minière. — Document parlementaire no 8545-412-28-11; |
Presenting Reports from Interparliamentary Delegations |
Présentation de rapports de délégations interparlementaires |
Pursuant to Standing Order 34(1), Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) presented the report of the Canadian Group of the Inter-Parliamentary Union respecting its participation at the 130th IPU Assembly and Related Meetings, held in Geneva, Switzerland, from March 16 to 20, 2014. — Sessional Paper No. 8565-412-60-04.
|
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, Mme Mathyssen (London—Fanshawe) présente le rapport du Groupe canadien de l'Union interparlementaire concernant sa participation à la 130e Assemblée de l'UIP et aux réunions connexes, tenues à Genève (Suisse) du 16 au 20 mars 2014. — Document parlementaire no 8565-412-60-04. |
|
|
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Dionne Labelle (Rivière-du-Nord) presented the report of the Canadian Branch of the Assemblée parlementaire de la Francophonie (APF) respecting its participation at the Meeting of the Cooperation and Development Committee of the APF, held in Quebec City, Quebec, from March 18 to 20, 2013. — Sessional Paper No. 8565-412-52-06.
|
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Dionne Labelle (Rivière-du-Nord) présente le rapport de la section canadienne de l'Assemblée parlementaire de la Francophonie (APF) concernant sa participation à la réunion de la Commission de la coopération et du développement de l'APF, tenue à Québec (Québec) du 18 au 20 mars 2013. — Document parlementaire no 8565-412-52-06. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Preston (Elgin—Middlesex—London), from the Standing Committee on Procedure and House Affairs presented the 16th Report of the Committee (extension of deadline to consider the election of Committee Chairs). — Sessional Paper No. 8510-412-109. |
M. Preston (Elgin—Middlesex—London), du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, présente le 16e rapport du Comité (prolongation de l'échéance pour l'examen de l'élection des présidents de comités). — Document parlementaire no 8510-412-109. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 44) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 44) est déposé. |
|
|
Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright), from the Standing Committee on Natural Resources, presented the Seventh Report of the Committee, "The Cross-Canada Benefits of the Oil and Gas Industry". — Sessional Paper No. 8510-412-110. |
M. Benoit (Vegreville—Wainwright), du Comité permanent des ressources naturelles, présente le septième rapport du Comité, « Les avantages dans l'ensemble du Canada de l'industrie pétrolière et gazière ». — Document parlementaire no 8510-412-110. |
Pursuant to Standing Order 109, the Committee requested that the government table a comprehensive response. |
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 16 to 24 and 28 to 31) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 16 à 24 et 28 à 31) est déposé. |
|
|
Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright), from the Standing Committee on Natural Resources, presented the Eighth Report of the Committee (Bill C-22, An Act respecting Canada's offshore oil and gas operations, enacting the Nuclear Liability and Compensation Act, repealing the Nuclear Liability Act and making consequential amendments to other Acts, with amendments). — Sessional Paper No. 8510-412-111. |
M. Benoit (Vegreville—Wainwright), du Comité permanent des ressources naturelles, présente le huitième rapport du Comité (projet de loi C-22, Loi concernant les opérations pétrolières au Canada, édictant la Loi sur la responsabilité et l'indemnisation en matière nucléaire, abrogeant la Loi sur la responsabilité nucléaire et modifiant d'autres lois en conséquence, avec des amendements). — Document parlementaire no 8510-412-111. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 33 to 35) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 33 à 35) est déposé. |
|
|
Mr. Martin (Winnipeg Centre), from the Standing Committee on Access to Information, Privacy and Ethics, presented the Fifth Report of the Committee (certificate of nomination of Mary Elizabeth Dawson to the position of Conflict of Interest and Ethics Commissioner). — Sessional Paper No. 8510-412-112. |
M. Martin (Winnipeg-Centre), du Comité permanent de l'accès à l'information, de la protection des renseignements personnels et de l'éthique, présente le cinquième rapport du Comité (certificat de nomination de Mary Elizabeth Dawson au poste de commissaire aux conflits d'intérêts et à l'éthique). — Document parlementaire no 8510-412-112. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 28) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 28) est déposé. |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Trudeau (Papineau), seconded by Mr. Andrews (Avalon), Bill C-613, An Act to amend the Parliament of Canada Act and the Access to Information Act (transparency), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Trudeau (Papineau), appuyé par M. Andrews (Avalon), le projet de loi C-613, Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada et la Loi sur l’accès à l’information (transparence), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Motions |
Motions |
Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), seconded by Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), moved, — That the Third Report of the Standing Committee on Finance, presented on Tuesday, December 10, 2013, be concurred in. |
M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), appuyé par M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), propose, — Que le troisième rapport du Comité permanent des finances, présenté le mardi 10 décembre 2013, soit agréé. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), seconded by Mr. Nicholls (Vaudreuil—Soulanges), moved, — That the debate be now adjourned. |
M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), appuyé par M. Nicholls (Vaudreuil—Soulanges), propose, — Que le débat soit maintenant ajourné. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 202 -- Vote no 202) | |
YEAS: 246, NAYS: 4 |
POUR : 246, CONTRE : 4 |
YEAS -- POUR Ablonczy Cullen Kamp (Pitt Meadows—Maple Ridge—Mission) Raitt Total: -- 246 |
|
NAYS -- CONTRE Fortin Patry Plamondon Rathgeber Total: -- 4 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Harris (St. John's East), one concerning the Canada Post Corporation (No. 412-3518) and one concerning the Canadian Armed Forces (No. 412-3519);
|
— par M. Harris (St. John's-Est), une au sujet de la Société canadienne des postes (no 412-3518) et une au sujet des Forces armées canadiennes (no 412-3519); |
— by Ms. Bateman (Winnipeg South Centre), one concerning the grain industry (No. 412-3520);
|
— par Mme Bateman (Winnipeg-Centre-Sud), une au sujet de l'industrie céréalière (no 412-3520); |
— by Ms. Sgro (York West), eight concerning the Criminal Code of Canada (Nos. 412-3521 to 412-3528);
|
— par Mme Sgro (York-Ouest), huit au sujet du Code criminel du Canada (nos 412-3521 à 412-3528); |
— by Mr. Godin (Acadie—Bathurst), one concerning the Canada Post Corporation (No. 412-3529);
|
— par M. Godin (Acadie—Bathurst), une au sujet de la Société canadienne des postes (no 412-3529); |
— by Mr. Dreeshen (Red Deer), three concerning the Criminal Code of Canada (Nos. 412-3530 to 412-3532);
|
— par M. Dreeshen (Red Deer), trois au sujet du Code criminel du Canada (nos 412-3530 à 412-3532); |
— by Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona), two concerning the Canada Pension Plan (Nos. 412-3533 and 412-3534) and one concerning the Canada Post Corporation (No. 412-3535);
|
— par Mme Duncan (Edmonton—Strathcona), deux au sujet du Régime de pensions du Canada (nos 412-3533 et 412-3534) et une au sujet de la Société canadienne des postes (no 412-3535); |
— by Mr. Anders (Calgary West), one concerning firearms (No. 412-3536), one concerning the situation in Venezuela (No. 412-3537) and one concerning the Criminal Code of Canada (No. 412-3538);
|
— par M. Anders (Calgary-Ouest), une au sujet des armes à feu (no 412-3536), une au sujet de la situation au Venezuela (no 412-3537) et une au sujet du Code criminel du Canada (no 412-3538); |
— by Mr. Casey (Charlottetown), one concerning the grain industry (No. 412-3539);
|
— par M. Casey (Charlottetown), une au sujet de l'industrie céréalière (no 412-3539); |
— by Mrs. Day (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles), one concerning transportation (No. 412-3540), one concerning the Canada Pension Plan (No. 412-3541) and one concerning credit and debit cards (No. 412-3542);
|
— par Mme Day (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles), une au sujet du transport (no 412-3540), une au sujet du Régime de pensions du Canada (no 412-3541) et une au sujet des cartes de crédit et de débit (no 412-3542); |
— by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), one concerning federal electoral districts (No. 412-3543);
|
— par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), une au sujet des circonscriptions électorales fédérales (no 412-3543); |
— by Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright), one concerning firearms (No. 412-3544) and one concerning sex selection (No. 412-3545);
|
— par M. Benoit (Vegreville—Wainwright), une au sujet des armes à feu (no 412-3544) et une au sujet de la présélection du sexe (no 412-3545); |
— by Ms. Mathyssen (London—Fanshawe), one concerning veterans' affairs (No. 412-3546) and one concerning Old Age Security benefits (No. 412-3547);
|
— par Mme Mathyssen (London—Fanshawe), une au sujet des anciens combattants (no 412-3546) et une au sujet des prestations de sécurité de la vieillesse (no 412-3547); |
— by Mr. Mai (Brossard—La Prairie), one concerning transportation (No. 412-3548) and one concerning China (No. 412-3549);
|
— par M. Mai (Brossard—La Prairie), une au sujet du transport (no 412-3548) et une au sujet de la Chine (no 412-3549); |
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning the Canadian Broadcasting Corporation (No. 412-3550) and one concerning China (No. 412-3551);
|
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet de la Société Radio-Canada (no 412-3550) et une au sujet de la Chine (no 412-3551); |
— by Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor), one concerning the Canada Post Corporation (No. 412-3552);
|
— par M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor), une au sujet de la Société canadienne des postes (no 412-3552); |
— by Mr. Nicholls (Vaudreuil—Soulanges), one concerning the Criminal Code of Canada (No. 412-3553);
|
— par M. Nicholls (Vaudreuil—Soulanges), une au sujet du Code criminel du Canada (no 412-3553); |
— by Mr. Rathgeber (Edmonton—St. Albert), one concerning China (No. 412-3554).
|
— par M. Rathgeber (Edmonton—St. Albert), une au sujet de la Chine (no 412-3554). |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), seconded by Mr. Nicholls (Vaudreuil—Soulanges), moved, — That this House do now adjourn. |
M. Julian (Burnaby—New Westminster), appuyé par M. Nicholls (Vaudreuil—Soulanges), propose, — Que la Chambre s'ajourne maintenant. |
The question was put on the motion and it was negatived on the following division: |
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 203 -- Vote no 203) | |
YEAS: 64, NAYS: 172 |
POUR : 64, CONTRE : 172 |
YEAS -- POUR Allen (Welland) Côté Harris (St. John's East) Nicholls Total: -- 64 |
|
NAYS -- CONTRE Adams Daniel Kerr Regan Total: -- 172 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 6:09 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 18 h 9, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The Order was read for the consideration at report stage of Bill C-442, An Act respecting a National Lyme Disease Strategy, as reported by the Standing Committee on Health with amendments. |
Il est donné lecture de l'ordre relatif à l’étude à l’étape du rapport du projet de loi C-442, Loi concernant la stratégie nationale relative à la maladie de Lyme, dont le Comité permanent de la santé a fait rapport avec des amendements. |
Ms. May (Saanich—Gulf Islands), seconded by Ms. Davies (Vancouver East), moved, — That the Bill be concurred in at report stage. |
Mme May (Saanich—Gulf Islands), appuyée par Mme Davies (Vancouver-Est), propose, — Que le projet de loi soit agréé à l’étape du rapport. |
The question was put on the motion and it was agreed to. |
La motion, mise aux voix, est agréée. |
Accordingly, Bill C-442, An Act respecting a Federal Framework on Lyme Disease (former title: An Act respecting a National Lyme Disease Strategy), as amended, was concurred in at report stage. |
En conséquence, le projet de loi C-442, Loi concernant le cadre fédéral relatif à la maladie de Lyme (ancien titre : Loi concernant la stratégie nationale relative à la maladie de Lyme), tel que modifié, est agréé à l'étape du rapport. |
Ms. May (Saanich—Gulf Islands), seconded by Ms. Davies (Vancouver East), moved, — That the Bill be now read a third time and do pass. |
Mme May (Saanich—Gulf Islands), appuyée par Mme Davies (Vancouver-Est), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
The question was put on the motion and it was agreed to. |
La motion, mise aux voix, est agréée. |
Accordingly, the Bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
Interruption | Interruption |
At 7:05 p.m., the sitting was suspended. |
À 19 h 5, la séance est suspendue. |
At 7:09 p.m., the sitting resumed. |
À 19 h 9, la séance reprend. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The Order was read for the third reading of Bill C-31, An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on February 11, 2014 and other measures. |
Il est donné lecture de l'ordre portant troisième lecture du projet de loi C-31, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 11 février 2014 et mettant en oeuvre d'autres mesures. |
Mr. Nicholson (Minister of National Defence) for Mr. Oliver (Minister of Finance), seconded by Mr. Duncan (Minister of State), moved, — That the Bill be now read a third time and do pass. |
M. Nicholson (ministre de la Défense nationale), au nom de M. Oliver (ministre des Finances), appuyé par M. Duncan (ministre d'État), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), seconded by Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), moved the following amendment, — That the motion be amended by deleting all the words after the word "That" and substituting the following: |
M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), appuyé par M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), propose l'amendement suivant, — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : |
“this House decline to give third reading to Bill C-31, An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on February 11, 2014 and other measures, because it:
|
« cette Chambre refuse de donner troisième lecture au projet de loi C-31, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 11 février 2014 et mettant en œuvre d’autres mesures, parce qu’il : |
(a) has not received adequate study or amendment by Parliament;
|
a) n’a pas été suffisamment étudié ou amendé par le Parlement; |
(b) cancels the hiring credit for small business
|
b) annule le crédit à l'embauche pour les petites entreprises; |
(c) raises costs for Canadian businesses through changes to trademark law that have been opposed by dozens of chambers of commerce, businesses and legal experts;
|
c) fait augmenter les coûts des entreprises canadiennes par des changements au droit des marques de commerce, auxquels se sont opposés des dizaines de chambres de commerce, entreprises et juristes; |
(d) hands over private financial information of hundreds of thousands of Canadians to the US Internal Revenue Service under Foreign Account Tax Compliance Act;
|
d) prévoit le transfert de renseignements financiers confidentiels de centaines de milliers de Canadiens au Internal Revenue Service des É.-U. en application de la Foreign Account Tax Compliance Act; |
(e) undermines the independence of 11 federal administrative tribunals; and
|
e) porte atteinte à l’indépendance de 11 tribunaux administratifs fédéraux; |
(f) fails to fully compensate for years of unjust clawback to the benefits of Canada's disabled veterans.”.
|
f) néglige d’indemniser les anciens combattants canadiens handicapés dont les prestations ont fait l’objet d’une mesure de récupération fiscale injuste. ». |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Notice of Motion | Avis de Motion |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Oliver (Minister of Finance), seconded by Mr. Duncan (Minister of State), — That Bill C-31, An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on February 11, 2014 and other measures, be now read a third time and do pass; |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Oliver (ministre des Finances), appuyé par M. Duncan (ministre d'État), — Que le projet de loi C-31, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 11 février 2014 et mettant en oeuvre d'autres mesures, soit maintenant lu une troisième fois et adopté; |
And of the amendment of Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), seconded by Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), — That the motion be amended by deleting all the words after the word "That" and substituting the following:
|
Et de l'amendement de M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), appuyé par M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : |
“this House decline to give third reading to Bill C-31, An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on February 11, 2014 and other measures, because it:
|
« cette Chambre refuse de donner troisième lecture au projet de loi C-31, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 11 février 2014 et mettant en œuvre d’autres mesures, parce qu’il : |
(a) has not received adequate study or amendment by Parliament;
|
a) n’a pas été suffisamment étudié ou amendé par le Parlement; |
(b) cancels the hiring credit for small business
|
b) annule le crédit à l'embauche pour les petites entreprises; |
(c) raises costs for Canadian businesses through changes to trademark law that have been opposed by dozens of chambers of commerce, businesses and legal experts;
|
c) fait augmenter les coûts des entreprises canadiennes par des changements au droit des marques de commerce, auxquels se sont opposés des dizaines de chambres de commerce, entreprises et juristes; |
(d) hands over private financial information of hundreds of thousands of Canadians to the US Internal Revenue Service under Foreign Account Tax Compliance Act;
|
d) prévoit le transfert de renseignements financiers confidentiels de centaines de milliers de Canadiens au Internal Revenue Service des É.-U. en application de la Foreign Account Tax Compliance Act; |
(e) undermines the independence of 11 federal administrative tribunals; and
|
e) porte atteinte à l’indépendance de 11 tribunaux administratifs fédéraux; |
(f) fails to fully compensate for years of unjust clawback to the benefits of Canada's disabled veterans.”.
|
f) néglige d’indemniser les anciens combattants canadiens handicapés dont les prestations ont fait l’objet d’une mesure de récupération fiscale injuste. ». |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Midnight | Minuit |
Messages from the Senate | Messages du Sénat |
A message was received from the Senate as follows: |
Un message est reçu du Sénat comme suit : |
— ORDERED: That a message be sent to the House of Commons to acquaint that House that the Senate has passed Bill C-34, An Act to give effect to the Tla'amin Final Agreement and to make consequential amendments to other Acts, without amendment.
|
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des communes pour l'informer que le Sénat a adopté le projet de loi C-34, Loi portant mise en vigueur de l'accord définitif concernant les Tlaamins et modifiant certaines lois en conséquence, sans amendement. |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the Clerk of the House were laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents remis à la Greffière de la Chambre sont déposés sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
— by Mr. Blaney (Minister of Public Safety and Emergency Preparedness) — Agreement for RCMP policing services (First Nations Community Policing Service) for the province of Prince Edward Island, pursuant to the Royal Canadian Mounted Police Act, R.S. 1985, c. R-10, sbs. 20(5). — Sessional Paper No. 8560-412-475-06. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Public Safety and National Security)
|
— par M. Blaney (ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile) — Entente des services de police de la GRC (Service de police communautaire des Premières nations) pour la province de l'Île-du-Prince-Édouard, conformément à la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada, L.R. 1985, ch. R-10, par. 20(5). — Document parlementaire no 8560-412-475-06. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la sécurité publique et nationale) |
— by Mr. Nicholson (Minister of National Defence) — Report of the Judge Advocate General to the Minister of National Defence on the Administration of Military Justice for the fiscal year ended March 31, 2013, pursuant to the National Defence Act, R.S. 1985, c. N-5, s. 9.3(3). — Sessional Paper No. 8560-412-735-03. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on National Defence)
|
— par M. Nicholson (ministre de la Défense nationale) — Rapport du Juge-avocat général au ministre de la Défense nationale sur l'administration de la justice militaire pour l'exercice terminé le 31 mars 2013, conformément à la Loi sur la défense nationale, L.R. 1985, ch. N-5, art. 9.3(3). — Document parlementaire no 8560-412-735-03. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la défense nationale) |
— by Ms. Raitt (Minister of Transport) — Summary of the Corporate Plan for 2013-2014 to 2017-2018 of Marine Atlantic Inc., pursuant to the Financial Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 125(4). — Sessional Paper No. 8562-412-846-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities)
|
— par Mme Raitt (ministre des Transports) — Sommaire du plan d'entreprise de 2013-2014 à 2017-2018 de Marine Atlantique S.C.C., conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 125(4). — Document parlementaire no 8562-412-846-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités) |
Petitions Filed with the Clerk of the House | Pétitions déposées auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were filed as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont déposées : |
— by Mr. Dreeshen (Red Deer), one concerning the grain industry (No. 412-3555);
|
— par M. Dreeshen (Red Deer), une au sujet de l'industrie céréalière (no 412-3555); |
— by Mr. Lemieux (Glengarry—Prescott—Russell), one concerning the grain industry (No. 412-3556);
|
— par M. Lemieux (Glengarry—Prescott—Russell), une au sujet de l'industrie céréalière (no 412-3556); |
— by Ms. Leslie (Halifax), two concerning the grain industry (Nos. 412-3557 and 412-3558), one concerning the protection of the environment (No. 412-3559), one concerning the Criminal Code of Canada (No. 412-3560), three concerning the Canada Post Corporation (Nos. 412-3561 to 412-3563) and one concerning genetic engineering (No. 412-3564);
|
— par Mme Leslie (Halifax), deux au sujet de l'industrie céréalière (nos 412-3557 et 412-3558), une au sujet de la protection de l'environnement (no 412-3559), une au sujet du Code criminel du Canada (no 412-3560), trois au sujet de la Société canadienne des postes (nos 412-3561 à 412-3563) et une au sujet du génie génétique (no 412-3564); |
— by Mr. Masse (Windsor West), two concerning health care services (Nos. 412-3565 and 412-3566).
|
— par M. Masse (Windsor-Ouest), deux au sujet des services de santé (nos 412-3565 et 412-3566). |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 12:01 a.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 0 h 1, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 12:11 a.m., the Speaker adjourned the House until later today at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 0 h 11, le Président ajourne la Chambre jusqu'à plus tard aujourd'hui, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |