Skip to main content

House Publications

The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.

For an advanced search, use Publication Search tool.

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Previous day publication Next day publication

Notice Paper

No. 101

Wednesday, June 11, 2014

2:00 p.m.

Feuilleton des avis

No 101

Le mercredi 11 juin 2014

14 heures


Introduction of Government Bills

Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement

Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

June 10, 2014 — Mr. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine) — Bill entitled “An Act respecting VIA Rail Canada and making consequential amendments to another Act”. 10 juin 2014 — M. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine) — Projet de loi intitulé « Loi concernant VIA Rail Canada et modifiant une loi en conséquence ».


June 10, 2014 — Ms. Leslie (Halifax) — Bill entitled “An Act to amend the Canadian Environmental Protection Act, 1999 (interprovincial movement of waste)”. 10 juin 2014 — Mme Leslie (Halifax) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999) (mouvements de déchets entre les provinces) ».


June 10, 2014 — Mr. Stewart (Burnaby—Douglas) — Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code (cruelty to animals—electric shock collars)”. 10 juin 2014 — M. Stewart (Burnaby—Douglas) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les animaux—colliers à chocs électriques) ».


June 10, 2014 — Ms. Liu (Rivière-des-Mille-Îles) — Bill entitled “An Act to amend the Canada Labour Code (training without remuneration)”. 10 juin 2014 — Mme Liu (Rivière-des-Mille-Îles) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code canadien du travail (formation non rémunérée) ».

Notices of Motions (Routine Proceedings)

Avis de motions (Affaires courantes ordinaires)

Questions

Questions

Q-5992 — June 10, 2014 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — With regard to construction-related tenders, requests for proposals, contracts, and related activities on all military bases, assets, and facilities related to 9 Wing Gander since 2006: what are the file numbers of all ministerial briefings or departmental correspondence between the government and all entities, departments, companies, contractors, or individuals, broken down by (i) minister or department, (ii) relevant file number, (iii) correspondence or file type, (iv) date, (v) purpose, (vi) origin, (vii) intended destination, (viii) other officials copied or involved, (ix) military base, asset, or facility, (x) type of activity or contract? Q-5992 — 10 juin 2014 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — En ce qui concerne les soumissions, demandes de proposition, contrats et toute activité connexe dans le domaine de la construction sur toutes les bases, capacités et installations militaires liées à la 9e Escadre Gander depuis 2006 : quels sont les numéros de dossier de l’intégralité des séances d’information du ministre ou de la correspondance ministérielle entre le gouvernement et tous les entités, ministères, entreprises, entrepreneurs et particuliers, répartis par (i) ministre ou ministère (ii) numéro de dossier pertinent, (iii) type de correspondance ou de dossier, (iv) date, (v) objectif, (vi) origine, (vii) destination prévue, (viii) autres représentants ayant reçu copie de l’information ou ayant participé, (ix) base, capacité ou installation militaire, (x) type d’activité ou de contrat?
Q-6002 — June 10, 2014 — Mr. Hsu (Kingston and the Islands) — With regard to Correctional Service Canada and the closure of Kingston Penitentiary (KP) and the Regional Treatment Centre (RTC): (a) as of April 19, 2012, what was the stated plan for the relocation of inmates; (b) as of September 30, 2013, what was the stated plan for the relocation of inmates; (c) as of October 1, 2013, where were the inmates residing; (d) as of April 1, 2014, where were the inmates residing; (e) as of June 1, 2014, where were the inmates residing; (f) as of June 1, 2014, what was the stated plan for the relocation of inmates; (g) what modifications to Collins Bay Institution were procured to address the increased inmate population resulting from the temporary relocation of inmates, (i) on what dates were these modifications authorized, (ii) on whose authority, (iii) what contracts were signed relating to these modifications, (iv) what is the dollar value of each of the contracts in (iii), (v) what is the status of each of the contracts listed in (iii), (vi) what will the total cost be for temporarily housing inmates at Collins Bay Institution; (h) what modifications to Bath Institution were procured to address the increased inmate population, (i) on what dates were these modifications authorized, (ii) on whose authority, (iii) what contracts were signed relating to these modifications, (iv) what is the dollar value of each of the contracts in (iii), (v) what is the status of each of the contracts listed in (iii), (vi) what will the total cost be for modifications required to accommodate the increased inmate population for KP and RTC; and (i) what modifications to Millhaven Institution were procured to address the increased inmate population, (i) on what dates were these modifications authorized, (ii) on whose authority, (iii) what contracts were signed relating to these modifications, (iv) what is the dollar value of each of the contracts in (iii), (v) what is the status of each of the contracts listed in (iii), (vi) what will the total cost be for modifications required to accommodate the increased inmate population for KP and RTC? Q-6002 — 10 juin 2014 — M. Hsu (Kingston et les Îles) — En ce qui concerne le Service correctionnel du Canada et la fermeture du Pénitencier de Kingston (PK) et du Centre régional de traitement (CRT) : a) au 19 avril 2012, quel était le plan déclaré de déménagement des prisonniers; b) au 30 septembre 2013, quel était le plan déclaré de déménagement des prisonniers; c) au 1er octobre 2013, où les prisonniers étaient-ils détenus; d) au 1er avril 2014, où les prisonniers étaient-ils détenus; e) au 1er juin 2014, où les prisonniers étaient-ils détenus; f) au 1er juin 2014, quel était le plan déclaré de déménagement des prisonniers; g) quels travaux de modification ont eu lieu à l’Établissement de Collins Bay en raison de l’augmentation du nombre de prisonniers découlant du déménagement temporaire de détenus, (i) à quelles dates ces modifications ont-elles été autorisées, (ii) qui les a autorisées, (iii) quels contrats ont été signés relativement à ces modifications, (iv) quelle est la valeur en dollars de chacun des contrats au point (iii), (v) quel est l’état actuel de chacun des contrats au point (iii), (vi) quel sera le coût total de l’hébergement temporaire des prisonniers à l’Établissement de Collins Bay; h) quels travaux de modification ont eu lieu à l’Établissement de Bath en raison de l’augmentation du nombre de prisonniers, (i) à quelles dates ces modifications ont-elles été autorisées, (ii) qui les a autorisées, (iii) quels contrats ont été signés relativement à ces modifications, (iv) quelle est la valeur en dollars de chacun des contrats au point (iii), (v) quel est l’état actuel de chacun des contrats au point (iii), (vi) quel sera le coût total des modifications nécessaires à l’hébergement du nombre accru de prisonniers du PK et du CRT; i) quels travaux de modification ont eu lieu à l’Établissement de Millhaven en raison de l’augmentation du nombre de prisonniers, (i) à quelles dates ces modifications ont-elles été autorisées, (ii) qui les a autorisées, (iii) quels contrats ont été signés relativement à ces modifications, (iv) quelle est la valeur en dollars de chacun des contrats au point (iii), (v) quel est l’état actuel de chacun des contrats au point (iii), (vi) quel sera le coût total des modifications nécessaires à l’hébergement du nombre accru de prisonniers du PK et du CRT?
Q-6012 — June 10, 2014 — Mr. McKay (Scarborough—Guildwood) — With regard to Canada’s climate-change policy: (a) will the government match the United States’ recently-announced plan to reduce 17 percent of its carbon emissions from 2005 levels by 2020 by reducing carbon pollution from the nation’s coal fired power plants, their largest emitter, by 30%; (b) if the government intends to match these efforts against Canada’s largest emitter, the oil and gas sector, what departments or agencies will be involved in this preparation; (c) are there existing plans in place to reduce carbon emissions by 30% below 2005 levels by 2020; (d) if so, what are the details of these plans; (e) how and when will these plans or policies be communicated to the Canadian public; and (f) when, where and how many times has the Minister of the Environment or her staff met with representatives of the oil and gas industry to negotiate greenhouse gas emission reductions? Q-6012 — 10 juin 2014 — M. McKay (Scarborough—Guildwood) — En ce qui concerne la politique du Canada sur les changements climatiques : a) le gouvernement adoptera-t-il un plan égal à celui récemment annoncé par les États Unis, qui prévoit une réduction de 17 % des émissions de carbone par rapport aux niveaux de 2005 d’ici 2020, en réduisant de 30 % la pollution par le carbone émis par les centrales au charbon du pays, sa plus importante source d’émissions; b) si le gouvernement a l’intention d’en faire autant à l’égard de son plus important émetteur, le secteur pétrolier et gazier, quels ministères ou organismes participeront à l’élaboration de ce plan; c) existe-t-il des plans de réduction des émissions de carbone de 30 % sous les niveaux de 2005 d’ici 2020; d) si tel est le cas, quels sont les détails de ces plans; e) quand et comment ces plans ou politiques seront-ils communiqués au public canadien; f) quand, où et combien de fois la ministre de l’Environnement ou des membres de son personnel ont-ils rencontré des représentants de l’industrie pétrolière et gazière afin de négocier des réductions d’émissions de gaz à effet de serre?
Q-6022 — June 10, 2014 — Mr. Byrne (Humber—St. Barbe—Baie Verte) — With regard to the Department of Canadian Heritage: what was the (i) date, (ii) location, (iii) agenda, (iv) list of attendees or participants by name and title, (v) file or reference number, for minutes of all meetings of any group or committee involved in the planning or programming of 2014 Canada Day events in Ottawa? Q-6022 — 10 juin 2014 — M. Byrne (Humber—St. Barbe—Baie Verte) — En ce qui concerne le ministère du Patrimoine canadien : quels sont (i) les dates, (ii) les lieux, (iii) l’ordre du jour, (iv) les nom et titre des personnes présentes ou des participants, (v) le numéro de dossier ou de référence du procès-verbal de tout groupe ou comité ayant participé à la planification ou à la programmation des activités de la Fête du Canada de 2014 à Ottawa?
Q-6032 — June 10, 2014 — Mr. Cuzner (Cape Breton—Canso) — With regard to the portions of the anti-spam legislation that comes into force on July 1, 2014: (a) how many inquiries has the government received from companies about the new law; (b) what outreach activities has the government undertaken to help companies understand their obligations under the new act; and (c) how much money has the government spent to inform Canadians or businesses about the new law? Q-6032 — 10 juin 2014 — M. Cuzner (Cape Breton—Canso) — En ce qui concerne les dispositions de la loi antipourriel qui prennent effet le 1er juillet 2014 : a) combien de demandes de renseignements au sujet de la loi le gouvernement a-t-il reçues d’entreprises; b) quelles mesures proactives le gouvernement a-t-il prises pour aider les entreprises à comprendre leurs obligations aux termes de la loi; c) combien le gouvernement a-t-il dépensé pour expliquer la loi aux Canadiens ou aux entreprises?
Q-6042 — June 10, 2014 — Mr. Cuzner (Cape Breton—Canso) — With regard to National Parks: what are the dates, titles, and file numbers of all reports, memoranda, dockets, dossiers, or other records, since January 1, 2006, held by any department or agency, concerning the proposed Never Forgotten National Memorial at Green Cove, Cape Breton Island, Nova Scotia? Q-6042 — 10 juin 2014 — M. Cuzner (Cape Breton—Canso) — En ce qui concerne les parcs nationaux : quels sont, depuis le 1er janvier 2006, les dates, titres et numéros de dossier de tous les rapports, notes de service, registres, dossiers ou autres documents relevant de tout ministère ou organisme et concernant le projet de monument national N’oublions jamais à l’anse Green, dans l’île du Cap-Breton, en Nouvelle-Écosse?
Q-6052 — June 10, 2014 — Mr. McGuinty (Ottawa South) — With regard to the National Capital Commission (NCC): (a) what were the costs and details of expenditures related to the relocation of the NCC's Capital Infocentre, located at 90 Wellington Street, Ottawa, Ontario, to the World Exchange Plaza, located at 45 O'Connor Street, Ottawa, Ontario, in 2011; and (b) what are the costs and details of expenditures, or the anticipated costs and details of expenditures, related to the anticipated relocation of the Infocentre from the World Exchange Plaza to its former location at 90 Wellington Street? Q-6052 — 10 juin 2014 — M. McGuinty (Ottawa-Sud) — En ce qui concerne la Commission de la capitale nationale (CCN) : a) quels ont été les coûts et les détails des dépenses liés au déménagement de l’Infocentre de la capitale de la CCN, du 90, rue Wellington, à Ottawa (Ontario), au World Exchange Plaza, situé au 45, rue O'Connor, à Ottawa (Ontario), en 2011; b) quels sont les coûts et les détails des dépenses, réels ou prévus, liés au déménagement annoncé de l’Infocentre de la capitale, du World Exchange Plaza à son ancien emplacement, au 90, rue Wellington, à Ottawa (Ontario)?
Q-6062 — June 10, 2014 — Mr. Andrews (Avalon) — With regard to the operations of Marine Atlantic Incorporated and the operation of vessels between the ports of Port aux Basques and Argentia, Newfoundland and Labrador and North Sydney, Nova Scotia: for the time period of fiscal years 2009-2010 through to 2013-2014, (a) how may trips were cancelled in each of these years including the (i) date, (ii) time of scheduled crossing, (iii) scheduled port of departure and arrival, (iv) reason for cancellation; (b) for each crossing during this period of time, what was the volume of traffic onboard compared to the capacity of the vessel for commercial and non-commercial traffic; and (c) what were all the various advertised rates for each of these years? Q-6062 — 10 juin 2014 — M. Andrews (Avalon) — En ce qui concerne les activités de Marine Atlantique S.C.C. et la liaison maritime entre Port aux Basques et Argentia à Terre-Neuve-et-Labrador et North Sydney en Nouvelle-Écosse : entre les exercices 2009-2010 et 2013-2014 inclusivement, a) combien de traversées ont été annulées par an en précisant (i) la date, (ii) l’heure de traversée prévue, (iii) les ports de départ et d’arrivée, (iv) la raison de l’annulation; b) pour chaque traversée effectuée durant cette période, combien y avait-il à bord de clients commerciaux et non commerciaux comparativement à la capacité; c) quels étaient les tarifs annoncés à chaque année?
Q-6072 — June 10, 2014 — Mr. Andrews (Avalon) — With regard to Marine Atlantic Incorporated and the recent decision to eliminate two vessels crossing per week between Port aux Basques, Newfoundland and Labrador and North Sydney, Nova Scotia: (a) what consultations took place between Marine Atlantic and stakeholder groups in Newfoundland and Labrador, including names of stakeholders and how the consultations took place; (b) what were the established thresholds that had to be met before crossings were cancelled; and (c) what is the projected financial benefit or loss to Marine Atlantic for cancelling these crossings? Q-6072 — 10 juin 2014 — M. Andrews (Avalon) — En ce qui concerne Marine Atlantique S.C.C. et la récente décision d’éliminer deux traversées par semaine entre Port-aux-Basques (Terre-Neuve-et-Labrador) et North Sydney (Nouvelle-Écosse) : a) quel est le nom des groupes intéressés que Marine Atlantique a consultés à Terre-Neuve-et-Labrador et de quelle manière ces groupes ont-ils été consultés; b) quels sont les seuils établis qui devaient être atteints avant qu’on élimine des traversées; c) qu’est-ce que l’élimination de ces traversées représente en fait de gain ou de perte pour Marine Atlantique?
Q-6082 — June 10, 2014 — Ms. Murray (Vancouver Quadra) — With regard to the evaluation of options to sustain a Canadian Forces Fighter Capability: (a) has an assessment been made of the capacity of Canada’s CF-18 fleet to contribute to operations beyond 2020; (b) what are the associated costs determined by this calculation, including necessary upgrades to maintain safe and effective operations of each plane, broken down by (i) type of upgrade, (ii) cost; (c) how many CF-18s out of Canada’s current fleet could be upgraded; and (d) what is the estimated new operational timeframe of all planes in part (c), broken down by individual aircraft in the fleet? Q-6082 — 10 juin 2014 — Mme Murray (Vancouver Quadra) — En ce qui concerne l’évaluation des options pour le maintien de la capacité des Forces canadiennes en matière d’avions de chasse : a) a-t-on réalisé une évaluation de la capacité de la flotte CF-18 du Canada pour ce qui est de participer à des opérations au-delà de 2020; b) quels sont les coûts connexes déterminés par ce calcul, y compris les mises à niveau requises pour assurer le fonctionnement sûr et efficace de chaque avion, ventilés par (i) type de mise à niveau, (ii) coût; c) combien de CF-18 de la flotte canadienne actuelle pourraient être mis à niveau; d) quelle serait la nouvelle période opérationnelle prévue pour tous les avions en c), pour chaque avion de la flotte?

Notices of Motions for the Production of Papers

Avis de motions portant production de documents

Business of Supply

Travaux des subsides

Government Business

Affaires émanant du gouvernement

Private Members' Notices of Motions

Avis de motions émanant des députés

M-519 — June 10, 2014 — Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) — That, in the opinion of the House, the government should consider the advisability of working with domestic and international stakeholders to address the decline in the monarch butterfly population by increasing the collection and sharing of scientific data relating to the monarch’s habitats, reproduction, migration, and population levels and by developing appropriate domestic and international policy responses with the goal of protecting, expanding, and enhancing the reproductive and migratory habitats of monarch butterflies. M-519 — 10 juin 2014 — M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait envisager avec des intervenants au pays et à l’étranger des mesures pour freiner le déclin du monarque, en particulier la collecte et la mise en commun de données scientifiques concernant ses habitats, sa reproduction, sa migration et ses populations, ainsi que la mise au point d’interventions nationales et internationales conçues pour protéger, étendre et améliorer ses habitats de reproduction et de migration.

Private Members' Business

Affaires émanant des députés

C-442 — June 4, 2014 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — Consideration at report stage of Bill C-442, An Act respecting a National Lyme Disease Strategy, as reported by the Standing Committee on Health with amendments. C-442 — 4 juin 2014 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Étude à l'étape du rapport du projet de loi C-442, Loi concernant la stratégie nationale relative à la maladie de Lyme, dont le Comité permanent de la santé a fait rapport avec des amendements.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — June 22, 2012 Mme Davies (Vancouver-Est) — 22 juin 2012
Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona) — June 26, 2012 Mme Duncan (Edmonton—Strathcona) — 26 juin 2012
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) — July 27, 2012 M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior) — 27 juillet 2012
Mr. Rankin (Victoria) — May 6, 2013 M. Rankin (Victoria) — 6 mai 2013
Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) — February 27, 2014 M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) — 27 février 2014
Committee Report — presented on Wednesday, June 4, 2014, Sessional Paper No. 8510-412-103. Rapport du Comité — présenté le mercredi 4 juin 2014, document parlementaire no 8510-412-103.
Report and third reading stages — limited to 2 sitting days, pursuant to Standing Order 98(2). Étapes du rapport et de la troisième lecture — limite de 2 jours de séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Motion for third reading — may be made in the same sitting, pursuant to Standing Order 98(2). Motion portant troisième lecture — peut être proposée au cours de la même séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours