House Publications
The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.
For an advanced search, use Publication Search tool.
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
41st PARLIAMENT, 2nd SESSION | 41e LÉGISLATURE, 2e SESSION |
|
|
JournalsNo. 102 Thursday, June 12, 2014 10:00 a.m. |
JournauxNo 102 Le jeudi 12 juin 2014 10 heures |
|
|
Prayers | Prière |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
The Speaker laid upon the Table, — Reports of the Information Commissioner of Canada for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-412-940-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights)
|
Le Président dépose sur le Bureau, — Rapports du Commissaire à l'information du Canada pour l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi sur la protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-412-940-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la justice et des droits de la personne) |
|
|
The Speaker laid upon the Table, — Reports of the Office of the Commissioner of Lobbying for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-412-942-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights)
|
Le Président dépose sur le Bureau, — Rapports du Commissariat au lobbying pour l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi sur la protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-412-942-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la justice et des droits de la personne) |
|
|
The Speaker laid upon the Table, — Report of the Commissioner of Lobbying for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Lobbying Act, R.S. 1985, c. 44 (4th Supp.), s. 11. — Sessional Paper No. 8560-412-1017-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Access to Information, Privacy and Ethics)
|
Le Président dépose sur le Bureau, — Rapport du Commissaire au lobbying pour l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur le lobbying, L.R. 1985, ch. 44 (4e suppl.), art. 11. — Document parlementaire no 8560-412-1017-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de l'accès à l'information, de la protection des renseignements personnels et de l'éthique) |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— No. 412-2442 concerning the Criminal Code of Canada. — Sessional Paper No. 8545-412-17-17;
|
— no 412-2442 au sujet du Code criminel du Canada. — Document parlementaire no 8545-412-17-17; |
— Nos. 412-2793 to 412-3126 concerning budget measures. — Sessional Paper No. 8545-412-32-09;
|
— nos 412-2793 à 412-3126 au sujet des mesures budgétaires. — Document parlementaire no8545-412-32-09; |
— No. 412-3132 concerning the democratic process. — Sessional Paper No. 8545-412-13-09;
|
— no 412-3132 au sujet du processus démocratique. — Document parlementaire no 8545-412-13-09; |
— No. 412-3217 concerning funding aid. — Sessional Paper No. 8545-412-22-11;
|
— no 412-3217 au sujet de l'aide financière. — Document parlementaire no 8545-412-22-11; |
— Nos. 412-3242 and 412-3251 concerning the Senate. — Sessional Paper No. 8545-412-70-06.
|
— nos 412-3242 et 412-3251 au sujet du Sénat. — Document parlementaire no 8545-412-70-06. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Brown (Leeds—Grenville), from the Standing Committee on Canadian Heritage, presented the Fifth Report of the Committee, "Review of the Canadian Music Industry". — Sessional Paper No. 8510-412-113. |
M. Brown (Leeds—Grenville), du Comité permanent du patrimoine canadien, présente le cinquième rapport du Comité, « Examen de l'industrie canadienne de la musique ». — Document parlementaire no 8510-412-113. |
Pursuant to Standing Order 109, the Committee requested that the government table a comprehensive response. |
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 13 to 27) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 13 à 27) est déposé. |
|
|
Mr. Rajotte (Edmonton—Leduc), from the Standing Committee on Finance, presented the Sixth Report of the Committee, "Youth Employment in Canada: Challenges and Potential Solutions". — Sessional Paper No. 8510-412-114. |
M. Rajotte (Edmonton—Leduc), du Comité permanent des finances, présente le sixième rapport du Comité, « L'Emploi chez les jeunes au Canada : Défis et solutions potentielles ». — Document parlementaire no 8510-412-114. |
Pursuant to Standing Order 109, the Committee requested that the government table a comprehensive response. |
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 23 to 29, 40 and 41) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 23 à 29, 40 et 41) est déposé. |
|
|
Mr. Norlock (Northumberland—Quinte West), from the Standing Committee on National Defence, presented the Fourth Report of the Committee, "Caring for Canada's Ill and Injured Military Personnel". — Sessional Paper No. 8510-412-115. |
M. Norlock (Northumberland—Quinte West), du Comité permanent de la défense nationale, présente le quatrième rapport du Comité, « Soins offerts aux militaires canadiens malades ou blessés ». — Document parlementaire no 8510-412-115. |
Pursuant to Standing Order 109, the Committee requested that the government table a comprehensive response. |
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 5, 6, 8, 9, 11 to 13, 17, 19, 26 and 29) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 5, 6, 8, 9, 11 à 13, 17, 19, 26 et 29) est déposé. |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine), seconded by Mr. Rankin (Victoria), Bill C-614, An Act respecting VIA Rail Canada and making consequential amendments to another Act, was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine), appuyé par M. Rankin (Victoria), le projet de loi C-614, Loi concernant VIA Rail Canada et modifiant une loi en conséquence, est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
|
|
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Stewart (Burnaby—Douglas), seconded by Ms. Quach (Beauharnois—Salaberry), Bill C-615, An Act to amend the Criminal Code (cruelty to animals—electric shock collars), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Stewart (Burnaby—Douglas), appuyé par Mme Quach (Beauharnois—Salaberry), le projet de loi C-615, Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les animaux—colliers à chocs électriques), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
|
|
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Storseth (Westlock—St. Paul), seconded by Mr. Rajotte (Edmonton—Leduc), Bill C-616, An Act to amend the Criminal Code and the Corrections and Conditional Release Act (failure to comply with a condition), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Storseth (Westlock—St. Paul), appuyé par M. Rajotte (Edmonton—Leduc), le projet de loi C-616, Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition (manquement à une condition), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
|
|
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Ms. Leslie (Halifax), seconded by Mr. Chisholm (Dartmouth—Cole Harbour), Bill C-617, An Act to amend the Canadian Environmental Protection Act, 1999 (interprovincial movement of waste), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de Mme Leslie (Halifax), appuyée par M. Chisholm (Dartmouth—Cole Harbour), le projet de loi C-617, Loi modifiant la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999) (mouvements de déchets entre les provinces), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Motions |
Motions |
Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Mr. Duncan (Minister of State), moved, — That, in accordance with section 81 of the Parliament of Canada Act, R.S.C., 1985, c. P-1, this House approve the reappointment of Mary Elizabeth Dawson as Conflict of Interest and Ethics Commissioner. |
M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyé par M. Duncan (ministre d'État), propose, — Que, conformément à l'article 81 de la Loi sur le Parlement du Canada, L.R.C., 1985, ch. P-1, cette Chambre approuve la renomination de Mary Elizabeth Dawson à titre de commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 204 -- Vote no 204) | |
YEAS: 217, NAYS: 1 |
POUR : 217, CONTRE : 1 |
YEAS -- POUR Ablonczy Cullen Kerr Quach Total: -- 217 |
|
NAYS -- CONTRE May Total: -- 1 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
|
By unanimous consent, it was resolved, — That the 16th Report of the Standing Committee on Procedure and House Affairs, presented on Wednesday, June 11, 2014, be concurred in. |
Du consentement unanime, il est résolu, — Que le 16e rapport du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, présenté le mercredi 11 juin 2014, soit agréé. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Payne (Medicine Hat), two concerning firearms (Nos. 412-3567 and 412-3568);
|
— par M. Payne (Medicine Hat), deux au sujet des armes à feu (nos 412-3567 et 412-3568); |
— by Mr. Donnelly (New Westminster—Coquitlam), one concerning a national day (No. 412-3569) and one concerning the fishing industry (No. 412-3570);
|
— par M. Donnelly (New Westminster—Coquitlam), une au sujet d'une journée nationale (no 412-3569) et une au sujet de l'industrie de la pêche (no 412-3570); |
— by Ms. Duncan (Etobicoke North), one concerning health care services (No. 412-3571);
|
— par Mme Duncan (Etobicoke-Nord), une au sujet des services de santé (no 412-3571); |
— by Mr. Warawa (Langley), one concerning the Criminal Code of Canada (No. 412-3572);
|
— par M. Warawa (Langley), une au sujet du Code criminel du Canada (no 412-3572); |
— by Mr. Dewar (Ottawa Centre), one concerning the mining industry (No. 412-3573);
|
— par M. Dewar (Ottawa-Centre), une au sujet de l'industrie minière (no 412-3573); |
— by Mr. Regan (Halifax West), two concerning the mining industry (Nos. 412-3574 and 412-3575) and one concerning the Canada Post Corporation (No. 412-3576);
|
— par M. Regan (Halifax-Ouest), deux au sujet de l'industrie minière (nos 412-3574 et 412-3575) et une au sujet de la Société canadienne des postes (no 412-3576); |
— by Mr. Reid (Lanark—Frontenac—Lennox and Addington), one concerning the electoral system (No. 412-3577), one concerning the Canada Post Corporation (No. 412-3578), five concerning the grain industry (Nos. 412-3579 to 412-3583), one concerning genetic engineering (No. 412-3584), one concerning Canadian citizenship (No. 412-3585) and two concerning national holidays (Nos. 412-3586 and 412-3587);
|
— par M. Reid (Lanark—Frontenac—Lennox and Addington), une au sujet du système électoral (no 412-3577), une au sujet de la Société canadienne des postes (no 412-3578), cinq au sujet de l'industrie céréalière (nos 412-3579 à 412-3583), une au sujet du génie génétique (no 412-3584), une au sujet de la citoyenneté canadienne (no 412-3585) et deux au sujet des fêtes nationales (nos 412-3586 et 412-3587); |
— by Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona), one concerning the Canada Pension Plan (No. 412-3588), one concerning the Canadian Broadcasting Corporation (No. 412-3589) and one concerning genetic engineering (No. 412-3590);
|
— par Mme Duncan (Edmonton—Strathcona), une au sujet du Régime de pensions du Canada (no 412-3588), une au sujet de la Société Radio-Canada (no 412-3589) et une au sujet du génie génétique (no 412-3590); |
— by Mr. Richards (Wild Rose), one concerning the Criminal Code of Canada (No. 412-3591);
|
— par M. Richards (Wild Rose), une au sujet du Code criminel du Canada (no 412-3591); |
— by Ms. Mathyssen (London—Fanshawe), two concerning the agricultural industry (Nos. 412-3592 and 412-3593) and one concerning immigration (No. 412-3594);
|
— par Mme Mathyssen (London—Fanshawe), deux au sujet de l'industrie agricole (nos 412-3592 et 412-3593) et une au sujet de l'immigration (no 412-3594); |
— by Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright), one concerning firearms (No. 412-3595) and one concerning sex selection (No. 412-3596);
|
— par M. Benoit (Vegreville—Wainwright), une au sujet des armes à feu (no 412-3595) et une au sujet de la présélection du sexe (no 412-3596); |
— by Mr. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine), two concerning the Canada Post Corporation (Nos. 412-3597 and 412-3598) and forty-three concerning VIA Rail (Nos. 412-3599 to 412-3641);
|
— par M. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine), deux au sujet de la Société canadienne des postes (nos 412-3597 et 412-3598) et quarante-trois au sujet de VIA Rail (nos 412-3599 à 412-3641); |
— by Mr. Woodworth (Kitchener Centre), one concerning China (No. 412-3642), one concerning service medals (No. 412-3643) and one concerning health care services (No. 412-3644);
|
— par M. Woodworth (Kitchener-Centre), une au sujet de la Chine (no 412-3642), une au sujet des médailles de service (no 412-3643) et une au sujet des services de santé (no 412-3644); |
— by Mr. Stewart (Burnaby—Douglas), three concerning science policy (Nos. 412-3645 to 412-3647);
|
— par M. Stewart (Burnaby—Douglas), trois au sujet de la politique scientifique (nos 412-3645 à 412-3647); |
— by Mr. Trost (Saskatoon—Humboldt), one concerning sex selection (No. 412-3648);
|
— par M. Trost (Saskatoon—Humboldt), une au sujet de la présélection du sexe (no 412-3648); |
— by Mr. Harris (St. John's East), one concerning the Senate (No. 412-3649);
|
— par M. Harris (St. John's-Est), une au sujet du Sénat (no 412-3649); |
— by Mr. Hawn (Edmonton Centre), one concerning China (No. 412-3650) and one concerning immigration (No. 412-3651);
|
— par M. Hawn (Edmonton-Centre), une au sujet de la Chine (no 412-3650) et une au sujet de l'immigration (no 412-3651); |
— by Ms. Leslie (Halifax), one concerning lighthouses (No. 412-3652);
|
— par Mme Leslie (Halifax), une au sujet des phares (no 412-3652); |
— by Mr. Hayes (Sault Ste. Marie), one concerning the protection of the environment (No. 412-3653);
|
— par M. Hayes (Sault Ste. Marie), une au sujet de la protection de l'environnement (no 412-3653); |
— by Mr. Choquette (Drummond), one concerning the Canada Post Corporation (No. 412-3654);
|
— par M. Choquette (Drummond), une au sujet de la Société canadienne des postes (no 412-3654); |
— by Mrs. Ambler (Mississauga South), two concerning the Criminal Code of Canada (Nos. 412-3655 and 412-3656);
|
— par Mme Ambler (Mississauga-Sud), deux au sujet du Code criminel du Canada (nos 412-3655 et 412-3656); |
— by Mr. Chisholm (Dartmouth—Cole Harbour), one concerning the electoral system (No. 412-3657) and one concerning the Canada Post Corporation (No. 412-3658);
|
— par M. Chisholm (Dartmouth—Cole Harbour), une au sujet du système électoral (no 412-3657) et une au sujet de la Société canadienne des postes (no 412-3658); |
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning international agreements (No. 412-3659) and one concerning the protection of the environment (No. 412-3660);
|
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet des accords internationaux (no 412-3659) et une au sujet de la protection de l'environnement (no 412-3660); |
— by Mr. Sweet (Ancaster—Dundas—Flamborough—Westdale), one concerning China (No. 412-3661);
|
— par M. Sweet (Ancaster—Dundas—Flamborough—Westdale), une au sujet de la Chine (no 412-3661); |
— by Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher), one concerning the Canadian Broadcasting Corporation (No. 412-3662).
|
— par M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher), une au sujet de la Société Radio-Canada (no 412-3662). |
Questions on the Order Paper |
Questions inscrites au Feuilleton |
Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the answer to question Q-484 on the Order Paper. |
M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente la réponse à la question Q-484 inscrite au Feuilleton. |
|
|
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the return to the following question made into an Order for Return: |
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente la réponse à la question suivante, transformée en ordre de dépôt de documents : |
Q-499 — Mr. Chisholm (Dartmouth—Cole Harbour) — With regard to applications made under the Employment Insurance Program: (a) what was the volume of applications for Employment Insurance, Special Benefits, that have been received by Service Canada in 2011-2012, 2012-2013, and 2013-2014, broken down by (i) year, (ii) province/region; (b) how many of the cases in (a) waited longer than 28 days for a response, broken down by (i) year, (ii) province/region; (c) what was the volume of applications for Employment Insurance, Regular Benefits, that have been received by Service Canada in 2011-2012, 2012-2013, and 2013-2014, broken down by (i) year, (ii) province/region; and (d) how many of the cases in (c) have waited longer than 28 days for a response, broken down by (i) year, (ii) province/region? — Sessional Paper No. 8555-412-499.
|
Q-499 — M. Chisholm (Dartmouth—Cole Harbour) — En ce qui concerne les demandes présentées dans le cadre du programme d’assurance-emploi : a) combien de demandes de prestations spéciales de l’assurance-emploi Service Canada a-t-il reçues en 2011-2012, 2012-2013 et 2013-2014, ventilées par (i) exercice, (ii) province/région; b) parmi le nombre de demandes du point a), combien ont reçu une réponse après plus de 28 jours, ventilées par (i) exercice, (ii) province/région; c) combien de demandes de prestations régulières de l’assurance-emploi Service Canada a-t-il reçues en 2011-2012, 2012-2013 et 2013-2014, ventilées par (i) exercice, (ii) province/région; d) parmi le nombre de demandes du point c), combien ont reçu une réponse après plus de 28 jours, ventilées par (i) exercice, (ii) province et région? — Document parlementaire no 8555-412-499. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Oliver (Minister of Finance), seconded by Mr. Duncan (Minister of State), — That Bill C-31, An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on February 11, 2014 and other measures, be now read a third time and do pass; |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Oliver (ministre des Finances), appuyé par M. Duncan (ministre d'État), — Que le projet de loi C-31, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 11 février 2014 et mettant en oeuvre d'autres mesures, soit maintenant lu une troisième fois et adopté; |
And of the amendment of Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), seconded by Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), — That the motion be amended by deleting all the words after the word "That" and substituting the following:
|
Et de l'amendement de M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), appuyé par M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : |
“this House decline to give third reading to Bill C-31, An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on February 11, 2014 and other measures, because it:
|
« cette Chambre refuse de donner troisième lecture au projet de loi C-31, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 11 février 2014 et mettant en œuvre d’autres mesures, parce qu’il : |
(a) has not received adequate study or amendment by Parliament;
|
a) n’a pas été suffisamment étudié ou amendé par le Parlement; |
(b) cancels the hiring credit for small business
|
b) annule le crédit à l'embauche pour les petites entreprises; |
(c) raises costs for Canadian businesses through changes to trademark law that have been opposed by dozens of chambers of commerce, businesses and legal experts;
|
c) fait augmenter les coûts des entreprises canadiennes par des changements au droit des marques de commerce, auxquels se sont opposés des dizaines de chambres de commerce, entreprises et juristes; |
(d) hands over private financial information of hundreds of thousands of Canadians to the US Internal Revenue Service under Foreign Account Tax Compliance Act;
|
d) prévoit le transfert de renseignements financiers confidentiels de centaines de milliers de Canadiens au Internal Revenue Service des É.-U. en application de la Foreign Account Tax Compliance Act; |
(e) undermines the independence of 11 federal administrative tribunals; and
|
e) porte atteinte à l’indépendance de 11 tribunaux administratifs fédéraux; |
(f) fails to fully compensate for years of unjust clawback to the benefits of Canada's disabled veterans.”.
|
f) néglige d’indemniser les anciens combattants canadiens handicapés dont les prestations ont fait l’objet d’une mesure de récupération fiscale injuste. ». |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 11:37 a.m., pursuant to Order made Thursday, June 5, 2014, under the provisions of Standing Order 78(3), the Speaker interrupted the proceedings. |
À 11 h 37, conformément à l'ordre adopté le jeudi 5 juin 2014 en application de l'article 78(3) du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the amendment and, pursuant to Order made Tuesday, May 27, 2014, the recorded division was deferred until later today, at the expiry of the time provided for Oral Questions. |
L'amendement est mis aux voix et, conformément à l'ordre adopté le mardi 27 mai 2014, le vote par appel nominal est différé jusqu'à plus tard aujourd'hui, à la fin de la période prévue pour les questions orales. |
|
|
Notice having been given at a previous sitting under the provisions of Standing Order 78(3), Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Mr. MacKay (Minister of Justice and Attorney General of Canada), moved, — That, in relation to Bill C-36, An Act to amend the Criminal Code in response to the Supreme Court of Canada decision in Attorney General of Canada v. Bedford and to make consequential amendments to other Acts, not more than five further hours shall be allotted to the consideration at second reading stage of the Bill; and |
Avis ayant été donné à une séance antérieure conformément à l'article 78(3) du Règlement, M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyé par M. MacKay (ministre de la Justice et procureur général du Canada), propose, — Que, relativement au projet de loi C-36, Loi modifiant le Code criminel pour donner suite à la décision de la Cour suprême du Canada dans l'affaire Procureur général du Canada c. Bedford et apportant des modifications à d'autres lois en conséquence, au plus cinq heures supplémentaires soient accordées aux délibérations à l’étape de la deuxième lecture de ce projet de loi; |
that, at the expiry of the five hours provided for the consideration at second reading stage of the said Bill, any proceedings before the House shall be interrupted, if required for the purpose of this Order, and, in turn, every question necessary for the disposal of the said stage of the Bill shall be put forthwith and successively, without further debate or amendment. |
qu'à l'expiration des cinq heures prévues pour l'étude à l'étape de la deuxième lecture de ce projet de loi, toute délibération devant la Chambre soit interrompue, s’il y a lieu aux fins de cet ordre, et, par la suite, toute question nécessaire pour disposer de cette étape soit mise aux voix immédiatement. |
Pursuant to Standing Order 67.1, the House proceeded to the question period regarding the moving of the time allocation motion. |
Conformément à l'article 67.1 du Règlement, la Chambre procède à la période de questions relative à la présentation de la motion d'attribution de temps. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 205 -- Vote no 205) | |
YEAS: 147, NAYS: 90 |
POUR : 147, CONTRE : 90 |
YEAS -- POUR Ablonczy Dechert Lebel Ritz Total: -- 147 |
|
NAYS -- CONTRE Andrews Day Julian Nunez-Melo Total: -- 90 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Government Orders |
Ordres émanant du gouvernement |
Pursuant to Order made Tuesday, May 27, 2014, the House resumed consideration of the motion of Mr. Oliver (Minister of Finance), seconded by Mr. Duncan (Minister of State), — That Bill C-31, An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on February 11, 2014 and other measures, be now read a third time and do pass. |
Conformément à l'ordre adopté le mardi 27 mai 2014, la Chambre reprend l'étude de la motion de M. Oliver (ministre des Finances), appuyé par M. Duncan (ministre d'État), — Que le projet de loi C-31, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 11 février 2014 et mettant en oeuvre d'autres mesures, soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the amendment of Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), seconded by Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), — That the motion be amended by deleting all the words after the word "That" and substituting the following:
|
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur l'amendement de M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), appuyé par M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : |
“this House decline to give third reading to Bill C-31, An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on February 11, 2014 and other measures, because it:
|
« cette Chambre refuse de donner troisième lecture au projet de loi C-31, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 11 février 2014 et mettant en œuvre d’autres mesures, parce qu’il : |
(a) has not received adequate study or amendment by Parliament;
|
a) n’a pas été suffisamment étudié ou amendé par le Parlement; |
(b) cancels the hiring credit for small business
|
b) annule le crédit à l'embauche pour les petites entreprises; |
(c) raises costs for Canadian businesses through changes to trademark law that have been opposed by dozens of chambers of commerce, businesses and legal experts;
|
c) fait augmenter les coûts des entreprises canadiennes par des changements au droit des marques de commerce, auxquels se sont opposés des dizaines de chambres de commerce, entreprises et juristes; |
(d) hands over private financial information of hundreds of thousands of Canadians to the US Internal Revenue Service under Foreign Account Tax Compliance Act;
|
d) prévoit le transfert de renseignements financiers confidentiels de centaines de milliers de Canadiens au Internal Revenue Service des É.-U. en application de la Foreign Account Tax Compliance Act; |
(e) undermines the independence of 11 federal administrative tribunals; and
|
e) porte atteinte à l’indépendance de 11 tribunaux administratifs fédéraux; |
(f) fails to fully compensate for years of unjust clawback to the benefits of Canada's disabled veterans.”.
|
f) néglige d’indemniser les anciens combattants canadiens handicapés dont les prestations ont fait l’objet d’une mesure de récupération fiscale injuste. ». |
The question was put on the amendment and it was negatived on the following division: |
L'amendement, mis aux voix, est rejeté par le vote suivant : |
(Division No. 206 -- Vote no 206) | |
YEAS: 94, NAYS: 147 |
POUR : 94, CONTRE : 147 |
YEAS -- POUR Andrews Cuzner Harris (St. John's East) Nantel Total: -- 94 |
|
NAYS -- CONTRE Ablonczy Dechert Lauzon Ritz Total: -- 147 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
The question was put on the main motion and it was agreed to on the following division: |
La motion principale, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 207 -- Vote no 207) | |
YEAS: 148, NAYS: 94 |
POUR : 148, CONTRE : 94 |
YEAS -- POUR Ablonczy Dechert Lauzon Rickford Total: -- 148 |
|
NAYS -- CONTRE Andrews Cuzner Harris (St. John's East) Nantel Total: -- 94 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, the Bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
Tabling of Documents | Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Fast (Minister of International Trade) laid upon the Table, — Copy of the Free Trade Agreement between Canada and the Republic of Korea, dated June 2014. — Sessional Paper No. 8532-412-30.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Fast (ministre du Commerce international) dépose sur le Bureau, — Copie de l'Accord de libre-échange entre le Canada et la République de Corée, en date de juin 2014. — Document parlementaire no 8532-412-30. |
Messages from the Senate | Messages du Sénat |
A message was received from the Senate informing this House that the Senate has passed the following Bill to which the concurrence of the House is desired: |
Un message est reçu du Sénat qui informe la Chambre qu'il a adopté le projet de loi suivant, qu'il soumet à son assentiment : |
Projet de loi S-5, Loi modifiant la Loi sur les parcs nationaux du Canada (réserve à vocation de parc national Nááts’ihch’oh du Canada). |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The question was put on the motion and, pursuant to Order made Tuesday, May 27, 2014, the recorded division was deferred until Monday, June 16, 2014, at the expiry of the time provided for Oral Questions. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'ordre adopté le mardi 27 mai 2014, le vote par appel nominal est différé jusqu'au lundi 16 juin 2014, à la fin de la période prévue pour les questions orales. |
Messages from the Senate | Messages du Sénat |
A message was received from the Senate informing this House that the Senate has passed the following Bill to which the concurrence of the House is desired: |
Un message est reçu du Sénat qui informe la Chambre qu'il a adopté le projet de loi suivant, qu'il soumet à son assentiment : |
Projet de loi S-211, Loi visant à instituer une journée nationale de promotion de la santé et de la condition physique auprès de la population canadienne. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 5:31 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 17 h 31, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
Pursuant to Standing Order 93(1), the Order was dropped to the bottom of the order of precedence on the Order Paper. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, l'ordre est reporté au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The Order was read for the third reading of Bill C-24, An Act to amend the Citizenship Act and to make consequential amendments to other Acts. |
Il est donné lecture de l'ordre portant troisième lecture du projet de loi C-24, Loi modifiant la Loi sur la citoyenneté et d'autres lois en conséquence. |
Mr. Alexander (Minister of Citizenship and Immigration), seconded by Mr. Duncan (Minister of State), moved, — That the Bill be now read a third time and do pass. |
M. Alexander (ministre de la Citoyenneté et de l’Immigration), appuyé par M. Duncan (ministre d'État), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
At 10:21 p.m., the sitting was suspended. |
À 22 h 21, la séance est suspendue. |
At 10:28 p.m., the sitting resumed. |
À 22 h 28, la séance reprend. |
By unanimous consent, Mr. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine), seconded by Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), moved, — That this House do now adjourn. |
Du consentement unanime, M. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine), appuyé par M. Julian (Burnaby—New Westminster), propose, — Que la Chambre s'ajourne maintenant. |
The question was put on the motion and it was negatived on the following division: |
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 208 -- Vote no 208) | |
YEAS: 20, NAYS: 63 |
POUR : 20, CONTRE : 63 |
YEAS -- POUR Blanchette Dionne Labelle Mai Nantel Total: -- 20 |
|
NAYS -- CONTRE Adams Duncan (Vancouver Island North) Keddy (South Shore—St. Margaret's) Preston Total: -- 63 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Alexander (Minister of Citizenship and Immigration), seconded by Mr. Duncan (Minister of State), — That Bill C-24, An Act to amend the Citizenship Act and to make consequential amendments to other Acts, be now read a third time and do pass. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Alexander (ministre de la Citoyenneté et de l’Immigration), appuyé par M. Duncan (ministre d'État), — Que le projet de loi C-24, Loi modifiant la Loi sur la citoyenneté et d'autres lois en conséquence, soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 11:38 p.m., pursuant to Order made Monday, June 9, 2014, under the provisions of Standing Order 78(3), the Speaker interrupted the proceedings. |
À 23 h 38, conformément à l'ordre adopté le lundi 9 juin 2014 en application de l'article 78(3) du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the motion and, pursuant to Order made Tuesday, May 27, 2014, the recorded division was deferred until Monday, June 16, 2014, at the expiry of the time provided for Oral Questions. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'ordre adopté le mardi 27 mai 2014, le vote par appel nominal est différé jusqu'au lundi 16 juin 2014, à la fin de la période prévue pour les questions orales. |
|
|
The House resumed consideration of the motion of Mr. Ritz (Minister of Agriculture and Agri-Food), seconded by Mr. Moore (Minister of Industry), — That Bill C-18, An Act to amend certain Acts relating to agriculture and agri-food, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Ritz (ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire), appuyé par M. Moore (ministre de l’Industrie), — Que le projet de loi C-18, Loi modifiant certaines lois en matière d'agriculture et d'agroalimentaire, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Midnight | Minuit |
Messages from the Senate | Messages du Sénat |
A message was received from the Senate as follows: |
Un message est reçu du Sénat comme suit : |
— ORDERED: That a message be sent to the House of Commons to acquaint that House that the Senate has passed Bill C-23, An Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to make consequential amendments to certain Acts, without amendment.
|
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des communes pour l'informer que le Sénat a adopté le projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi électorale du Canada et d'autres lois et modifiant certaines lois en conséquence, sans amendement. |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the Clerk of the House were laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents remis à la Greffière de la Chambre sont déposés sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
— by Mr. Moore (Minister of Industry) — Summary of the Corporate Plan for 2014-2018 of the Canadian Tourism Commission, pursuant to the Financial Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 125(4). — Sessional Paper No. 8562-412-861-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Industry, Science and Technology)
|
— par M. Moore (ministre de l’Industrie) — Sommaire du plan d'entreprise de 2014-2018 de la Commission canadienne du tourisme, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 125(4). — Document parlementaire no 8562-412-861-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie) |
— by Mr. Lebel (Minister of Infrastructure, Communities and Intergovernmental Affairs and Minister of the Economic Development Agency of Canada for the Regions of Quebec) — Reports of the Economic Development Agency of Canada for the Regions of Quebec for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-412-328-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights)
|
— par M. Lebel (ministre de l’Infrastructure, des Collectivités et des Affaires intergouvernementales et ministre de l’Agence de développement économique du Canada pour les régions du Québec) — Rapports de l'Agence de développement économique du Canada pour les régions du Québec pour l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi sur la protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-412-328-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la justice et des droits de la personne) |
— by Mr. Lebel (Minister of Infrastructure and Communities and Minister of the Economic Development Agency of Canada for the Regions of Quebec) — Reports of the Office of Infrastructure of Canada for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-412-876-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights)
|
— par M. Lebel (ministre de l'Infrastructure et des Collectivités et ministre de l'Agence de développement économique du Canada pour les régions du Québec) — Rapports du Bureau de l'infrastructure du Canada pour l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi sur la protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-412-876-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la justice et des droits de la personne) |
Petitions Filed with the Clerk of the House | Pétitions déposées auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were filed as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont déposées : |
— by Mr. Trost (Saskatoon—Humboldt), one concerning the grain industry (No. 412-3663);
|
— par M. Trost (Saskatoon—Humboldt), une au sujet de l'industrie céréalière (no 412-3663); |
— by Mr. Mayes (Okanagan—Shuswap), one concerning prostitution (No. 412-3664);
|
— par M. Mayes (Okanagan—Shuswap), une au sujet de la prostitution (no 412-3664); |
— by Mr. O'Connor (Carleton—Mississippi Mills), one concerning health care services (No. 412-3665);
|
— par M. O'Connor (Carleton—Mississippi Mills), une au sujet des services de santé (no 412-3665); |
— by Mr. Menegakis (Richmond Hill), one concerning the mining industry (No. 412-3666);
|
— par M. Menegakis (Richmond Hill), une au sujet de l'industrie minière (no 412-3666); |
— by Mr. Sweet (Ancaster—Dundas—Flamborough—Westdale), one concerning the mining industry (No. 412-3667).
|
— par M. Sweet (Ancaster—Dundas—Flamborough—Westdale), une au sujet de l'industrie minière (no 412-3667). |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At midnight, pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À minuit, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 12:18 a.m., the Speaker adjourned the House until later today at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 0 h 18, le Président ajourne la Chambre jusqu'à plus tard aujourd'hui, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |