House Publications
The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.
For an advanced search, use Publication Search tool.
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
41st PARLIAMENT, 2nd SESSION | 41e LÉGISLATURE, 2e SESSION |
|
|
JournalsNo. 107 Thursday, June 19, 2014 10:00 a.m. |
JournauxNo 107 Le jeudi 19 juin 2014 10 heures |
|
|
Prayers | Prière |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— No. 412-2646 concerning science policy. — Sessional Paper No. 8545-412-85-02;
|
— no 412-2646 au sujet de la politique scientifique. — Document parlementaire no 8545-412-85-02; |
— No. 412-2656 concerning national parks. — Sessional Paper No. 8545-412-37-09;
|
— no 412-2656 au sujet des parcs nationaux. — Document parlementaire no 8545-412-37-09; |
— No. 412-2746 concerning the fishing industry. — Sessional Paper No. 8545-412-11-09;
|
— no 412-2746 au sujet de l'industrie de la pêche. — Document parlementaire no 8545-412-11-09; |
— No. 412-3325 concerning human trafficking. — Sessional Paper No. 8545-412-72-04.
|
— no 412-3325 au sujet de la traite de personnes. — Document parlementaire no 8545-412-72-04. |
Presenting Reports from Interparliamentary Delegations |
Présentation de rapports de délégations interparlementaires |
Pursuant to Standing Order 34(1), Mrs. Groguhé (Saint-Lambert) presented the report of the Canadian delegation of the Canada-France Interparliamentary Association concerning its participation at the 41st Annual Meeting of the Canada-France Interparliamentary Association, held in Paris and Grenoble, France, from April 25 to 29, 2014. — Sessional Paper No. 8565-412-55-01.
|
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, Mme Groguhé (Saint-Lambert) présente le rapport de la délégation canadienne de l'Association interparlementaire Canada-France concernant sa participation à la 41e réunion annuelle de l'Association interparlementaire Canada-France, tenue à Paris et Grenoble (France) du 25 au 29 avril 2014. — Document parlementaire no 8565-412-55-01. |
Motions |
Motions |
Ms. Leslie (Halifax), seconded by Mr. Thibeault (Sudbury), moved, — That the Second Report of the Standing Committee on Environment and Sustainable Development, presented on Wednesday, February 5, 2014, be concurred in. |
Mme Leslie (Halifax), appuyée par M. Thibeault (Sudbury), propose, — Que le deuxième rapport du Comité permanent de l'environnement et du développement durable, présenté le mercredi 5 février 2014, soit agréé. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Mr. Trost (Saskatoon—Humboldt), moved, — That the debate be now adjourned. |
M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyé par M. Trost (Saskatoon—Humboldt), propose, — Que le débat soit maintenant ajourné. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 221 -- Vote no 221) | |
YEAS: 133, NAYS: 85 |
POUR : 133, CONTRE : 85 |
YEAS -- POUR Ablonczy Carrie Kamp (Pitt Meadows—Maple Ridge—Mission) Rajotte Total: -- 133 |
|
NAYS -- CONTRE Allen (Welland) Cullen Groguhé Nunez-Melo Total: -- 85 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
|
Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), seconded by Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent), moved, — That it be an instruction to the Standing Committee on Veterans Affairs that, during its consideration of Bill C-27, An Act to amend the Public Service Employment Act (enhancing hiring opportunities for certain serving and former members of the Canadian Forces), the Committee be granted the power to expand the scope of the Bill in order to allow members of the RCMP to qualify for the priority hiring program. |
M. Julian (Burnaby—New Westminster), appuyé par Mme Latendresse (Louis-Saint-Laurent), propose, — Qu’une instruction soit donnée au Comité permanent des anciens combattants que, dans le cadre de son étude du projet de loi C-27, Loi modifiant la Loi sur l’emploi dans la fonction publique (accès élargi à l’embauche pour certains militaires et anciens militaires des Forces canadiennes), le Comité soit habilité à élargir la portée du projet de loi de façon à permettre aux membres de la GRC d'être admissibles au programme concernant la priorité d’embauche. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Mr. Warawa (Langley), moved, — That the debate be now adjourned. |
M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyé par M. Warawa (Langley), propose, — Que le débat soit maintenant ajourné. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 222 -- Vote no 222) | |
YEAS: 130, NAYS: 81 |
POUR : 130, CONTRE : 81 |
YEAS -- POUR Ablonczy Chisu Kerr Rempel Total: -- 130 |
|
NAYS -- CONTRE Allen (Welland) Crowder Harris (Scarborough Southwest) Murray Total: -- 81 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Sullivan (York South—Weston), four concerning the Canada Post Corporation (Nos. 412-3866 to 412-3869);
|
— par M. Sullivan (York-Sud—Weston), quatre au sujet de la Société canadienne des postes (nos 412-3866 à 412-3869); |
— by Mr. Harris (St. John's East), one concerning the Canadian Armed Forces (No. 412-3870) and one concerning the Canada Post Corporation (No. 412-3871);
|
— par M. Harris (St. John's-Est), une au sujet des Forces armées canadiennes (no 412-3870) et une au sujet de la Société canadienne des postes (no 412-3871); |
— by Mr. Hiebert (South Surrey—White Rock—Cloverdale), two concerning the Criminal Code of Canada (Nos. 412-3872 and 412-3873);
|
— par M. Hiebert (Surrey-Sud—White Rock—Cloverdale), deux au sujet du Code criminel du Canada (nos 412-3872 et 412-3873); |
— by Mr. Valeriote (Guelph), five concerning telecommunications (Nos. 412-3874 to 412-3878);
|
— par M. Valeriote (Guelph), cinq au sujet des télécommunications (nos 412-3874 à 412-3878); |
— by Mr. Harris (Scarborough Southwest), one concerning the Canada Post Corporation (No. 412-3879);
|
— par M. Harris (Scarborough-Sud-Ouest), une au sujet de la Société canadienne des postes (no 412-3879); |
— by Mr. Trost (Saskatoon—Humboldt), one concerning sex selection (No. 412-3880);
|
— par M. Trost (Saskatoon—Humboldt), une au sujet de la présélection du sexe (no 412-3880); |
— by Mr. McGuinty (Ottawa South), one concerning the Canada Post Corporation (No. 412-3881);
|
— par M. McGuinty (Ottawa-Sud), une au sujet de la Société canadienne des postes (no 412-3881); |
— by Mr. Aubin (Trois-Rivières), one concerning the Canada Post Corporation (No. 412-3882);
|
— par M. Aubin (Trois-Rivières), une au sujet de la Société canadienne des postes (no 412-3882); |
— by Mr. Payne (Medicine Hat), three concerning the protection of the environment (Nos. 412-3883 to 412-3885);
|
— par M. Payne (Medicine Hat), trois au sujet de la protection de l'environnement (nos 412-3883 à 412-3885); |
— by Mr. Casey (Charlottetown), three concerning the Canada Post Corporation (Nos. 412-3886 to 412-3888);
|
— par M. Casey (Charlottetown), trois au sujet de la Société canadienne des postes (nos 412-3886 à 412-3888); |
— by Ms. Nash (Parkdale—High Park), one concerning immigration (No. 412-3889), one concerning transportation (No. 412-3890) and one concerning a national day (No. 412-3891);
|
— par Mme Nash (Parkdale—High Park), une au sujet de l'immigration (no 412-3889), une au sujet du transport (no 412-3890) et une au sujet d'une journée nationale (no 412-3891); |
— by Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright), one concerning sex selection (No. 412-3892);
|
— par M. Benoit (Vegreville—Wainwright), une au sujet de la présélection du sexe (no 412-3892); |
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning China (No. 412-3893) and one concerning environmental assessment and review (No. 412-3894);
|
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet de la Chine (no 412-3893) et une au sujet de l'examen et des évaluations environnementales (no 412-3894); |
— by Mr. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin), two concerning the Canada Post Corporation (Nos. 412-3895 and 412-3896);
|
— par M. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin), deux au sujet de la Société canadienne des postes (nos 412-3895 et 412-3896); |
— by Ms. Péclet (La Pointe-de-l'Île), one concerning the Canada Post Corporation (No. 412-3897);
|
— par Mme Péclet (La Pointe-de-l'Île), une au sujet de la Société canadienne des postes (no 412-3897); |
— by Mr. Pilon (Laval—Les Îles), one concerning the mining industry (No. 412-3898);
|
— par M. Pilon (Laval—Les Îles), une au sujet de l'industrie minière (no 412-3898); |
— by Ms. Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot), one concerning the Canada Post Corporation (No. 412-3899);
|
— par Mme Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot), une au sujet de la Société canadienne des postes (no 412-3899); |
— by Mr. Thibeault (Sudbury), one concerning the Canada Post Corporation (No. 412-3900);
|
— par M. Thibeault (Sudbury), une au sujet de la Société canadienne des postes (no 412-3900); |
— by Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), one concerning the Canada Post Corporation (No. 412-3901).
|
— par M. Julian (Burnaby—New Westminster), une au sujet de la Société canadienne des postes (no 412-3901). |
Questions on the Order Paper |
Questions inscrites au Feuilleton |
Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the answer to question Q-498 on the Order Paper. |
M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente la réponse à la question Q-498 inscrite au Feuilleton. |
|
|
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the returns to the following questions made into Orders for Return: |
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente les réponses aux questions suivantes, transformées en ordres de dépôt de documents : |
Q-489 — Ms. Bennett (St. Paul's) — With regard to the International Upper Great Lakes Study (IUGLS) commissioned by the International Joint Council (IJC): (a) what input or comment did the government provide, through any department or agency, during the comment periods for the two stages of the report; (b) what documents have been produced by any departments or agencies in preparation for or as a result of the IUGLS report, including the date and authoring department or agency of each document; (c) for each year since 2006, what measures have been taken by the government to mitigate falling water levels in the Great Lakes, broken down by department and agency; (d) what measures have been taken by departments or agencies as a result of the recommendations in the IUGLS; (e) what measures are being considered by departments or agencies as a result of, or in relation to, the IUGLS; and (f) what documents have been produced by any department or agency with regard to existing or future economic or environmental impacts of volatile water levels in the Great Lakes basin, including the date and authoring department or agency of each document? — Sessional Paper No. 8555-412-489.
|
Q-489 — Mme Bennett (St. Paul's) — En ce qui concerne l’Étude internationale des Grands Lacs d’amont commandée par la Commission mixte internationale (CMI) : a) quelles observations ou informations le gouvernement a-t-il fournies, par l’entremise de tout ministère ou organisme, pendant les périodes de réception de commentaires aux deux étapes du rapport; b) quels documents ont-ils été produits par tout ministère ou organisme en vue de la production de l’Étude ou à l’issue de celle-ci, y compris la date et le nom du ministère ou de l’organisme ayant rédigé chaque document; c) pour chaque année depuis 2006, quelles mesures ont-elles été prises par le gouvernement pour atténuer la baisse des niveaux d’eau des Grands Lacs, ventilées par ministère ou organisme; d) quelles mesures ont-elles été prises par des ministères ou des organismes par suite des recommandations contenues dans l’Étude; e) quelles mesures les ministères ou organismes envisagent-ils de prendre par suite de l’Étude ou en lien avec celle-ci; f) quels sont les documents produits par tout ministère ou organisme relativement aux impacts économiques ou environnementaux, actuels ou à venir, de l’instabilité des niveaux d’eau dans le bassin des Grands Lacs, y compris la date et le nom du ministère ou de l’organisme ayant rédigé chaque document? — Document parlementaire no 8555-412-489. |
|
|
Q-490 — Ms. LeBlanc (LaSalle—Émard) — With regard to government funding in the riding of LaSalle—Émard, how much was provided for fiscal years 2012-2013 and 2013-2014, broken down by (i) department or agency, (ii) name of initiative or program and its description, (iii) date, amount and name of recipient? — Sessional Paper No. 8555-412-490.
|
Q-490 — Mme LeBlanc (LaSalle—Émard) — En ce qui concerne le financement accordé par le gouvernement dans la circonscription de LaSalle—Émard, quel est le montant total accordé pour les exercices 2012-2013 et 2013-2014, ventilé par (i) le ministère ou l’agence, (ii) le nom de l’initiative ou programme et sa description, (iii) la date, le montant et le nom du bénéficiaire? — Document parlementaire no 8555-412-490. |
|
|
Q-491 — Ms. Jones (Labrador) — With regard to contracts under $10,000 granted by the Canadian Northern Economic Development Agency since January 1, 2013, for each contract, what is the: (a) vendor's name; (b) reference number; (c) date; (d) description of the services provided; (e) delivery date; (f) original value; and (g) final value if different from the original value? — Sessional Paper No. 8555-412-491.
|
Q-491 — Mme Jones (Labrador) — En ce qui concerne les contrats de moins de 10 000 $ accordés par l’Agence canadienne de développement économique du Nord depuis le 1er janvier 2013, pour chacun des contrats, quel est : a) le nom du fournisseur; b) le numéro de référence; c) la date; d) la description des services fournis; e) la date d’exécution; f) la valeur initiale; g) la valeur finale, si elle diffère de celles des contrats initiaux? — Document parlementaire no 8555-412-491. |
|
|
Q-492 — Mr. Choquette (Drummond) — With regard to Health Canada’s study on neonicotinoid pesticides: (a) what is the mandate of the study; (b) when will the study be completed; (c) will the results be released publicly and, if so, how will they be released; (d) will the study include public consultations and, if so, (i) with what groups, (ii) where, (iii) when; (e) will the study include case studies and, if so, (i) which case studies will be chosen, (ii) will the case studies cover the decline in the health of insect pollinators; (f) will part of the study include the impact of the use of neonicotinoid pesticides on the decrease in insect pollinators; (g) who will have access to the final report of the study from among (i) the public, (ii) government departments and agencies, (iii) ministers; (h) which (i) groups, (ii) departments (iii) organizations, (iv) scientists, (v) regions, (vi) groupings; (vii) towns, (viii) municipalities, (ix) provinces and territories will be consulted; (i) when determining the scope of the problem, will the study take into account the (i) direct, (ii) indirect, (iii) cumulative impacts of neonicotinoid pesticides; (j) which pesticides will be studied; (k) what impacts will be studied in terms of (i) the economy, (ii) municipalities (iii) communities, (iv) Aboriginal peoples, (v) human health, (vi) animal health, (vii) aquatic flora, (viii) aquatic fauna, (ix) terrestrial flora, (x) terrestrial fauna; and (l) what are the titles of the studies on neonicotinoid pesticides undertaken between 2004 and 2014? — Sessional Paper No. 8555-412-492.
|
Q-492 — M. Choquette (Drummond) — En ce qui concerne l’étude en cours de Santé Canada sur les pesticides de la catégorie des néonicotinoïdes : a) quel est le mandat de l’étude; b) quelle est la date d’échéance de cette étude; c) l’étude sera-t-elle rendue publique et, le cas échéant, quels procédés seront utilisés afin de rendre les résultats publics; d) l'étude va-t-elle comprendre des consultations publiques et, si oui, avec (i) quels groupes, (ii) où, (iii) quand; e) l’étude va-t-elle comprendre des études de cas et, si oui, (i) quels cas seront étudiés, (ii) les études de cas incluront-elles le déclin de la santé des insectes pollinisateurs; f) une section de l’étude portera-t-elle sur les impacts de l’utilisation de pesticides de la catégorie des néonicotinoïdes sur le déclin des insectes pollinisateurs; g) qui, (i) du public, (ii) des ministères et agences gouvernementaux, (iii) des ministres, aura accès au rapport final de l’étude; h) quelles parties seront consultées incluant (i) les groupes, (ii) ministères, (iii) organisations, (iv) scientifiques, (v) régions, (vi) regroupements, (vii) villes, (viii) municipalités, (ix) provinces et territoires; i) les impacts (i) directs, (ii) indirects, (iii) cumulatifs des pesticides de la catégorie des néonicotinoïdes feront-ils partie du calcul de l’étendue de la problématique dans l’étude; j) quels pesticides seront à l’étude; k) quels impacts seront étudiés dans les domaines (i) de l’économie, (ii) des municipalités (iii) des collectivités, (iv) des peuples autochtones, (v) de la santé humaine, (vi) de la santé animale, (vii) de la flore aquatique, (viii) de la faune aquatique, (ix) de la flore terrestre, (x) de la faune terrestre; l) quels sont les titres des recherches entreprises sur les pesticides de la catégorie des néonicotinoïdes entre 2004 et 2014? — Document parlementaire no 8555-412-492. |
|
|
Q-496 — Mr. McCallum (Markham—Unionville) — With regard to the Temporary Foreign Worker Program, what is: (a) the number of all positions authorized through Labour Market Opinions, broken down by (i) region, (ii) National Occupation Code; and (b) the number of all temporary foreign workers, broken down by region and National Occupation Code, employed by (i) any government department, (ii) any government agency, (iii) any Crown Corporation? — Sessional Paper No. 8555-412-496.
|
Q-496 — M. McCallum (Markham—Unionville) — En ce qui concerne le Programme des travailleurs étrangers temporaires : a) combien de postes ont été autorisés aux termes d’un avis relatif au marché du travail, ventilés par (i) région, (ii) code de la Classification nationale des professions; b) combien de travailleurs étrangers temporaires, ventilés par région et par code de la Classification nationale des professions, ont été employés par (i) un ministère, (ii) un organisme, (iii) une société d’État? — Document parlementaire no 8555-412-496. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Baird (Minister of Foreign Affairs), seconded by Mrs. Shea (Minister of Fisheries and Oceans), — That Bill C-6, An Act to implement the Convention on Cluster Munitions, be now read a third time and do pass. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Baird (ministre des Affaires étrangères), appuyé par Mme Shea (ministre des Pêches et des Océans), — Que le projet de loi C-6, Loi de mise en oeuvre de la Convention sur les armes à sous-munitions, soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 12:54 p.m., pursuant to Order made Monday, June 16, 2014, under the provisions of Standing Order 78(3), the Speaker interrupted the proceedings. |
À 12 h 54, conformément à l'ordre adopté le lundi 16 juin 2014 en application de l'article 78(3) du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the motion and, pursuant to Order made Tuesday, May 27, 2014, the recorded division was deferred until later today, at the expiry of the time provided for Oral Questions. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'ordre adopté le mardi 27 mai 2014, le vote par appel nominal est différé jusqu'à plus tard aujourd'hui, à la fin de la période prévue pour les questions orales. |
Royal Assent | Sanction Royale |
The Speaker informed the House that His Excellency the Governor General will proceed to the Senate today at 5:30 p.m., for the purpose of giving Royal Assent to certain Bills. |
Le Président informe la Chambre que Son Excellence le Gouverneur général se rendra au Sénat aujourd'hui, à 17 h 30, pour donner la sanction royale à certains projets de loi. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Government Orders |
Ordres émanant du gouvernement |
Pursuant to Order made Tuesday, May 27, 2014, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Ms. Ambrose (Minister of Health), seconded by Mrs. Yelich (Minister of State (Foreign Affairs and Consular)), — That Bill C-2, An Act to amend the Controlled Drugs and Substances Act, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Public Safety and National Security. |
Conformément à l'ordre adopté le mardi 27 mai 2014, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de Mme Ambrose (ministre de la Santé), appuyée par Mme Yelich (ministre d’État (Affaires étrangères et consulaires)), — Que le projet de loi C-2, Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres substances, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la sécurité publique et nationale. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 223 -- Vote no 223) | |
YEAS: 131, NAYS: 98 |
POUR : 131, CONTRE : 98 |
YEAS -- POUR Ablonczy Chong Kerr Rempel Total: -- 131 |
|
NAYS -- CONTRE Allen (Welland) Davies (Vancouver East) Julian Nicholls Total: -- 98 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, Bill C-2, An Act to amend the Controlled Drugs and Substances Act, was read the second time and referred to the Standing Committee on Public Safety and National Security. |
En conséquence, le projet de loi C-2, Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres substances, est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la sécurité publique et nationale. |
|
|
Pursuant to Order made Tuesday, May 27, 2014, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Baird (Minister of Foreign Affairs), seconded by Mrs. Shea (Minister of Fisheries and Oceans), — That Bill C-6, An Act to implement the Convention on Cluster Munitions, be now read a third time and do pass. |
Conformément à l'ordre adopté le mardi 27 mai 2014, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Baird (ministre des Affaires étrangères), appuyé par Mme Shea (ministre des Pêches et des Océans), — Que le projet de loi C-6, Loi de mise en oeuvre de la Convention sur les armes à sous-munitions, soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 224 -- Vote no 224) | |
YEAS: 130, NAYS: 98 |
POUR : 130, CONTRE : 98 |
YEAS -- POUR Ablonczy Clarke Komarnicki Richards Total: -- 130 |
|
NAYS -- CONTRE Allen (Welland) Davies (Vancouver East) Hughes Nash Total: -- 98 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, the Bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
Messages from the Senate | Messages du Sénat |
Messages were received from the Senate as follows: |
Des messages sont reçus du Sénat comme suit : |
— ORDERED: That a message be sent to the House of Commons to acquaint that House that the Senate has passed Bill C-24, An Act to amend the Citizenship Act and to make consequential amendments to other Acts, without amendment;
|
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des communes pour l'informer que le Sénat a adopté le projet de loi C-24, Loi modifiant la Loi sur la citoyenneté et d'autres lois en conséquence, sans amendement; |
— ORDERED: That a message be sent to the House of Commons to acquaint that House that the Senate has passed Bill C-489, An Act to amend the Criminal Code and the Corrections and Conditional Release Act (restrictions on offenders), without amendment.
|
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des communes pour l'informer que le Sénat a adopté le projet de loi C-489, Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition (conditions imposées aux délinquants), sans amendement. |
|
|
A message was received from the Senate informing this House that the Senate has passed the following Bill to which the concurrence of the House is desired: |
Un message est reçu du Sénat qui informe la Chambre qu'il a adopté le projet de loi suivant, qu'il soumet à son assentiment : |
Projet de loi S-218, Loi instituant la Journée nationale du violon traditionnel. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Clement (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Poilievre (Minister of State (Democratic Reform)), — That Bill C-21, An Act to control the administrative burden that regulations impose on businesses, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Government Operations and Estimates. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Clement (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Poilievre (ministre d’État (Réforme démocratique)), — Que le projet de loi C-21, Loi visant à limiter le fardeau administratif que la réglementation impose aux entreprises, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 5:30 p.m., pursuant to Standing Order 30(6), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 17 h 30, conformément à l'article 30(6) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Dewar (Ottawa Centre), seconded by Ms. Péclet (La Pointe-de-l'Île), — That Bill C-486, An Act respecting corporate practices relating to the extraction, processing, purchase, trade and use of conflict minerals from the Great Lakes Region of Africa, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Dewar (Ottawa-Centre), appuyé par Mme Péclet (La Pointe-de-l'Île), — Que le projet de loi C-486, Loi concernant les pratiques des entreprises relativement à l’extraction, à la transformation, à l’achat, au commerce et à l’utilisation des minéraux des conflits provenant de la région des Grands Lacs africains, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des affaires étrangères et du développement international. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Royal Assent | Sanction Royale |
The Speaker also reported that he had addressed His Excellency the Governor General as follows: |
Le Président fait aussi connaître qu'il s'est adressé à Son Excellence le Gouverneur général dans les termes suivants : |
“May it please Your Excellency: |
« Qu'il plaise à Votre Excellence : |
The Commons of Canada have voted Supplies required to enable the Government to defray certain expenses of the public service. |
Les Communes du Canada ont voté certains subsides nécessaires pour permettre au Gouvernement de faire face aux dépenses publiques. |
In the name of the Commons, I present to Your Excellency the following Bills: |
Au nom des Communes, je présente à Votre Excellence aux projets de loi suivants : |
To which Bills I humbly request Your Excellency's Assent.” |
Que je prie humblement Votre Excellence de sanctionner. » |
Whereupon, the Clerk of the Senate, by Command of His Excellency the Governor General, did say: |
Sur ce, le greffier du Sénat, par ordre de Son Excellence le Gouverneur général, s'est exprimé ainsi : |
“In Her Majesty's name, His Excellency the Governor General thanks Her Loyal Subjects, accepts their benevolence, and assents to these Bills.” |
« Au nom de Sa Majesté, Son Excellence le Gouverneur général remercie ses loyaux sujets, accepte leur bienveillance et sanctionne ces projets de loi. » |
Projet de loi C-38, Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l'administration publique fédérale pendant l'exercice se terminant le 31 mars 2015 (Loi de crédits no 2 pour 2014-2015) — Chapitre no 15; |
|
Projet de loi C-39, Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l'administration publique fédérale pendant l'exercice se terminant le 31 mars 2015 (Loi de crédits no 3 pour 2014-2015) — Chapitre no 16. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Dewar (Ottawa Centre), seconded by Ms. Péclet (La Pointe-de-l'Île), — That Bill C-486, An Act respecting corporate practices relating to the extraction, processing, purchase, trade and use of conflict minerals from the Great Lakes Region of Africa, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Dewar (Ottawa-Centre), appuyé par Mme Péclet (La Pointe-de-l'Île), — Que le projet de loi C-486, Loi concernant les pratiques des entreprises relativement à l’extraction, à la transformation, à l’achat, au commerce et à l’utilisation des minéraux des conflits provenant de la région des Grands Lacs africains, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des affaires étrangères et du développement international. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and, pursuant to Standing Order 93(1), the recorded division was deferred until Wednesday, September 17, 2014, immediately before the time provided for Private Members' Business. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 93(1) du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au mercredi 17 septembre 2014, juste avant la période prévue pour les Affaires émanant des députés. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Moore (Minister of Industry), seconded by Mr. MacKay (Minister of Justice), — That Bill C-8, An Act to amend the Copyright Act and the Trade-marks Act and to make consequential amendments to other Acts, be now read a third time and do pass. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Moore (ministre de l’Industrie), appuyé par M. MacKay (ministre de la Justice), — Que le projet de loi C-8, Loi modifiant la Loi sur le droit d'auteur, la Loi sur les marques de commerce et d'autres lois en conséquence, soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Royal Assent | Sanction Royale |
A message was received informing the Commons that on June 19, 2014, at 6:07 p.m., His Excellency the Governor General signified Royal Assent by written declaration to the following Bill: |
Un message est reçu avisant les Communes que, le 19 juin 2014, à 18 h 7, Son Excellence le Gouverneur général a octroyé la sanction royale par déclaration écrite au projet de loi suivant : |
Bill C-24, An Act to amend the Citizenship Act and to make consequential amendments to other Acts — Chapter No. 22.
|
Projet de loi C-24, Loi modifiant la Loi sur la citoyenneté et d'autres lois en conséquence — Chapitre no 22. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Moore (Minister of Industry), seconded by Mr. MacKay (Minister of Justice), — That Bill C-8, An Act to amend the Copyright Act and the Trade-marks Act and to make consequential amendments to other Acts, be now read a third time and do pass. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Moore (ministre de l’Industrie), appuyé par M. MacKay (ministre de la Justice), — Que le projet de loi C-8, Loi modifiant la Loi sur le droit d'auteur, la Loi sur les marques de commerce et d'autres lois en conséquence, soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the Clerk of the House were laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents remis à la Greffière de la Chambre sont déposés sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
— by the Speaker — Report of Committees Activities and Expenditures for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to Standing Order 121(4). — Sessional Paper No. 8527-412-15.
|
— par le Président — Rapport des dépenses et activités des comités pour l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à l'article 121(4) du Règlement. — Document parlementaire no 8527-412-15. |
— by Mr. Oliver (Minister of Finance) — Reports of the Canadian International Trade Tribunal for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-412-551-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights)
|
— par M. Oliver (ministre des Finances) — Rapports du Tribunal canadien du commerce extérieur pour l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi sur la protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-412-551-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la justice et des droits de la personne) |
— by Ms. Raitt (Minister of Transport) — Reports of Transport Canada for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-412-690-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights)
|
— par Mme Raitt (ministre des Transports) — Rapports de Transports Canada pour l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi sur la protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-412-690-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la justice et des droits de la personne) |
Petitions Filed with the Clerk of the House | Pétitions déposées auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were filed as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont déposées : |
— by Mr. Valeriote (Guelph), one concerning telecommunications (No. 412-3902) and one concerning the mining industry (No. 412-3903);
|
— par M. Valeriote (Guelph), une au sujet des télécommunications (no 412-3902) et une au sujet de l'industrie minière (no 412-3903); |
— by Ms. Nash (Parkdale—High Park), one concerning the Canada Post Corporation (No. 412-3904) and one concerning the Senate (No. 412-3905);
|
— par Mme Nash (Parkdale—High Park), une au sujet de la Société canadienne des postes (no 412-3904) et une au sujet du Sénat (no 412-3905); |
— by Mr. Allison (Niagara West—Glanbrook), two concerning foreign aid (Nos. 412-3906 and 412-3907);
|
— par M. Allison (Niagara-Ouest—Glanbrook), deux au sujet de l'aide internationale (nos 412-3906 et 412-3907); |
— by Ms. Bateman (Winnipeg South Centre), one concerning sex selection (No. 412-3908).
|
— par Mme Bateman (Winnipeg-Centre-Sud), une au sujet de la présélection du sexe (no 412-3908). |
Adjournment | Ajournement |
At 9:22 p.m., by unanimous consent, the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
À 21 h 22, du consentement unanime, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |