Skip to main content
Start of content

House Publications

The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.

For an advanced search, use Publication Search tool.

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Previous day publication Next day publication

Notice Paper

No. 115

Wednesday, September 24, 2014

2:00 p.m.

Feuilleton des avis

No 115

Le mercredi 24 septembre 2014

14 heures


Introduction of Government Bills

Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement

Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

September 23, 2014 — Ms. Moore (Abitibi—Témiscamingue) — Bill entitled “An Act to amend the Canada Labour Code and the Employment Insurance Act (volunteer firefighters)”. 23 septembre 2014 — Mme Moore (Abitibi—Témiscamingue) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code canadien du travail et la Loi sur l’assurance-emploi (pompiers volontaires) ».

Notices of Motions (Routine Proceedings)

Avis de motions (Affaires courantes ordinaires)

September 23, 2014 — Mr. Easter (Malpeque) — That the Fourth Report of the Standing Committee on Public Safety and National Security, presented on Monday, May 12, 2014, be concurred in. 23 septembre 2014 — M. Easter (Malpeque) — Que le quatrième rapport du Comité permanent de la sécurité publique et nationale, présenté le lundi 12 mai 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2). Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for debate. Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour le débat.

Questions

Questions

Q-7002 — September 23, 2014 — Mr. Allen (Welland) — With regard to confined field trials of crops with novel traits, as conducted by Agriculture and Agri-Food Canada scientists at the Central Experimental Farm, and the possibility of these being prohibited by the Canadian Food Inspection Agency, in the summer of 2013: (a) what was the decision made and why; and (b) have there been any field trials of crops with novel traits at the Central Experimental Farm since 2013? Q-7002 — 23 septembre 2014 — M. Allen (Welland) — En ce qui concerne les essais au champ en conditions confinées de végétaux à caractères nouveaux, comme ceux effectués par les scientifiques d’Agriculture et d’Agroalimentaire Canada à la Ferme expérimentale centrale, et la possibilité que ces essais soient interdits par l’Agence canadienne d’inspection des aliments, à l’été 2013 : a) quelle décision a été prise et pourquoi; b) y a-t-il eu d’autres essais au champ en conditions confinées de végétaux à caractères nouveaux à la Ferme expérimentale centrale depuis 2013?
Q-7012 — September 23, 2014 — Mr. Cleary (St. John's South—Mount Pearl) — With regard to the Department of Fisheries and Oceans and Articles 39 and 40 of the Northwest Atlantic Fisheries Organization (NAFO) Conservation and Enforcement Measures: what penalties, fines, and court actions have been imposed by the home countries of foreign trawlers that have been cited for illegal fishing in the NAFO regulatory zone off Canada's East Coast over the past ten years? Q-7012 — 23 septembre 2014 — M. Cleary (St. John's-Sud—Mount Pearl) — En ce qui concerne le ministère des Pêches et des Océans et les articles 39 et 40 des mesures de conservation et de mise en application de l’Organisation des pêches de l'Atlantique Nord-Ouest (OPANO) : quelles ont été les pénalités, les amendes et les mesures judiciaires imposées par le pays d’origine des chalutiers étrangers visés par des citations pour pêche illégale dans la zone réglementée par l'OPANO au large de la côte est du Canada au cours des dix dernières années?
Q-7022 — September 23, 2014 — Mr. Cleary (St. John's South—Mount Pearl) — With regard to the Department of Fisheries and Oceans and the recreational and food fishery in Newfoundland and Labrador: what amount of money has been spent by the government to monitor and enforce the fishery in each of the last five years? Q-7022 — 23 septembre 2014 — M. Cleary (St. John's-Sud—Mount Pearl) — En ce qui concerne le ministère des Pêches et des Océans et la pêche récréative et de subsistance à Terre-Neuve-et-Labrador : quelle somme le gouvernement a-t-il dépensée pour contrôler et gérer les pêches pour chacune des cinq dernières années?
Q-7032 — September 23, 2014 — Mr. Cleary (St. John's South—Mount Pearl) — With regard to the Department of Fisheries and Oceans and the so-called "last-in, first-out policy" (LIFO) that governs the northern shrimp fishery: what studies has the government carried out on the impact of LIFO on rural communities in Newfoundland and Labrador? Q-7032 — 23 septembre 2014 — M. Cleary (St. John's-Sud—Mount Pearl) — En ce qui concerne le ministère des Pêches et des Océans et la politique du « dernier entré, premier sorti » qui régit la pêche de la crevette nordique : quelles études le gouvernement a-t-il effectuées concernant les répercussions de cette politique sur les collectivités rurales de Terre-Neuve-et-Labrador?
Q-7042 — September 23, 2014 — Mr. Cleary (St. John's South—Mount Pearl) — With regard to the Department of Veterans Affairs and the closure of the Corner Brook Veterans Affairs office: (a) has the Department hired personnel specifically to provide the services of the closed Corner Brook office; (b) if so, what offices in Newfoundland and Labrador do the personnel work from; and (c) are their positions full-time permanent, if not, how are they classified? Q-7042 — 23 septembre 2014 — M. Cleary (St. John's-Sud—Mount Pearl) — En ce qui concerne le ministère des Anciens combattants et la fermeture du bureau de Corner Brook : a) le Ministère a-t-il engagé du personnel précisément pour offrir les services du bureau fermé de Corner Brook; b) dans l’affirmative, de quels bureaux de Terre-Neuve-et-Labrador ces employés travaillent-t-ils; c) leurs postes sont-ils des équivalents temps plein et sinon, comment sont-ils classés?
Q-7052 — September 23, 2014 — Ms. Murray (Vancouver Quadra) — With regard to the staffing of Canadian Armed Forces clinics: (a) at each base/location, what is the number employed of (i) military psychiatrists, (ii) civilian psychiatrists employed directly by the Department of National Defence, (iii) Calian psychiatrists, (iv) military psychologists, (v) civilian psychologists employed directly by the Department of National Defence, (vi) Calian psychologists, (vii) military medical doctors, (viii) civilian medical doctors employed directly by the Department of National Defence, (ix) Calian medical doctors, (x) military medical social workers, (xi) civilian medical social workers employed directly by the Department of National Defence, (xii) Calian medical social workers, (xiii) military registered nurses specializing in mental health, (xiv) civilian registered nurses specializing in mental health employed directly by the Department of National Defence, (xv) Calian registered nurses specializing in mental health, (xvi) military addictions counsellors, (xvii) civilian addictions counsellors employed directly by the Department of National Defence, (xviii) Calian addictions counsellors; (b) what is the average full-time equivalent salary for (i) military psychiatrists, (ii) civilian psychiatrists employed directly by the Department of National Defence, (iii) Calian psychiatrists, (iv) military psychologists, (v) civilian psychologists employed directly by the Department of National Defence, (vi) Calian psychologists, (vii) military medical doctors, (viii) civilian medical doctors employed directly by the Department of National Defence, (ix) Calian medical doctors, (x) military medical social workers, (xi) civilian medical social workers employed directly by the Department of National Defence, (xii) Calian medical social workers, (xiii) military registered nurses specializing in mental health, (xiv) civilian registered nurses specializing in mental health employed directly by the Department of National Defence, (xv) Calian registered nurses specializing in mental health, (xvi) military addictions counsellors, (xvii) civilian addictions counsellors employed directly by the Department of National Defence, (xviii) Calian addictions counsellors; and (c) what is the average number of patients treated per month by (i) military psychiatrists, (ii) civilian psychiatrists employed directly by the Department of National Defence, (iii) Calian psychiatrists, (iv) military psychologists, (v) civilian psychologists employed directly by the Department of National Defence, (vi) Calian psychologists, (vii) military medical doctors, (viii) civilian medical doctors employed directly by the Department of National Defence, (ix) Calian medical doctors, (x) military medical social workers, (xi) civilian medical social workers employed directly by the Department of National Defence, (xii) Calian medical social workers, (xiii) military registered nurses specializing in mental health, (xiv) civilian registered nurses specializing in mental health employed directly by the Department of National Defence, (xv) Calian registered nurses specializing in mental health, (xvi) military addictions counsellors, (xvii) civilian addictions counsellors employed directly by the Department of National Defence, (xviii) Calian addictions counsellors? Q-7052 — 23 septembre 2014 — Mme Murray (Vancouver Quadra) — En ce qui concerne l’effectif des cliniques des Forces armées canadiennes : a) à chaque base ou emplacement, combien y a-t-il (i) de psychiatres militaires, (ii) de psychiatres civils employés directement par le ministère de la Défense nationale, (iii) de psychiatres de Calian, (iv) de psychologues militaires, (v) de psychologues civils employés directement par le ministère de la Défense nationale, (vi) de psychologues de Calian, (vii) de médecins militaires, (viii) de médecins civils employés directement par le ministère de la Défense nationale, (ix) de médecins de Calian, (x) de travailleurs sociaux militaires - secteur médical, (xi) de travailleurs sociaux civils - secteur médical employés directement par le ministère de la Défense nationale, (xii) de travailleurs sociaux - secteur médical de Calian, (xiii) d’infirmiers autorisés militaires spécialisés en santé mentale, (xiv) d’infirmiers autorisés civils spécialisés en santé mentale et employés directement par le ministère de la Défense nationale, (xv) d’infirmiers autorisés spécialisés en santé mentale de Calian, (xvi) de conseillers en toxicomanie militaires, (xvii) de conseillers en toxicomanie civils employés directement par le ministère de la Défense nationale, (xviii) de conseillers en toxicomanie de Calian; b) quel est le salaire moyen à temps plein (i) d’un psychiatre militaire, (ii) d’un psychiatre civil employé directement par le ministère de la Défense nationale, (iii) d’un psychiatre de Calian, (iv) d’un psychologue militaire, (v) d’un psychologue civil employé directement par le ministère de la Défense nationale, (vi) d’un psychologue de Calian, (vii) d’un médecin militaire, (viii) d’un médecin civil employé directement par le ministère de la Défense nationale, (ix) d’un médecin de Calian, (x) d’un travailleur social militaire - secteur médical, (xi) d’un travailleur social civil - secteur médical employé directement par le ministère de la Défense nationale, (xii) d’un travailleur social - secteur médical de Calian, (xiii) d’un infirmier autorisé militaire spécialisé en santé mentale, (xiv) d’un infirmier autorisé civil spécialisé en santé mentale et employé directement par le ministère de la Défense nationale, (xv) d’un infirmier autorisé spécialisé en santé mentale de Calian, (xvi) d’un conseiller en toxicomanie militaire, (xvii) d’un conseiller en toxicomanie civil employé directement par le ministère de la Défense nationale, (xviii) d’un conseiller en toxicomanie de Calian; c) en moyenne, combien de patients sont traités chaque mois par (i) les psychiatres militaires, (ii) les psychiatres civils employés directement par le ministère de la Défense nationale, (iii) les psychiatres de Calian, (iv) les psychologues militaires, (v) les psychologues civils employés directement par le ministère de la Défense nationale, (vi) les psychologues de Calian, (vii) les médecins militaires, (viii) les médecins civils employés directement par le ministère de la Défense nationale, (ix) les médecins de Calian, (x) les travailleurs sociaux militaires - secteur médical, (xi) les travailleurs sociaux civils - secteur médical employés directement par le ministère de la Défense nationale, (xii) les travailleurs sociaux - secteur médical de Calian, (xiii) les infirmiers autorisés militaires spécialisés en santé mentale, (xiv) les infirmiers autorisés civils spécialisés en santé mentale et employés directement par le ministère de la Défense nationale, (xv) les infirmiers autorisés spécialisés en santé mentale de Calian, (xvi) les conseillers en toxicomanie militaires, (xvii) les conseillers en toxicomanie civils employés directement par le ministère de la Défense nationale, (xviii) les conseillers en toxicomanie de Calian?
Q-7062 — September 23, 2014 — Ms. Murray (Vancouver Quadra) — With regard to the Canadian Armed Forces: (a) what are the full costs to date for army, navy and air force contributions to Operation Reassurance, broken down by each service; and (b) what are the estimated future costs of Operation Reassurance, as well as the costs for any other initiatives by the Canadian military to promote stability in Eastern Europe? Q-7062 — 23 septembre 2014 — Mme Murray (Vancouver Quadra) — En ce qui concerne les Forces armées canadiennes : a) à combien s’élèvent, à ce jour, les contributions de l’armée, de la marine et des forces aériennes à l’opération Reassurance, avec ventilation par service; b) à combien estime-t-on les coûts futurs de l’opération Reassurance, ainsi que les coûts des autres initiatives des Forces canadiennes pour promouvoir la stabilité en Europe de l’Est?
Q-7072 — September 23, 2014 — Mr. Regan (Halifax West) — With regard to government funding, for each fiscal year since 2007-2008 inclusive: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group in the electoral district of Halifax West, providing for each (i) the name of the recipient, (ii) the location of the recipient, indicating the municipality, (iii) the date, (iv) the amount, (v) the department or agency providing it, (vi) the program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) the nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release? Q-7072 — 23 septembre 2014 — M. Regan (Halifax-Ouest) — En ce qui concerne le financement gouvernemental, au cours de chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe de la circonscription d'Halifax-Ouest, c’est-à-dire dans chaque cas (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date, (iv) le montant, (v) le ministère ou l’organisme octroyeur, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l’annonçant a-t-il été publié, et, dans l’affirmative, quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du communiqué?
Q-7082 — September 23, 2014 — Mr. Dubourg (Bourassa) — With regard to government funding, for each fiscal year since 2007-2008 inclusive: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group in the electoral district of Bourassa, providing for each (i) the name of the recipient, (ii) the location of the recipient, indicating the municipality, (iii) the date, (iv) the amount, (v) the department or agency providing it, (vi) the program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) the nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release? Q-7082 — 23 septembre 2014 — M. Dubourg (Bourassa) — En ce qui concerne le financement gouvernemental, au cours de chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe de la circonscription de Bourassa, c’est-à-dire dans chaque cas (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date, (iv) le montant, (v) le ministère ou l’organisme octroyeur, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l’annonçant a-t-il été publié, et, dans l’affirmative, quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du communiqué?
Q-7092 — September 23, 2014 — Mr. Cuzner (Cape Breton—Canso) — With regard to government funding, for each fiscal year since 2007-2008 inclusive: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group in the electoral district of Cape Breton—Canso, providing for each (i) the name of the recipient, (ii) the location of the recipient, indicating the municipality, (iii) the date, (iv) the amount, (v) the department or agency providing it, (vi) the program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) the nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release? Q-7092 — 23 septembre 2014 — M. Cuzner (Cape Breton—Canso) — En ce qui concerne le financement gouvernemental, au cours de chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe de la circonscription de Cape Breton—Canso, c’est-à-dire dans chaque cas (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date, (iv) le montant, (v) le ministère ou l’organisme octroyeur, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l’annonçant a-t-il été publié, et, dans l’affirmative, quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du communiqué?
Q-7102 — September 23, 2014 — Ms. Foote (Random—Burin—St. George's) — With regard to government funding, for each fiscal year since 2007-2008 inclusive: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group in the electoral district of Random—Burin—St. George's, providing for each (i) the name of the recipient, (ii) the location of the recipient, indicating the municipality, (iii) the date, (iv) the amount, (v) the department or agency providing it, (vi) the program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) the nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release? Q-7102 — 23 septembre 2014 — Mme Foote (Random—Burin—St. George's) — En ce qui concerne le financement gouvernemental, au cours de chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe de la circonscription de Random—Burin—St. George's, c’est-à-dire dans chaque cas (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date, (iv) le montant, (v) le ministère ou l’organisme octroyeur, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l’annonçant a-t-il été publié, et, dans l’affirmative, quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du communiqué?
Q-7112 — September 23, 2014 — Ms. St-Denis (Saint-Maurice—Champlain) — With regard to government funding, for each fiscal year since 2007-2008 inclusive: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group in the electoral district of Saint-Maurice—Champlain, providing for each (i) the name of the recipient, (ii) the location of the recipient, indicating the municipality, (iii) the date, (iv) the amount, (v) the department or agency providing it, (vi) the program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) the nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release? Q-7112 — 23 septembre 2014 — Mme St-Denis (Saint-Maurice—Champlain) — En ce qui concerne le financement gouvernemental, au cours de chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe de la circonscription de Saint-Maurice—Champlain, c’est-à-dire dans chaque cas (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date, (iv) le montant, (v) le ministère ou l’organisme octroyeur, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l’annonçant a-t-il été publié, et, dans l’affirmative, quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du communiqué?
Q-7122 — September 23, 2014 — Ms. Foote (Random—Burin—St. George's) — With regard to the distribution of funds from the Recreational Fisheries Conservation Partnerships Program from June 2013 to present: (a) for each contribution what is the (i) dollar amount, (ii) the name of the recipient organization, (iii) the electoral district by the 2003 representation order, (iv) the electoral district by the 2013 representation order; (b) what is the total amount contributed by calendar year in (i) each electoral district by the 2003 representation order, (ii) each electoral district by the 2013 representation order; (c) what is the total amount contributed by calendar year to each organization; (d) what is the number of applications made in each province by calendar year; and (e) what is the number of applications made by calendar year in (i) each electoral district by the 2003 representation order, (ii) each electoral district by the 2013 representation order? Q-7122 — 23 septembre 2014 — Mme Foote (Random—Burin—St. George's) — En ce qui concerne la répartition des fonds du Programme de partenariats relatifs à la conservation des pêches récréatives depuis juin 2013 : a) pour chaque contribution, quel est (i) le montant, (ii) le nom de l’organisme bénéficiaire, (iii) le nom de la circonscription électorale selon le décret de représentation de 2003, (iv) le nom de la circonscription électorale selon le décret de représentation de 2013; b) quel est le montant total versé par année civile dans (i) chaque circonscription électorale selon le décret de représentation de 2003; (ii) chaque circonscription électorale selon le décret de représentation de 2013; c) quel est le montant total versé par année civile à chaque organisme; d) quel est le nombre de demandes présentées dans chaque province par année civile; e) quel est le nombre de demandes présentées par année civile dans (i) chaque circonscription électorale selon le décret de représentation de 2003, (ii) chaque circonscription électorale selon le décret de représentation de 2013?
Q-7132 — September 23, 2014 — Mr. Chan (Scarborough—Agincourt) — With regards to government office space from 2008 to present: (a) what is the occupancy rate for government owned buildings both in percent and square feet; (b) by ministry and agency what is the location and occupancy rate of each government owned building; (c) by ministry and agency what is the location and occupancy rate of each privately leased office space, and for vacated buildings please include the date the government vacated the space; (d) what is the lease cost and what is the length of the lease; (e) what was the intended use of the space; and (f) who is the owner of the property? Q-7132 — 23 septembre 2014 — M. Chan (Scarborough—Agincourt) — En ce qui concerne les locaux à bureaux du gouvernement depuis 2008 : a) quel est le taux d’occupation des édifices appartenant au gouvernement, en pourcentage et en pieds carrés; b) par ministère et organisme, quel est l’emplacement et le taux d’occupation de chaque édifice appartenant au gouvernement; c) par ministère et organisme, quel est l’emplacement et le taux d’occupation de chaque local à bureaux loué à titre privé, et, dans le cas des édifices inoccupés, veuillez indiquer la date à laquelle le gouvernement a cessé d’occuper les lieux; d) quel est le coût de location et quelle est la durée du bail; e) à quel usage était destiné le local; f) qui est propriétaire de l’immeuble?

Notices of Motions for the Production of Papers

Avis de motions portant production de documents

Business of Supply

Travaux des subsides

Government Business

Affaires émanant du gouvernement

Private Members' Notices of Motions

Avis de motions émanant des députés

M-536 — September 23, 2014 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — That, in the opinion of the House, the government should create a Federal Urban Forest Strategy, with the objectives of: (a) affirming the leadership role of the government in urban forest knowledge, urban forest management, and urban forest protection; (b) promoting the importance of the environmental, social and economic roles of Canada’s urban forests; (c) sustaining and enhancing urban forest canopy cover to safeguard human and environmental health; (d) advancing national societal knowledge of the urgent issues facing urban forests, including (i) invasive species, (ii) climate change, (iii) urbanization; (e) encouraging innovative, world-class approaches to urban forest management and planning; and (f) ensuring that federal involvement in managing urban forests is a collaborative endeavour between all levels of government, including indigenous peoples, and that it also includes the involvement of (i) the private sector, (ii) property owners, (iii) non-governmental organizations. M-536 — 23 septembre 2014 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait créer une Stratégie fédérale sur les forêts urbaines, dont les objectifs seraient : a) d’affirmer le rôle de direction du gouvernement pour l’accroissement des connaissances sur les forêts urbaines, et la gestion et la protection de ces forêts; b) de promouvoir l’importance des rôles environnementaux, sociaux et économiques des forêts urbaines du Canada; c) de maintenir et d’améliorer le couvert des forêts urbaines afin de protéger la santé des êtres humains et de l’environnement; d) de faire progresser les connaissances nationales et sociétales sur les dangers urgents qui pèsent sur les forêts urbaines, dont (i) les espèces envahissantes, (ii) les changements climatiques, (iii) l’urbanisation; e) d’encourager l’adoption d’approches novatrices et de premier ordre en matière de planification et de gestion des forêts urbaines; et f) de veiller à ce que la participation fédérale à la gestion des forêts urbaines repose sur la collaboration de tous les ordres de gouvernement, dont les peuples autochtones, ainsi que sur celle (i) du secteur privé, (ii) des propriétaires, (iii) des organisations non gouvernementales.
M-537 — September 23, 2014 — Mr. Christopherson (Hamilton Centre) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) apologize to the people of Hamilton for approving the 2007 foreign takeover of Stelco by U.S. Steel, on the grounds that it has failed to provide a net benefit to Hamilton and Canada; (b) make public the commitments U.S. Steel agreed to under the Investment Canada Act in respect of the acquisition of Stelco Inc. in 2007, and the 2011 out-of-court settlement, concerning employment and production guarantees and maintenance of the employee pension system; and (c) take immediate action to ensure pension benefits for the 15,000 employees and pensioners remain fully funded and protected, including amending the Bankruptcy and Insolvency Act and the Companies Creditors Arrangement Act to protect worker pensions in the event of bankruptcy. M-537 — 23 septembre 2014 — M. Christopherson (Hamilton-Centre) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) s’excuser auprès des gens de Hamilton d’avoir approuvé la prise de contrôle de Stelco en 2007 par la U.S. Steel, faute d’un avantage net pour Hamilton et le Canada; b) rendre publics les engagements que la U.S. Steel a acceptés aux termes de la Loi sur Investissement Canada en lien avec l’acquisition de Stelco Inc. en 2007 et dans le cadre du règlement à l’amiable de 2011, concernant les garanties d’emploi et de production et le maintien du régime de pensions des employés; c) agir sans tarder pour garantir que les prestations de retraite des 15 000 employés et pensionnés restent entièrement capitalisées et protégées, notamment en modifiant la Loi sur la faillite et l’insolvabilité et la Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies afin de protéger les pensions des travailleurs en cas de faillite.

Private Members' Business

Affaires émanant des députés

S-213 — June 2, 2014 — Resuming consideration of the motion of Mr. Sweet (Ancaster—Dundas—Flamborough—Westdale), seconded by Mr. Lunney (Nanaimo—Alberni), — That Bill S-213, An Act respecting Lincoln Alexander Day, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Canadian Heritage. S-213 — 2 juin 2014 — Reprise de l'étude de la motion de M. Sweet (Ancaster—Dundas—Flamborough—Westdale), appuyé par M. Lunney (Nanaimo—Alberni), — Que le projet de loi S-213, Loi instituant la Journée Lincoln Alexander, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent du patrimoine canadien.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1). Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant to Standing Order 93(1). Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat, conformément à l'article 93(1) du Règlement.

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours