Skip to main content

House Publications

The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.

For an advanced search, use Publication Search tool.

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Previous day publication Next day publication

Friday, November 7, 2014 (No. 141)

Questions

Questions

The complete list of questions on the Order Paper is available for consultation at the Table in the Chamber and on the Internet. Those questions not appearing in the list have been answered, withdrawn or made into orders for return.
La liste complète des questions inscrites au Feuilleton est disponible pour consultation au Bureau de la Chambre et sur Internet. Les questions auxquelles on a répondu ainsi que celles qui ont été retirées ou transformées en ordres de dépôt sont retirées de la liste.
Q-653 — June 19, 2014 — Mr. Carmichael (Don Valley West) — With regard to questions on the Order Paper numbers Q-264 through Q-644, what is the estimated cost of the government's response for each question? Q-653 — 19 juin 2014 — M. Carmichael (Don Valley-Ouest) — En ce qui concerne les questions Q-264 à Q-644 au Feuilleton, quel est le coût estimatif de chacune des réponses du gouvernement?
Q-6842 — September 22, 2014 — Mr. Ravignat (Pontiac) — With regard to question number Q-263 on the Order Paper, what is the estimated cost of the government's response to this question? Q-6842 — 22 septembre 2014 — M. Ravignat (Pontiac) — En ce qui concerne la question au Feuilleton Q-263, à combien estime-t-on le montant qu'il en coûtera au gouvernement pour répondre à cette question?
Q-6852 — September 22, 2014 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — With respect to the approval of Project Ojibwa for stimulus funding for Port Burwell, Ontario: (a) (i) according to independent analysts, what is the economic development return on investment of Project Ojibwa, (ii) has the submarine museum ever won an economic development award that is supported by the federal government; (b) is there another submarine museum in Ontario; (c) when is the 100th anniversary of submarine use in Canada; (d) on what date (i) was stimulus funding applied to this project, (ii) was it approved and by what department, (iii) were applicants notified they had been successful in receiving funding; (e) what specific conditions, if any, were attached to the funding, and by what dates did conditions have to be met; (f) what meetings, and on what dates, did the applicants have with (i) economic development departments, (ii) the Department of National Defence; (g) what concerns did either department have with the project; (h) what challenges did the government foresee in transporting a submarine from Halifax, Nova Scotia, to Port Burwell, Ontario, including, but not limited to, (i) dredging the Port Burwell Harbour, (ii) building a road in Port Burwell, (iii) transporting the submarine on a barge, accompanied by tug boats, (iv) re-fitting the submarine at Hamilton, Ontario, (v) designing and building cradles upon which the submarine would eventually sit at Port Burwell; (i) how were these challenges communicated to the project managers and when; (j) what real-world examples or precedents existed for the departments to provide conditions and timelines for transporting a submarine in a safe, suitable, and timely manner from Halifax, Nova Scotia, to Port Burwell, Ontario; (k) which departments defined conditions and timelines, and how, and when, were these conditions and timelines communicated to the project managers; (l) what specific assessments were the applicants required to undertake, including, but not limited to, environmental assessments; (m) for each assessment required, what is the typical time taken for such an assessment, and its approval; (n) on what date were the applicants presented with a ceremonial cheque and for what amount; (o) what political representatives were in attendance; (p) did Port Burwell have a government “Economic Action Plan” sign showing the community the government’s contribution, and if so, when was the sign installed; (q) did the applicants ever apply for an extension of the timelines for funding, and if so, (i) on what date, (ii) what were the reasons given for an extension; (r) was there ever an extension of the timelines for funding, and if so, (i) by whom, (ii) what were the reasons given; (s) what exact amount of federal funding did the applicants receive; (t) were the applicants ever successful in (i) dredging the harbour at Port Burwell, (ii) building the required road in Port Burwell, (iii) transporting the submarine from Halifax, Nova Scotia, to Port Burwell, Ontario, (iv) bringing the submarine ashore at Port Burwell, (v) installing it for viewing by the public, and if so, what are the dates for each; and (u) has HMCS Ojibwa been open to the public, and if so, (i) from what starting date, (ii) how many guests have visited the site? Q-6852 — 22 septembre 2014 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — En ce qui concerne l’approbation du projet Ojibwa en vue d’accorder des fonds de relance à Port Burwell, en Ontario : a) (i) selon des analyses indépendantes, quel est le rendement du projet Ojibwa sur le plan du développement économique, (ii) le sous-marin musée a-t-il déjà remporté un prix de développement économique appuyé par le gouvernement fédéral; b) existe-t-il un autre sous-marin musée en Ontario; c) quelle année marque le 100e anniversaire de l’utilisation du sous-marin au Canada; d) à quelle date (i) le gouvernement a-t-il appliqué des fonds de relance au projet, (ii) le projet a-t-il été approuvé, et par quel ministère, (iii) les demandeurs ont-ils été avisés qu’ils allaient recevoir des fonds; e) quelles étaient, le cas échéant, les modalités rattachées à l’octroi du financement, et à quelles dates ces modalités devaient-elles être respectées; f) quelles réunions les demandeurs ont-ils eues, et à quelles dates ces réunions ont-elles eu lieu, avec les ministères (i) du développement économique, (ii) de la Défense nationale; g) quelles étaient les préoccupations des ministères concernant le projet; h) quelles difficultés le gouvernement avait-il prévues concernant le transport d’un sous-marin depuis Halifax, en Nouvelle-Écosse, à Port Burwell, en Ontario, notamment en ce qui concerne (i) le dragage du port de Port Burwell, (ii) la construction d’une route dans Port Burwell, (iii) le transport du sous-marin sur une barge, avec l’aide de remorqueurs, (iv) le carénage du sous-marin à Hamilton, en Ontario, (v) la conception et la construction de berceaux sur lesquels reposerait le sous-marin à Port Burwell; i) de quelle façon et à quel moment ces difficultés ont-elles été communiquées aux gestionnaires du projet; j) sur quels exemples concrets ou précédents les ministères se sont-ils appuyés pour établir les modalités et le calendrier d’exécution en vue du transport sécuritaire, approprié et en temps voulu d’un sous-marin depuis Halifax, en Nouvelle-Écosse, à Port Burwell, en Ontario; k) quels ministères ont établi les modalités et le calendrier d’exécution, et quand et comment ces modalités et ce calendrier d’exécution ont-ils été communiqués aux gestionnaires du projet; l) quelles évaluations particulières les demandeurs devaient-ils exécuter, incluant, mais sans s'y limiter, les évaluations environnementales; m) pour chaque évaluation exigée, combien de temps faut-il habituellement pour procéder à une telle évaluation et pour la faire approuver; n) à quelle date les demandeurs ont-ils reçu un chèque de cérémonie, et quel en était le montant; o) quels représentants politiques ont assisté à la cérémonie; p) la ville de Port Burwell possédait-elle un panneau « Plan d’action économique » montrant à la communauté la contribution du gouvernement et, le cas échéant, à quel moment ledit panneau a-t-il été installé; q) les demandeurs ont-ils demandé à un moment ou à un autre une prolongation des délais relatifs au financement et, le cas échéant, (i) à quelle date, (ii) pour quelles raisons; r) une prolongation des délais relatifs au financement a-t-elle été accordée et, le cas échéant, (i) par qui, (ii) pour quelles raisons; s) quel est le montant exact du financement fédéral accordé aux demandeurs; t) les demandeurs ont-ils réussi à (i) draguer le port de Port Burwell, (ii) construire la route nécessaire dans Port Burwell, (iii) transporter le sous-marin depuis Halifax, en Nouvelle Écosse, à Port Burwell, en Ontario, (iv) ramener à terre le sous-marin à Port Burwell, (v) installer le sous-marin de façon à le rendre visible au public et, le cas échéant, à quelles dates cela s'est-il produit; u) le NCSM Ojibwa est-il ouvert au public et, le cas échéant, (i) depuis quelle date, (ii) combien d’invités ont visité le site?
Q-6862 — September 22, 2014 — Ms. Sgro (York West) — With regard to government funding, for each fiscal year since 2007-2008 inclusive: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group in the electoral district of York West, providing for each (i) the name of the recipient, (ii) the location of the recipient, indicating the municipality, (iii) the date, (iv) the amount, (v) the department or agency providing it, (vi) the program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) the nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release? Q-6862 — 22 septembre 2014 — Mme Sgro (York-Ouest) — En ce qui concerne le financement gouvernemental, au cours de chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe de la circonscription de York-Ouest, c’est-à-dire dans chaque cas (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date, (iv) le montant, (v) le ministère ou l’organisme octroyeur, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l’annonçant a-t-il été publié, et, dans l’affirmative, quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du communiqué?
Q-6872 — September 22, 2014 — Mr. McCallum (Markham—Unionville) — With regard to government funding, for each fiscal year since 2007-2008 inclusive: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group in the electoral district of Markham—Unionville, providing for each (i) the name of the recipient, (ii) the location of the recipient, indicating the municipality, (iii) the date, (iv) the amount, (v) the department or agency providing it, (vi) the program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) the nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release? Q-6872 — 22 septembre 2014 — M. McCallum (Markham—Unionville) — En ce qui concerne le financement gouvernemental, au cours de chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe de la circonscription de Markham—Unionville, c’est-à-dire dans chaque cas (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date, (iv) le montant, (v) le ministère ou l’organisme octroyeur, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l’annonçant a-t-il été publié, et, dans l’affirmative, quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du communiqué?
Q-6882 — September 22, 2014 — Mr. Brison (Kings—Hants) — With regard to government funding, for each fiscal year since 2007-2008 inclusive: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group in the electoral district of Kings—Hants, providing for each (i) the name of the recipient, (ii) the location of the recipient, indicating the municipality, (iii) the date, (iv) the amount, (v) the department or agency providing it, (vi) the program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) the nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release? Q-6882 — 22 septembre 2014 — M. Brison (Kings—Hants) — En ce qui concerne le financement gouvernemental, au cours de chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe de la circonscription de Kings—Hants, c’est-à-dire dans chaque cas (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date, (iv) le montant, (v) le ministère ou l’organisme octroyeur, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l’annonçant a-t-il été publié, et, dans l’affirmative, quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du communiqué?
Q-6892 — September 22, 2014 — Mr. Easter (Malpeque) — With regard to government funding, for each fiscal year since 2007-2008 inclusive: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group in the electoral district of Malpeque, providing for each (i) the name of the recipient, (ii) the location of the recipient, indicating the municipality, (iii) the date, (iv) the amount, (v) the department or agency providing it, (vi) the program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) the nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release? Q-6892 — 22 septembre 2014 — M. Easter (Malpeque) — En ce qui concerne le financement gouvernemental, au cours de chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe de la circonscription de Malpeque, c’est-à-dire dans chaque cas (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date, (iv) le montant, (v) le ministère ou l’organisme octroyeur, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l’annonçant a-t-il été publié, et, dans l’affirmative, quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du communiqué?
Q-6902 — September 22, 2014 — Mr. Garneau (Westmount—Ville-Marie) — With regard to government funding, for each fiscal year since 2007-2008 inclusive: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group in the electoral district of Westmount—Ville-Marie, providing for each (i) the name of the recipient, (ii) the location of the recipient, indicating the municipality, (iii) the date, (iv) the amount, (v) the department or agency providing it, (vi) the program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) the nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release? Q-6902 — 22 septembre 2014 — M. Garneau (Westmount—Ville-Marie) — En ce qui concerne le financement gouvernemental, au cours de chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe de la circonscription de Westmount—Ville-Marie, c’est-à-dire dans chaque cas (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date, (iv) le montant, (v) le ministère ou l’organisme octroyeur, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l’annonçant a-t-il été publié, et, dans l’affirmative, quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du communiqué?
Q-6912 — September 22, 2014 — Ms. Bennett (St. Paul's) — With regard to government funding, for each fiscal year since 2007-2008 inclusive: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group in the electoral district of St. Paul's, providing for each (i) the name of the recipient, (ii) the location of the recipient, indicating the municipality, (iii) the date, (iv) the amount, (v) the department or agency providing it, (vi) the program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) the nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release? Q-6912 — 22 septembre 2014 — Mme Bennett (St. Paul's) — En ce qui concerne le financement gouvernemental, au cours de chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe de la circonscription de St. Paul's, c’est-à-dire dans chaque cas (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date, (iv) le montant, (v) le ministère ou l’organisme octroyeur, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l’annonçant a-t-il été publié, et, dans l’affirmative, quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du communiqué?
Q-6922 — September 22, 2014 — Mr. McKay (Scarborough—Guildwood) — With regard to government funding, for each fiscal year since 2007-2008 inclusive: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group in the electoral district of Scarborough—Guildwood, providing for each (i) the name of the recipient, (ii) the location of the recipient, indicating the municipality, (iii) the date, (iv) the amount, (v) the department or agency providing it, (vi) the program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) the nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release? Q-6922 — 22 septembre 2014 — M. McKay (Scarborough—Guildwood) — En ce qui concerne le financement gouvernemental, au cours de chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe de la circonscription de Scarborough—Guildwood, c’est-à-dire dans chaque cas (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date, (iv) le montant, (v) le ministère ou l’organisme octroyeur, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l’annonçant a-t-il été publié, et, dans l’affirmative, quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du communiqué?
Q-6932 — September 22, 2014 — Mr. Casey (Charlottetown) — With regard to government funding, for each fiscal year since 2007-2008 inclusive: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group in the electoral district of Charlottetown, providing for each (i) the name of the recipient, (ii) the location of the recipient, indicating the municipality, (iii) the date, (iv) the amount, (v) the department or agency providing it, (vi) the program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) the nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release? Q-6932 — 22 septembre 2014 — M. Casey (Charlottetown) — En ce qui concerne le financement gouvernemental, au cours de chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe de la circonscription de Charlottetown, c’est-à-dire dans chaque cas (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date, (iv) le montant, (v) le ministère ou l’organisme octroyeur, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l’annonçant a-t-il été publié, et, dans l’affirmative, quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du communiqué?
Q-6942 — September 22, 2014 — Ms. Fry (Vancouver Centre) — With regard to government funding, for each fiscal year since 2007-2008 inclusive: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group in the electoral district of Vancouver Centre, providing for each (i) the name of the recipient, (ii) the location of the recipient, indicating the municipality, (iii) the date, (iv) the amount, (v) the department or agency providing it, (vi) the program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) the nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release? Q-6942 — 22 septembre 2014 — Mme Fry (Vancouver-Centre) — En ce qui concerne le financement gouvernemental, au cours de chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe de la circonscription de Vancouver-Centre, c’est-à-dire dans chaque cas (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date, (iv) le montant, (v) le ministère ou l’organisme octroyeur, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l’annonçant a-t-il été publié, et, dans l’affirmative, quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du communiqué?
Q-6952 — September 22, 2014 — Mr. Valeriote (Guelph) — With regard to government funding, for each fiscal year since 2007-2008 inclusive: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group in the electoral district of Guelph, providing for each (i) the name of the recipient, (ii) the location of the recipient, indicating the municipality, (iii) the date, (iv) the amount, (v) the department or agency providing it, (vi) the program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) the nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release? Q-6952 — 22 septembre 2014 — M. Valeriote (Guelph) — En ce qui concerne le financement gouvernemental, au cours de chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe de la circonscription de Guelph, c’est-à-dire dans chaque cas (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date, (iv) le montant, (v) le ministère ou l’organisme octroyeur, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l’annonçant a-t-il été publié, et, dans l’affirmative, quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du communiqué?
Q-6962 — September 22, 2014 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — With regard to government funding, for each fiscal year since 2007-2008 inclusive: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group in the electoral district of Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor, providing for each (i) the name of the recipient, (ii) the location of the recipient, indicating the municipality, (iii) the date, (iv) the amount, (v) the department or agency providing it, (vi) the program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) the nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release? Q-6962 — 22 septembre 2014 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — En ce qui concerne le financement gouvernemental, au cours de chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe de la circonscription de Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor, c’est-à-dire dans chaque cas (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date, (iv) le montant, (v) le ministère ou l’organisme octroyeur, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l’annonçant a-t-il été publié, et, dans l’affirmative, quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du communiqué?
Q-6972 — September 22, 2014 — Mr. Hsu (Kingston and the Islands) — With regard to government funding, for each fiscal year since 2007-2008 inclusive: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group in the electoral district of Kingston and the Islands, providing for each (i) the name of the recipient, (ii) the location of the recipient, indicating the municipality, (iii) the date, (iv) the amount, (v) the department or agency providing it, (vi) the program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) the nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release? Q-6972 — 22 septembre 2014 — M. Hsu (Kingston et les Îles) — En ce qui concerne le financement gouvernemental, au cours de chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe de la circonscription de Kingston et les Îles, c’est-à-dire dans chaque cas (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date, (iv) le montant, (v) le ministère ou l’organisme octroyeur, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l’annonçant a-t-il été publié, et, dans l’affirmative, quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du communiqué?
Q-6982 — September 22, 2014 — Mr. Eyking (Sydney—Victoria) — With regard to government funding, for each fiscal year since 2007-2008 inclusive: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group in the electoral district of Sydney—Victoria, providing for each (i) the name of the recipient, (ii) the location of the recipient, indicating the municipality, (iii) the date, (iv) the amount, (v) the department or agency providing it, (vi) the program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) the nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release? Q-6982 — 22 septembre 2014 — M. Eyking (Sydney—Victoria) — En ce qui concerne le financement gouvernemental, au cours de chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe de la circonscription de Sydney—Victoria, c’est-à-dire dans chaque cas (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date, (iv) le montant, (v) le ministère ou l’organisme octroyeur, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l’annonçant a-t-il été publié, et, dans l’affirmative, quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du communiqué?
Q-6992 — September 22, 2014 — Mr. MacAulay (Cardigan) — With regard to government funding, for each fiscal year since 2007-2008 inclusive: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group in the electoral district of Cardigan, providing for each (i) the name of the recipient, (ii) the location of the recipient, indicating the municipality, (iii) the date, (iv) the amount, (v) the department or agency providing it, (vi) the program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) the nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release? Q-6992 — 22 septembre 2014 — M. MacAulay (Cardigan) — En ce qui concerne le financement gouvernemental, au cours de chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe de la circonscription de Cardigan, c’est-à-dire dans chaque cas (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date, (iv) le montant, (v) le ministère ou l’organisme octroyeur, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l’annonçant a-t-il été publié, et, dans l’affirmative, quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du communiqué?
Q-7002 — September 23, 2014 — Mr. Allen (Welland) — With regard to confined field trials of crops with novel traits, as conducted by Agriculture and Agri-Food Canada scientists at the Central Experimental Farm, and the possibility of these being prohibited by the Canadian Food Inspection Agency, in the summer of 2013: (a) what was the decision made and why; and (b) have there been any field trials of crops with novel traits at the Central Experimental Farm since 2013? Q-7002 — 23 septembre 2014 — M. Allen (Welland) — En ce qui concerne les essais au champ en conditions confinées de végétaux à caractères nouveaux, comme ceux effectués par les scientifiques d’Agriculture et d’Agroalimentaire Canada à la Ferme expérimentale centrale, et la possibilité que ces essais soient interdits par l’Agence canadienne d’inspection des aliments, à l’été 2013 : a) quelle décision a été prise et pourquoi; b) y a-t-il eu d’autres essais au champ en conditions confinées de végétaux à caractères nouveaux à la Ferme expérimentale centrale depuis 2013?
Q-7012 — September 23, 2014 — Mr. Cleary (St. John's South—Mount Pearl) — With regard to the Department of Fisheries and Oceans and Articles 39 and 40 of the Northwest Atlantic Fisheries Organization (NAFO) Conservation and Enforcement Measures: what penalties, fines, and court actions have been imposed by the home countries of foreign trawlers that have been cited for illegal fishing in the NAFO regulatory zone off Canada's East Coast over the past ten years? Q-7012 — 23 septembre 2014 — M. Cleary (St. John's-Sud—Mount Pearl) — En ce qui concerne le ministère des Pêches et des Océans et les articles 39 et 40 des mesures de conservation et de mise en application de l’Organisation des pêches de l'Atlantique Nord-Ouest (OPANO) : quelles ont été les pénalités, les amendes et les mesures judiciaires imposées par le pays d’origine des chalutiers étrangers visés par des citations pour pêche illégale dans la zone réglementée par l'OPANO au large de la côte est du Canada au cours des dix dernières années?
Q-7022 — September 23, 2014 — Mr. Cleary (St. John's South—Mount Pearl) — With regard to the Department of Fisheries and Oceans and the recreational and food fishery in Newfoundland and Labrador: what amount of money has been spent by the government to monitor and enforce the fishery in each of the last five years? Q-7022 — 23 septembre 2014 — M. Cleary (St. John's-Sud—Mount Pearl) — En ce qui concerne le ministère des Pêches et des Océans et la pêche récréative et de subsistance à Terre-Neuve-et-Labrador : quelle somme le gouvernement a-t-il dépensée pour contrôler et gérer les pêches pour chacune des cinq dernières années?
Q-7032 — September 23, 2014 — Mr. Cleary (St. John's South—Mount Pearl) — With regard to the Department of Fisheries and Oceans and the so-called "last-in, first-out policy" (LIFO) that governs the northern shrimp fishery: what studies has the government carried out on the impact of LIFO on rural communities in Newfoundland and Labrador? Q-7032 — 23 septembre 2014 — M. Cleary (St. John's-Sud—Mount Pearl) — En ce qui concerne le ministère des Pêches et des Océans et la politique du « dernier entré, premier sorti » qui régit la pêche de la crevette nordique : quelles études le gouvernement a-t-il effectuées concernant les répercussions de cette politique sur les collectivités rurales de Terre-Neuve-et-Labrador?
Q-7042 — September 23, 2014 — Mr. Cleary (St. John's South—Mount Pearl) — With regard to the Department of Veterans Affairs and the closure of the Corner Brook Veterans Affairs office: (a) has the Department hired personnel specifically to provide the services of the closed Corner Brook office; (b) if so, what offices in Newfoundland and Labrador do the personnel work from; and (c) are their positions full-time permanent, if not, how are they classified? Q-7042 — 23 septembre 2014 — M. Cleary (St. John's-Sud—Mount Pearl) — En ce qui concerne le ministère des Anciens combattants et la fermeture du bureau de Corner Brook : a) le Ministère a-t-il engagé du personnel précisément pour offrir les services du bureau fermé de Corner Brook; b) dans l’affirmative, de quels bureaux de Terre-Neuve-et-Labrador ces employés travaillent-ils; c) leurs postes sont-ils des équivalents temps plein et sinon, comment sont-ils classés?
Q-7052 — September 23, 2014 — Ms. Murray (Vancouver Quadra) — With regard to the staffing of Canadian Armed Forces clinics: (a) at each base or location, what is the number employed of (i) military psychiatrists, (ii) civilian psychiatrists employed directly by the Department of National Defence, (iii) Calian psychiatrists, (iv) military psychologists, (v) civilian psychologists employed directly by the Department of National Defence, (vi) Calian psychologists, (vii) military medical doctors, (viii) civilian medical doctors employed directly by the Department of National Defence, (ix) Calian medical doctors, (x) military medical social workers, (xi) civilian medical social workers employed directly by the Department of National Defence, (xii) Calian medical social workers, (xiii) military registered nurses specializing in mental health, (xiv) civilian registered nurses specializing in mental health employed directly by the Department of National Defence, (xv) Calian registered nurses specializing in mental health, (xvi) military addictions counsellors, (xvii) civilian addictions counsellors employed directly by the Department of National Defence, (xviii) Calian addictions counsellors; (b) what is the average full-time equivalent salary for (i) military psychiatrists, (ii) civilian psychiatrists employed directly by the Department of National Defence, (iii) Calian psychiatrists, (iv) military psychologists, (v) civilian psychologists employed directly by the Department of National Defence, (vi) Calian psychologists, (vii) military medical doctors, (viii) civilian medical doctors employed directly by the Department of National Defence, (ix) Calian medical doctors, (x) military medical social workers, (xi) civilian medical social workers employed directly by the Department of National Defence, (xii) Calian medical social workers, (xiii) military registered nurses specializing in mental health, (xiv) civilian registered nurses specializing in mental health employed directly by the Department of National Defence, (xv) Calian registered nurses specializing in mental health, (xvi) military addictions counsellors, (xvii) civilian addictions counsellors employed directly by the Department of National Defence, (xviii) Calian addictions counsellors; and (c) what is the average number of patients treated per month by (i) military psychiatrists, (ii) civilian psychiatrists employed directly by the Department of National Defence, (iii) Calian psychiatrists, (iv) military psychologists, (v) civilian psychologists employed directly by the Department of National Defence, (vi) Calian psychologists, (vii) military medical doctors, (viii) civilian medical doctors employed directly by the Department of National Defence, (ix) Calian medical doctors, (x) military medical social workers, (xi) civilian medical social workers employed directly by the Department of National Defence, (xii) Calian medical social workers, (xiii) military registered nurses specializing in mental health, (xiv) civilian registered nurses specializing in mental health employed directly by the Department of National Defence, (xv) Calian registered nurses specializing in mental health, (xvi) military addictions counsellors, (xvii) civilian addictions counsellors employed directly by the Department of National Defence, (xviii) Calian addictions counsellors? Q-7052 — 23 septembre 2014 — Mme Murray (Vancouver Quadra) — En ce qui concerne l’effectif des cliniques des Forces armées canadiennes : a) à chaque base ou emplacement, combien y a-t-il (i) de psychiatres militaires, (ii) de psychiatres civils employés directement par le ministère de la Défense nationale, (iii) de psychiatres de Calian, (iv) de psychologues militaires, (v) de psychologues civils employés directement par le ministère de la Défense nationale, (vi) de psychologues de Calian, (vii) de médecins militaires, (viii) de médecins civils employés directement par le ministère de la Défense nationale, (ix) de médecins de Calian, (x) de travailleurs sociaux militaires - secteur médical, (xi) de travailleurs sociaux civils - secteur médical employés directement par le ministère de la Défense nationale, (xii) de travailleurs sociaux - secteur médical de Calian, (xiii) d’infirmiers autorisés militaires spécialisés en santé mentale, (xiv) d’infirmiers autorisés civils spécialisés en santé mentale et employés directement par le ministère de la Défense nationale, (xv) d’infirmiers autorisés spécialisés en santé mentale de Calian, (xvi) de conseillers en toxicomanie militaires, (xvii) de conseillers en toxicomanie civils employés directement par le ministère de la Défense nationale, (xviii) de conseillers en toxicomanie de Calian; b) quel est le salaire moyen à temps plein (i) d’un psychiatre militaire, (ii) d’un psychiatre civil employé directement par le ministère de la Défense nationale, (iii) d’un psychiatre de Calian, (iv) d’un psychologue militaire, (v) d’un psychologue civil employé directement par le ministère de la Défense nationale, (vi) d’un psychologue de Calian, (vii) d’un médecin militaire, (viii) d’un médecin civil employé directement par le ministère de la Défense nationale, (ix) d’un médecin de Calian, (x) d’un travailleur social militaire - secteur médical, (xi) d’un travailleur social civil - secteur médical employé directement par le ministère de la Défense nationale, (xii) d’un travailleur social - secteur médical de Calian, (xiii) d’un infirmier autorisé militaire spécialisé en santé mentale, (xiv) d’un infirmier autorisé civil spécialisé en santé mentale et employé directement par le ministère de la Défense nationale, (xv) d’un infirmier autorisé spécialisé en santé mentale de Calian, (xvi) d’un conseiller en toxicomanie militaire, (xvii) d’un conseiller en toxicomanie civil employé directement par le ministère de la Défense nationale, (xviii) d’un conseiller en toxicomanie de Calian; c) en moyenne, combien de patients sont traités chaque mois par (i) les psychiatres militaires, (ii) les psychiatres civils employés directement par le ministère de la Défense nationale, (iii) les psychiatres de Calian, (iv) les psychologues militaires, (v) les psychologues civils employés directement par le ministère de la Défense nationale, (vi) les psychologues de Calian, (vii) les médecins militaires, (viii) les médecins civils employés directement par le ministère de la Défense nationale, (ix) les médecins de Calian, (x) les travailleurs sociaux militaires - secteur médical, (xi) les travailleurs sociaux civils - secteur médical employés directement par le ministère de la Défense nationale, (xii) les travailleurs sociaux - secteur médical de Calian, (xiii) les infirmiers autorisés militaires spécialisés en santé mentale, (xiv) les infirmiers autorisés civils spécialisés en santé mentale et employés directement par le ministère de la Défense nationale, (xv) les infirmiers autorisés spécialisés en santé mentale de Calian, (xvi) les conseillers en toxicomanie militaires, (xvii) les conseillers en toxicomanie civils employés directement par le ministère de la Défense nationale, (xviii) les conseillers en toxicomanie de Calian?
Q-7062 — September 23, 2014 — Ms. Murray (Vancouver Quadra) — With regard to the Canadian Armed Forces: (a) what are the full costs to date for army, navy and air force contributions to Operation Reassurance, broken down by each service; and (b) what are the estimated future costs of Operation Reassurance, as well as the costs for any other initiatives by the Canadian military to promote stability in Eastern Europe? Q-7062 — 23 septembre 2014 — Mme Murray (Vancouver Quadra) — En ce qui concerne les Forces armées canadiennes : a) à combien s’élèvent, à ce jour, les contributions de l’armée, de la marine et des forces aériennes à l’opération Reassurance, avec ventilation par service; b) à combien estime-t-on les coûts futurs de l’opération Reassurance, ainsi que les coûts des autres initiatives des Forces canadiennes pour promouvoir la stabilité en Europe de l’Est?
Q-7072 — September 23, 2014 — Mr. Regan (Halifax West) — With regard to government funding, for each fiscal year since 2007-2008 inclusive: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group in the electoral district of Halifax West, providing for each (i) the name of the recipient, (ii) the location of the recipient, indicating the municipality, (iii) the date, (iv) the amount, (v) the department or agency providing it, (vi) the program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) the nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release? Q-7072 — 23 septembre 2014 — M. Regan (Halifax-Ouest) — En ce qui concerne le financement gouvernemental, au cours de chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe de la circonscription d'Halifax-Ouest, c’est-à-dire dans chaque cas (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date, (iv) le montant, (v) le ministère ou l’organisme octroyeur, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l’annonçant a-t-il été publié, et, dans l’affirmative, quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du communiqué?
Q-7082 — September 23, 2014 — Mr. Dubourg (Bourassa) — With regard to government funding, for each fiscal year since 2007-2008 inclusive: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group in the electoral district of Bourassa, providing for each (i) the name of the recipient, (ii) the location of the recipient, indicating the municipality, (iii) the date, (iv) the amount, (v) the department or agency providing it, (vi) the program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) the nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release? Q-7082 — 23 septembre 2014 — M. Dubourg (Bourassa) — En ce qui concerne le financement gouvernemental, au cours de chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe de la circonscription de Bourassa, c’est-à-dire dans chaque cas (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date, (iv) le montant, (v) le ministère ou l’organisme octroyeur, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l’annonçant a-t-il été publié, et, dans l’affirmative, quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du communiqué?
Q-7092 — September 23, 2014 — Mr. Cuzner (Cape Breton—Canso) — With regard to government funding, for each fiscal year since 2007-2008 inclusive: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group in the electoral district of Cape Breton—Canso, providing for each (i) the name of the recipient, (ii) the location of the recipient, indicating the municipality, (iii) the date, (iv) the amount, (v) the department or agency providing it, (vi) the program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) the nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release? Q-7092 — 23 septembre 2014 — M. Cuzner (Cape Breton—Canso) — En ce qui concerne le financement gouvernemental, au cours de chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe de la circonscription de Cape Breton—Canso, c’est-à-dire dans chaque cas (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date, (iv) le montant, (v) le ministère ou l’organisme octroyeur, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l’annonçant a-t-il été publié, et, dans l’affirmative, quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du communiqué?
Q-7102 — September 23, 2014 — Ms. Foote (Random—Burin—St. George's) — With regard to government funding, for each fiscal year since 2007-2008 inclusive: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group in the electoral district of Random—Burin—St. George's, providing for each (i) the name of the recipient, (ii) the location of the recipient, indicating the municipality, (iii) the date, (iv) the amount, (v) the department or agency providing it, (vi) the program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) the nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release? Q-7102 — 23 septembre 2014 — Mme Foote (Random—Burin—St. George's) — En ce qui concerne le financement gouvernemental, au cours de chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe de la circonscription de Random—Burin—St. George's, c’est-à-dire dans chaque cas (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date, (iv) le montant, (v) le ministère ou l’organisme octroyeur, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l’annonçant a-t-il été publié, et, dans l’affirmative, quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du communiqué?
Q-7112 — September 23, 2014 — Ms. St-Denis (Saint-Maurice—Champlain) — With regard to government funding, for each fiscal year since 2007-2008 inclusive: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group in the electoral district of Saint-Maurice—Champlain, providing for each (i) the name of the recipient, (ii) the location of the recipient, indicating the municipality, (iii) the date, (iv) the amount, (v) the department or agency providing it, (vi) the program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) the nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release? Q-7112 — 23 septembre 2014 — Mme St-Denis (Saint-Maurice—Champlain) — En ce qui concerne le financement gouvernemental, au cours de chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe de la circonscription de Saint-Maurice—Champlain, c’est-à-dire dans chaque cas (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date, (iv) le montant, (v) le ministère ou l’organisme octroyeur, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l’annonçant a-t-il été publié, et, dans l’affirmative, quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du communiqué?
Q-7122 — September 23, 2014 — Ms. Foote (Random—Burin—St. George's) — With regard to the distribution of funds from the Recreational Fisheries Conservation Partnerships Program from June 2013 to present: (a) for each contribution what is the (i) dollar amount, (ii) the name of the recipient organization, (iii) the electoral district by the 2003 representation order, (iv) the electoral district by the 2013 representation order; (b) what is the total amount contributed by calendar year in (i) each electoral district by the 2003 representation order, (ii) each electoral district by the 2013 representation order; (c) what is the total amount contributed by calendar year to each organization; (d) what is the number of applications made in each province by calendar year; and (e) what is the number of applications made by calendar year in (i) each electoral district by the 2003 representation order, (ii) each electoral district by the 2013 representation order? Q-7122 — 23 septembre 2014 — Mme Foote (Random—Burin—St. George's) — En ce qui concerne la répartition des fonds du Programme de partenariats relatifs à la conservation des pêches récréatives depuis juin 2013 : a) pour chaque contribution, quel est (i) le montant, (ii) le nom de l’organisme bénéficiaire, (iii) le nom de la circonscription électorale selon le décret de représentation de 2003, (iv) le nom de la circonscription électorale selon le décret de représentation de 2013; b) quel est le montant total versé par année civile dans (i) chaque circonscription électorale selon le décret de représentation de 2003; (ii) chaque circonscription électorale selon le décret de représentation de 2013; c) quel est le montant total versé par année civile à chaque organisme; d) quel est le nombre de demandes présentées dans chaque province par année civile; e) quel est le nombre de demandes présentées par année civile dans (i) chaque circonscription électorale selon le décret de représentation de 2003, (ii) chaque circonscription électorale selon le décret de représentation de 2013?
Q-7132 — September 23, 2014 — Mr. Chan (Scarborough—Agincourt) — With regard to government office space from 2008 to present: (a) what is the occupancy rate for government-owned buildings both in percent and square feet; (b) by ministry and agency, what is the location and occupancy rate of each government-owned building; (c) by ministry and agency, what is the location and occupancy rate of each privately-leased office space, and for vacated buildings, what is the date the government vacated the space; (d) what is the lease cost and what is the length of the lease; (e) what was the intended use of the space; and (f) who is the owner of the property? Q-7132 — 23 septembre 2014 — M. Chan (Scarborough—Agincourt) — En ce qui concerne les locaux à bureaux du gouvernement depuis 2008 : a) quel est le taux d’occupation des édifices appartenant au gouvernement, en pourcentage et en pieds carrés; b) par ministère et organisme, quel est l’emplacement et le taux d’occupation de chaque édifice appartenant au gouvernement; c) par ministère et organisme, quel est l’emplacement et le taux d’occupation de chaque local à bureaux loué à titre privé, et, dans le cas des édifices inoccupés, quelle est la date à laquelle le gouvernement a cessé d’occuper les lieux; d) quel est le coût de location et quelle est la durée du bail; e) à quel usage était destiné le local; f) qui est propriétaire de l’immeuble?
Q-7142 — September 24, 2014 — Mr. Masse (Windsor West) — With regard to government funding: what is the total amount of funding since fiscal year 2011-2012, up to and including the current fiscal year, allocated within the constituency of Windsor West, broken down by department or agency, initiative, and amount? Q-7142 — 24 septembre 2014 — M. Masse (Windsor-Ouest) — En ce qui concerne le financement gouvernemental : quel est le montant total du financement accordé depuis l'exercice 2011-2012 jusqu’à l’exercice en cours inclusivement dans la circonscription de Windsor-Ouest, ventilé par ministère ou organisme, initiative visée et montant?
Q-7152 — September 24, 2014 — Mr. MacAulay (Cardigan) — With regard to the Department of Fisheries and Oceans’ Deficit Reduction Action Plan Track 16: Reduction in Northwest Atlantic Fisheries Organization (NAFO) Monitoring, Control and Surveillance Activities: (a) what is the government’s objective with regard to this reduction; (b) how many employees have been eliminated to date due to this objective and what are their positions and locations; (c) how many employees will be eliminated in total and what are their positions and locations; (d) has the government done an analysis on what effects this reduction of NAFO air hours from 1000 to 600 and sea days from 785 to 600 may have on foreign overfishing off Canada’s coasts and, if so, what are the findings of any such analysis; (e) what are the internal tracking numbers for any documents or briefing materials on this Track provided to senior government officials at the level of Director General or above; (f) what is the total budget reduction of the Track in (i) 2014-2015, (ii) beyond; and (g) what methods used to monitor fishing activity on the high seas, including aerial surveillance, at-sea and port inspections, international observers, satellite (RADARSAT II) and vessel monitoring systems will be affected by this reduction and what are the details of how these methods will be affected? Q-7152 — 24 septembre 2014 — M. MacAulay (Cardigan) — En ce qui concerne le volet 16 du Plan d’action pour la réduction du déficit du ministère des Pêches et des Océans sur la réduction des activités de suivi, de contrôle et de surveillance de l’Organisation des pêches de l’Atlantique Nord-Ouest (OPANO) : a) quel est l’objectif de cette réduction; b) combien de personnes ont été licenciées en raison de cet objectif et quels étaient leur poste et leur lieu de travail; c) combien de personnes seront licenciées au total et quels sont leur poste et leur lieu de travail; d) le gouvernement a-t-il analysé les répercussions que pourrait avoir cette réduction de 1000 à 600 des heures de vol de l’OPANO et de 785 à 600 des heures de mer sur la surpêche étrangère au large des côtes du Canada et, le cas échéant, quels sont les résultats de ces analyses; e) quels sont les numéros de suivi interne de tout document ou cahier d’information sur ce volet fourni aux hauts fonctionnaires de niveau égal ou supérieur à celui de directeur général; f) quel est le montant total de la réduction budgétaire dans le cadre du volet en (i) 2014-2015, (ii) au-delà; g) quelles méthodes de surveillance des activités de pêche en haute mer, dont la surveillance aérienne, les inspections en mer et au port, les observateurs internationaux, et les systèmes de surveillance des navires par satellite (RADARSAT II), seront touchées par cette réduction, et quelle sera l’incidence précise de la réduction sur ces méthodes?
Q-7162 — September 24, 2014 — Mr. MacAulay (Cardigan) — With regard to the Department of Fisheries and Oceans’ Deficit Reduction Action Plan Track 24: Prioritization and Restructuring Habitat Management and Associated Ecosystems Management Activities: (a) what is the government’s objective with regard to this Track; (b) how many employees have been eliminated to date due to this objective and what are their positions and locations; (c) how many employees will be eliminated in total and what are their positions and locations; (d) has the government done an analysis on what effects this reduction in funding, combined with the government’s changes to the Fisheries Act and regulatory changes authorizing the deposit of deleterious substances will have on Canada’s marine environments and fish habitat and, if so, what are the findings of any such analysis; (e) what are the internal tracking numbers for any documents, briefing materials, or communications from provincial governments and key stakeholders regarding this Track provided to senior government officials at the level of Director General or above; (f) what is the total budget reduction of the Track in (i) 2014-2015, (ii) beyond; (g) has the government developed the regulations, policies, and tools needed to implement these changes and, if so, what are the details; (h) what is the government’s definition of a practical, common-sense approach to managing threats to Canada’s recreational, commercial, and Aboriginal fisheries and the fish habitat on which they depend; and (i) since this Track has begun to be implemented has the government had any instances of failure in its objective of no net loss to fish habitat and, if so, what are all associated details? Q-7162 — 24 septembre 2014 — M. MacAulay (Cardigan) — En ce qui concerne le volet 24 du Plan d’action pour la réduction du déficit du ministère des Pêches et des Océans sur la priorisation et la restructuration de la gestion de l’habitat et des activités associées de gestion des écosystèmes : a) quel est l’objectif du gouvernement dans le cadre de ce volet; b) combien de personnes ont été licenciées en raison de cet objectif et quels étaient leur poste et leur lieu de travail; c) combien de personnes seront licenciées en tout et quels sont leur poste et leur lieu de travail; d) le gouvernement a-t-il procédé à une analyse des effets qu’aura sur l’environnement marin et l’habitat du poisson cette compression budgétaire jointe aux modifications à la Loi sur les pêches et à ses règlements autorisant le rejet de substances délétères et, si oui, quels en sont les résultats; e) quel est le numéro de suivi interne des documents, des fiches d’information ou des communications que les gouvernements provinciaux et les principales parties intéressées ont fait parvenir à propos de ce volet aux hauts fonctionnaires de niveau égal ou supérieur à celui de directeur général; f) quelle sera la compression budgétaire totale du volet en (i) 2014-2015, (ii) au-delà; g) le gouvernement s’est-il doté des règlements, des politiques et des outils nécessaires à la mise en œuvre de ces changements et, si oui, quels en sont les détails; h) qu’est-ce que le gouvernement entend par une approche sensée et pratique pour gérer les risques qui menacent les pêches récréatives, commerciales et autochtones et l’habitat qui les soutient; i) comme ce volet est déjà en cours d’exécution, y a-t-il eu des cas où le gouvernement n’est pas parvenu à atteindre l’objectif qu’il s’est fixé de ne causer aucune perte nette de l’habitat du poisson et, si oui, quels en sont les détails?
Q-7172 — September 24, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — With regard to government funding, for each fiscal year since 2007-2008 inclusive: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group in the electoral district of Yellowhead, providing for each (i) the name of the recipient, (ii) the location of the recipient, indicating the municipality, (iii) the date, (iv) the amount, (v) the department or agency providing it, (vi) the program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) the nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release? Q-7172 — 24 septembre 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — En ce qui concerne le financement gouvernemental, au cours de chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe de la circonscription de Yellowhead, c’est-à-dire dans chaque cas (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date, (iv) le montant, (v) le ministère ou l’organisme octroyeur, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l’annonçant a-t-il été publié, et, dans l’affirmative, quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du communiqué?
Q-7182 — September 24, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — With regard to government funding, for each fiscal year since 2007-2008 inclusive: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group in the electoral district of Whitby—Oshawa, providing for each (i) the name of the recipient, (ii) the location of the recipient, indicating the municipality, (iii) the date, (iv) the amount, (v) the department or agency providing it, (vi) the program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) the nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release? Q-7182 — 24 septembre 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — En ce qui concerne le financement gouvernemental, au cours de chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe de la circonscription de Whitby—Oshawa, c’est-à-dire dans chaque cas (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date, (iv) le montant, (v) le ministère ou l’organisme octroyeur, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l’annonçant a-t-il été publié, et, dans l’affirmative, quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du communiqué?
Q-7192 — September 24, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — With regard to government funding, for each fiscal year since 2007-2008 inclusive: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group in the electoral district of Barrie, providing for each (i) the name of the recipient, (ii) the location of the recipient, indicating the municipality, (iii) the date, (iv) the amount, (v) the department or agency providing it, (vi) the program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) the nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release? Q-7192 — 24 septembre 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — En ce qui concerne le financement gouvernemental, au cours de chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe de la circonscription de Barrie, c’est-à-dire dans chaque cas (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date, (iv) le montant, (v) le ministère ou l’organisme octroyeur, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l’annonçant a-t-il été publié, et, dans l’affirmative, quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du communiqué?
Q-7202 — September 25, 2014 — Mr. MacAulay (Cardigan) — With regard to the Department of Fisheries and Oceans’ monitoring of ocean acidification: (a) what are the details of the government’s monitoring, including (i) total budgetary resources allocated to this issue to date, (ii) projected budgetary resources allocated through 2016-2017, (iii) the number of full-time employees who are involved in researching, monitoring, or studying ocean acidification, (iv) locations of any and all researching or monitoring sites; (b) what are all reports, documents, briefing materials, and communications on this subject, broken down by (i) title, (ii) internal tracking number, (iii) recipient, (iv) date of production or distribution; (c) has there been an economic impact analysis of the effects of ocean acidification and, if so, (i) what are its findings, and, if not, (ii) why not, (iii) does the government have any plans to do such an economic impact analysis; and (d) does the government have a plan to deal with the long-term risks associated with ocean acidification and, if so, what are the details of any such plan? Q-7202 — 25 septembre 2014 — M. MacAulay (Cardigan) — En ce qui concerne le contrôle par le ministère des Pêches et des Océans de l’acidification des océans : a) quels sont les détails du contrôle par le gouvernement, y compris (i) les ressources budgétaires totales allouées à cette activité jusqu’à présent, (ii) les ressources budgétaires projetées allouées jusqu’en 2016-2017, (iii) le nombre d’employés à temps plein qui travaillent à la recherche, au contrôle ou à l’étude de l’acidification des océans, (iv) l’emplacement de tous les sites de recherche ou de contrôle; b) quels sont tous les rapports, documents, notes d’information et communications à ce sujet, ventilés selon (i) le titre, (ii) le numéro de référence interne, (iii) le destinataire, (iv) la date de production ou de distribution; c) une analyse de l’impact économique de l’acidification des océans a-t-elle été réalisée, et, dans l’affirmative, (i) quels en sont les résultats et, dans la négative, (ii) pourquoi pas, (iii) le gouvernement a-t-il l’intention de procéder à cette analyse de l’impact économique; d) existe-t-il un plan de gestion des risques à long terme de l’acidification des océans et, dans l’affirmative, quels en sont les détails?
Q-7212 — September 25, 2014 — Mr. Hsu (Kingston and the Islands) — With regard to Correctional Service Canada's (CSC) terminated Prison Farm Program: (a) has CSC studied the possibility of re-opening a prison farm program; (b) what studies, reports or assessments have been prepared by CSC regarding the re-opening of a prison farm program, broken down by (i) date of studies, reports or assessments, (ii) title of studies, reports or assessments, (iii) internal tracking number of studies, reports or assessments; (c) what briefing documents have been prepared for ministers and their staff regarding the re-opening of a prison farm program, broken down by (i) date of request for briefing note, (ii) title of requested briefing note, (iii) internal tracking number of briefing note; (d) what is the anticipated cost, broken down annually for the next ten years, of re-opening a prison farm program; (e) how much money has currently been budgeted to re-open a prison farm program; (f) how much money has currently been budgeted to study the re-opening of a prison farm program; (g) has the government’s policy changed regarding a prison farm program since 2010; and (h) what records exist regarding meetings at which CSC was asked to re-open a prison farm, broken down by (i) date of meeting, (ii) attendees, (iii) any internal tracking numbers assigned to the meeting’s documentation? Q-7212 — 25 septembre 2014 — M. Hsu (Kingston et les Îles) — En ce qui concerne le Programme des prisons agricoles aboli par Service correctionnel Canada (SCC) : a) SCC a-t-il examiné la possibilité d’établir de nouveau un programme des prisons agricoles; b) quels sont les études, rapports ou évaluations produits par le SCC concernant le rétablissement d’un programme des prisons agricoles, ventilés par (i) la date des études, rapports ou évaluations, (ii) le titre des études, rapports ou évaluations, (iii) le numéro de suivi interne des études, rapports ou évaluations; c) quels documents d’information ont été produits à l’intention des ministres et de leur personnel concernant le rétablissement d’un programme des prisons agricoles, ventilés par (i) la date de la demande de note d’information, (ii) le titre de la note d’information demandée, (iii) le numéro de suivi interne de la note d’information; d) quel serait le coût prévu, par année, pour les dix prochaines années, du rétablissement d’un programme des prisons agricoles; e) combien d’argent a été prévu pour rétablir un programme des prisons agricoles; f) combien d’argent a été prévu pour étudier la question de rétablir un programme des prisons agricoles; g) la politique du gouvernement concernant un programme des prisons agricoles a-t-elle changé depuis 2010; h) des comptes rendus de réunions où on a demandé à SCC de rétablir une prison agricole ont-ils été produits, ventilés par (i) les dates de ces réunions, (ii) les personnes présentes, (iii) le numéro de suivi interne des documents relatifs à ces réunions?
Q-7222 — September 25, 2014 — Mr. Hsu (Kingston and the Islands) — With regard to Service Canada, specifically to the 2008 document, "Moving Forward, Growing Service Canada in the Ontario Region": (a) what are the dates, titles, and file numbers of any file, memorandum, instruction, directive or any other record which document (i) the decision which resulted in removing Kingston from the list of physical processing areas of hubs for the Employment Insurance business line of Service Canada since the issuance of the 2008 document, (ii) the rationale which resulted in removing Kingston from the list of physical processing areas of hubs for the Employment Insurance business line of Service Canada since the issuance of the 2008 document; and (b) what are the dates, titles, and file numbers of any file, memorandum, instruction, directive or any other record which documents (i) the decision which resulted in adding North Bay to the list of physical processing areas of hubs for the Employment Insurance business line of Service Canada since the issuance of the 2008 document, (ii) the rationale which resulted in adding North Bay to the list of physical processing areas of hubs for the Employment Insurance business line of Service Canada since the issuance of the 2008 document? Q-7222 — 25 septembre 2014 — M. Hsu (Kingston et les Îles) — En ce qui concerne Service Canada, notamment le document de 2008 intitulé « Moving Forward, Growing Service Canada in the Ontario Region » : a) quels sont la date, le titre et le numéro de dossier des fichiers, notes, instructions, directives ou autres documents concernant (i) la décision prise après la publication du document de 2008 de retirer Kingston de la liste des centres de traitement sur place du secteur Assurance-emploi de Service Canada, (ii) les raisons de la décision prise après la publication du document de 2008 de retirer Kingston de la liste des centres de traitement sur place du secteur Assurance-emploi de Service Canada; b) quels sont la date, le titre et le numéro de dossier des fichiers, notes, instructions, directives ou autres documents concernant (i) la décision prise après la publication du document de 2008 d’ajouter North Bay à la liste des centres de traitement sur place du secteur Assurance-emploi de Service Canada, (ii) les raisons de la décision prise après la publication du document de 2008 d’ajouter North Bay à la liste des centres de traitement sur place du secteur Assurance-emploi de Service Canada?
Q-7242 — September 26, 2014 — Mr. Andrews (Avalon) — With regard to government funding, for each fiscal year since 2007-2008 inclusive: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group in the electoral district of Avalon, providing for each (i) the name of the recipient, (ii) the location of the recipient, indicating the municipality, (iii) the date, (iv) the amount, (v) the department or agency providing it, (vi) the program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) the nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release? Q-7242 — 26 septembre 2014 — M. Andrews (Avalon) — En ce qui concerne le financement gouvernemental, au cours de chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe de la circonscription d'Avalon, c’est-à-dire dans chaque cas (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date, (iv) le montant, (v) le ministère ou l’organisme octroyeur, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l’annonçant a-t-il été publié, et, dans l’affirmative, quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du communiqué?
Q-7252 — September 29, 2014 — Mr. Thibeault (Sudbury) — With regard to complaints filed with the Canadian Anti-Fraud Centre since 2010: (a) what is the breakdown of complaints submitted by (i) phone, (ii) email, (iii) online form, (iv) fax; (b) what is the breakdown by province; (c) how many complaints have been filed regarding (i) advance fees, (ii) identity fraud, (iii) investment fraud, (iv) online auction fraud, (v) health fraud, (vi) counterfeit, (vii) fraudulent bankruptcy, (viii) property fraud, (ix) corruption, including, but not limited to, bribery, (x) other types of fraud; and (d) how many complaints have been resolved regarding (i) advance fees, (ii) identity fraud, (iii) investment fraud, (iv) online auction fraud, (v) health fraud, (vi) counterfeit, (vii) fraudulent bankruptcy, (viii) property fraud, (ix) corruption, including, but not limited to, bribery, (x) other types of fraud? Q-7252 — 29 septembre 2014 — M. Thibeault (Sudbury) — En ce qui concerne les plaintes déposées auprès du Centre antifraude du Canada depuis 2010 : a) quelle est la ventilation des plaintes déposées (i) par téléphone, (ii) par courriel, (iii) par formulaire en ligne, (iv) par télécopieur; b) quelle est la ventilation par province; c) combien de plaintes ont été déposées pour (i) réclamation d’un paiement préalable, (ii) vol d’identité, (iii) fraude en matière d’investissement, (iv) fraude liée aux enchères en ligne, (v) fraude relative aux soins de santé, (vi) contrefaçon, (vii) faillite frauduleuse, (viii) fraude relative aux biens, (ix) corruption, y compris pour subornation, (x) autres types de fraudes; d) combien de plaintes ont été résolues pour (i) réclamation d’un paiement préalable, (ii) vol d’identité, (iii) fraude en matière d’investissement, (iv) fraude liée aux enchères en ligne, (v) fraude relative aux soins de santé, (vi) contrefaçon, (vii) faillite frauduleuse, (viii) fraude relative aux biens, (ix) corruption, y compris pour subornation, (x) autres types de fraudes?
Q-7262 — September 29, 2014 — Ms. Jones (Labrador) — With regard to government funding: for each fiscal year since 2007-2008 inclusive, (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group in the electoral district of Labrador, providing for each (i) the name of the recipient, (ii) the location of the recipient, indicating the municipality, (iii) the date, (iv) the amount, (v) the department or agency providing it, (vi) the program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) the nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release? Q-7262 — 29 septembre 2014 — Mme Jones (Labrador) — En ce qui concerne le financement gouvernemental : au cours de chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement, a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe de la circonscription de Labrador, c’est-à-dire dans chaque cas (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date, (iv) le montant, (v) le ministère ou l’organisme octroyeur, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l’annonçant a-t-il été publié, et, dans l’affirmative, quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du communiqué?
Q-7272 — September 29, 2014 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — With regard to questions Q-1 to Q-644 submitted to the Order Paper during the Second Session of the 41st Parliament: (a) what are the details of all information, provided by responding departments to the Privy Council Office (PCO), that was omitted in the final responses to the questions; (b) what are the details of any correspondence, memos, notes, emails, or other communications, sent within the relevant departments, within the PCO, or transmitted between the departments and the PCO, regarding the omission of such information, broken down by (i) relevant file numbers, (ii) correspondence or file type, (iii) subject, (iv) date, (v) purpose, (vi) origin, (vii) intended destination, (viii) other officials copied or involved; (c) what are the reasons for the omission of information in the responses to these questions; and (d) what are the details of all objections to such omissions? Q-7272 — 29 septembre 2014 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — En ce qui concerne les questions Q-1 à Q-644 inscrites au Feuilleton durant la deuxième session de la 41e législature : a) quels sont les éléments des renseignements fournis par les ministères répondants au Bureau du Conseil privé (BCP) qui ont été omis dans la réponse finale aux questions; b) quels sont les détails de toutes les lettres, notes, courriels ou autres communications échangés au sein des ministères répondants et du BCP ou entre les ministères répondants et le BCP au sujet de l’omission de ce cette information, ventilés par (i) numéro de dossier, (ii) type de document ou de fichier, (iii) sujet, (iv) date, (v) objet, (vi) expéditeur, (vii) destinataire, (viii) autres fonctionnaires auxquels copie a été envoyée ou qui ont été consultés; c) pour quelles raisons l’information a-t-elle été omise des réponses aux questions; d) quels sont les détails de toutes les objections aux omissions?
Q-7282 — September 30, 2014 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — With respect to access to information requests to government departments, institutions and agencies: for each year from 2003 to 2013, (a) what is the number of notice-of-release or notice-of-reply requests signed by a representative from the Minister's office before an access to information request was released by the Access to Information and Privacy (ATIP) directorate; (b) were these requests identified for review by the Minister's office, and, if so, on what grounds; (c) did the ATIP directorate wait for a representative from the Minister's office to sign the release or request referred to in (a) before releasing the access to information request, and, if so, for how many days; and (d) did these delays extend the release of information beyond any established guidelines, protocols or agreed upon timelines? Q-7282 — 30 septembre 2014 — M. Angus (Timmins—Baie James) — En ce qui concerne les demandes d’accès à l’information adressées à des ministères, à des institutions et à des organismes gouvernementaux : pour chacune des années de 2003 à 2013, a) combien d’avis de communication ou d’avis de réponse à une demande d’accès à l’information ont été signés par un représentant du bureau du ministre avant qu’il y ait communication de demandes d’accès à l’information par la Direction de l’accès à l’information et de la protection des renseignements personnels; b) a-t-il été déterminé que ces demandes seraient examinées par le bureau du ministre et, le cas échéant, pour quels motifs; c) la Direction de l’accès à l’information et de la protection des renseignements personnels a-t-elle attendu qu’un représentant du bureau du ministre signe la communication de renseignements ou la demande d’accès en question a) avant de communiquer la demande d’accès à l’information et, le cas échéant, pendant combien de jours; d) est-ce que cette attente a retardé la communication de renseignements au delà des échéanciers, des directives ou des protocoles établis?
Q-7292 — September 30, 2014 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — With respect to government departments, institutions and agencies: for each year from 2003 to 2013, (a) broken down by department, institution or agency, (i) how many requests for information were made to non-governmental organizations under section 7(3)(c.1) of the Personal Information Protection and Electronic Documents Act (PIPEDA), (ii) under what lawful authority were each of these requests made, (iii) for how many of these requests was consent received from the impacted individual, (iv) for how many of these requests was the impacted individual notified; (b) broken down by department, institution or agency, (i) how many disclosures were made under section 7(3)(d) of PIPEDA, (ii) under what lawful authority were each of these requests made, (iii) for how many of these requests was consent received from the impacted individual, (iv) for how many of these requests was the impacted individual notified; (c) what is a type 2 request for information according to Canada Border Services Agency (CBSA); (d) how many type 2 requests have been made by CBSA; (e) under what lawful authority was each type 2 request made; (f) did each of these type 2 requests by CBSA require a warrant; (g) will the Department of Justice table its legal analysis of the Charter compliance of Bills S-4 and C-13; and (h) has the Department of Justice produced a legal analysis of the impacts of the Supreme Court's Spencer decision on provisions 7(3)(c.1) and 7(3)(d) in PIPEDA, and, if so, what is it? Q-7292 — 30 septembre 2014 — M. Angus (Timmins—Baie James) — En ce qui concerne les ministères, les institutions et les organismes du gouvernement : pour chaque année, de 2003 à 2013, a) selon le ministère, l’institution ou l’organisme, (i) combien de demandes de communication ont été adressées à des organisations non gouvernementales en vertu de l’alinéa 7(3)c.1) de la Loi sur la protection des renseignements personnels et les documents électroniques (la Loi), (ii) au titre de quelle autorité légitime chacune de ces demandes a-t-elle été faite, (iii) pour combien de ces demandes le consentement de l’intéressé a-t-il été obtenu, (iv) dans combien de cas l’intéressé a-t-il été avisé de la demande; b) selon le ministère, l’institution ou l’organisme, (i) combien de communications ont été faites en vertu de l’alinéa 7(3)d) de la Loi, (ii) au titre de quelle autorité légitime chacune de ces demandes a-t-elle été faite, (iii) pour combien de ces demandes le consentement de l’intéressé a-t-il été obtenu, (iv) dans combien de cas l’intéressé a-t-il été avisé de la demande; c) qu’est-ce que l’Agence des services frontaliers du Canada (ASFC) appelle une demande de renseignements de type 2; d) combien de demandes de type 2 l’ASFC a-t-elle faites; e) au titre de quelle autorité légitime chaque demande de type 2 a-t-elle été faite; f) chacune de ces demandes de type 2 faites par l’ASFC a-t-elle nécessité un mandat; g) le ministère de la Justice déposera-t-il son analyse juridique de la conformité à la Charte des projets de loi S-4 et C-13; h) le ministère de la Justice a-t-il effectué une analyse juridique de l’incidence de l’arrêt Spencer de la Cour suprême touchant les alinéas 7(3)c.1) et d) de la Loi et, dans l'affirmative, quelle est cette analyse?
Q-7302 — September 30, 2014 — Mr. McCallum (Markham—Unionville) — With regard to the government’s processing of immigration applications: what is the total average cost to government and time required to complete a single application for (i) federal skilled worker, (ii) federal skilled trades, (iii) Canadian Experience Class, (iv) Quebec-selected skilled workers, (v) Provincial Nominee Program, (vi) start-up visa, (vii) self-employed people, (viii) live-in caregivers, (ix) spouse, common-law or conjugal partner, or dependent children sponsorship, (x) parent and grandparents sponsorship, (xi) inland asylum claimant, (xii) government-sponsored refugee, (xiii) privately sponsored refugee, (xiv) temporary resident visa, (xv) parents and grandparents super visa? Q-7302 — 30 septembre 2014 — M. McCallum (Markham—Unionville) — En ce qui concerne le traitement des demandes d’immigration par le gouvernement : quel est le coût total moyen pour le gouvernement et quel est le temps requis pour traiter une seule demande de la catégorie (i) des travailleurs qualifiés (fédéral), (ii) des travailleurs de métiers spécialisés (fédéral), (iii) de l'expérience canadienne, (iv) des travailleurs qualifiés sélectionnés par le Québec, (v) du Programme des candidats des provinces, (vi) des visas pour démarrage d'entreprise, (vii) des travailleurs autonomes, (viii) des aides familiaux résidants, (ix) du parrainage d’un époux, d’un conjoint de fait ou partenaire conjugal ou d’un enfant à charge, (x) du parrainage de parents et grands-parents, (xi) des demandes d’asile présentées dans un bureau intérieur, (xii) des réfugiés parrainés par le gouvernement, (xiii) des réfugiés parrainés par le secteur privé, (xiv) des visas de résident temporaire, (xv) des super visas pour parents et grands-parents?
Q-7312 — October 1, 2014 — Ms. Liu (Rivière-des-Mille-Îles) — With regard to the employment of interns by the government since 2008: (a) how many internships have been hosted, broken down by (i) year, (ii) province, (iii) agency, department, Crown corporation or Canadian embassy, (iv) average durations, in weeks, (v) average number of hours per week, (vi) the number of paid versus unpaid internships, (vii) average salary, if paid; (b) what was the ratio of female to male interns, and for each of these, the ratio of paid versus unpaid positions, broken down by (i) year, (ii) province, (iii) agency, department, Crown corporation or Canadian embassy; (c) how many First Nation interns were there, in paid and unpaid positions, broken down by (i) year, (ii) province, (iii) agency, department, Crown corporation or Canadian embassy; (d) how many members of visible minority groups were interns, in paid versus unpaid positions, and broken down by (i) year, (ii) province, (iii) agency, department, Crown corporation or Canadian embassy; and (e) what proportion of interns, broken down by paid versus unpaid positions, were subsequently offered permanent full-time employment within the organization with which they had completed their internship? Q-7312 — 1er octobre 2014 — Mme Liu (Rivière-des-Mille-Îles) — En ce qui concerne le recrutement de stagiaires par le gouvernement depuis 2008 : a) combien de stages ont eu lieu, ventilés par (i) année, (ii) province, (iii) ministère, organisme, société d’État ou ambassade du Canada, (iv) durée moyenne, en semaines, (v) nombre moyen d’heures par semaine, (vi) nombre de stages rémunérés et non rémunérés, (vii) salaire moyen, s’il y a lieu; b) quel a été le ratio entre stagiaires hommes et stagiaires femmes et, pour chacun, le ratio entre postes rémunérés et postes non rémunérés, ventilés par (i) année, (ii) province, (iii) ministère, organisme, société d’État ou ambassade du Canada; c) combien de stagiaires des Premières Nations ont occupé des postes rémunérés et non rémunérés, ventilés par (i) année, (ii) province, (iii) ministère, organisme, société d’État ou ambassade du Canada; d) combien de stagiaires membres de minorités visibles ont occupé des postes rémunérés et non rémunérés, ventilés par (i) année, (ii) province, (iii) ministère, organisme, société d’État ou ambassade du Canada; e) quelle proportion de stagiaires, par poste rémunéré et poste non rémunéré, se sont vu ensuite offrir des emplois permanents à temps plein au sein de l’organisme où ils ont fait leur stage?
Q-7322 — October 1, 2014 — Mrs. Groguhé (Saint-Lambert) — With regard to the Temporary Foreign Worker Program: (a) how many Labour Market Opinion (LMO) and Labour Market Impact Assessment (LMIA) applications did Employment and Social Development Canada (ESDC) receive in total in 2011, 2012, 2013, and to date in 2014, broken down (i) for each month in 2011, 2012, 2013, and to date in 2014, (ii) by province, (iii) by industry sector; and (b) after receiving these applications, how many LMOs and LMIAs did ESDC grant in total in 2011, 2012, 2013, and to date in 2014, broken down (i) for each month in 2011, 2012, 2013, and to date in 2014, (ii) by province, (iii) by industry sector? Q-7322 — 1er octobre 2014 — Mme Groguhé (Saint-Lambert) — En ce qui concerne le Programme des travailleurs étrangers temporaires : a) combien de demandes d’Avis relatif au marché du travail (AMT) et d’Étude de l’impact sur le marché du travail (EIMT), Emploi et Développement social Canada (EDSC) a-t-il reçues au total en 2011, 2012, 2013 et jusqu’à présent en 2014, ventilées (i) pour chaque mois en 2011, 2012, 2013 et jusqu’à présent en 2014, (ii) par province, (iii) par secteur d’activité; b) à la suite de ces demandes, combien d’AMT et d’EIMT, EDSC a-t-il accordés au total en 2011, 2012, 2013 et jusqu’à présent en 2014, ventilés (i) pour chaque mois en 2011, 2012, 2013 et jusqu’à présent en 2014, (ii) par province, (iii) par secteur d’activité?
Q-7332 — October 1, 2014 — Mrs. Groguhé (Saint-Lambert) — With regard to the International Mobility Programs: (a) which program streams of the International Mobility Programs enable foreign workers to work in Canada temporarily; (b) which streams were part of the Temporary Foreign Worker Program before the government announced reforms to the program on June 20, 2014; and (c) how many foreign workers entered Canada under the International Mobility Programs each year between 2005 and 2014 to date, broken down (i) by program stream, (ii) by month, (iii) by province, (iv) by industry sector? Q-7332 — 1er octobre 2014 — Mme Groguhé (Saint-Lambert) — En ce qui concerne le Programme de mobilité internationale : a) quels sont les volets de programme permettant à des travailleurs étrangers de venir travailler temporairement au Canada qui sont compris dans le Programme de mobilité internationale; b) quels sont ceux qui faisaient partie du Programme des travailleurs étrangers temporaires avant que le gouvernement n’annonce la réforme du programme le 20 juin 2014; c) combien de travailleurs étrangers sont entrés au Canada en vertu du Programme de mobilité internationale chaque année entre 2005 et 2014 jusqu’à présent, ventilé par (i) volet, (ii) mois, (iii) province, (iv) secteur d’activité?
Q-7342 — October 1, 2014 — Mrs. Groguhé (Saint-Lambert) — With regard to the Temporary Foreign Worker Program: for each year since 2000, (a) how many full-time equivalent (FTE) positions were assigned to review the hiring requests for temporary foreign workers and to review the processing and preparation of labour market opinions, accelerated labour market opinions, and labour market impact assessments; (b) excluding on-site audits, how many FTE positions were tasked with carrying out audits and ensuring that employers complied with the conditions of the Temporary Foreign Worker Program; (c) what departments are responsible for carrying out on-site inspections to ensure that employers comply with the rules of the Temporary Foreign Worker Program; and (d) how many FTE positions were tasked with carrying out on-site inspections to ensure that employers complied with the rules of the Temporary Foreign Worker Program? Q-7342 — 1er octobre 2014 — Mme Groguhé (Saint-Lambert) — En ce qui concerne le Programme des travailleurs étrangers temporaires : pour chaque année depuis l’an 2000, a) combien de postes équivalents temps plein (ETP) ont été affectés à l’examen des demandes d’embauche de travailleurs étrangers temporaires, et à l’examen du traitement et de la production d’avis relatif au marché du travail, d’avis relatif au marché du travail accéléré et d’étude de l’impact sur le marché du travail; b) en excluant les vérifications sur place au lieu de travail, combien d’ETP ont eu pour tâche de mener des vérifications et de s’assurer que les employeurs respectaient les conditions du Programme des travailleurs étrangers temporaires; c) quels ministères sont responsables de mener des inspections sur place au lieu de travail pour s’assurer que les employeurs respectent les règles du Programme des travailleurs étrangers temporaires; d) combien d’ETP ont eu pour tâche de mener des inspections sur place au lieu de travail afin de s’assurer que les employeurs respectent les règles du Programme des travailleurs étrangers temporaires?
Q-7352 — October 1, 2014 — Ms. Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—Dollard) — With regard to reducing processing backlogs of sponsorship applications: (a) what are the details of Citizenship and Immigration Canada’s implementation of its Action Plan for Faster Family Reunification, in order to reunite families more quickly while reducing backlogs and improving processing times; (b) what are the details concerning the staffing levels of the processing center for inland sponsorships; and (c) what are the details of any delays currently being experienced by spousal sponsorship applicants? Q-7352 — 1er octobre 2014 — Mme Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—Dollard) — En ce qui concerne les arriérés dans le traitement des demandes de parrainage : a) quels sont les détails concernant la mise en œuvre du Plan d'action pour accélérer la réunification familiale de Citoyenneté et Immigration Canada, pour ce qui est de réunir les familles plus rapidement tout en réduisant les arriérés et en améliorant les temps de traitement; b) quels sont les détails concernant les niveaux de dotation du centre de traitement des parrainages au pays; c) quels sont les détails concernant les délais que subissent actuellement, s’il y a lieu, les demandeurs de parrainage de conjoints?
Q-7362 — October 1, 2014 — Mr. Regan (Halifax West) — With regard to Shared Services Canada: (a) what is the total amount of late payment charges for all telecommunication services incurred in each month since January 2012, inclusive; (b) what are the names of the service providers and the types of telecommunications services provided, in all cases in part (a), broken down by (i) internet, (ii) cellular telephone, (iii) telephone service other than cellular, (iv) other wireless services, (v) cable television, (vi) satellite television, (vii) rental or other provision of telecommunications equipment, specifying the type of equipment, (viii) other type of telecommunications service, specifying the type; (c) what were the location or locations of service in respect to the telecommunications services which incurred late payment charges in part (a); and (d) what is the total amount of the late payment charges? Q-7362 — 1er octobre 2014 — M. Regan (Halifax-Ouest) — En ce qui concerne Services partagés Canada : a) quel est le montant total de tous les frais de retard de paiement encourus chaque mois depuis janvier 2012 inclusivement; b) quels sont les noms des fournisseurs de services et les types de services de communications fournis dans tous les cas visés en a), ventilés par (i) internet, (ii) téléphone cellulaire, (iii) services de téléphone autre que cellulaire, (iv) autres services sans fil, (v) télévision par câble, (vi) télévision par satellite, (vii) location ou autre fourniture d’équipements de télécommunications, en précisant le type d’équipements, (viii) autres types de services de télécommunications, en précisant le type; c) quels étaient le ou les lieux où ont été fournis les services de télécommunications pour lesquelles des frais de retard de paiement ont été encourus en a); d) quel est le montant total des frais de retard de paiement?
Q-7372 — October 1, 2014 — Mr. Regan (Halifax West) — With regard to government telecommunications: since January 2012, inclusive, (a) on how many occasions was a service terminated, disconnected, or otherwise interrupted due to non-payment or overly late payment, and for each such instance, what was the type of telecommunications service, broken down by (i) internet, (ii) cellular telephone, (iii) telephone service other than cellular, (iv) other wireless services, (v) cable television, (vi) satellite television, (vii) rental or other provision of telecommunications equipment, specifying the type of equipment, (viii) other type of telecommunications service, specifying the type; (b) what was the date on which any service was terminated, disconnected, or interrupted; (c) what was the date on which service was restored or reconnected; (d) what were the costs associated with restoration or reconnection of service; (e) what was the location of the facility where service was terminated, disconnected, or otherwise interrupted; (f) what was the number of employees whose services were affected by the termination, disconnection, or interruption; (g) what type of work was undertaken at the facility where service was terminated, disconnected, or otherwise interrupted; and (h) what were the names of the service providers? Q-7372 — 1er octobre 2014 — M. Regan (Halifax-Ouest) — En ce qui concerne les télécommunications du gouvernement : depuis janvier 2012 inclusivement, a) à combien de reprises un service a-t-il été annulé, déconnecté ou interrompu en raison de défaut de paiement ou de retard de paiement et, dans chaque cas, quel est le service de télécommunication concerné, ventilé par (i) internet, (ii) téléphonie cellulaire, (iii) service de téléphonie autre que cellulaire, (iv) autres services sans fil, (v) télévision par câble, (vi) télévision par satellite, (vii) location ou fourniture d’équipement de télécommunications, et quel était l’équipement en question, (viii) autre type de service de télécommunication, et quelle était la nature de ce service; b) à quelle date s’est produite l’annulation, la déconnexion ou l’interruption du service; c) à quelle date le service a-t-il été restauré ou reconnecté; d) quels ont été les coûts associés à la restauration ou à la reconnexion du service; e) quel est l’emplacement des édifices touchés par l’annulation, la déconnexion ou l’interruption de service; f) combien d’employés ont été touchés par l’annulation, la déconnexion ou l’interruption de service; g) quel était le type de travail accompli dans l’édifice touché par l’annulation, la déconnexion ou l’interruption du service; h) quel est le nom des fournisseurs de service?
Q-7382 — October 2, 2014 — Mr. Bevington (Northwest Territories) — With regard to the government's support for the development and use of renewable energy for each year between 2006 and 2014 inclusive, what were the government's expenditures, broken down by (i) province and territory, (ii) department or agency, (iii) program? Q-7382 — 2 octobre 2014 — M. Bevington (Territoires du Nord-Ouest) — En ce qui concerne le soutien apporté par le gouvernement au développement et à l’utilisation de l’énergie renouvelable, pour chaque année de 2006 à 2014 inclusivement, à combien se sont élevées les dépenses gouvernementales, ventilées par (i) province et territoire, (ii) ministère ou organisme, (iii) programme?
Q-7392 — October 2, 2014 — Mr. Bevington (Northwest Territories) — With regard to the Prime Minister's trip to Northern Canada in August 2014: what are the details concerning the costs of this trip, including those costs of federal personnel already on the ground in Northern Canada tasked with support, broken down by (i) date, (ii) location, (iii) department or agency? Q-7392 — 2 octobre 2014 — M. Bevington (Territoires du Nord-Ouest) — En ce qui concerne le voyage effectué par le premier ministre dans le Nord du Canada en août 2014 : quels sont les détails des frais de ce voyage, y compris les frais relatifs aux employés fédéraux qui sont déjà présents dans le Nord du Canada et dont on a requis les services, ventilés par (i) date, (ii) lieu, (iii) ministère ou organisme?
Q-7402 — October 2, 2014 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — With respect to Foreign Affairs, Trade and Development Canada’s initiative entitled “21st Century Consular Plan: Canadian Consular Services — A Modern Approach 2014”: (a) what are the names, positions, organizations or affiliations of all the stakeholders consulted during the creation of this plan; (b) what submissions, proposals or recommendations were made by stakeholders during the consultation process; (c) what are the dates, times and locations of the meetings with those individuals or organizations consulted during the creation of this plan; (d) what is the total of all government expenditures arising from the consultation process related to the plan, including, but not limited to, (i) travel expenses, including transportation, accommodation, rental of meeting spaces or equipment, food, and other travel-related expenses, (ii) staff time costs, including any overtime pay incurred, (iii) any services or other support procured from consultants or other contractors, (iv) other relevant expenses incurred, broken down by related details; (e) what are the titles and file names of all reports, emails and briefing notes prepared in relation to the development and consultation process involved in finalizing the creation of the plan; (f) how many requests for consular services have been classified as “complex”, noting whether or not they were resolved from fiscal year 2006-2007 to 2013-2014; (g) what are the details respecting the Vulnerable Children’s Consular Unit, as they relate to (i) the budget of this unit for fiscal years 2012-2013 and 2013-2014, (ii) the number of full-time equivalent employees employed in this unit, for fiscal years 2012-2013 and 2013-2014, (iii) the titles and file names of all reports and briefing notes prepared by this unit for the last fiscal year; (h) what partnerships and technologies are currently being discussed in relation to modernizing the approach for outreach of this plan; (i) what methods have been employed to increase “the scope of public awareness campaigns” to make Canadians more aware of important travel tips; and (j) how much funding has been allocated to the deployment of this proposal for fiscal year 2014-2015? Q-7402 — 2 octobre 2014 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — En ce qui concerne l’initiative du ministère des Affaires étrangères, du Commerce et du Développement intitulée « Le Plan consulaire du XXIe siècle : Les services consulaires canadiens — Une approche moderne 2014 » : a) quel est le nom, le poste, l’organisation ou l’affiliation de tous les intervenants consultés pendant la création du plan; b) quelles présentations, propositions ou recommandations les intervenants ont-ils faites pendant le processus de consultation; c) à quelles dates, à quelles heures et à quels endroits les réunions tenues avec les personnes ou les organisations consultées pendant la création du plan ont-elles eu lieu; d) quel est le total de toutes les dépenses gouvernementales liées au processus de consultation sur le plan, y compris, sans s’y limiter (i) les dépenses de déplacement, y compris le transport, l’hébergement, la location de salles de réunion et de matériel, les repas et les autres dépenses liées aux déplacements, (ii) les coûts liés au temps du personnel, y compris toute rémunération des heures supplémentaires, (iii) les services et autres formes de soutien fournis par les consultants et d’autres entrepreneurs, (iv) les autres dépenses pertinentes, ventilées par détails connexes; e) quels sont les titres et les noms de dossiers de tous les rapports, courriels et notes d’information préparés dans le cadre du processus d’élaboration et de consultation mené pour mettre la dernière touche à la création du plan; f) combien de demandes de services consulaires ont été jugées « complexes » et combien ont été résolues entre l’exercice 2006-2007 et 2013-2014; g) quels sont les détails concernant l’Unité consulaire pour les enfants vulnérables pour ce qui est (i) du budget de cette unité pour les exercices 2012-2013 et 2013-2014, (ii) du nombre d’équivalents temps plein ayant travaillé pour cette unité pendant les exercices 2012-2013 et 2013-2014, (iii) les titres et les noms de dossiers de tous les rapports et notes d’information préparés par cette unité au cours du dernier exercice; h) quels partenariats et quelles technologies font actuellement l’objet de discussions dans le cadre de la modernisation de l’approche à l’égard des activités de sensibilisation du plan; i) quelles méthodes a-t-on employées pour élargir « la portée [des] campagnes publiques afin de sensibiliser les Canadiens à certains conseils importants »; j) combien de fonds ont été affectés à la mise en œuvre de cette proposition pendant l’exercice 2014-2015?
Q-7412 — October 3, 2014 — Ms. Boivin (Gatineau) — With regard to the distribution of government jobs within departments and agencies in the National Capital Region (NCR): (a) how many jobs were located in the Quebec part of the NCR in 2014; (b) how many jobs were located in the Ontario part of the NCR in 2014; (c) how many jobs in the Quebec part of the NCR will be eliminated as a result of the cuts introduced in the last budget; and (d) how many jobs in the Ontario part of the NCR will be eliminated as a result of the cuts introduced in the last budget? Q-7412 — 3 octobre 2014 — Mme Boivin (Gatineau) — En ce qui concerne la répartition des emplois gouvernementaux dans les ministères et organismes de la région de la capitale nationale (RCN) : a) combien d’emplois se trouvaient dans la partie québécoise de la RCN en 2014; b) combien d’emplois se trouvaient dans la partie ontarienne de la RCN en 2014; c) combien d’emplois dans la partie québécoise de la RCN seront éliminés en raison des compressions imposées lors du dernier budget; d) combien d’emplois dans la partie ontarienne de la RCN seront éliminés en raison des compressions imposées lors du dernier budget?
Q-7422 — October 7, 2014 — Mr. Cotler (Mount Royal) — With regard to the process for filling the vacancy on the Supreme Court of Canada that will be created by the retirement of Justice Louis Lebel: (a) when did the government learn of Justice Lebel’s intention to retire on November 30, 2014; (b) how did the government learn of Justice Lebel’s intention to retire on November 30, 2014; (c) what steps has the government taken to find a replacement for Justice Lebel; (d) when were each of the steps in (c) taken; (e) what individuals, agencies, organizations, or other governments has the government consulted with regard to developing a process to find Justice Lebel’s replacement; (f) what individuals, agencies, organizations, or other governments has the government consulted with regard to choosing Justice Lebel’s replacement; (g) when did the consultations in (e) occur; (h) when did the consultations in (f) occur; (i) what individuals, agencies, organizations, or other governments will the government consult with regard to developing a process to find Justice Lebel’s replacement; (j) what individuals, agencies, organizations, or other governments will the government consult with regard to choosing Justice Lebel’s replacement; (k) when will the consultations in (i) occur; (l) when will the consultations in (j) occur; (m) what date has the government set by which Justice Lebel’s replacement must be nominated; (n) what date has the government set by which Justice Lebel’s replacement must be appointed; (o) by what date does the government intend to nominate Justice Lebel’s replacement; (p) by what date does the government intend to appoint Justice Lebel’s replacement; (q) when were the dates in (m) to (p) set; (r) who set the dates in (m) to (p); (s) based on what factors were the dates in (m) to (p) set; (t) if no dates have been set regarding the nomination or appointment of Justice Lebel’s replacement, why have no dates been set; (u) has the government examined the consequences, legal and otherwise, of allowing a Supreme Court seat to be vacant; (v) what are the results of the examination in (u); (w) when did the examination in (u) begin; (x) when did the examination in (u) end; (y) who carried out the examination in (u); (z) if the government has not carried out the examination in (u), why has it not done so; (aa) will the government examine the consequences, legal and otherwise, of allowing a Supreme Court seat to be vacant; (bb) if the government will not carry out the examination in (aa), why will it not do so; (cc) based on what criteria has the government evaluated candidates to replace Justice Lebel, or, if no evaluations have occurred thus far, based on what criteria will the government evaluate candidates to replace Justice Lebel; (dd) how do the criteria in (cc) differ from those used to evaluate candidates in the appointment processes that led to the appointments of (i) Justice Wagner, (ii) Justice Nadon, (iii) Justice Gascon; (ee) what materials have been sought from the candidates to replace Justice Lebel; (ff) what materials will be sought from the candidates to replace Justice Lebel; (gg) how do the materials in (ee) and (ff) differ from those sought from candidates in the processes that led to the appointments of (i) Justice Wagner, (ii) Justice Nadon, (iii) Justice Gascon; (hh) if the materials in (ee) and (ff) differ from those sought from candidates in the processes that led to the appointments of Justices Wagner, Nadon, and Gascon, (i) why were changes made, (ii) who decided to make these changes, (iii) when was that decision made; (ii) when did the “reconsideration” of the appointment process referred to in the government’s response to Q-543 begin; (jj) who made the decision to reconsider the Supreme Court appointment process; (kk) on what date was the decision in (jj) made; (ll) what has the reconsideration of the Supreme Court appointment process entailed; (mm) who has been involved in the reconsideration of the Supreme Court appointment process; (nn) what has been the role of each of the individuals in (mm) in the reconsideration of the Supreme Court appointment process; (oo) what individuals, agencies, organizations, or other governments have been consulted as part of the reconsideration of the Supreme Court appointment process; (pp) were parliamentarians consulted as part of the reconsideration process, and if so, whom; (qq) what meetings have occurred as part of the reconsideration of the Supreme Court appointment process, (i) on what dates, (ii) with whom present, (iii) with what goals, (iv) with what outcomes; (rr) what documents, memos, briefing notes, or other materials have been created as part of the reconsideration of the Supreme Court appointment process; (ss) what are the dates of creation and file or reference numbers of the materials in (rr); (tt) who developed the materials in (rr); (uu) to whom have the materials in (rr) been distributed; (vv) what research, reports, books, articles, or other reference materials has the government consulted as part of the reconsideration of the Supreme Court appointment process; (ww) what are the objectives of the reconsideration of the Supreme Court appointment process; (xx) when did the reconsideration of the Supreme Court appointment process end, or if it is ongoing, when does the government intend to end it; (yy) if the reconsideration of the Supreme Court appointment process is ongoing, (i) what will the remainder of the reconsideration entail, (ii) who will be involved in the remainder of the reconisderation, (iii) what will be the role of each of the individuals, agencies, organizations, and governments involved, (iv) when will parliamentarians be consulted, (v) in what way will parliamentarians be consulted; (zz) when did the government last engage in a reconsideration of the Supreme Court appointment process; (aaa) in what way is the current reconsideration similar to or different from the last reconsideration; (bbb) what are the results of the reconsideration of the Supreme Court appointment process; (ccc) when will the results of the reconsideration of the Supreme Court appointment process be made public; (ddd) what has been the cost of the reconsideration of the Supreme Court appointment process; (eee) what is the breakdown of the cost of the reconsideration of the Supreme Court appointment process thus far; (fff) if the reconsideration is ongoing, (i) what will be the total cost of the reconsideration, (ii) what is the breakdown of the cost; (ggg) what process has been or will be used to evaluate candidates and make an appointment to replace Justice Lebel; (hhh) in what way have parliamentarians been involved, or in what way will they be involved, in the process to replace Justice Lebel; (iii) what goals have been served by parliamentary involvement in previous Supreme Court appointment processes; (jjj) how will the goals in (iii) be served in the process to replace Justice Lebel; (kkk) in what way have members of the legal community been involved, or in what way will they be involved, in the process to replace Justice Lebel; (lll) other than parliamentarians and members of the legal community, who has been or will be involved in the process to replace Justice Lebel, and in what way; (mmm) what steps has the government taken, or what steps will the government take, to ensure that Justice Lebel’s replacement is eligible to fill one of the seats reserved for Quebec pursuant to section 6 of the Supreme Court Act; (nnn) who has carried out, or who will carry out, the legal analysis to ensure that Justice Lebel’s replacement is eligible to fill one of the seats reserved for Quebec pursuant to section 6 of the Supreme Court Act; (ooo) when was the legal analysis in (nnn) carried out; (ppp) what has been the cost of the analysis in (nnn); (qqq) what is the breakdown of the cost of the analysis in (nnn); (rrr) what has been, or what will be, the cost of the process to replace Justice Lebel; (sss) what is the breakdown of the cost in (rrr); (ttt) in what way will the process to replace Justice Lebel be (i) transparent, (ii) accountable, (iii) inclusive; and (uuu) will the process used for the appointment of Justice Lebel’s replacement be used for future appointments? Q-7422 — 7 octobre 2014 — M. Cotler (Mont-Royal) — En ce qui concerne le processus de dotation du poste qui sera laissé vacant à la Cour suprême à la suite du départ du juge Louis Lebel : a) à quel moment le gouvernement a-t-il appris que le juge Lebel avait l’intention de prendre sa retraite le 30 novembre 2014; b) comment le gouvernement a-t-il appris que le juge Lebel avait l’intention de prendre sa retraite le 30 novembre 2014; c) quelles mesures le gouvernement a-t-il prises en vue de trouver un successeur au juge Lebel; d) à quel moment chacune des mesures en c) ont-elles été prises; e) quels sont les personnes, organismes, organisations ou autres gouvernements que le gouvernement a consultés au sujet de l’élaboration d’un processus de sélection du successeur du juge Lebel; f) quels sont les personnes, organismes, organisations ou autres gouvernements que le gouvernement a consultés au sujet de la sélection du successeur du juge Lebel; g) à quel moment les consultations mentionnées en e) ont-elles eu lieu; h) à quel moment les consultations mentionnées en f) ont-elles eu lieu; i) quels sont les personnes, organismes, organisations ou autres gouvernements que le gouvernement consultera au sujet de l’élaboration d’un processus de sélection du successeur du juge Lebel; j) quels sont les personnes, organismes, organisations ou autres gouvernements que le gouvernement consultera au sujet de la sélection du successeur du juge Lebel; k) à quel moment les consultations en i) auront-elles lieu; l) à quel moment les consultations en j) auront-elles lieu; m) quelle date limite le gouvernement a-t-il fixée pour la sélection du successeur du juge Lebel; n) quelle date limite le gouvernement a-t-il fixée pour la nomination du successeur du juge Lebel; o) d’ici quelle date le gouvernement compte-t-il sélectionner le successeur du juge Lebel; p) d’ici quelle date le gouvernement compte-t-il nommer le successeur du juge Lebel; q) à quel moment les dates mentionnées aux points m) à p) ont-elles été fixées; r) qui a fixé les dates mentionnées aux points m) à p); s) en fonction de quels critères les dates mentionnées aux points m) à p) ont-elles été fixées; t) si aucune date n’a été fixée pour la sélection ou la nomination du successeur du juge Lebel, pourquoi pas; u) le gouvernement a-t-il examiné les conséquences, juridiques ou autres, du fait de laisser vacant un siège à la Cour suprême; v) quels sont les résultats de l’examen mentionné en u); w) à quel moment a débuté l’examen mentionné en u); x) à quel moment s’est terminé l’examen mentionné en u); y) qui a effectué l’examen mentionné en u); z) si le gouvernement n’a pas effectué l’examen mentionné en u), pourquoi ne l’a-t-il pas fait; aa) le gouvernement examinera-t-il les conséquences, juridiques et autres, du fait de laisser vacant un siège à la Cour suprême; bb) si le gouvernement n’a pas l’intention d’effectuer l’examen mentionné en aa), pourquoi pas; cc) sur quels critères s’est basé le gouvernement pour évaluer les candidats à la succession du juge Lebel, ou, si aucune évaluation n’a encore été effectuée, sur quels critères se basera le gouvernement pour évaluer les candidats à la succession du juge Lebel; dd) en quoi les critères mentionnés en cc) diffèrent-ils des critères employés pour évaluer les candidats dans le cadre des processus de sélection qui ont conduit à la nomination (i) du juge Wagner, (ii) du juge Nadon, (iii) du juge Gascon; ee) quelle documentation a-t-on demandée aux candidats à la succession du juge Lebel; ff) quelle documentation demandera-t-on aux candidats à la succession du juge Lebel; gg) en quoi la documentation mentionnée en ee) et ff) diffère-t-elle de celle demandée aux candidats dans le cadre des processus de sélection qui ont conduit à la nomination (i) du juge Wagner, (ii) du juge Nadon, (iii) du juge Gascon; hh) si la documentation mentionnée en ee) et ff) diffère de celle demandée aux candidats dans le cadre des processus de sélection qui ont conduit à la nomination des juges Wagner, Nadon et Gascon, (i) pourquoi des changements ont-ils été apportés, (ii) qui a décidé d’apporter ces changements, (iii) à quel moment cette décision a-t-elle été prise; (ii) à quel moment a débuté le « réexamen » du processus de sélection que mentionne la réponse du gouvernement à la question Q-543; jj) qui a pris la décision de réviser le processus de nomination à la Cour suprême; kk) à quelle date a été prise la décision mentionnée en jj); ll) en quoi a consisté le réexamen du processus de nomination à la Cour suprême; mm) qui a participé au réexamen du processus de nomination à la Cour suprême; nn) quel a été le rôle de chacune des personnes mentionnées en mm) dans le réexamen du processus de nomination à la Cour suprême; oo) quels sont les personnes, organismes, organisations ou autres gouvernements qui ont été consultés dans le cadre du réexamen du processus de nomination à la Cour suprême; pp) des parlementaires ont-ils été consultés dans le cadre du processus de réexamen, et, dans l’affirmative, lesquels; qq) quelles réunions ont eu lieu dans le cadre du réexamen du processus de nomination à la Cour suprême, (i) à quelles dates, (ii) qui étaient les personnes présentes, (iii) dans quels buts, (iv) quels ont été les résultats de ces réunions; rr) quels documents, notes de service, notes d’information ou autres documents ont été produits dans le cadre du réexamen du processus de nomination à la Cour suprême; ss) quels sont les dates de création et numéros de dossier ou de référence des documents mentionnés en rr); tt) qui a produit les documents mentionnés en rr); uu) à qui les documents mentionnés en rr) ont-ils été distribués; vv) quels sont les études, rapports, ouvrages, articles ou autres documents de référence que le gouvernement a consultés dans le cadre du réexamen du processus de nomination à la Cour suprême; ww) quels sont les objectifs du réexamen du processus de nomination à la Cour suprême; xx) à quel moment a pris fin le réexamen du processus de nomination à la Cour suprême ou, s’il est en cours, à quel moment le gouvernement a-t-il l’intention d’y mettre fin; yy) si le réexamen du processus de nomination à la Cour suprême est en cours, (i) en quoi consistera la suite du réexamen, (ii) qui participera à la suite du réexamen, (iii) quel sera le rôle des personnes, organismes, organisations et gouvernements participants, (iv) à quel moment les parlementaires seront-ils consultés, (v) de quelle façon les parlementaires seront-ils consultés; zz) quand le gouvernement a-t-il révisé la dernière fois le processus de nomination à la Cour suprême; aaa) quelles sont les ressemblances et les différences entre le réexamen actuel et le précédent; bbb) quels sont les résultats du réexamen du processus de nomination à la Cour suprême; ccc) à quel moment les résultats du réexamen du processus de nomination à la Cour suprême seront-ils rendus publics; ddd) combien a coûté le réexamen du processus de nomination à la Cour suprême; eee) quelle est la ventilation du coût du réexamen du processus de nomination à la Cour suprême jusqu’à présent; fff) si le réexamen est en cours, (i) à combien s’élèvera le coût total du réexamen, (ii) quelle est la ventilation du coût; ggg) selon quel processus a-t-on évalué ou évaluera-t-on les candidats à la succession du juge Lebel; hhh) de quelle façon les parlementaires ont-ils participé ou participeront-ils au processus de nomination du successeur du juge Lebel; iii) quels ont été les buts de la participation parlementaire aux processus antérieurs de nomination à la Cour suprême; jjj) de quelle façon le processus de nomination du successeur du juge Lebel servira-t-il les buts mentionnés en iii); kkk) de quelle façon les membres de la communauté juridique ont-ils participé ou participeront-ils au processus de nomination du successeur du juge Lebel; lll) à part les parlementaires et les membres de la communauté juridique, qui a participé ou participera au processus de nomination du successeur du juge Lebel, et de quelle façon; mmm) quelles mesures le gouvernement a-t-il prises ou prendra-t-il pour veiller à ce que le successeur du juge Lebel soit admissible à occuper un des sièges réservés au Québec en vertu de l’article 6 de la Loi sur la Cour suprême; nnn) qui a effectué ou effectuera l’analyse juridique visant à garantir que le successeur du juge Lebel soit admissible à occuper un des sièges réservés au Québec en vertu de l’article 6 de la Loi sur la Cour suprême; ooo) à quel moment l’analyse juridique mentionnée en nnn) a-t-elle été effectuée; ppp) quel a été le coût de l’analyse mentionnée en nnn); qqq) quelle est la ventilation du coût de l’analyse mentionnée en nnn); rrr) quel a été ou quel sera le coût du processus de nomination du successeur du juge Lebel; sss) quelle est la ventilation du coût mentionné en rrr); ttt) de quelle façon le processus de nomination du successeur du juge Lebel sera-t-il (i) transparent, (ii) responsable, (iii) inclusif; uuu) le processus employé pour nommer le successeur du juge Lebel sera-t-il employé pour effectuer de futures nominations?
Q-7432 — October 7, 2014 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — With regard to the migration of the Elections Commissioner to the Director of Public Prosecutions: (a) what are the total costs which have been incurred, broken down by (i) department or agency, (ii) dollar cost, (iii) purpose, (iv) date; (b) what are the total additional costs anticipated, broken down by (i) department or agency, (ii) dollar cost, (iii) purpose, (iv) anticipated date; (c) what are the details of any correspondence, memos, notes, emails, or other communications in any way regarding the transition or move, broken down by (i) relevant file numbers, (ii) correspondence or file type, (iii) subject, (iv) date, (v) purpose, (vi) origin, (vii) intended destination, (viii) other officials copied or involved; and (d) what benefit does the government anticipate from these expenditures? Q-7432 — 7 octobre 2014 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — En ce qui concerne le transfert du Bureau du commissaire aux élections fédérales au Service des poursuites pénales : a) quels sont les frais totaux engagés, ventilés (i) par ministère ou organisme, (ii) en dollars, (iii) par objectif, (iv) par date; b) quels sont les frais totaux additionnels prévus, ventilés (i) par ministère ou organisme, (ii) en dollars, (iii) par objectif, (iv) par date prévue; c) quels sont les détails de l’ensemble de la correspondance, des notes de service, des notes d’information, des courriels et de tous les autres documents de communication en lien avec la transition ou le transfert, ventilés selon (i) les numéros de dossier pertinents, (ii) le type de correspondance ou de dossier, (iii) le sujet, (iv) la date, (v) l’objectif, (vi) l’origine, (vii) la destination prévue, (viii) les autres fonctionnaires en ayant obtenu copie ou qui sont concernés; d) quels avantages le gouvernement prévoit-il obtenir grâce à ces dépenses?
Q-7442 — October 7, 2014 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — With regard to government funding through Status of Women Canada: (a) what funds, grants, loans and loan guarantees has the government issued in the city of London and surrounding area since January 2011, including the 2014 Budget and up to today, and, in each case where applicable, what are (i) the names of the recipients, if they were groups or organisations, (ii) the monetary value of the payment made, (iii) the percentage of program funding covered by the payment received, (iv) the purpose of the funding; (b) were there any funds that were announced by the government or Status of Women Canada but were not disbursed; (c) what were the reasons for non-disbursement; (d) what oversight mechanism is in place to ensure funding is spent appropriately; (e) what were the criteria used to determine approved projects; (f) what reporting and auditing requirements are funding recipients responsible for; and (g) what organizations or individuals applications were denied funding? Q-7442 — 7 octobre 2014 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — En ce qui concerne le financement gouvernemental de Condition féminine Canada : a) quels fonds, subventions, prêts ou garanties de prêt le gouvernement a-t-il fournis à la ville de London et à ses environs depuis janvier 2011, notamment dans le budget de 2014 et jusqu’à ce jour, et dans chaque cas, s’il y a lieu, (i) quel est le nom des bénéficiaires, s’il s’agit de groupes ou d’organismes, (ii) quelle est la valeur monétaire du paiement versé, (iii) quel est le pourcentage du financement du programme couvert par le paiement reçu, (iv) quelle est l’utilisation prévue du financement; b) est-ce que le gouvernement ou Condition féminine Canada a fait l’annonce de fonds sans les verser; c) pour quelles raisons ces fonds n’ont pas été versés; d) quel mécanisme de surveillance est utilisé pour veiller à ce que les fonds soient dépensés de façon appropriée; e) quels étaient les critères d’approbation des projets; f) quelles sont les exigences imposées aux bénéficiaires en matière de rapports et de vérifications; g) quelles demandes de financement d’organismes ou de personnes ont été refusées?
Q-7452 — October 7, 2014 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — With respect to the implementation of the recently passed Bill C-23: (a) what was the full itemized cost of implementing the Bill, particularly regarding the recent transfer of the Commissioner of Election Canada’s operations to the Director of Public Prosecutions; (b) what was the full itemized cost of implementing this move; and (c) what are the details regarding all briefing materials on the cost and logistics of this transfer? Q-7452 — 7 octobre 2014 — M. Angus (Timmins—Baie James) — En ce qui concerne la mise en œuvre du projet de loi C-23 récemment adopté : a) quelle est la ventilation complète des frais de mise en œuvre, au titre notamment du transfert au directeur des poursuites pénales des activités du commissaire aux élections fédérales; b) quelle est la ventilation complète des frais occasionnés par ce transfert; c) quels sont les détails des documents d’information portant sur le coût et la logistique de ce transfert?
Q-7462 — October 9, 2014 — Mr. Brison (Kings—Hants) — With regard to the Prime Minister’s “24 Seven” videos: for each video work posted to date, (a) who owns the copyright in the video work; (b) does anyone, apart from the copyright owner specified in (a), own copyright in any individual image, video clip, audio clip, musical work or other work which constitutes part of the larger video work; (c) if the answer to (b) is affirmative, (i) who is that copyright owner, (ii) when and how was their permission to use the content secured, (iii) what is the duration of the permission which was granted, (iv) if permission was granted for valuable consideration, what was the dollar amount of that consideration; (d) who owns the moral rights in respect of the video work; (e) does anyone, apart from the moral rights owner specified in (d), own moral rights in any individual image, video clip, audio clip, musical work or other work which constitutes part of the larger video work; and (f) if the answer to (e) is affirmative, (i) who owns these moral rights, (ii) when and how was their permission to use the content secured, (iii) what is the duration of the permission which was granted, (iv) if permission was granted for valuable consideration, what was the dollar amount of that consideration, (v) were the moral rights waived? Q-7462 — 9 octobre 2014 — M. Brison (Kings—Hants) — En ce qui concerne les vidéos « 24 SEPT » du premier ministre : pour chaque vidéo affichée jusqu’à présent, a) qui détient les droits d’auteur de la vidéo; b) quelqu’un, mis à part le détenteur des droits d’auteur désigné au point a), détient-il des droits d’auteur relativement à une image, à un clip vidéo, à un clip audio, à une œuvre musicale ou à toute autre œuvre constituant un élément de la vidéo; c) si la réponse au point b) est affirmative, (i) qui est ce détenteur de droits d’auteur, (ii) quand et comment cette personne a-t-elle consenti à l’utilisation du contenu, (iii) pour combien de temps le consentement a-t-il été accordé, (iv) si le consentement a été accordé contre rémunération, à combien cette somme s’élève-t-elle; d) qui détient les droits moraux sur la vidéo; e) quelqu’un, mis à part le détenteur des droits moraux désigné au point d), détient-il des droits moraux relativement à une image, à un clip vidéo, à un clip audio, à une œuvre musicale ou à toute autre œuvre constituant un élément de la vidéo; f) si la réponse au point e) est affirmative, (i) qui est ce détenteur de droits moraux, (ii) quand et comment cette personne a-t-elle consenti à l’utilisation du contenu, (iii) pour combien de temps le consentement a-t-il été accordé, (iv) si le consentement a été accordé contre rémunération, à combien cette somme s’élève-t-elle, (v) le détenteur de droits moraux a-t-il renoncé à ses droits?
Q-7472 — October 9, 2014 — Ms. Freeland (Toronto Centre) — With regard to government funding, for each fiscal year since 2007-2008 inclusive: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group in the electoral district of Toronto Centre, providing for each (i) the name of the recipient, (ii) the location of the recipient, indicating the municipality, (iii) the date, (iv) the amount, (v) the department or agency providing it, (vi) the program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) the nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release? Q-7472 — 9 octobre 2014 — Mme Freeland (Toronto-Centre) — En ce qui concerne le financement gouvernemental, au cours de chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe de la circonscription de Toronto-Centre, c’est-à-dire dans chaque cas (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date, (iv) le montant, (v) le ministère ou l’organisme octroyeur, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l’annonçant a-t-il été publié, et, dans l’affirmative, quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du communiqué?
Q-7482 — October 9, 2014 — Mr. Goodale (Wascana) — With regard to the Canada and European Union Comprehensive Economic and Trade Agreement (CETA), has the federal government done any analysis of the following, and, if so, what are the details: (a) the changes required to provincial laws and regulations in order for Canada to ratify CETA; (b) each province’s commitment in implementing those changes; (c) the current status of those changes; (d) when these changes are expected to be completed; and (e) other steps required to implement CETA and for CETA to come into force? Q-7482 — 9 octobre 2014 — M. Goodale (Wascana) — En ce qui concerne l’Accord économique et commercial global entre le Canada et l'Union européenne (AECG), le gouvernement fédéral a-t-il procédé à l’analyse des questions suivantes et, si tel est le cas, quels en sont les détails : a) les changements requis aux lois et règlements provinciaux pour que le Canada ratifie l’AECG; b) l’engagement de chaque province à mettre en œuvre ces changements; c) l’état d’avancement de ces changements; d) le moment auquel on croit que les changements seront achevés; e) les autres mesures à prendre pour la mise en œuvre de l’AECG et pour son entrée en vigueur?
Q-7492 — October 16, 2014 — Ms. Ashton (Churchill) — With respect to the Action Plan to Address Family Violence and Violent Crimes Against Aboriginal Women and Girls mentioned by the Minister of Status of Women and found on the Status of Women Canada’s Website: (a) what is the definition of the word “community” as used; (b) what is the definition of the word “aboriginal” as used; (c) how much of the funding mentioned in the Action Plan was announced for the first time in the Action Plan; (d) what criteria were used to justify the funding granted through the Action Plan; (e) what consultation was conducted in order to create the Action Plan, (i) who was the consultation conducted with, (ii) what are the details of any records or documents pertaining to these consultations; (f) how much of the overall funding discussed in the Action Plan is reserved exclusively for (i) First Nations peoples, (ii) Inuit peoples, (iii) Metis peoples; (g) how will the funding and programs mentioned in the Action Plan specifically include or exclude First Nations, Inuit and Metis regardless of residence; (h) how will Inuit, Metis and First Nations fairly benefit from funds and programs promised in the Action Plan; (i) what criteria will be used to ensure fair distribution; (j) what are the expected outcomes and outputs of the Community Safety Plans, (i) how do organizations, individuals, First Nations or communities apply for funding, (ii) how are funding recipients expected to account for that funding, (iii) what studies have been done to assess what resources will be needed in order to apply for and account for that funding, (iv) how was the need for this amount of funding determined; (k) what are the expected outcomes and outputs of the funding allocated to Justice Canada in order to “break intergenerational cycles of violence and abuse”, (i) how do organizations, individuals, First Nations or communities apply for this funding, (ii) how are funding recipients expected to account for that funding, (iii) what studies have been done to assess what resources will be needed in order to apply for and account for that funding, (iv) when will this funding be made available, (v) how was the need for this amount of funding determined; (l) what are the expected outcomes and outputs of the funding secured for Aboriginal Affairs and Northern Development Canada (AANDC)’s Family Violence Prevention Program, (i) how do organizations, individuals, First Nations or communities apply for this funding, (ii) how are funding recipients expected to account for that funding, (iii) what studies have been done to assess what resources will be needed in order to apply for and account for that funding, (iv) when will this funding be made available, (v) how was the need for this amount of funding determined; (m) what are the expected outcomes and outputs of the new 5 million dollars over 5 years secured for Status of Women Canada, (i) how do organizations, individuals, First Nations or communities apply for this funding, (ii) how are funding recipients expected to account for that funding, (iii) what studies have been done to assess what resources will be needed in order to apply for and account for that funding, (iv) when will this funding be made available, (v) is this funding to be distributed through the existing Women’s Program, (vi) will this funding be renewable after two years, (vii) will this funding include projects pertaining to research or advocacy, (viii) how will this funding be distributed fairly among First Nations, Metis and Inuit peoples, (ix) how was the need for this amount of funding determined; (n) of the 241 million dollars invested in the On-Reserve Income Assistance program, what percentage of this funding was allocated to women, (i) what gender-based analysis has been conducted for this program, (ii) how much of this funding was made available to Inuit, (iii) how much of this funding was made available to Metis peoples, (iv) how much of this funding was made available to First Nations; (o) what are the expected outcomes and outputs of the 1 million dollars secured for Status of Women Canada’s Women’s Program, (i) how do organizations, individuals, First Nations or communities apply for this funding, (ii) how are funding recipients expected to account for that funding, (iii) what studies have been done to assess what resources will be needed in order to apply for and account for that funding, (iv) when will this funding be made available, (v) how was the need for this amount of funding determined; (p) what are the expected outcomes and outputs of the 1.5 million dollars secured for Justice Canada to support Aboriginal Victims Family Violence Prevention Program, (i) how do organizations, individuals, First Nations or communities apply for this funding, (ii) how are funding recipients expected to account for that funding, (iii) what studies have been done to assess what resources will be needed in order to apply for and account for that funding, (iv) when will this funding be made available, (v) how was the need for this amount of funding determined; (q) how much money did the government spend on the Family Violence Prevention Program of AANDC between 2010 and 2015; (r) what are the expected outcomes and outputs of the 158.7 million dollars secured for the Family Violence Prevention Program of AANDC, (i) how do organizations, individuals, First Nations or communities apply for this funding, (ii) how are funding recipients expected to account for that funding, (iii) what studies have been done to assess what resources will be needed in order to apply for and account for that funding, (iv) when will this funding be made available, (v) how was the need for this funding determined; (s) what are the expected outcomes and outputs of the 18.5 million dollars that will directly support shelters, (i) how do shelters receive this funding, (ii) how are shelters expected to account for that funding, (iii) will this funding be made available to build new shelters, (iv) what percentage of this funding will be accessible to Inuit, (v) what percentage of this funding will be accessible to Metis, (vi) how much of this funding will be allocated to each reservation, (vii) how was the need for this amount of funding determined; and (t) how much funding did on-reserve shelters receive yearly from 2010 to 2015? Q-7492 — 16 octobre 2014 — Mme Ashton (Churchill) — En ce qui concerne le Plan d’action pour contrer la violence familiale et les crimes violents à l’endroit des femmes et des filles autochtones qu’a mentionné la ministre de la Condition féminine et que l’on trouve sur le site Web de Condition féminine Canada : a) qu’entend-on par le terme « communauté »; b) qu’entend-on par le terme « autochtone »; c) quelle part du financement mentionné dans le Plan d’action a été annoncée pour la première fois dans le Plan d’action; d) quels critères ont été employés pour justifier l’octroi de fonds dans le cadre du Plan d’action; e) quelles consultations ont été menées en vue d’élaborer le Plan d’action, (i) auprès de qui les consultations ont-elles été menées, (ii) quels sont les détails relatifs aux comptes rendus ou documents issus de ces consultations; f) quelle part du financement global mentionné dans le Plan d’action est réservée (i) aux Premières Nations, (ii) aux Inuits, (iii) aux Métis; g) de quelle façon les Premières Nations, les Inuits et les Métis, sans égard à leur lieu de résidence, seront-ils expressément inclus ou exclus du financement et des programmes mentionnés dans le Plan d’action; h) comment veillera-t-on à ce que les Inuits, les Métis et les Premières Nations bénéficient équitablement des fonds et des programmes promis dans le Plan d’action; i) quels critères utilisera-t-on pour garantir une répartition équitable; j) quels sont les résultats attendus des plans de sécurité communautaire, (i) comment les organismes, particuliers, Premières Nations ou communautés doivent-ils présenter une demande d’aide financière, (ii) comment les bénéficiaires seront-ils tenus de rendre compte de l’utilisation de ces fonds, (iii) quelles études ont été réalisées pour évaluer les ressources qui seront nécessaires pour présenter une demande d’aide financière et pour rendre compte de l’utilisation des fonds reçus, (iv) comment le montant de l’aide financière nécessaire a-t-il été calculé; k) quels sont les résultats attendus du financement alloué à Justice Canada pour « rompre le cycle intergénérationnel de violence », (i) comment les organismes, particuliers, Premières Nations ou communautés doivent-ils présenter une demande d’aide financière, (ii) comment les bénéficiaires seront-ils tenus de rendre compte de l’utilisation de ces fonds, (iii) quelles études ont été réalisées pour évaluer les ressources qui seront nécessaires pour présenter une demande d’aide financière et pour rendre compte de l’utilisation des fonds reçus, (iv) à quel moment ces fonds seront-ils débloqués, (v) comment le montant de l’aide financière nécessaire a-t-il été calculé; l) quels sont les résultats attendus du financement affecté au Programme de prévention de la violence familiale d’Affaires autochtones et Développement du Nord Canada (AADNC), (i) comment les organismes, particuliers, Premières Nations ou communautés doivent-ils présenter une demande d’aide financière, (ii) comment les bénéficiaires seront-ils tenus de rendre compte de l’utilisation de ces fonds, (iii) quelles études ont été réalisées pour évaluer les ressources qui seront nécessaires pour présenter une demande d’aide financière et pour rendre compte de l’utilisation des fonds reçus, (iv) à quel moment ces fonds seront-ils débloqués, (v) comment le montant de l’aide financière nécessaire a-t-il été calculé; m) quels sont les résultats attendus du nouveau financement de 5 millions de dollars sur cinq ans affecté à Condition féminine Canada, (i) comment les organismes, particuliers, Premières Nations ou communautés doivent-ils présenter une demande d’aide financière, (ii) comment les bénéficiaires seront-ils tenus de rendre compte de l’utilisation de ces fonds, (iii) quelles études ont été réalisées pour évaluer les ressources qui seront nécessaires pour présenter une demande d’aide financière et pour rendre compte de l’utilisation des fonds reçus, (iv) à quel moment ces fonds seront-ils débloqués, (v) ces fonds seront-ils déboursés par l’entremise de l’actuel Programme de promotion de la femme, (vi) le financement sera-t-il renouvelable après deux ans, (vii) les projets financés comprendront-ils des projets de recherche ou d’action sociale, (viii) comment veillera-t-on à ce que ces fonds soient répartis équitablement parmi les Premières Nations, les Métis et les Inuits, (ix) comment le montant de l’aide financière nécessaire a-t-il été calculé; n) quel pourcentage des 241 millions de dollars consacrés au Programme d’aide au revenu dans les réserves est alloué aux femmes, (i) de quelle analyse comparative entre les sexes ce programme a-t-il fait l’objet, (ii) quelle part de ce financement est réservée aux Inuits, (iii) quelle part de ce financement est réservée aux Métis, (iv) quelle part de ce financement est réservée aux Premières Nations; o) quels sont les résultats attendus du financement de 1 million de dollars affecté au Programme de promotion de la femme de Condition féminine Canada, (i) comment les organismes, particuliers, Premières Nations ou communautés doivent-ils présenter une demande d’aide financière, (ii) comment les bénéficiaires seront-ils tenus de rendre compte de l’utilisation de ces fonds, (iii) quelles études ont été réalisées pour évaluer les ressources qui seront nécessaires pour présenter une demande d’aide financière et pour rendre compte de l’utilisation des fonds reçus, (iv) à quel moment ces fonds seront-ils débloqués, (v) comment le montant de l’aide financière nécessaire a-t-il été calculé; p) quels sont les résultats attendus du financement de 1,5 million de dollars affecté à Justice Canada pour le soutien aux victimes autochtones et aux familles, (i) comment les organismes, particuliers, Premières Nations ou communautés doivent-ils présenter une demande d’aide financière, (ii) comment les bénéficiaires seront-ils tenus de rendre compte de l’utilisation de ces fonds, (iii) quelles études ont été réalisées pour évaluer les ressources qui seront nécessaires pour présenter une demande d’aide financière et pour rendre compte de l’utilisation des fonds reçus, (iv) à quel moment ces fonds seront-ils débloqués, (v) comment le montant de l’aide financière nécessaire a-t-il été calculé; q) combien d’argent le gouvernement a-t-il consacré au Programme de prévention de la violence familiale d’AADNC entre 2010 et 2015; r) quels sont les résultats attendus du financement de 158,7 millions de dollars affecté au Programme de prévention de la violence familiale d’AADNC, (i) comment les organismes, particuliers, Premières Nations ou communautés doivent-ils présenter une demande d’aide financière, (ii) comment les bénéficiaires seront-ils tenus de rendre compte de l’utilisation de ces fonds, (iii) quelles études ont été réalisées pour évaluer les ressources qui seront nécessaires pour présenter une demande d’aide financière et pour rendre compte de l’utilisation des fonds reçus, (iv) à quel moment ces fonds seront-ils débloqués, (v) comment le besoin de cette aide financière a-t-il été déterminé; s) quels sont les résultats attendus du financement de 18,5 millions de dollars destiné aux refuges, (i) de quelle façon les refuges reçoivent-ils ces fonds, (ii) comment les bénéficiaires seront-ils tenus de rendre compte de l’utilisation de ces fonds, (iii) ces fonds pourront-ils être consacrés à la construction de nouveaux refuges, (iv) quel pourcentage de ce financement pourra être attribué aux Inuits, (v) quel pourcentage de ce financement pourra être attribué aux Métis, (vi) quelle part de ce financement sera allouée à chaque réserve, (vii) comment le montant de l’aide financière nécessaire a-t-il été calculé; t) quel est le montant du financement annuel accordé aux refuges dans les réserves de 2010 à 2015?
Q-7502 — October 16, 2014 — Mr. Goodale (Wascana) — With regard to the Minister of Transport’s commitment on April 23, 2014 to “immediately remov[e] the least crash-resistant DOT-111 tank cars from dangerous goods service by directing the phase-out of tank cars that have no continuous reinforcement of their bottom shell”: (a) how many of these tank cars remained in service in each month since last April; (b) when does the government expect this phase-out to be complete; (c) what constraints limit the government’s ability to complete the phase-out; and (d) have any of these tank cars been involved in accidents since last April, and if so, where and when? Q-7502 — 16 octobre 2014 — M. Goodale (Wascana) — En ce qui concerne l’engagement pris par la ministre des Transports le 23 avril 2014 de « procéd[er] immédiatement à la mise hors service des wagons-citernes DOT-111 les moins résistants aux collisions pour ce qui est du transport des marchandises dangereuses en ordonnant le retrait progressif des wagons-citernes dont la paroi de fond est dépourvue de renfort » : a) combien de ces wagons-citernes sont demeurés en service chaque mois depuis avril dernier; b) quand le gouvernement prévoit-il que le retrait progressif sera achevé; c) quelles contraintes limitent la capacité du gouvernement à achever le retrait progressif; d) des wagons-citernes ont-ils été impliqués dans des accidents depuis avril dernier et, dans l’affirmative, où et quand?
Q-7512 — October 16, 2014 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — With regard to the government’s commitment on July 3, 2013, to accept 1,300 Syrian refugees: (a) how many Syrians have been granted refugee status in Canada since July 3, 2013; (b) how many Syrian refugees have been admitted to Canada from overseas since July 3, 2013, broken down by (i) total amount, (ii) month; (c) how many of the Syrian refugees admitted to Canada from overseas since July 3, 2013 have been government-sponsored, broken down by (i) total amount, (ii) month; (d) how many of the Syrian refugees admitted to Canada from overseas since July 3, 2013 have been privately-sponsored, broken down by (i) total amount, (ii) month; (e) of the government-sponsored Syrian refugees admitted to Canada from overseas since July 3, 2013, how many were admitted from (i) Syria, (ii) Iraq, (iii) Jordan, (iv) Lebanon, (v) Turkey, (vi) elsewhere; (f) of the privately-sponsored Syrian refugees admitted to Canada from overseas since July 3, 2013, how many were admitted from (i) Syria, (ii) Iraq, (iii) Jordan, (iv) Lebanon, (v) Turkey, (vi) elsewhere; (g) of the privately-sponsored Syrian refugees admitted to Canada from overseas since July 3, 2013, how many were sponsored by (i) sponsorship agreement holders, (ii) groups of five, (iii) community sponsors; (h) how many applications to privately sponsor Syrian refugees have been received by Citizenship and Immigration Canada, broken down by (i) total amount, (ii) sponsorship agreement holders, (iii) groups of five, (iv) community sponsors; (i) how many applications were received on behalf of Syrians seeking refugee status in Canada, from (i) January 1, 2011 to July 3, 2013, (ii) July 3, 2013 to present; (j) of the Syrians granted refugee status in Canada since July 3, 2013, how many applied from within Canada; (k) of the applications received on behalf of Syrians seeking refugee status in Canada, how many remain in progress, dating from (i) January 1, 2011 to July 3, 2013, (ii) July 3, 2013 to present; (l) what is the average processing time for applications received from January 1, 2011 until July 3, 2013, on behalf of Syrians seeking refugee status in Canada, broken down by (i) overall time, (ii) privately-sponsored refugee applicants, (iii) government-sponsored refugee applicants; (m) what is the average processing time for all applications received from January 1, 2011 until July 3, 2013, on behalf of individuals seeking refugee status in Canada, broken down by (i) overall time, (ii) privately-sponsored refugee applicants, (iii) government-sponsored refugee applicants; (n) what is the average processing time for applications received since July 3, 2013, on behalf of Syrians seeking refugee status in Canada, broken down by (i) overall time, (ii) privately-sponsored refugee applicants, (iii) government-sponsored refugee applicants; and (o) what is the average processing time for all applications received since July 3, 2013, on behalf of individuals seeking refugee status in Canada, broken down by (i) overall time, (ii) privately-sponsored refugee applicants, (iii) government-sponsored refugee applicants? Q-7512 — 16 octobre 2014 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — En ce qui concerne l’engagement d’accueillir 1 300 réfugiés syriens pris par le gouvernement le 3 juillet 2013 : a) combien de Syriens se sont vus accordé le statut de réfugié au Canada depuis le 3 juillet 2013; b) combien de réfugiés syriens en provenance de l’étranger ont été admis au Canada depuis le 3 juillet 2013, ventilé par (i) nombre total, (ii) mois; c) parmi les réfugiés syriens en provenance de l’étranger qui ont été admis au Canada depuis le 3 juillet 2013, combien ont été parrainés par le gouvernement, ventilé par (i) nombre total, (ii) mois; d) parmi les réfugiés syriens en provenance de l’étranger qui ont été admis au Canada depuis le 3 juillet 2013, combien ont été parrainés par des répondants du secteur privé, ventilé par (i) nombre total, (ii) mois; e) parmi les réfugiés syriens parrainés par le gouvernement qui ont été admis au Canada en provenance de l’étranger depuis le 3 juillet 2013, combien ont été admis en provenance (i) de la Syrie, (ii) de l’Irak, (iii) de la Jordanie, (iv) du Liban, (v) de la Turquie, (vi) d’ailleurs; f) parmi les réfugiés syriens parrainés par des répondants du secteur privé qui ont été admis au Canada en provenance de l’étranger depuis le 3 juillet 2013, combien ont été admis en provenance (i) de la Syrie, (ii) de l’Irak, (iii) de la Jordanie, (iv) du Liban, (v) de la Turquie, (vi) d’ailleurs; g) parmi les réfugiés syriens parrainés par des répondants du secteur privé qui ont été admis au Canada en provenance de l’étranger depuis le 3 juillet 2013, combien ont été parrainés par (i) des signataires d’ententes de parrainage, (ii) des groupes de cinq, (iii) des répondants communautaires; h) combien de demandes de parrainage privé de réfugiés syriens ont été reçues par Citoyenneté et Immigration Canada, ventilé par (i) nombre total, (ii) demandes présentées par des signataires d’ententes de parrainage, (iii) demandes présentées par des groupes de cinq, (iv) demandes présentées par des répondants communautaires; i) combien de demandes ont été reçues au nom de Syriens demandant le statut de réfugié au Canada, (i) du 1er janvier 2011 au 3 juillet 2013, (ii) du 3 juillet 2013 jusqu’à maintenant; j) parmi les Syriens ayant obtenu le statut de réfugié au Canada depuis le 3 juillet 2013, combien ont présenté leur demande à partir du Canada; k) parmi les demandes reçues au nom de Syriens demandant le statut de réfugié au Canada, combien sont toujours en traitement parmi celles qui datent (i) du 1er janvier 2011 au 3 juillet 2013, (ii) du 3 juillet 2013 jusqu’à maintenant; l) quel est le temps de traitement moyen des demandes reçues entre le 1er janvier 2011 et le 3 juillet 2013 au nom de Syriens demandant le statut de réfugié au Canada, ventilé par (i) temps total, (ii) demandes de réfugiés parrainés par le secteur privé, (iii) demandes de réfugiés parrainés par le gouvernement; m) quel est le temps de traitement moyen des demandes reçues entre le 1er janvier 2011 et le 3 juillet 2013 au nom de personnes demandant le statut de réfugié au Canada, ventilé par (i) temps total, (ii) demandes de réfugiés parrainés par le secteur privé, (iii) demandes de réfugiés parrainés par le gouvernement; n) quel est le temps de traitement moyen des demandes reçues depuis le 3 juillet 2013 au nom de Syriens demandant le statut de réfugié au Canada, ventilé par (i) temps total, (ii) demandes de réfugiés parrainés par le secteur privé, (iii) demandes de réfugiés parrainés par le gouvernement; o) quel est le temps de traitement moyen des demandes reçues depuis le 3 juillet 2013 au nom de personnes demandant le statut de réfugié au Canada, ventilé par (i) temps total, (ii) demandes de réfugiés parrainés par le secteur privé, (iii) demandes de réfugiés parrainés par le gouvernement?
Q-7522 — October 16, 2014 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — With regard to the merger of the former Department of Foreign Affairs and International Trade and the former Canadian International Development Agency: (a) what are the details regarding all consultants hired or retained by the Department of Foreign Affairs, Trade and Development to advise on, or assist with, the merger, including (i) the date of hiring or retention, (ii) the salary or stipend, if applicable, (iii) the duration of the contract, if applicable, (iv) the position appointed; (b) how many contracts have been granted in total as a result of, or in association with, the merger process; (c) what is the value of the contracts identified in (b), broken down by (i) total amount, (ii) amount by month; and (d) which companies or individuals received these contracts? Q-7522 — 16 octobre 2014 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — En ce qui concerne la fusion de l’ancien ministère des Affaires étrangères et du Commerce international et de l’ancienne Agence canadienne de développement international : a) quels sont les détails concernant tous les consultants embauchés ou mandatés par le ministère des Affaires étrangères, du Commerce et du Développement pour le conseiller ou l’assister en ce qui a trait à la fusion, y compris (i) la date d’embauche des consultants ou celle où ils ont été mandatés, (ii) leur salaire ou allocation, le cas échéant, (iii) la durée de leur contrat, le cas échéant, (iv) le poste auquel ils ont été nommés; b) combien de contrats ont été accordés au total par suite de la fusion ou en lien avec celle-ci; c) quelle est la valeur des contrats indiqués au point b), ventilée par (i) montant total, (ii) montant par mois; d) quels particuliers ou entreprises ont obtenu ces contrats?
Q-7532 — October 20, 2014 — Ms. Boivin (Gatineau) — With regard to the closure of the Service Canada Centre at 85 Bellehumeur Street in Gatineau: (a) why was this point of service closed; (b) what studies or statistics support the closure of the point of service and how were they produced; (c) when was the decision made; (d) were the employees and the union affected by the centre’s closure informed of the decision and, if so, when; and (e) did the government analyze the impact of the closure of the Gatineau point of service on its clientele as regards the service location and the area (right to and nature of services) and, if so, (i) how, (ii) when was this study completed, (iii) when was the Minister informed about the study, (iv) what is the title of the study? Q-7532 — 20 octobre 2014 — Mme Boivin (Gatineau) — En ce qui concerne la fermeture du comptoir de Service Canada à Gatineau au 85, rue Bellehumeur : a) quelles raisons ont conduit à la fermeture du point de service; b) quelles études ou statistiques appuient la fermeture du point de service et comment ont-elles été obtenues; c) à quelle date la décision a-t-elle été prise; d) les employés et le syndicat visés par la fermeture du comptoir ont-ils été informés de la décision, et si oui, à quelle date; e) le gouvernement a-t-il analysé les impacts de la fermeture du comptoir de service de Gatineau sur les clientèles desservies au niveau du lieu de service et de l’endroit (droit et nature des services), et si oui, (i) par quel moyen, (ii) quand cette étude a-t-elle été complétée, (iii) quand le ministre a-t-il été informé de cette étude, (iv) quel en est le titre?
Q-7542 — October 20, 2014 — Ms. Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—Dollard) — With regard to Citizenship and Immigration Canada (CIC): (a) how many applications did CIC receive from Filipinos under the special fast-tracking measures for victims of Typhoon Haiyan, (i) in total, (ii) by month; (b) how many applications were approved, (i) in total, (ii) by month; (c) how many applications were rejected, (i) in total, (ii) by month; (d) how many applications were rejected for failing to meet the “significantly affected” threshold; (e) how many applications are pending; (f) how many Filipinos came to Canada as a result of the special measure, (i) in total, (ii) by month; (g) how many came as (i) permanent residents, (ii) temporary residents; (h) how many remain in Canada today; (i) how many applications were proactively identified by CIC for fast-tracking, (i) in total, (ii) by month; (j) how many rejected applications involved a minor; (k) what was the number of full-time equivalent staff allocated to processing these applications, (i) in total, (ii) by month; (l) what percentage of applications took more than 60 days to process; and (m) what was the budget allocated to processing these applications? Q-7542 — 20 octobre 2014 — Mme Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—Dollard) — En ce qui concerne Citoyenneté et Immigration Canada (CIC) : a) combien de demandes CIC a-t-il reçues de Philippins en vertu des mesures spéciales de traitement accéléré pour les victimes du typhon Haiyan, (i) en tout, (ii) par mois; b) combien de demandes ont été agréées, (i) en tout, (ii) par mois; c) combien de demandes ont été rejetées, (i) en tout, (ii) par mois; d) combien de demandes ont été rejetées pour non-conformité au critère « lourdement touchés »; e) combien de demandes sont en instance; f) combien de Philippins sont venus au Canada à la faveur des mesures spéciales, (i) en tout, (ii) par mois; g) combien sont venus en tant que (i) résidents permanents, (ii) résidents temporaires; h) combien se trouvent toujours au Canada; i) combien de demandes ont été proactivement destinées au traitement accéléré par CIC, (i) en tout, (ii) par mois; j) combien de demandes rejetées concernaient un mineur; k) combien d’équivalents temps plein ont été affectés au traitement de ces demandes, (i) en tout, (ii) par mois; l) quel pourcentage des demandes ont mis plus de 60 jours à être traitées; m) quel budget a été affecté au traitement de ces demandes?
Q-7552 — October 20, 2014 — Ms. Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—Dollard) — With regard to the Federal Internship for Newcomers Program: (a) how many applications did Citizenship and Immigration Canada receive, (i) in total, (ii) by year, (iii) by month; (b) how many applications were approved, (i) in total, (ii) by year, (iii) by month; (c) how many applications were rejected, (i) in total, (ii) by year, (iii) by month; (d) how many positions were available, (i) in total, (ii) by year, (iii) by month; (e) how many applicants have remained in Canada today; (f) how many applicants have found full-time, permanent employment; and (g) what was the budget allocated to this program, (i) by year, (ii) by city? Q-7552 — 20 octobre 2014 — Mme Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—Dollard) — En ce qui concerne le Programme fédéral de stage pour les nouveaux arrivants : a) combien de demandes Citoyenneté et Immigration Canada a-t-il reçues, (i) en tout, (ii) par année, (iii) par mois; b) combien de demandes ont été approuvées, (i) en tout, (ii) par année, (iii) par mois; c) combien de demandes ont été rejetées, (i) en tout, (ii) par année, (iii) par mois; d) combien de postes étaient disponibles, (i) en tout, (ii) par année, (iii) par mois; e) à l’heure actuelle, combien de demandeurs sont restés au Canada; f) combien de demandeurs ont trouvé un emploi permanent à temps plein; g) quel budget a-t-on attribué à ce programme, (i) par année, (ii) par ville?
Q-7562 — October 21, 2014 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — With regard to ministerial staff, broken down for each year from 2004 to 2014: (a) how many individuals work within each ministry; (b) in what city do they work; (c) if they stopped working at the ministry, what range of severance packages were they entitled to receive; and (d) what severance package did they receive, (i) on average, (ii) in total? Q-7562 — 21 octobre 2014 — M. Angus (Timmins—Baie James) — En ce qui concerne le personnel ministériel, pour chaque année, de 2004 à 2014 : a) combien de personnes travaillaient dans chaque cabinet; b) dans quelle ville travaillaient-ils; c) dans le cas de ceux qui ont cessé de travailler au cabinet, à quelle gamme d’indemnités de départ avaient-ils droit; d) quelles indemnités de départ ont-ils obtenues, (i) en moyenne, (ii) au total?
Q-7572 — October 21, 2014 — Mr. Valeriote (Guelph) — With regard to ministerial delegations abroad, including those where individual Members of Parliament, Parliamentary Secretaries, or Senators represented the government, from 2010 to 2011 inclusive: (a) for each trip, what was the (i) total cost to each department concerned, (ii) total cost for accommodation, (iii) total cost for travel, (iv) total cost for gifts, (v) total cost for meals and incidentals, (vi) complete list of delegation members, (vii) complete itinerary, (viii) reason for each trip; (b) for each member of the delegation, what was the (i) total cost to each department concerned, (ii) total cost for accommodation, (iii) total cost for travel, (iv) total cost for gifts, (v) total cost for meals and incidentals, (vi) reason for inclusion on the delegation; and (c) for each contract for accommodations, (i) was the contract competitively or non-competitively sourced and, if not, (ii) what was the rationale for non-competitive sourcing? Q-7572 — 21 octobre 2014 — M. Valeriote (Guelph) — En ce qui concerne les délégations ministérielles à l’étranger, y compris celles où un député, un secrétaire parlementaire ou un sénateur ont représenté le gouvernement, de 2010 à 2011 inclusivement : a) pour chaque voyage, quels étaient (i) le coût total pour chaque ministère concerné, (ii) le coût total pour l’hébergement, (iii) le coût total pour les déplacements, (iv) le coût total pour les cadeaux, (v) le coût total pour les repas et les frais accessoires, (vi) la liste complète des membres de la délégation, (vii) l’itinéraire au complet, (viii) la raison d’être du voyage; b) pour chaque membre de la délégation, quels étaient (i) le coût total pour chaque ministère concerné, (ii) le coût total pour l’hébergement, (iii) le coût total pour les déplacements, (iv) le coût total pour les cadeaux, (v) le coût total pour les repas et les frais accessoires, (iv) la raison pour laquelle la personne faisait partie de la délégation; c) pour chaque contrat d’hébergement, (i) le contrat a-t-il été adjugé à la suite d’un concours ou non, et si non, (ii) pour quelle raison?
Q-7582 — October 21, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — With regard to the transfer, detention and torture of Canadian citizens Maher Arar, Ahmad Elmaati, Abdullah Almalki, and Muayyed Nureddin in Syria and Egypt: (a) what were the complete costs incurred by the government related to the O’Connor Inquiry into the Actions of Canadian Officials in Relation to Maher Arar, including all related Federal Court and other legal proceedings (the “O’Connor Inquiry proceedings”) for the (i) Canadian Security Intelligence Service (CSIS), (ii) Royal Canadian Mounted Police (RCMP), (iii) Department of Justice, (iv) former Department of Foreign Affairs and International Trade (DFAIT), (v) Canadian Border Services Agency (CBSA), (vi) Department of National Defence (DND), (vii) Privy Council Office (PCO), (viii) any other department or agency involved; (b) what were the particular costs of the O’Connor Inquiry proceedings in each of the following categories, (i) the costs incurred by each Commission of Inquiry itself, (ii) the staff costs of the Department of Justice lawyers and paralegals who appeared before, advised on, or assisted in the conduct of the O’Connor Inquiry proceedings on behalf of Canada, or any of its ministers, employees, or officials, (iii) all external legal counsel fees and disbursements paid to other lawyers and paralegals who appeared before, advised on, or assisted in the conduct of the O’Connor Inquiry proceedings on behalf of Canada, or any of its ministers, employees, or officials, or who acted as amici or otherwise in relation to those proceedings, (iv) all expert consultant fees, including, but not limited to, expert witness fees, paid to expert consultants who appeared or prepared to appear before, advised on, or assisted in the conduct of the O’Connor Inquiry proceedings on behalf of Canada, or any of its ministers, employees, or officials, (v) the staff costs of all ministers, employees, or officials who appeared or prepared to appear as witnesses before the O’Connor Inquiry proceedings, including per diem or other contract compensation paid to former ministers, employees, or officials who appeared or prepared to appear as witnesses, (vi) the staff costs of all ministers, employees, or officials who acted in a support role related to the O’Connor Inquiry proceedings, including per diem or other contract compensation paid for third party support services in that regard, (vii) any additional intervenor or other funding provided by the government to other participants in the O’Connor Inquiry proceedings, (viii) any other rental, transcript, photocopying, and other product or service disbursement costs incurred that were directly related to the O’Connor Inquiry proceedings, (ix) any other costs incurred that were directly related to the O’Connor Inquiry proceedings, and with respect to any such costs, what is the breakdown amount incurred by category, (x) where staff costs could not be provided for any of the foregoing for any reason, what is the full-time equivalent hours or days recorded by the lawyers, paralegals, ministers, employees or officials, for billing, inter-departmental charge-back, budget tracking, reporting or other purposes within the government; (c) what were the complete costs related to the Iacobucci Inquiry into the Actions of Canadian Officials in Relation to Ahmed Elmaati, Abdullah Almalki, and Muayyed Nureddin, including all related Federal Court and other legal proceedings (the “Iacobucci Inquiry proceedings”), for the (i) CSIS, (ii) RCMP, (iii) Department of Justice, (iv) former DFAIT, (v) CBSA, (vi) DND, (vii) PCO, (viii) any other department or agency involved; and (d) what were the particular costs of the Iacobucci Inquiry proceedings in each of the following categories, (i) the costs incurred by the Commission of Inquiry itself, (ii) the staff costs of the Department of Justice lawyers and paralegals who appeared or prepared to appear before or assisted in the conduct of the Iacobucci Inquiry proceedings on behalf of Canada, or any of its ministers, employees, or officials, (iii) all external legal counsel fees and disbursements paid to other lawyers who appeared before, advised on, or assisted in the conduct of the Iacobucci Inquiry proceedings on behalf of Canada, or any of its ministers, employees, or officials, or who acted as amici or otherwise in relation to those proceedings, (iv) all expert consultant fees, including but not limited to expert witness fees, paid to expert consultants who appeared or prepared to appear before or assisted in the conduct of the Iacobucci Inquiry proceedings on behalf of Canada, or any of its ministers, employees, or officials, (v) the staff costs of all ministers, employees, or officials who appeared or prepared to appear as witnesses before the Iacobucci Inquiry proceedings, including per diem or other contract compensation paid to former ministers, employees, or officials who appeared as witnesses, (vi) the staff costs of all ministers, employees, or officials who acted in a support role related to the Iacobucci Inquiry proceedings, including per diem or other contract compensation paid for third party support services in that regard, (vii) any additional intervenor or other funding provided by the government to participants in the Iacobucci Inquiry proceedings, (viii) any other rental, transcript, photocopying, and other product or service disbursement costs incurred that were directly related to the Iacobucci Inquiry proceedings, (ix) any other costs incurred that were related directly related to the Iacobucci Inquiry proceedings, and with respect to any such costs, what is the breakdown amount incurred by category, (x) where staff costs could not be provided for any of the foregoing for any reason, what are the full-time equivalent hours or days recorded by the lawyers, paralegals, ministers, employees or officials, for billing, inter-departmental charge-back, budget tracking, reporting or other purposes within the government? Q-7582 — 21 octobre 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — En ce qui concerne le transfert, la détention et la torture des citoyens canadiens Maher Arar, Ahmad Elmaati, Abdullah Almalki et Muayyed Nureddin en Syrie et en Égypte : a) à combien s’est chiffrée, pour le gouvernement, la Commission d’enquête O’Connor sur les actions des responsables canadiens relativement à Maher Arar, y compris toutes les procédures judiciaires devant la Cour fédérale et d’autres procédures judiciaires (les « procédures de la Commission O’Connor »), pour (i) le Service canadien du renseignement de sécurité (SCRS), (ii) la Gendarmerie royale du Canada (GRC), (iii) le ministère de la Justice, (iv) l’ex-ministère des Affaires étrangères et du Commerce international (ex-MAECI), (v) l’Agence des services frontaliers du Canada (ASFC), (vi) le ministère de la Défense nationale (MDN), (vii) le Bureau du Conseil privé (BCP), (viii) tout autre ministère ou organisme impliqué; b) à combien se sont chiffrées les procédures de la Commission O’Connor pour chacune des catégories suivantes (i) le coût de la commission d’enquête elle-même, (ii) le coût lié au personnel pour les avocats et les parajuristes du ministère de la Justice qui ont témoigné devant la Commission, l’ont conseillée ou ont participé aux procédures de la Commission O’Connor au nom du Canada, ou ses ministres, employés ou dirigeants, (iii) tous les honoraires d’avocat externes et les débours versés à d’autres avocats et parajuristes qui ont témoigné devant la Commission, l’ont conseillée ou ont participé aux procédures de la Commission O’Connor au nom du Canada, ou ses ministres, employés ou dirigeants, ou comme amis de la Cour ou autre dans ces procédures, (iv) tous les honoraires des experts conseils, y compris mais sans s’y limiter, les frais liés aux témoins experts, versés aux experts conseils ont témoigné ou se sont préparés à témoigner devant la Commission, l’ont conseillée ou ont participé aux procédures de la Commission O’Connor au nom du Canada, ou ses ministres, employés ou dirigeants, (v) le coût lié au personnel pour tous les ministres, employés ou dirigeants qui ont témoigné ou se sont préparés à témoigner devant la Commission O’Connor, y compris l’indemnité journalière ou autre indemnité contractuelle versée aux ex-ministres, ex-employés ou ex-dirigeants qui ont témoigné ou se sont préparés à témoigner, (vi) le coût lié au personnel pour tous les ministres, employés ou dirigeants qui ont joué un rôle de soutien relativement aux procédures de la Commission O’Connor, y compris l’indemnité journalière ou autre indemnité contractuelle versée pour les services de soutien d’un tiers à cet égard, (vii) tout autre intervenant ou autre financement fourni par le gouvernement à d’autres participants aux procédures de la Commission O’Connor, (viii) tout autre coût de location, transcription, photocopie et autres produits et services directement liés aux procédures de la Commission O’Connor, (ix) tout autre coût directement lié aux procédures de la Commission O’Connor et, en ce qui concerne ces coûts, quel est le montant pour chaque catégorie, (x) si le coût lié au personnel ne peut être fourni pour les catégories qui précèdent, pour quelque raison que ce soit, quels sont les équivalents temps plein en heures ou en jours inscrits par les avocats, les parajuristes, les ministres, les employés ou les dirigeants, pour facturation, coûts facturés entre ministères, suivi budgétaire, rapports ou autres fins au sein du gouvernement; c) à combien s’est chiffrée la Commission Iacobucci sur les actions des responsables canadiens relativement à Ahmed Elmaati, Abdullah Almalki et Muayyed Nureddin, y compris toutes les procédures judiciaires devant la Cour fédérale et d’autres procédures judiciaires (les « procédures de la Commission Iacobucci »), pour (i) le SCRS, (ii) la GRC, (iii) le ministère de la Justice, (iv) l’ex-MAECI, (v) l’ASFC, (vi) le MDN, (vii) le BCP, (viii) tout autre ministère ou organisme impliqué; d) à combien se sont chiffrées les procédures de la Commission Iacobucci pour chacune des catégories suivantes (i) le coût de la commission d’enquête elle-même, (ii) le coût lié au personnel pour les avocats et les parajuristes du ministère de la Justice qui ont témoigné ou se sont préparés à témoigner devant la Commission ou ont participé aux procédures de la Commission Iacobucci au nom du Canada, ou ses ministres, employés ou dirigeants, (iii) tous les honoraires d’avocat externes et les débours versés à d’autres avocats et parajuristes qui ont témoigné devant la Commission, l’ont conseillée ou ont participé aux procédures de la Commission Iacobucci au nom du Canada, ou ses ministres, employés ou dirigeants, ou comme amis de la Cour ou autre dans ces procédures, (iv) tous les honoraires des experts conseils, y compris mais sans s’y limiter, les frais liés aux témoins experts, versés aux experts conseils ont témoigné ou se sont préparés à témoigner devant la Commission ou ont participé aux procédures de la Commission Iacobucci au nom du Canada, ou ses ministres, employés ou dirigeants, (v) le coût lié au personnel pour tous les ministres, employés ou dirigeants qui ont témoigné ou se sont préparés à témoigner devant la Commission Iacobucci, y compris l’indemnité journalière ou autre indemnité contractuelle versée aux ex-ministres, ex employés ou ex-dirigeants qui ont témoigné, (vi) le coût lié au personnel pour tous les ministres, employés ou dirigeants qui ont joué un rôle de soutien relativement aux procédures de la Commission Iacobucci, y compris l’indemnité journalière ou autre indemnité contractuelle versée pour les services de soutien d’un tiers à cet égard, (vii) tout autre intervenant ou autre financement fourni par le gouvernement aux participants aux procédures de la Commission Iacobucci, (viii) tout autre coût de location, transcription, photocopie et autres produits et services directement liés aux procédures de la Commission Iacobucci, (ix) tout autre coût directement lié aux procédures de la Commission Iacobucci et, en ce qui concerne ces coûts, quel est le montant pour chaque catégorie, (x) si le coût lié au personnel ne peut être fourni pour les catégories qui précèdent, pour quelque raison que ce soit, quels sont les équivalents temps plein en heures ou en jours inscrits par les avocats, les parajuristes, les ministres, les employés ou les dirigeants, pour facturation, coûts facturés entre ministères, suivi budgétaire, rapports ou autres fins au sein du gouvernement?
Q-7592 — October 21, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — With regard to the transfer, detention and torture of Canadian citizens Maher Arar, Ahmad Elmaati, Abdullah Almalki, and Muayyed Nureddin in Syria and Egypt: (a) what were the complete costs incurred by the government related to the civil action brought against Canada by Maher Arar and his family, including the mediation held following the release of the O’Connor Inquiry Final Report, (the “Arar civil claim”) for the (i) Canadian Security Intelligence Service (CSIS), (ii) Royal Canadian Mounted Police (RCMP), (iii) Department of Justice, (iv) former Department of Foreign Affairs and International Trade (DFAIT), (v) Canadian Border Services Agency (CBSA), (vi) Department of National Defence (DND), (vii) Privy Council Office (PCO), (viii) any other department or agency involved; (b) what were the particular costs of the Arar civil claim in each of the following categories, (i) the settlement amount or amounts paid to Mr. Arar and his family to resolve the claim, (ii) the staff costs of the Department of Justice lawyers and paralegals who appeared in, advised on, or assisted in the conduct of the claim on behalf of Canada, or any of its ministers, employees, or officials, (iii) all external legal counsel fees and disbursements paid to other lawyers and paralegals who appeared in, advised on, or assisted in the conduct of the claim on behalf of Canada, or any of its ministers, employees, or officials, or who acted as amici or otherwise in relation to that claim, (iv) all expert consultant fees, including, but not limited to, expert witness fees, paid to expert consultants who acted or prepared to act in or assisted in the conduct of the claim on behalf of Canada, or any of its ministers, employees, or officials, (v) all fees and disbursement costs paid to the Mediator, (vi) the staff costs of all ministers, employees, or officials who acted or prepared to act as witnesses in the claim, including per diem or other contract compensation paid to former ministers, employees, or officials who appeared as witnesses, (vii) the staff costs of all ministers, employees, or officials who acted or prepared to act in a support role related to the claim, including per diem or other contract compensation paid for third party support services in that regard, (viii) any other rental, transcript, photocopying, and other product or service disbursement costs incurred that were directly related to the claim, (ix) any other costs incurred that were directly related to the claim, broken down by category, (x) where staff costs could not be provided for any of the foregoing for any reason, what is the full-time equivalent hours or days recorded by the lawyers, paralegals, ministers, employees or officials, for billing, inter-departmental charge-back, budget tracking, reporting or other purposes within the government; (c) what were the complete costs related to the civil actions brought against Canada by Ahmad Elmaati, Abdullah Almalki, Muayyed Nureddin and their families, including the mediation held following the release of the Iacobucci Inquiry Final Report, the Federal Court proceedings in DES-1-10 and DES-1-11, and all interlocutory proceedings and appeals (the “Elmaati/Almalki/Nureddin civil claims”), that have been incurred to date, for (i) CSIS, (ii) RCMP, (iii) Department of Justice, (iv) former DFAIT, (v) CBSA, (vi) DND, (vii) PCO, (viii) any other department or agency involved; and (d) what were the particular costs of the Elmaati/Almalki/Nureddin civil claims in each of the following categories, (i) the staff costs of the Department of Justice lawyers and paralegals who appeared before or assisted in the conduct of any aspect of the Elmaati/Almalki/Nureddin civil claims on behalf of Canada, or any of its Ministers, employees, or officials, (ii) all external legal counsel fees and disbursements paid to the amici appointed by the Federal Court and Federal Court of Appeal in relation to DES-1-10, DES-1-11, and any appeals arising therefrom, (iii) all external legal counsel fees and disbursements paid to other lawyers who appeared, advised or assisted in the conduct of any aspect of the Elmaati/Almalki/Nureddin civil claims on behalf of Canada, or any of its Ministers, employees, or officials, in relation to those claims, (iv) all expert consultant fees, including but not limited to expert witness, paid to expert consultants who acted or prepared to act in or assisted in the conduct of the Elmaati/Almalki/Nureddin civil claims on behalf of Canada, or any of its Ministers, employees, or officials, (v) the staff costs of all Ministers, employees, or officials who acted or prepared to act as witnesses in the Elmaati/Almalki/Nureddin civil claims, including per diem or other contract compensation paid to former Ministers, employees, or officials who have acted or have prepared to act as witnesses, (vi) the staff costs of all Ministers, employees, or officials who acted or prepared to act in a support role related to the Elmaati/Almalki/Nureddin civil claims, including per diem or other contract compensation paid for third party support services in that regard, (vii) all fees and disbursement costs paid to the mediator in respect of the aborted mediation proceedings held approximately between April and December 2009, (viii) all amounts paid to date in costs awarded by the courts to the plaintiffs in the Elmaati/Almalki/Nureddin civil claims, (ix) any other rental, transcript, photocopying, and other product or service disbursement costs incurred that were directly related to the Elmaati/Almalki/Nureddin civil claims, including the costs of the mediator, (x) any other costs incurred that were related directly related to the Elmaati/Almalki/Nureddin civil claims, broken down by category, (xi) where staff costs could not be provided for any of the foregoing for any reason, what is the full-time equivalent hours or days recorded by the lawyers, paralegals, ministers, employees or officials, for billing, inter-departmental charge-back, budget tracking, reporting or other purposes within the government? Q-7592 — 21 octobre 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — En ce qui concerne le transfert en Syrie et en Égypte des citoyens canadiens Maher Arar, Ahmad Elmaati, Abdullah Almalki et Muayyed Nureddin, leur détention et leur torture dans ces pays : a) quel est le total des frais engagés par le gouvernement en raison de l’action civile intentée contre le Canada par Maher Arar et sa famille, y compris la médiation consécutive à la publication du rapport final de la commission d’enquête O’Connor (l’« affaire Arar »), dans le cas (i) du Service canadien du renseignement de sécurité (SCRS), (ii) de la Gendarmerie royale du Canada (GRC), (iii) du ministère de la Justice, (iv) de l’ancien ministère des Affaires étrangères et du Commerce international (MAECI), (v) de l’Agence des services frontaliers du Canada (ASFC), (vi) du ministère de la Défense nationale (MDN), (vii) du Bureau du Conseil privé (BCP), (viii) de tout autre ministère ou organisme concerné; b) quel sont les frais particuliers à l’affaire Arar pour chacune des catégories suivantes, (i) le ou les montants du règlement versés à M. Arar et à sa famille pour régler l’affaire, (ii) le coût des avocats et des parajuristes du ministère de la Justice qui, au nom du Canada ou de ses ministres, employés ou hauts fonctionnaires, ont témoigné ou apporté leur aide dans la conduite de l’affaire ou donné leur avis à ce sujet, (iii) les honoraires et dépenses des conseillers juridiques externes payés à d’autres avocats et parajuristes qui, au nom du Canada ou de ses ministres, employés ou hauts fonctionnaires, ont témoigné ou apporté leur aide dans la conduite de l’affaire ou donné leur avis à ce sujet, ou qui ont agi à titre d’amici curiae ou autre dans cette affaire, (iv) les honoraires des experts-conseils, notamment les frais des témoins experts, versés aux experts-conseils qui ont agi, se sont préparés à agir ou ont apporté leur aide dans la conduite de l’affaire au nom du Canada ou de ses ministres, employés ou hauts fonctionnaires, (v) les honoraires et les dépenses payés au médiateur, (vi) les coûts des ministres, employés ou hauts fonctionnaires qui ont agi ou se sont préparés à agir comme témoin dans l’affaire, notamment l’indemnité journalière ou toute autre indemnité prévue par contrat, versés aux anciens ministres, employés ou hauts fonctionnaires qui ont témoigné, (vii) les coûts des ministres, employés ou hauts fonctionnaires qui ont tenu ou se sont préparés à tenir un rôle de soutien dans l’affaire, notamment l’indemnité journalière ou toute autre indemnité prévue par contrat, payés à des tiers pour des services de soutien à cet égard, (viii) les autres coûts directement liés à l’affaire engagés pour la location, la transcription, la photocopie et tout autre produit ou service, (ix) les autres coûts engagés directement liés à l’affaire, ventilés par catégorie, (x) lorsque les coûts du personnel ne peuvent être fournis pour l’une quelconque des catégories mentionnées ci-dessus ou pour toute autre raison, les équivalents temps plein en heures ou en jours consignés par les avocats, les parajuristes, les ministres, les employés ou les hauts fonctionnaires pour la facturation, la facturation interministérielle, le suivi du budget, la production de rapport ou toute autre fin au sein du gouvernement; c) quel est le total des frais engagés jusqu’à maintenant en raison des actions civiles intentées contre le Canada par Ahmad Elmaati, Abdullah Almalki, Muayyed Nureddin et leur famille respective, y compris la médiation consécutive à la publication du rapport final de la commission d’enquête Iacobucci, les procédures devant la Cour fédérale dans les dossiers DES-1-10 et DES-1-11 et les procédures interlocutoires et les appels (les « affaires Elmaati/Almalki/Nureddin »), dans le cas (i) du SCRS, (ii) de la GRC, (iii) du ministère de la Justice, (iv) de l’ancien MAECI, (v) de l’ASFC, (vi) du MDN, (vii) du BCP, (viii) de tout autre ministère ou organisme concerné; d) quel sont les frais particuliers aux affaires Elmaati/Almalki/Nureddin pour chacune des catégories suivantes, (i) le coût des avocats et des parajuristes du ministère de la Justice qui, au nom du Canada ou de ses ministres, employés ou hauts fonctionnaires, ont témoigné ou apporté leur aide dans la conduite de tout aspect des affaires Elmaati/Almalki/Nureddin ou donné leur avis à ce sujet, (ii) les honoraires et les dépenses des conseillers juridiques externes payés aux amici curiae nommés par la Cour fédérale et la Cour d’appel fédérale dans les dossiers DES-1-10 et DES-1-11 et pour tout appel qui en découle, (iii) les honoraires et dépenses des conseillers juridiques externes payés à d’autres avocats qui, au nom du Canada ou de ses ministres, employés ou hauts fonctionnaires, ont témoigné ou apporté leur aide dans la conduite de tout aspect des affaires Elmaati/Almalki/Nureddin ou donné leur avis à ce sujet, (iv) les honoraires des experts-conseils, notamment les témoins experts, versés aux experts-conseils qui ont agi, se sont préparés à agir ou ont apporté leur aide dans la conduite des affaires Elmaati/Almalki/Nureddin au nom du Canada ou de ses ministres, employés ou hauts fonctionnaires, (v) les coûts des ministres, employés ou hauts fonctionnaires qui ont agi ou se sont préparés à agir comme témoin dans les affaires Elmaati/Almalki/Nureddin, notamment l’indemnité journalière ou toute autre indemnité prévue par contrat, versés aux anciens ministres, employés ou hauts fonctionnaires qui ont témoigné ou qui ont agi ou se sont préparés à agir comme témoin, (vi) les coûts des ministres, employés ou hauts fonctionnaires qui ont tenu ou se sont préparés à tenir un rôle de soutien dans les affaires Elmaati/Almalki/Nureddin, notamment l’indemnité journalière ou toute autre indemnité prévue par contrat, payés à des tiers pour des services de soutien à cet égard, (vii) les honoraires et les dépenses payés au médiateur à l’égard du processus avorté de médiation mené d’avril à décembre 2009 environ, (viii) les montants des dépens adjugés par les tribunaux aux demandeurs dans les affaires Elmaati/Almalki/Nureddin qui ont été versés jusqu’à maintenant, (ix) les autres coûts directement liés aux affaires Elmaati/Almalki/Nureddin engagés pour la location, la transcription, la photocopie et tout autre produit ou service, y compris les coûts du médiateur, (x) les autres coûts engagés directement liés aux affaires Elmaati/Almalki/Nureddin, ventilés par catégorie, (xi) lorsque les coûts du personnel ne peuvent être fournis pour l’une quelconque des catégories mentionnées ci-dessus ou pour toute autre raison, les équivalents temps plein en heures ou en jours consignés par les avocats, les parajuristes, les ministres, les employés ou les hauts fonctionnaires pour la facturation, la facturation interministérielle, le suivi du budget, la production de rapport ou toute autre fin au sein du gouvernement?
Q-7602 — October 21, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — With regard to the transfer, the detention and the torture of Canadian citizens Maher Arar, Ahmad Elmaati, Abdullah Almalki, and Muayyed Nureddin in Syria and Egypt: (a) what were the complete costs incurred by the government related to the proceedings of the Standing Committee of the House of Commons on Public Safety and National Security, leading to its June 2009 Report entitled Review of the Findings and Recommendations Arising from the Iacobucci and O’Connor Inquiries (the “Standing Committee Proceedings”) for the (i) Canadian Security Intelligence Service (CSIS), (ii) Royal Canadian Mounted Police (RCMP), (iii) Department of Justice, (iv) former Department of Foreign Affairs and International Trade (former DFAIT), (v) Canadian Border Services Agency (CBSA), (vi) Department of National Defence, (vii) Privy Council Office (PCO), (viii) any other department or agency involved; (b) what were the particular costs of the Standing Committee Proceedings in each of the following categories, (i) any intervenor or other funding provided by Canada to participants before the Standing Committee Proceedings, (ii) the staff costs of the Department of Justice lawyers and paralegals who appeared or prepared to appear before or assisted in the conduct of the Standing Committee Proceedings on behalf of Canada, or any of its ministers, employees, or officials, (iii) all external legal counsel fees and disbursements paid to other lawyers who appeared before, advised on, or assisted in the conduct of the Standing Committee Proceedings on behalf of Canada, or any of its ministers, employees, or officials, or who acted as amici or otherwise in relation to those proceedings, (iv) all expert consultant fees, including but not limited to expert witness fees, paid to expert consultants who appeared or prepared to appear before or assisted in the conduct of the Standing Committee Proceedings on behalf of Canada, or any of its ministers, employees, or officials, (v) the staff costs of all ministers, employees, or officials of Canada who appeared or prepared to appear as witnesses before the Standing Committee Proceedings, including per diem or other contract compensation paid to former ministers, employees, or officials who appeared as witnesses, (vi) the staff costs of all ministers, employees, or officials of Canada who acted in a support role related to the Standing Committee Proceedings, including per diem or other contract compensation paid for third party support services in that regard, (vii) any other rental, transcript, photocopying, and other product or service disbursement costs incurred that were directly related to the Standing Committee Proceedings, (viii) any other costs incurred that were related directly related to the Standing Committee Proceedings, and with respect to any such costs, what is the breakdown amount incurred by category, (ix) where staff costs could not be provided for any of the foregoing for any reason, what are the full-time equivalent hours or days recorded by the lawyers, paralegals, ministers, employees or officials, for billing, inter-departmental charge-back, budget tracking, reporting or other purposes within the government; (c) what were the complete costs related to the proceedings of the United Nations Committee Against Torture, 48th Session, leading to its report entitled Concluding Observations of the Committee Against Torture on the sixth periodic report of Canada filed under Article 19 of the United Nations Convention Against Torture, and any response by Canada thereto (the “UN-CAT Proceedings”), incurred to date, for (i) CSIS, (ii) RCMP, (iii) Department of Justice, (iv) former DFAIT and current Department of Foreign Affairs, Trade and Development, (v) CBSA, (vi) Department of National Defence, (vii) PCO, (viii) any other department or agency involved; and (d) what were the particular costs of the UN-CAT Proceedings in each of the following categories, (i) the staff costs of the Department of Justice lawyers and paralegals who appeared before or assisted in the conduct of any aspect of the UN-CAT Proceedings on behalf of Canada, or any of its ministers, employees, or officials, (ii) all external legal counsel fees and disbursements paid to other lawyers who appeared, advised or assisted in the conduct of any aspect of the UN-CAT Proceedings on behalf of Canada, or any of its ministers, employees, or officials, (iii) all expert consultant fees, including but not limited to expert witness, paid to expert consultants who acted or prepared to act in or assisted in the conduct of the UN-CAT Proceedings on behalf of Canada, or any of its ministers, employees, or officials, (iv) the staff costs of all ministers, employees, or officials who acted or prepared to act as witnesses in the UN-CAT Proceedings, including per diem or other contract compensation paid to former ministers, employees, or officials who have acted or have prepared to act as witnesses, (v) the staff costs of all ministers, employees, or officials who acted or prepared to act in a support role related to the UN-CAT Proceedings, including per diem or other contract compensation paid for third party support services in that regard, (vi) any other rental, transcript, photocopying, and other product or service disbursement costs incurred that were directly related to the UN-CAT Proceedings, (vii) any other costs incurred that were related directly related to the UN-CAT Proceedings, broken down by category, (viii) where staff costs could not be provided for any of the foregoing for any reason, what are the full-time equivalent hours or days recorded by the lawyers, paralegals, ministers, employees or officials, for billing, inter-departmental charge-back, budget tracking, reporting or other purposes within the government? Q-7602 — 21 octobre 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — En ce qui concerne le transfert, la détention et la torture des citoyens canadiens Maher Arar, Ahmad Elmaati, Abdullah Almalki et Muayyed Nureddin en Syrie et en Égypte : a) quel a été le coût total, pour le gouvernement, des travaux menés par le Comité permanent de la sécurité publique et nationale de la Chambre des communes en vue de la publication, en juin 2009, du rapport intitulé Examen des constats et recommandations émanant des enquêtes Iacobucci et O’Connor (les « travaux du Comité permanent »), et plus précisément pour (i) le Service canadien du renseignement de sécurité (SCRS), (ii) la Gendarmerie royale du Canada (GRC), (iii) le ministère de la Justice, (iv) l’ancien ministère des Affaires étrangères et du Commerce international (MAECI), (v) l’Agence des services frontaliers du Canada (ASFC), (vi) le ministère de la Défense nationale, (vii) le Bureau du Conseil privé (BCP), (viii) tout autre ministère ou organisme concerné; b) combien les travaux du Comité permanent ont ils coûté pour chacune des catégories suivantes, (i) l’aide financière aux intervenants ou toute autre aide financière accordée par le Canada aux personnes ayant pris part aux travaux du Comité permanent, (ii) les dépenses de personnel liées au travail des avocats et des parajuristes du ministère de la Justice qui ont comparu ou qui se sont préparés à comparaître devant le Comité permanent, ou qui ont contribué aux travaux du Comité permanent au nom du Canada ou de l’un ou l’autre de ses ministres, employés ou représentants, (iii) la totalité des honoraires d’avocats externes et des débours versés à d’autres avocats qui ont comparu devant le Comité permanent, qui ont fourni des conseils sur les travaux du Comité permanent ou qui ont contribué à ces travaux au nom du Canada ou de l’un ou l’autre de ses ministres, employés ou représentants, ou qui ont agi de manière désintéressée ou de quelque autre façon dans le cadre de ces travaux, (iv) la totalité des honoraires d’experts conseils, y compris ceux versés aux témoins experts ou aux experts conseils qui ont comparu ou qui se sont préparés à comparaître devant le Comité permanent, ou qui ont contribué aux travaux du Comité permanent au nom du Canada ou de l’un ou l’autre de ses ministres, employés ou représentants, (v) les dépenses de personnel de tous les ministres, employés ou représentants du Canada qui ont comparu ou qui se sont préparés à comparaître devant le Comité permanent, y compris les indemnités quotidiennes et d’autres indemnités contractuelles payées à d’anciens ministres, employés ou représentants qui ont comparu devant le Comité permanent, (vi) les dépenses de personnel de tous les ministres, employés ou représentants du Canada qui ont rempli un rôle de soutien dans le cadre des travaux du Comité permanent, y compris les indemnités quotidiennes et d’autres indemnités contractuelles payées à des tiers pour l’obtention de services de soutien à cet égard, (vii) tout autre coût payé relativement à la location, à la transcription, à la photocopie et à l’utilisation de produits et de services qui avait un lien direct avec les travaux du Comité permanent, (viii) les autres coûts payés ayant un lien direct avec les travaux du Comité permanent, le montant étant indiqué pour chaque catégorie de coût, (ix) s’il est impossible d’indiquer les dépenses de personnel pour l’un ou l’autre des points précédents, quel est l’équivalent temps plein en heures ou en jours enregistré par les avocats, les parajuristes, les ministres, les employés ou les représentants pour facturation interne ou interministérielle, suivi budgétaire, production de rapports ou toute autre fin au sein du gouvernement; c) quel a été le total des coûts relatifs aux travaux du Comité des Nations Unies contre la torture, 48e session, qui ont mené au rapport Observations finales du Comité contre la torture concernant le sixième rapport périodique du Canada présenté en vertu de l’article 19 de la Convention des Nations Unies contre la torture, et à toute réponse du Canada à ce rapport (les « travaux du Comité de l’ONU contre la torture »), payés jusqu’à maintenant, pour (i) le SCRS, (ii) la GRC, (iii) le ministère de la Justice, (iv) l’ancien MAECI et le ministère des Affaires étrangères, du Commerce et du Développement, (v) l’ASFC, (vi) le ministère de la Défense nationale, (vii) le BCP, (viii) tout autre ministère ou organisme concerné; d) quel a été le coût des travaux du Comité de l’ONU contre la torture pour chacune des catégories suivantes, (i) les dépenses de personnel liées au travail des avocats et des parajuristes du ministère de la Justice qui ont comparu devant le Comité de l’ONU contre la torture ou qui ont contribué de quelque façon aux travaux du Comité au nom du Canada ou de l’un ou l’autre de ses ministres, employés ou représentants, (ii) la totalité des honoraires d’avocats externes et des débours versés à d’autres avocats qui ont comparu devant le Comité de l’ONU contre la torture, qui ont fourni des conseils sur les travaux du Comité ou qui ont contribué de quelque façon à ces travaux au nom du Canada ou de l’un ou l’autre de ses ministres, employés ou représentants, (iii) la totalité des honoraires d’experts conseils, y compris ceux versés aux témoins experts ou aux experts conseils qui ont comparu ou qui se sont préparés à comparaître devant le Comité de l’ONU contre la torture, ou qui ont contribué aux travaux du Comité au nom du Canada ou de l’un ou l’autre de ses ministres, employés ou représentants, (iv) les dépenses de personnel de tous les ministres, employés ou représentants qui ont comparu ou qui se sont préparés à comparaître devant le Comité de l’ONU contre la torture, y compris les indemnités quotidiennes et d’autres indemnités contractuelles payées à d’anciens ministres, employés ou représentants qui ont comparu ou qui se sont préparés à comparaître devant le Comité, (v) les dépenses de personnel de tous les ministres, employés ou représentants qui ont rempli ou qui se sont préparés à remplir un rôle de soutien dans le cadre des travaux du Comité de l’ONU contre la torture, y compris les indemnités quotidiennes et d’autres indemnités contractuelles payées à des tiers pour l’obtention de services de soutien à cet égard, (vi) tout autre coût payé relativement à la location, à la transcription, à la photocopie et à l’utilisation de produits et de services qui avait un lien direct avec les travaux du Comité de l’ONU contre la torture, (vii) les autres coûts payés ayant un lien direct avec les travaux du Comité de l’ONU contre la torture, ventilés par catégorie, (viii) s’il est impossible d’indiquer les dépenses de personnel pour l’un ou l’autre des points précédents, quel est l’équivalent temps plein en heures ou en jours enregistré par les avocats, les parajuristes, les ministres, les employés ou les représentants pour facturation interne ou interministérielle, suivi budgétaire, production de rapports ou toute autre fin au sein du gouvernement?
Q-7612 — October 21, 2014 — Ms. Fry (Vancouver Centre) — With regard to the Canada Revenue Agency, for each year since 2004 inclusively: (a) how many Reminder Letters has the Charities Directorate issued to charities; (b) how many formal complaints have been received concerning the political activities of charities; (c) how many political-activity audits have been commenced, (i) of those audits, how many have been concluded, (ii) how long did each audit last; and (d) what has been (i) the total expenditure on the political-activity audit program in each fiscal year since the program was established, (ii) the total expenditure on each completed audit? Q-7612 — 21 octobre 2014 — Mme Fry (Vancouver-Centre) — En ce qui concerne l’Agence du revenu du Canada, à chaque année depuis 2014 inclusivement : a) combien de lettres de rappel la Direction des organismes de bienfaisance a-t-elle envoyées aux organismes de bienfaisance; b) combien de plaintes ont été formellement déposées contre les activités politiques des organismes de bienfaisance; c) combien a-t-on lancé de vérifications pour activités politiques, (i) combien de ces vérifications a-t-on menées à terme, (ii) quelle a été la durée de chaque vérification; d) combien a coûté en tout (i) le programme de vérifications pour activités politiques à chaque année depuis son établissement, (ii) chacune des vérifications menées à terme?
Q-7622 — October 21, 2014 — Ms. Fry (Vancouver Centre) — With regard to government advertising related to the Canada 150 celebrations: (a) what has been, or what is anticipated to be, the total spending on advertising related to these celebrations, for each fiscal year from 2010-2011 to 2019-2020 inclusive; (b) what are the details of consultations or focus groups with respect to this advertising, providing details as to (i) the dates, (ii) the participants in any such consultations or focus groups; (c) what organizations or firms participated in the design and production of any advertising which has already been broadcast or published, giving (i) the name of the vendor, (ii) the reference number of any related contract, (iii) the date of the contract, (iv) the description of the goods or services provided, (v) the delivery date, (vi) the original contract value, (vii) the final contract value if different from the original value; (d) what is the title, content, and reference or ADV number of each advertisement which has already been produced; (e) what are the details of each advertisement placement to date, giving the title or other identifying detail of each television station, radio station, or print publication in which the advertisement was broadcast or published; (f) what is the total number and percentage share of advertisements which have been (i) produced, (ii) broadcast or published, broken down by official language of Canada, or by non-official language, specifying that language; (g) what has been the total cost of advertisements which have been broadcast or published to date, broken down by language of broadcast or publication; and (h) what is the anticipated cost and number of placements of advertisements which have been authorized to be broadcast or published in the future, broken down by language of broadcast or publication? Q-7622 — 21 octobre 2014 — Mme Fry (Vancouver-Centre) — En ce qui concerne la publicité du gouvernement relativement aux célébrations du 150e anniversaire du Canada : a) quel est le total réel ou prévu des dépenses de publicité liées à ces célébrations, pour chaque exercice, de 2010 2011 à 2019-2020 inclusivement; b) quels sont les détails des consultations ou des activités de groupes de discussion en matière de publicité, relativement (i) aux dates, (ii) aux participants à de telles consultations ou activités de groupes de discussion; c) quels organismes ou entreprises ont participé à la conception et à la production de toute publicité ayant déjà été diffusée ou publiée, en indiquant (i) le nom du fournisseur, (ii) le numéro de référence de tout contrat connexe, (iii) la date du contrat, (iv) la description des biens ou services fournis, (v) la date de livraison, (vi) la valeur originale du contrat, (vii) la valeur définitive du contrat, si elle diffère de la valeur originale; d) quel est le titre, le contenu et le numéro de référence ou numéro PUB de chaque publicité ayant déjà été produite; e) quels sont les détails de chaque placement publicitaire à ce jour, en indiquant le nom ou un autre élément d’identification de chaque station de télévision, station de radio ou publication imprimée où la publicité a été diffusée ou publiée; f) quel est le nombre total et le pourcentage des publicités qui ont été (i) produites, (ii) diffusées ou publiées, réparties par langue officielle du Canada ou langue non officielle, en précisant la langue; g) quel a été le coût total des publicités qui ont été diffusées ou publiées à ce jour, réparties selon la langue de diffusion ou de publication; h) quels sont le nombre et le coût prévu des placements publicitaires dont la diffusion ou publication ultérieure a été autorisée, répartis selon la langue de diffusion ou de publication?
Q-7632 — October 21, 2014 — Ms. Fry (Vancouver Centre) — With regard to the formulation of policies concerning firearms regulation: (a) what are the details of the “bureaucratic initiatives” concerning firearms regulation which were referred to by the Prime Minister in public remarks made in Sault Ste. Marie, Ontario, on October 17, 2014, including (i) when was each such initiative commenced, (ii) in which departments or agencies, and which divisions, offices, or organizations within those departments or agencies, do the bureaucrats who commenced each such initiative work, (iii) what has been the total expenditure associated with each such initiative, (iv) what are the titles and file numbers of any reports, dossiers, or other documents associated with, or generated in relation to, each such initiative? Q-7632 — 21 octobre 2014 — Mme Fry (Vancouver-Centre) — En ce qui concerne la formulation des politiques entourant la réglementation des armes à feu : a) quels sont les détails des initiatives bureaucratiques concernant les armes à feu auxquelles le premier ministre a fait allusion publiquement à Sault Ste. Marie (Ontario) le 17 octobre 2014, notamment (i) à quel moment chacune de ces initiatives a-t-elle débuté, (ii) de quels ministères ou organismes et de quels bureaux, divisions ou organisations relevant de ces ministères ou organismes les bureaucrates qui ont entrepris ces initiatives font-ils partie, (iii) quel est le montant total des dépenses engagées dans le cadre de chaque initiative, (iv) quel est le titre et le numéro de dossier de tout rapport, dossier ou autre document lié à chaque initiative ou découlant de celle-ci?
Q-7642 — October 23, 2014 — Mrs. Day (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles) — With respect to a bid submitted to the Canada School of Public Service (Bid – ADRM Technology Consulting Group Corp., reference number CSPS-RFP-1112-JS-014): (a) what is the full name of the director of the branch where the bid has been issued; (b) what communication has been sent from the Canada School of Public Service to ADRM Technology Consulting Group Corp. relating to the bid; (c) on what date was the bid awarded to Hassiba Kherif; (d) what communication method has been used to inform ADRM Technology Consulting Group Corp. of the contract reward; (e) on what date was the bid cancelled; (f) for what reason was the bid cancelled; (g) what communication method was used to inform ADRM Consulting Technology Group Corp. of the contract cancellation; (h) if the cancellation bid was communicated through a phone call, has the telephone conversation been documented; (i) what are the details of other bids that have been cancelled between January 2012 and December 2012 at the Canada School of Public Service; and (j) for each cancelled bid referred in (i), what was the communication method used to inform the supplier of the cancellation? Q-7642 — 23 octobre 2014 — Mme Day (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles) — En ce qui concerne une soumission présentée à l’École de la fonction publique du Canada (soumission d’ADRM Technology Consulting Group Corp., numéro de référence CSPS-RFP-1112-JS-014) : a) quel est le nom complet du directeur de la direction générale qui a publié l’appel d’offres; b) quelle correspondance l’École de la fonction publique du Canada a-t-elle envoyée à la firme ADRM Technology Consulting Group Corp. en lien avec la soumission; c) à quelle date la soumission de Hassiba Kherif a-t-elle été retenue; d) quel est le moyen de communication employé pour informer la firme ADRM Technology Consulting Group Corp. de l’attribution du contrat; e) à quelle date l’appel d’offres a-t-il été annulé; f) pour quelle raison l’appel d’offres a-t-il été annulé; g) quel est le moyen de communication employé pour informer la firme ADRM Consulting Technology Group Corp. de l’annulation du contrat; h) si l’annulation de l’appel d’offres a été communiquée par téléphone, la conversation téléphonique a-t-elle été consignée par écrit; i) quels sont les détails des autres appels d’offres annulés entre janvier et décembre 2012 à l’École de la fonction publique du Canada; j) dans chaque cas d’annulation mentionné au point i), quel a été le moyen de communication employé pour informer le fournisseur de l’annulation?
Q-7652 — October 23, 2014 — Mr. Lapointe (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup) — With regard to the oil port project in Cacouna and the activities associated with marine traffic for the years 2013 and 2014: what statistical data has been compiled for all port activities and marine traffic, including, but not limited to, (i) the total volume that goes through Cacouna each year, (ii) the number of ships at the Cacouna port each year, (iii) the types of cargo that go through Cacouna, that is, bulk products, finished goods, etc.? Q-7652 — 23 octobre 2014 — M. Lapointe (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup) — En ce qui concerne le dossier du projet de port pétrolier à Cacouna et les activités associées au trafic maritime pour les années 2013 et 2014 : quelles sont les données statistiques compilées pour l’ensemble des activités portuaires et du trafic maritime, incluant, sans s’y limiter, (i) le volume total par année qui transite par Cacouna, (ii) le nombre de navires par année au port de Cacouna, (iii) le type de marchandises qui transitent par Cacouna, à savoir, vrac, produits finis, etc.?
Q-7662 — October 28, 2014 — Mr. Bevington (Northwest Territories) — With respect to the Northern Greenhouse Initiative (NGI), and to the Call for Expressions of Interest to access NGI funding that closed on September 30, 2014: (a) how many applications were received; (b) who applied; and (c) when will the successful applicants be announced? Q-7662 — 28 octobre 2014 — M. Bevington (Territoires du Nord-Ouest) — En ce qui concerne l’Initiative des serres nordiques et de la période de demande de manifestation d’intérêt pour obtenir des fonds dans le cadre de cette initiative qui s'est terminée le 30 septembre 2014 : a) combien de demandes ont été reçues; b) qui a présenté une demande; c) quand fera-t-on l’annonce des demandeurs retenus?
Q-7672 — October 28, 2014 — Ms. Liu (Rivière-des-Mille-Îles) — With regard to proactive enrolment for Old Age Security and Guaranteed Income Supplement benefits: (a) how many persons aged 65 and over who did not receive benefits without applying for them in 2012 are now receiving them automatically, broken down by (i) region, (ii) province; and (b) what percentage of those persons who had to apply to receive their benefits in 2012 now receive them automatically, broken down by (i) region, (ii) province? Q-7672 — 28 octobre 2014 — Mme Liu (Rivière-des-Mille-Îles) — En ce qui concerne l'inscription proactive aux prestations de la Sécurité de la vieillesse et du Supplément de revenu garanti : a) combien de personnes âgées de 65 ans et plus qui ne recevaient pas de prestations sans inscription en 2012 les reçoivent maintenant automatiquement, ventilé par (i) région, (ii) province; b) quelle proportion de ceux qui ont dû s'inscrire pour recevoir leurs prestations en 2012 les reçoivent maintenant automatiquement, ventilé par (i) région, (ii) province?
Q-7682 — October 28, 2014 — Mr. Brison (Kings—Hants) — With regard to travel paid for by government departments and agencies for Members of Parliament and Senators other than the minister, Minister of State, or Parliamentary Secretary responsible for the department: since 2010-2011 inclusively, (a) what was the total cost for each trip; (b) what was the cost for each trip, broken down by (i) transportation, (ii) accommodation, (iii) meals and incidentals, (iv) gifts; (c) what was the reason for each trip; (d) what was the name of the Member of Parliament or Senator on each trip; (e) what was the itinerary for each trip; (f) was the Member accompanied by staff and, if so, what was the cost for the staff member or members, broken down by (i) transportation, (ii) accommodation, (iii) meals and incidentals, (iv) gifts; and (g) was a press release issued regarding the trip and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release? Q-7682 — 28 octobre 2014 — M. Brison (Kings—Hants) — En ce qui concerne les déplacements de députés et de sénateurs qui ne sont pas ministres, ministres d’État ou secrétaires parlementaires payés par les ministères et les organismes : depuis 2010-2011 inclusivement, a) combien a coûté chaque déplacement; b) combien chaque déplacement a-t-il coûté au titre (i) du transport, (ii) de l’hébergement, (iii) des repas et faux frais, (iv) des cadeaux; c) quelle était la raison du déplacement; d) comment s’appelait le parlementaire bénéficiaire du déplacement; e) quel était l’itinéraire du déplacement; f) le parlementaire était-il accompagné par des employés et, si oui, combien a coûté le déplacement de chacun d’entre-eux au titre (i) du transport, (ii) de l’hébergement, (iii) des repas et faux frais, (iv) des cadeaux; g) le déplacement a-t-il fait l’objet d’un communiqué et, si oui, quel est (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du communiqué?
Q-7692 — October 28, 2014 — Mr. LeBlanc (Beauséjour) — With regard to the Youth Gang Prevention Fund Program announced on February 21, 2012: (a) how much funding has been disbursed; (b) which organizations have received funding; and (c) for each funding award, (i) how many participants have there been, (ii) how many participants are expected to take part over the course of the program, (iii) where is the program located, (iv) what is the estimated at-risk population in each city, town, or municipality concerned, (v) how much funding did the project receive? Q-7692 — 28 octobre 2014 — M. LeBlanc (Beauséjour) — En ce qui concerne le Fonds de lutte contre les activités des gangs de jeunes, dont le lancement a été annoncé le 21 février 2012 : a) combien d’argent a été dépensé; b) quels organismes ont reçu des fonds; c) pour chaque octroi de fonds (i) combien y a-t-il eu de participants, (ii) combien de personnes devraient participer tout au long du programme, (iii) où se trouve le programme, (iv) quelle est la population estimée à risque dans chaque ville ou municipalité concernée, (v) combien d’argent le projet a-t-il reçu?
Q-7702 — October 28, 2014 — Mr. Dubourg (Bourassa) — With regard to the Treasury Board Secretariat: (a) does the Directive on Open Government, dated October 9, 2014, apply to tabular material prepared by departments, agencies, or crown corporations in response to written questions placed on the Order Paper by Members of the House of Commons or Senators; (b) if the response to (a) is negative, (i) why does the Directive not apply, (ii) who made this determination, (iii) when was this determination made; and (c) what are the titles and file numbers of any file, briefing note, dossier, or any other document, created or held by either the Treasury Board Secretariat or the Privy Council Office, relating to the application of the Directive on Open Government to government responses to written questions placed on the Order Paper by Members of the House of Commons or Senators? Q-7702 — 28 octobre 2014 — M. Dubourg (Bourassa) — En ce qui concerne le Secrétariat du Conseil du Trésor : a) la Directive sur le gouvernement ouvert du 9 octobre 2014 s’applique-t-elle aux tableaux produits par les ministères, organismes ou sociétés d’État en réponse aux questions écrites qui proviennent de députés ou de sénateurs et qui sont inscrites au Feuilleton; b) dans la négative, (i) pourquoi la Directive ne s’applique-t-elle pas, (ii) qui en a décidé ainsi, (iii) quand cette décision a-t-elle été prise; c) quel est le titre et le numéro de dossier de tous les documents, notamment les dossiers et les notes d’information, créés ou détenus par le Secrétariat du Conseil du Trésor et le Bureau du Conseil privé concernant l’application de la Directive sur le gouvernement ouvert dans le cas des réponses du gouvernement aux questions écrites qui proviennent des députés ou des sénateurs et qui sont inscrites au Feuilleton?
Q-7712 — October 28, 2014 — Mr. Dubourg (Bourassa) — With regard to the rental or charter of private aircraft for the use of ministers and parliamentary secretaries since January 1, 2010: (a) what was the cost for each rental or charter; (b) what was the passenger manifest for each flight; (c) what was the purpose of the trip; (d) what was the itinerary for each trip; and (e) was a press release issued regarding the trip and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release? Q-7712 — 28 octobre 2014 — M. Dubourg (Bourassa) — En ce qui concerne les aéronefs privés loués ou nolisés à l’usage de ministres et de secrétaires parlementaires depuis le 1er janvier 2010 : a) combien a coûté la location ou le nolisement de chaque vol; b) quelle était la liste des passagers de chaque vol; c) quel était l’objectif du déplacement; d) quel était l’itinéraire du déplacement; e) le déplacement a-t-il fait l’objet d’un communiqué et, si oui, quel est (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du communiqué?
Q-7722 — October 28, 2014 — Mr. Dubourg (Bourassa) — With regard to Passport Canada: what was the total number of passport applications received in each year since 2006 inclusive, broken down by (i) in-person location, (ii) Service Canada receiving agent location, (iii) Canada Post receiving agent, and (iv) mail? Q-7722 — 28 octobre 2014 — M. Dubourg (Bourassa) — En ce qui concerne Passeport Canada : combien a-t-on reçu de demandes de passeport à chaque année depuis 2006 inclusivement, (i) dans chaque centre de service en personne, (ii) dans chaque centre de Service Canada servant d’agent réceptionnaire, (iii) dans chaque bureau de poste servant d’agent réceptionnaire, (iv) par courrier?
Q-7732 — October 29, 2014 — Mr. Eyking (Sydney—Victoria) — With regard to the Canadian Food Inspection Agency’s (CFIA) animal transportation inspection system, and review of the animal transport regulations under Part XII of the Health of Animals Regulations: (a) what corrective actions are being taken in light of the apparent violations of the Health of Animals Regulations and CFIA inspectors’ apparent failure to respond to unacceptable treatment of animals, as recently suggested by images filmed at the Western Hog Exchange in Red Deer, Alberta (http://www.ctvnews.ca/w5/hidden-camera-investigation-reveals-abuse-in-canadian-pork-transportation-system-1.2049011); (b) what is the status of draft amendments or proposals to the animal transport regulations under the Health of Animals Regulations, Part XII, and what is the Agency’s timeframe for publishing those proposed changes in Part I of the Canada Gazette; and (c) what measures will the Minister of Agriculture and Agri-Food advise CFIA to take to ensure that Administrative Monetary Penalties (AMPs) are dissuasive and specifically, is the Minister planning to significantly increase AMPs in order to ensure that they are dissuasive? Q-7732 — 29 octobre 2014 — M. Eyking (Sydney—Victoria) — En ce qui concerne le système d’inspection du transport des animaux de l’Agence canadienne d’inspection des aliments (ACIA) et l’examen des règles sur le transport des animaux énoncées à la partie XII du Règlement sur la santé des animaux : a) quelles mesures correctives a-t-on prises à la suite des violations apparentes du Règlement sur la santé des animaux et du défaut apparent des inspecteurs de l’ACIA de répondre au traitement inacceptable d’animaux, comme en font foi des images filmées récemment au Western Hog Exchange, à Red Deer, en Alberta (http://www.ctvnews.ca/w5/hidden-camera-investigation-reveals-abuse-in-canadian-pork-transportation-system-1.2049011); b) quel est l'état des modifications ou des propositions relatives aux règles sur le transport des animaux énoncées à la partie XII du Règlement sur la santé des animaux et quand l’ACIA compte-t-elle publier ces modifications proposées dans la partie 1 de la Gazette du Canada; c) quelles mesures le ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire conseillera-t-il à l’ACIA de prendre pour veiller à ce que les sanctions administratives pécuniaires soient dissuasives et en particulier, le ministre compte-t-il augmenter considérablement ces sanctions pour s’assurer qu’elles soient dissuasives?
Q-7742 — October 30, 2014 — Mr. Byrne (Humber—St. Barbe—Baie Verte) — With regard to the statutes, regulations, policies and practices governing the Department of Fisheries and Oceans related to the issuing and administration of commercial fishing licences and fisheries resource allocation decisions: (a) what is the definition of (i) a commercial fishing licence, (ii) a commercial fishing permit; (b) what are the differences between a commercial fishing licence and a commercial fishing permit in terms of (i) the rights and responsibilities of the harvester holding either a licence or a permit respectively, (ii) the rights and responsibilities of the Minister in terms of resource allocation policy; (c) what is the definition of the “Last-in – First-out” (LIFO) policy; (d) how often has the LIFO policy been acted upon in determining allocations of annual quotas to either commercial fisheries licences or to permit holders that have experienced any year-over-year decline in the total allowable catch, broken down by (i) year, (ii) each such regulated harvesting category within any of the fisheries management areas of each fisheries stock area within the Newfoundland and Labrador, the Gulf, the Maritime and the Quebec regions of the Department of Fisheries and Oceans, further broken down in turn by (iii) species fished, (iv) individual fisheries management area within the species stock area within the past ten years, including the total quota levels for each such species and for each such fisheries management area within each stock area in each year; and (e) in each of the occurrences reported in answering (d), for each of the past ten years described, what was the total number of fish licence holders or permit holders who were directly affected by a reduction in quota on a year-over-year basis and were subject to the application and enactment of the LIFO policy, broken down by (i) species, (ii) individual fisheries management area within each fisheries stock area? Q-7742 — 30 octobre 2014 — M. Byrne (Humber—St. Barbe—Baie Verte) — En ce qui concerne les lois, les règlements, les politiques et les pratiques régissant le ministère des Pêches et des Océans relativement à la délivrance et à l’administration des permis de pêche commerciale et des décisions concernant l’allocation des ressources halieutiques : a) comment définit-on les expressions anglaises (i) « commercial fishing licence », (ii) « commercial fishing permit »; b) quelle distinction existe-t-il entre les expressions anglaises « commercial fishing licence » et « commercial fishing permit » sur le plan (i) des droits et des responsabilités du pêcheur qui est détenteur d’une « commercial fishing licence » et d’un « commercial fishing permit », respectivement, (ii) des droits et des responsabilités du Ministre relativement à la politique d’allocation des ressources; c) comment définit-on le principe du « dernier entré, premier sorti » (DEPS); d) à quelle fréquence le principe du DEPS a-t-il été appliqué pour déterminer l’allocation des quotas annuels aux détenteurs soit de « commercial fishing licence » soit de « commercial fishing permit » qui ont connu chaque année une diminution de leur total de prises admissibles, ventilée par (i) année, (ii) chacune des catégories de pêche réglementée dans l’une ou l’autre des zones de gestion des pêches de chaque zone de stocks de pêche dans les régions de Terre-Neuve-et-Labrador, du golfe, des Maritimes et du Québec du ministère des Pêches et des Océans, à leur tour ventilés selon (iii) les espèces capturées, (iv) chacune des zones de gestion des pêches à l’intérieur de la zone de stock d’espèces au cours des dix dernières années, ce qui comprend le total des niveaux de quota pour chaque espèce et pour chaque zone de gestion des pêches à l’intérieur de chaque zone de stock, pour chacune des années; e) pour chacune des occurrences dont il est fait état en d), pour chacune des dix dernières années décrites, quel était le nombre total de détenteurs de « fishing licence » et « fishing permit » qui ont été directement touchés par une diminution de quota année après année et qui ont été assujettis à l’application de la politique du DEPS, ventilé par (i) espèce, (ii) zone de gestion des pêches à l’intérieur de chaque zone de stocks de pêche?
Q-7752 — October 30, 2014 — Mr. Thibeault (Sudbury) — With regard to government funding of internet services: broken down by department and individual project, for each fiscal year since 2005-2006, up to and including the current year, (a) what is the total amount spent on the deployment of wired broadband internet services and infrastructure; (b) what is the total amount spent on the deployment of wireless broadband services and infrastructure? Q-7752 — 30 octobre 2014 — M. Thibeault (Sudbury) — En ce qui concerne le financement des services Internet par le gouvernement : ventilé par ministère et par projet, pour chaque exercice depuis 2005-2006 jusqu’à l’exercice en cours inclusivement, a) à combien s’élèvent au total les fonds dépensés pour la mise en place d’infrastructure et de services Internet à large bande par câble; b) à combien s’élèvent au total les fonds dépensés pour la mise en place d’infrastructure et de services à large bande sans fil?
Q-7762 — October 30, 2014 — Mr. Thibeault (Sudbury) — With regard to Industry Canada's licensing of radio spectrum: in each band of radio spectrum, broken down by fiscal year since 2005-2006, up to and including the current fiscal year, (i) how many licences have been revoked for failure to meet the conditions of the licence, (ii) from which licensees? Q-7762 — 30 octobre 2014 — M. Thibeault (Sudbury) — En ce qui concerne les licences du spectre de radiofréquences attribuées par Industrie Canada : ventilées par exercice de 2005-2006 à 2014-2015 inclusivement, (i) combien de licences ont été révoquées dans chacune des bandes de radiofréquences du spectre pour non-respect des conditions de licence, (ii) qui étaient les titulaires de ces licences?
Q-7772 — October 31, 2014 — Mr. McKay (Scarborough—Guildwood) — With respect to the Office of the Extractive Sector Corporate Social Responsibility (CSR) Counsellor in the Department of Foreign Affairs, Trade and Development: (a) is the Department currently conducting interviews to fill the role of CSR Counsellor within the office and, if so, (i) how many candidates have been interviewed by the Department, (ii) by what date does the Department expect to fill the role of CSR Counsellor; (b) how many staff are currently employed by the Department to administer the Office of the CSR Counsellor; and (c) including the cost of staff, office space rental, stationery and similar materials, hospitality, and any other expenses not mentioned above, what was the total cost of maintaining the Office of the CSR Counsellor during the period from October 2013 to October 2014? Q-7772 — 31 octobre 2014 — M. McKay (Scarborough—Guildwood) — En ce qui concerne le Bureau du conseiller en responsabilité sociale des entreprises (RSE) de l’industrie extractive, qui fait partie du ministère des Affaires étrangères, du Commerce et du Développement : a) le Ministère interviewe-t-il actuellement des candidats au poste de conseiller en RSE et, le cas échéant, (i) combien de candidats le Ministère a-t-il interviewés jusqu’à présent, (ii) d’ici quelle date le Ministère prévoit-il doter le poste de conseiller en RSE; b) combien d’employés du Ministère administrent actuellement le Bureau du conseiller en RSE; c) pour la période allant d’octobre 2013 à octobre 2014, quel a été le coût total du maintien du Bureau du conseiller en RSE, y compris les coûts de personnel, de location de bureaux, de papeterie et de produits semblables, les frais d’accueil et tout autre coût non mentionné ci-dessus?
Q-7782 — October 31, 2014 — Ms. Bennett (St. Paul's) — With regard to the application of the Access to Information Act: (a) what are the dates, titles, and file numbers of all directives, orders, memoranda, reports, dossiers, or other documents that deal with the security concerns associated with the release of documents pursuant to Access to Information requests in digital formats or on digital media; and (b) what are the dates, titles, and file numbers of all directives, orders, memoranda, reports, dossiers, or other documents in which the Privy Council Office has set down or promulgated its policies concerning the provision or non-provision of documents released pursuant to Access to Information requests in digital formats or on digital media? Q-7782 — 31 octobre 2014 — Mme Bennett (St. Paul's) — En ce qui concerne l’application de la Loi sur l’accès à l’information : a) quelles sont les dates et quels sont les titres et numéros de référence de toutes les directives, ordonnances et de tous les mémoires, rapports ou autres documents traitant des questions de sécurité relatives à la publication de documents découlant de demandes en vertu de la Loi sur l’accès à l’information en format numérique et sur média numérique; b) quelles sont les dates et quels sont les titres et numéros de référence de toutes les directives, ordonnances et de tous les mémoires, rapports ou autres documents dans lesquels le Bureau du Conseil privé a présenté ou promulgué ses politiques concernant la production ou la non-production de documents publiés à la suite de demandes en vertu de la Loi sur l’accès à l’information en format numérique ou sur média numérique?
Q-7792 — November 3, 2014 — Ms. Quach (Beauharnois—Salaberry) — With regard to the ship Kathryn Spirit moored in Beauharnois, Quebec: (a) has Environment Canada or Transport Canada received a towing plan or an environmental certificate application from the ship’s owner and, if so, when was this plan received; (b) according to government information, is Reciclajes Ecologicos Maritimos the ship’s owner; (c) if the answer to (b) is no, who owns the ship, according to government information; (d) has the government conducted an analysis as to whether federal legislation allows the ship to be dismantled at its mooring location and, if so, what are the details of this analysis; (e) has the government conducted an analysis of the risk of pollution from dismantling the ship and, if so, what are the details of this analysis; (f) according to government information, does the ship contain toxic materials and, if so, what are they; (g) is there a port equipped to dismantle such a ship in Canada and, if so, where is it; (h) has the government analyzed whether federal legislation allows it to (i) seize the ship, (ii) tow the ship to a safe location and, if so, what are the details of this analysis; (i) does the government intend to (i) seize the ship, (ii) tow the ship to a safe location; and (j) has the government conducted an analysis on dismantling the ship in the Port of Salaberry-de-Valleyfield or in another port elsewhere in the country and, if so, has it estimated the cost of such an operation? Q-7792 — 3 novembre 2014 — Mme Quach (Beauharnois—Salaberry) — En ce qui concerne le bateau Kathryn Spirit amarré à Beauharnois (Québec) : a) Environnement Canada ou Transport Canada a-t-il reçu un plan de remorquage ou une demande de certificat environnemental de la part du propriétaire du bateau et, dans l'affirmative, quand a-t-il reçu ce plan; b) selon les informations que possèdent le gouvernement, Reciclajes Ecologicos Maritimos est-il le propriétaire du bateau; c) si la réponse à b) est non, qui est le propriétaire du bateau, selon les informations que possèdent le gouvernement; d) le gouvernement a-t-il analysé si les lois fédérales permettent le démantèlement du bateau à l’endroit où il est amarré et, dans l’affirmative, quels sont les détails de cette analyse; e) le gouvernement a-t-il analysé les risques de pollution associés au démantèlement du bateau et, dans l’affirmative, quels sont les détails de cette analyse; f) selon les informations que possèdent le gouvernement, le bateau contient-il des matières toxiques et, dans l’affirmative, lesquelles; g) existe-t-il un port équipé pour le démantèlement d’un tel bateau au Canada et, dans l'affirmative, où est-il situé; h) le gouvernement a-t-il analysé si les lois fédérales lui permettent de (i) saisir le bateau, (ii) remorquer le bateau dans un endroit sécuritaire et, dans l’affirmative, quels sont les détails de cette analyse; i) le gouvernement a-t-il l’intention de (i) saisir le bateau, (ii) remorquer le bateau dans un endroit sécuritaire; j) le gouvernement a-t-il procédé à une analyse pour démanteler le bateau dans le port de Salaberry-de-Valleyfield ou dans un autre port au pays et, dans l'affirmative, a-t-il évalué les coûts associés à une telle opération?
Q-7802 — November 3, 2014 — Ms. Foote (Random—Burin—St. George's) — With regard to government expenditures on sporting event tickets: since January 1, 2013, what was the (i) date, (ii) location, (iii) ticket cost, (iv) identity of persons using the tickets, (v) nature of the sporting event, for all sporting event tickets purchased by any department, agency or crown corporation, or any person acting on behalf of a department, agency, or crown corporation, whether the event was held in Canada or outside Canada? Q-7802 — 3 novembre 2014 — Mme Foote (Random—Burin—St. George's) — En ce qui concerne les dépenses gouvernementales consacrées à des billets pour des événements sportifs : depuis le 1er janvier 2013, quels ont été (i) la date, (ii) le lieu, (iii) le prix du billet, (iv) l’identité des personnes ayant utilisé les billets, (v) la nature de l’événement sportif pour ce qui est de tous les billets d’événement sportif achetés par un ministère, un organisme ou une société d’État, ou par une personne agissant au nom d’un ministère, d’un organisme ou d’une société d’État, et ce, que l’événement ait eu lieu au Canada ou à l’extérieur du Canada?
Q-7812 — November 3, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — With regard to the Canadian Space Agency: (a) why was the photograph of Canadarm 2, previously posted to the Agency's Tumblr accounts at “http://canadian-space-agency.tumblr.com/post/76666430256/csa-astronaut-jeremy-hansen-canadarm2-looks” and “http://agence-spatiale-canadienne.tumblr.com/post/76666430181/jeremy-hansen-asronaute-de-lasc-canadarm2”, modified to add the Canada wordmark; (b) who made these modifications to the photograph; (c) who requested or directed that the modifications be made; (d) when was that request or direction issued; (e) why was the Tumblr posting removed; (f) who removed the Tumblr posting; (g) who requested or directed that the Tumblr posting be removed; and (h) why was that request or direction issued? Q-7812 — 3 novembre 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — En ce qui concerne l’Agence spatiale canadienne : a) pourquoi a-t-on modifié la photographie du Canadarm2 relayée sur les comptes Tumblr de l’Agence à « http://canadian-space-agency.tumblr.com/post/76666430256/csa-astronaut-jeremy-hansen-canadarm2-looks » et « http://agence-spatiale-canadienne.tumblr.com/post/76666430181/jeremy-hansen-asronaute-de-lasc-canadarm2 » par l’ajout du mot-symbole Canada; b) qui a modifié la photographie; c) qui a demandé ou donné l’ordre de modifier la photographie; d) quand la demande ou l’ordre a-t-il été formulé; e) pourquoi a-t-on retiré le billet Tumblr; f) qui a retiré le billet Tumblr; g) qui a demandé ou donné l’ordre de retirer le billet Tumblr; h) pourquoi cette demande ou cet ordre a-t-il été formulé?
Q-7822 — November 3, 2014 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — With regard to government advertising since September 1, 2012: (a) how much has been spent on billboards, advertising and other information campaigns, broken down by (i) date released, (ii) cost, (iii) topic, (iv) whether any analysis of the effectiveness of the advertising campaign was carried out and, if so, the details of that analysis, (v) medium, including publication or media outlet and type of media used, (vi) purpose, (vii) duration of campaign (including those that are ongoing), (viii) targeted audience, (ix) estimated audience; and (b) what are the details of all records of related correspondence regarding the aforementioned billboards, advertising and other information campaigns broken down by (i) relevant file numbers, (ii) correspondence or file type, (iii) subject, (iv) date, (v) purpose, (vi) origin, (vii) intended destination, (viii) other officials copied or involved? Q-7822 — 3 novembre 2014 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — En ce qui concerne la publicité du gouvernement depuis le 1er septembre 2012 : a) quelles sont les sommes qui ont été consacrées aux panneaux publicitaires, à la publicité et à d’autres campagnes d’information, ventilées par i) date de parution, ii) coûts, iii) sujet, iv) analyse de l’efficacité des campagnes de publicité, si elle a été effectuée et, le cas échéant, quels en sont les détails, v) média, notamment la publication ou le service médiatique et le type de média utilisé, vi) objet, vii) durée de chaque campagne (y compris celles qui sont en cours), viii) public-cible, ix) public estimé; b) quels sont les détails de tous les dossiers de correspondance connexe concernant les panneaux publicitaires, la publicité et les autres campagnes d’information susmentionnés, ventilés par (i) numéro de dossier, (ii) type de correspondance ou de dossier, (iii) sujet, (iv) date, (v) objet, (vi) expéditeur, (vii) destinataire, (viii) fonctionnaire concerné ou ayant reçu une copie?
Q-7832 — November 4, 2014 — Ms. Bennett (St. Paul's) — With regard to Chronic Wasting Disease (CWD), the transmissible spongiform encephalopathy of mule deer, white-tailed deer, elk and moose: (a) since 2006, what government funding has been allocated or provided to research this disease, broken down by (i) department or agency, (ii) year; (b) what documents have been produced by government departments or agencies with regard to existing or future economic, health or environmental impacts of CWD including, for each document, the (i) date, (ii) authoring department or agency; (c) what documents have been produced by government departments or agencies regarding CWD generally including, for each document, the (i) date, (ii) authoring department or agency; (d) for each year since 2006, what measures have been taken by the government to mitigate the spread of CWD in Canada, including (i) the department or agency responsible for each measure, (ii) the date each measure was initiated, (iii) the duration of each measure, (iv) the objective of each measure, (v) whether those objectives were met; (e) what strategies and programs are currently in place or are being developed to deal with the potential spread of CWD to animals not currently susceptible to the disease, and to humans; (f) since 2006, what meetings or consultations have been conducted with provincial or territorial governments regarding CWD and what documents or decisions were produced from those meetings or consultations, including (i) the initiating and responsible federal department or agency, (ii) the date of the document that was produced or of the decision that was taken; (g) since 2006, what consultations, meetings or outreach has any federal department or agency had with any First Nations, Inuit or Metis government, organization or representative, including the (i) date of the interaction, (ii) names of participants, (iii) topics discussed, (iv) outcomes, (v) documents produced as a result of the interaction; (h) since 2006, what measures has the government put in place to monitor the spread of CWD, including (i) the department or agency initiating each measure, (ii) the date each measure was initiated, (iii) the duration of each measure; and (i) what measures are currently being considered by government departments or agencies as a result of, or in relation to, CWD? Q-7832 — 4 novembre 2014 — Mme Bennett (St. Paul's) — En ce qui concerne l’encéphalopathie des cervidés (EC), l’encéphalopathie spongiforme transmissible chez les cerfs mulets, les cerfs de Virginie, les wapitis et les orignaux : a) depuis 2006, quel est le total du financement public alloué ou versé à la recherche sur ces maladies, ventilé (i) par ministère ou organisme, (ii) par année; b) quels documents ont été produits par les ministères ou les organismes concernant les conséquences, actuelles ou futures, de l’EC sur la santé, l’économie ou l’environnement, avec, pour chaque document, les indications suivantes, (i) la date, (ii) le ministère ou l’organisme auteur; c) quels documents ont été produits par les ministères ou les organismes sur l’EC de façon générale, avec, pour chaque document, les indications suivantes, (i) la date, (ii) le ministère ou l’organisme auteur; d) pour chaque année depuis 2006, quelles mesures ont été prises par le gouvernement pour lutter contre la propagation de l’EC au Canada, en précisant pour chaque mesure, (i) le ministère ou l’organisme responsable, (ii) la date à laquelle elle a été mise en œuvre, (iii) la durée, (iv) l’objectif, (v) l’atteinte ou non des objectifs; e) quelles stratégies et quels programmes sont actuellement en place ou en cours d’élaboration pour lutter contre la propagation éventuelle de l’EC chez les animaux qui ne sont pas, pour le moment, vulnérables à la maladie, et chez les humains; f) depuis 2006, quelles réunions ou consultations ont été tenues avec les gouvernements provinciaux ou territoriaux au sujet de l’EC et quels documents ou quelles décisions en ont découlé, en précisant (i) le ministère ou l’organisme fédéral responsable à l’origine de l’initiative, (ii) la date à laquelle le document a été produit ou la décision a été prise; g) depuis 2006, quelles consultations, réunions ou campagnes de sensibilisation les ministères ou organismes fédéraux ont-ils tenues avec des gouvernements, des organisations ou des représentants inuits, métis ou des Premières Nations, en précisant (i) la date où les échanges ont eu lieu, (ii) le nom des participants, (iii) les sujets discutés, (iv) les conclusions, (v) les documents produits à la suite des échanges; h) depuis 2006, quelles mesures le gouvernement a-t-il mises en place pour surveiller la propagation de l’EC, en précisant (i) le ministère ou l’organisme à l’origine de chaque mesure, (ii) la date à laquelle chaque mesure a été mise en œuvre, (iii) la durée de chaque mesure; i) quelles mesures les ministères ou organismes fédéraux envisagent-ils de prendre actuellement en conséquence de l’EC ou relativement à celle-ci?
Q-7842 — November 4, 2014 — Mr. Casey (Charlottetown) — With respect to the Enhanced New Veterans Charter Act: how much have payments increased on average for (i) the 2,717 veterans entitled to increased earnings loss benefits, (ii) the 590 veterans entitled to increased Permanent Incapacity Allowances, (iii) the 202 veterans entitled to Exceptional Incapacity Allowances? Q-7842 — 4 novembre 2014 — M. Casey (Charlottetown) — En ce qui concerne la Loi améliorant la Nouvelle Charte des anciens combattants : de combien a augmenté en moyenne le paiement versé (i) aux 2 717 anciens combattants admis à une majoration de l’allocation pour perte de revenus, (ii) aux 590 anciens combattants admis à une majoration de l’allocation pour déficience permanente, (iii) aux 202 anciens combattants admis à l’allocation d’incapacité exceptionnelle?
Q-7852 — November 4, 2014 — Mr. Casey (Charlottetown) — With regard to the War Veterans Allowance (WVA) program: (a) how many Allied veterans have applied for the program since it was expanded in June 2009; (b) what are the criteria that Allied veterans must meet to be eligible for the WVA; (c) specifically, are Allied veterans required to be Canadian citizens, permanent residents, or living in Canada to be eligible; (d) how many applicants have been approved; (e) how many family members of Allied veterans have applied for the program since it was expanded in June 2009; (f) how many family members of Allied veterans have been approved to receive the benefit; (g) what is the total value of benefits approved for Allied veterans and their families since the WVA was expanded in June 2009; and (h) after submitting an application, what is the average wait-time for Allied veterans or their families to receive a benefit? Q-7852 — 4 novembre 2014 — M. Casey (Charlottetown) — En ce qui concerne le Programme des allocations aux anciens combattants (Programme des AAC) : a) combien d’anciens combattants alliés ont fait une demande au titre du programme depuis son élargissement en juin 2009; b) quels critères les anciens combattants alliés doivent-ils remplir pour être admissibles au Programme des AAC; c) plus précisément, doivent-ils être citoyens canadiens, résidents permanents ou vivre au Canada pour être admissibles; d) combien de demandes ont été approuvées; e) combien de membres des familles des anciens combattants alliés ont présenté une demande au titre du programme depuis son élargissement en juin 2009; f) combien de membres de ces familles ont pu recevoir des prestations; g) quelle est la valeur totale des prestations dont le versement a été autorisé aux anciens combattants alliés et aux membres de leurs familles depuis l’élargissement du Programme des AAC en juin 2009; h) après la présentation de la demande, combien de temps en moyenne les anciens combattants alliés ou les membres de leurs familles doivent-ils attendre pour recevoir des prestations?
Q-7862 — November 4, 2014 — Mr. Casey (Charlottetown) — With respect to the benefit provided by the government for veterans' funeral and burial expenses: (a) what is the maximum amount available through the Veterans Funeral and Burial Program for funeral services; (b) how does the amount in (a) compare to the allowable maximum established for members of the RCMP and Canadian Forces; (c) in order to qualify for the maximum amount available through the Veterans Funeral and Burial Program, at what must a veteran's estate be valued; (d) how does the amount in (c) compare to the means test established for members of the RCMP and Canadian Forces; (e) how many requests for assistance with burial costs were made in each of the fiscal years from 2006 to 2013; (f) how many of the requests in (e) were approved; (g) for each request in (e), broken down by fiscal year, what were the reasons for rejecting the request; and (h) what is the total number of requests that were rejected for each particular reason mentioned in (g)? Q-7862 — 4 novembre 2014 — M. Casey (Charlottetown) — En ce qui concerne les prestations offertes par le gouvernement en aide aux frais de funérailles et d’inhumation : a) quel est le montant maximal offert dans le cadre du Programme de frais de funérailles et d’inhumation pour les funérailles; b) comment le montant exprimé en a) se compare-t-il avec le maximum permis établi pour les membres de la GRC et des Forces canadiennes; c) pour être admissible au montant maximal offert dans le cadre du Programme de frais de funérailles et d’inhumation, à combien doit être évaluée la succession de l’ancien combattant; d) comment le montant exprimé en c) se compare-t-il avec l’évaluation des ressources établie dans le cas des membres de la GRC et des Forces canadiennes; e) combien de demandes d’aide aux frais d’inhumation ont été présentées pendant chaque exercice financier de 2006 à 2013; f) parmi les demandes en e), combien ont été acceptées; g) pour chaque demande en e), par exercice financier, quelles ont été les raisons du refus; h) combien de demandes au total ont été refusées pour chacune des raisons énoncées en g)?
Q-7872 — November 4, 2014 — Ms. Jones (Labrador) — With regard to the Income Tax Act: during each of the last five taxation years, (a) what is the number and percentage of the income tax returns of income tax filers in each province or territory who have been reviewed, broken down by income tax filers who live (i) in a Prescribed Northern Zone for the purposes of the northern residents deduction, (ii) in a Prescribed Intermediate Zone for the purposes of the northern residents deduction, (iii) in a location other than a Northern or Intermediate Zone; (b) what is the number and percentage of the income tax returns of income tax filers in each province or territory who have been audited, broken down by income tax filers who live (i) in a Prescribed Northern Zone for the purposes of the northern residents deduction, (ii) in a Prescribed Intermediate Zone for the purposes of the northern residents deduction, (iii) in a location other than a Northern or Intermediate Zone; (c) what is the number and percentage of the income tax returns of income tax filers in each province or territory who have been (i) reviewed, (ii) audited, broken down by income tax filers who have claimed any northern residents deduction and those who have not claimed any northern residents deduction; (d) what is the number and percentage of the income tax returns of income tax filers in each province or territory who, after having been (i) reviewed, (ii) audited, have had their claim for the northern residents deduction rejected, broken down by those income tax filers who have claimed the northern residents deduction in a Prescribed Northern Zone and those who have claimed the northern residents deduction in a Prescribed Intermediate Zone; (e) what is the number and percentage of the income tax returns of income tax filers in each province or territory who, in respect of the northern residents deduction, have been asked to document the cost of the lowest return airfare available at the time of the trip between the airport closest to their residence and the nearest designated city, broken down by those who live (i) in a Prescribed Northern Zone for the purposes of the northern residents deduction, (ii) in a Prescribed Intermediate Zone for the purposes of the northern residents deduction; (f) of the tax filers enumerated in (e), what is the number and percentage of the income tax returns of income tax filers in each province or territory who, in respect of the northern residents deduction, informed the Canada Revenue Agency that they could not document the cost of the lowest return airfare available at the time of the trip between the airport closest to their residence and the nearest designated city; and (g) of the tax filers enumerated in (e), what is the number and percentage of the income tax returns of income tax filers in each province or territory whose claim of the northern residents deduction has been rejected because they could not document the cost of the lowest return airfare available at the time of the trip between the airport closest to their residence and the nearest designated city? Q-7872 — 4 novembre 2014 — Mme Jones (Labrador) — En ce qui concerne la Loi de l’impôt sur le revenu : à chacune des cinq dernières années d’imposition, a) combien et quel pourcentage des déclarations de revenus de déclarants de chaque province ou territoire a-t-on examinées, ventilées suivant que les déclarants habitent (i) dans une zone nordique visée par règlement aux fins de la déduction pour les habitants des régions éloignées, (ii) dans une zone intermédiaire visée par règlement aux fins de la déduction pour les habitants des régions éloignées, (iii) ailleurs que dans une zone nordique ou intermédiaire; b) combien et quel pourcentage des déclarations de revenus de déclarants de chaque province ou territoire a-t-on vérifiées, ventilées suivant que les déclarants habitent (i) dans une zone nordique visée par règlement aux fins de la déduction pour les habitants des régions éloignées, (ii) dans une zone intermédiaire visée par règlement aux fins de la déduction pour les habitants des régions éloignées, (iii) ailleurs que dans une zone nordique ou intermédiaire; c) combien et quel pourcentage des déclarations de revenus de déclarants de chaque province ou territoire a-t-on (i) examinées, (ii) vérifiées, ventilées suivant que les déclarants ont demandé une déduction pour les habitants des régions éloignées ou n’en ont pas demandé; d) combien et quel pourcentage des déclarants de chaque province ou territoire se sont vu, après (i) examen, (ii) vérification, refuser leur demande de déduction pour les habitants des régions éloignées, ventilés suivant qu’ils ont demandé une déduction pour les habitants des régions éloignées dans une zone nordique visée par règlement ou dans une zone intermédiaire visée par règlement; e) combien et quel pourcentage des déclarants de chaque province ou territoire a-t-on priés, à l’égard de la déduction pour les habitants des régions éloignées, de documenter le coût des billets d'avion aller-retour les plus économiques au moment du voyage, entre l'aéroport le plus proche de leur résidence et la ville désignée la plus proche, ventilés suivant qu’ils habitent (i) dans une zone nordique visée par règlement aux fins de la déduction pour les habitants des régions éloignées, (ii) dans une zone intermédiaire visée par règlement aux fins de la déduction pour les habitants des régions éloignées; f) combien et quel pourcentage des déclarants de chaque province ou territoire visés en e) ont, à l’égard de la déduction pour habitants des régions éloignées, informé l’Agence du revenu du Canada qu’ils ne pouvaient pas documenter le coût des billets d'avion aller-retour les plus économiques au moment du voyage, entre l'aéroport le plus proche de leur résidence et la ville désignée la plus proche; g) combien et quel pourcentage des déclarants de chaque province ou territoire visés en e) se sont vu refuser la déduction pour les habitants des régions éloignées parce qu’ils ne pouvaient pas documenter le coût des billets d'avion aller-retour les plus économiques au moment du voyage, entre l'aéroport le plus proche de leur résidence et la ville désignée la plus proche?
Q-7882 — November 4, 2014 — Ms. Jones (Labrador) — With regard to the administration of the Income Tax Act: (a) what are the titles, dates, and file-numbers of any studies, assessments, or evaluations that have been conducted or are being conducted concerning the cost-effectiveness of reviewing or auditing income tax filers who claim the northern residents deduction; (b) what are the results of the studies, assessments, or evaluations referred to in (a); (c) what are the titles, dates, and file-numbers of any studies, assessments, or evaluations that have been conducted or are being conducted concerning the administrative burden faced by income tax filers who claim the northern residents deduction; (d) what are the results of the studies, assessments, or evaluations referred to in (c); (e) what are the titles, dates, and file-numbers of any studies, assessments, or evaluations that have been conducted or are being conducted concerning the administrative burden faced by the Canada Revenue Agency in administering the northern residents deduction; and (f) what are the results of the studies, assessments, or evaluations referred to in (e)? Q-7882 — 4 novembre 2014 — Mme Jones (Labrador) — En ce qui concerne l’application de la Loi de l’impôt sur le revenu : a) quels sont les titres, dates et numéros de dossier des études ou évaluations qui ont porté ou qui portent actuellement sur la rentabilité de l’examen ou de la vérification des contribuables qui demandent la déduction pour les habitants de régions éloignées; b) quels sont les conclusions des études ou évaluations mentionnées en a); c) quels sont les titres, dates et numéros de dossier des études ou évaluations qui ont porté ou qui portent actuellement sur le fardeau administratif imposé aux contribuables qui demandent la déduction pour les habitants de régions éloignées; d) quels sont les conclusions des études ou évaluations mentionnées en c); e) quels sont les titres, dates et numéros de dossier des études ou évaluations qui ont porté ou qui portent actuellement sur le fardeau administratif imposé à l’Agence du revenu du Canada en ce qui a trait à l’administration de la déduction pour les habitants de régions éloignées; f) quelles sont les conclusions des études ou évaluations mentionnées en e)?
Q-7892 — November 4, 2014 — Mr. Goodale (Wascana) — With regard to Public Private Partnerships involving Infrastructure Canada or PPP Canada: since January 1, 2006, for each such project, what are (a) the details of the project; (b) the time taken to design the bidding process; (c) the length of the bidding process from the initial expression of interest to the close; and (d) the cost to proponents of preparing a bid? Q-7892 — 4 novembre 2014 — M. Goodale (Wascana) — En ce qui concerne les partenariats public-privé impliquant Infrastructure Canada ou PPP Canada : depuis le 1er janvier 2006, pour chacun de ces projets, quels sont a) les détails du projet; b) le temps consacré à la conception du processus d’appel d’offres; c) la durée du processus d’appel d’offres à partir de la déclaration d’intérêt initiale jusqu’à la clôture; d) les coûts liés à la préparation d’une soumission pour les promoteurs?
Q-7902 — November 5, 2014 — Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) — With regard to the Department of Veterans Affairs: how many clients were served each year from 2010 to 2014 inclusively at each Veterans Affairs office location, including the nine offices that have recently closed? Q-7902 — 5 novembre 2014 — M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) — En ce qui concerne le ministère des Anciens Combattants : combien de clients ont été servis chaque année, de 2010 à 2014 inclusivement, dans chacun des bureaux du Ministère, y compris les neuf bureaux qui ont fermé récemment?
Q-7912 — November 5, 2014 — Mr. Barlow (Macleod) — With regard to the operations of the RCMP in and around the Town of High River, Alberta, between June 20, 2013, and July 12, 2013 (“the High River operations”): (a) what are the definitions of “illegally stored firearms”, “carelessly stored firearms” and “unsafe storage” as accepted and enforced by the RCMP, (i) are there any circumstances under which these definitions are expanded or altered in such a way that it impacts the extent to which the RCMP can enforce them, (ii) if (i) is answered affirmatively, did any of these circumstances occur in the context of the High River operations, and in what way were these definitions thus altered; (b) what statutes and regulations, as enforced by the RCMP, regulate the storage of legally owned firearms, of all classifications, (i) are there any circumstances under which these statutes and or regulations are expanded or altered in such a way that it impacts the extent to which the RCMP can enforce them, (ii) if (i) is answered affirmatively, did any of these circumstances occur in the context of the High River operations, and in what way were the statutes and regulations in question thus altered; (c) what specific sections of RCMP training, procedural manuals, or other documentation governed the procedures that led to the seizure of legally stored firearms located by RCMP in residences during the High River operations; (d) what prior examples of large scale door-to-door searches by the RCMP that included the seizure of firearms from multiple residences informed the procedure for the seizure of legally stored firearms that occurred in the context of the High River operations; (e) what information was recorded by the RCMP regarding the location in each residence of the firearms that were seized and or secured by the RCMP in the course of the door-to-door searches of residences during the High River operations, (i) where is this information being kept, (ii) who has access to it, (iii) what was the purpose of recording this information; (f) in how many instances were legally stored firearms located in residences by RCMP in the context of the High River operations and not seized or secured by the RCMP; (g) was any information recorded regarding legally stored firearms in residences which were not seized and or secured by the RCMP in the context of the High River operations and, if so, (i) what are the details of the information recorded, (ii) who (including name, rank, and detachment) authorized the recording; (h) under what statutory or procedural authority was the RCMP operating when the firearms which were seized or secured by the RCMP during the course of the door-to-door searches of residences in the context of the High River operations were queried in the Canadian Police Information Centre database; (i) how many times has the Canadian Police Information Centre database been accessed by any members of the RCMP regarding (i) any residents of the Town of High River, Alberta, (ii) any firearms-license holders residing in and around the town of High River, Alberta; (j) what was the purpose of querying, in the Canadian Police Information Centre database, the firearms which had been seized or secured by the RCMP in the context of the High River operations, (i) what are the names, ranks, positions, units and detachments of the officer or officers who authorized this procedure, (ii) what other seized items were queried in the Canadian Police Information Centre database, (iii) if no other seized items were checked against the Canadian Police Information Centre database, why not, (iv) in how many instances did this process result in the identification of stolen weapons, (v) in how many instances did this process result in the identification of persons in possession of firearms that they were prohibited from possessing; (k) was the Canadian Police Information Center database accessed by any member or members of the RCMP regarding any residences which were linked with federal firearms-license holders, in and around the Town of High River, Alberta and, if so, (i) what information was accessed, (ii) why was the information accessed, (iii) on what specific dates was the information accessed, (iv) what are the names, ranks, positions, units and detachments of the RCMP officers or officer who authorized this procedure; and (l) was the restricted-firearms registry accessed at any point between June 20, 2013, and July 12, 2013, by any members of the RCMP regarding any residents of the Town of High River, Alberta, or regarding any restricted or prohibited firearms registered to persons residing in and around the Town of High River, Alberta and, if so, (i) what information from the restricted-firearms registry was sought by the RCMP, (ii) what was the purpose of accessing the restricted firearms registry at this time, (iii) what was the number of restricted or prohibited firearms identified in the restricted-firearms registry as being registered in and around the Town of High River, Alberta, (iv) how many such firearms were eventually seized by the RCMP, (v) what are the names, ranks, positions, units and detachments of the officers or officer who authorized this procedure? Q-7912 — 5 novembre 2014 — M. Barlow (Macleod) — En ce qui concerne les opérations de la GRC dans la ville de High River, en Alberta, et les environs, entre le 20 juin et le 12 juillet 2013, (« les opérations de High River ») : a) quelle est la définition des expressions « armes à feu illégalement entreposées », « entreposage négligent d’une arme à feu » et « entreposage non sécuritaire » telle qu’elle est acceptée et appliquée par la GRC, (i) y a-t-il des circonstances où ces définitions sont élargies ou modifiées de telle sorte que cela a une incidence sur la mesure dans laquelle la GRC peut veiller à leur application, (ii) si la réponse au point (i) est affirmative, de telles circonstances se sont-elles produites dans le cadre des opérations de High River, et de quelle manière les définitions ont-elles ainsi été modifiées; b) quels lois et règlements qu’applique la GRC réglementent l’entreposage d’armes à feu légalement détenues, toutes classifications confondues, (i) y a-t-il des circonstances où ces lois et règlements sont élargis ou modifiés de telle sorte que cela a une incidence sur la mesure dans laquelle la GRC peut veiller à leur application, (ii) si la réponse au point (i) est affirmative, de telles circonstances se sont-elles produites dans le cadre des opérations de High River, et de quelle manière les lois et règlements en question ont-ils ainsi été modifiés; c) quelles sections des manuels de formation, guides de procédure ou autres documents de la GRC traitaient des procédures qui ont entraîné la saisie des armes à feu légalement entreposées que la GRC a trouvées dans des maisons pendant les opérations de High River; d) quels cas antérieurs de vastes fouilles systématiques de maisons par la GRC dans le cadre desquelles des armes à feu ont été saisies dans de nombreuses maisons ont inspiré la procédure de saisie d’armes légalement entreposées exécutée dans le cadre des opérations de High River; e) quels renseignements la GRC a-t-elle consignés concernant l’emplacement dans chaque maison des armes à feu saisies ou sécurisées par ses agents dans le cadre de fouilles systématiques de maisons pendant les opérations de High River, (i) où ces renseignements sont-ils conservés, (ii) qui y a accès, (iii) pour quelle raison ces renseignements ont-ils été consignés; f) dans combien de cas des armes à feu légalement entreposées que la GRC a trouvées dans des maisons pendant les opérations de High River n’ont-elles pas été saisies ni sécurisées par la GRC; g) des renseignements ont-ils été consignés concernant les armes à feu légalement entreposées dans des maisons qui n’ont pas été saisies ni sécurisées par la GRC dans le cadre des opérations de High River et, dans l’affirmative, (i) quels renseignements ont été consignés, (ii) quels sont le nom, le grade et le détachement de l’agent ayant autorisé la consignation des renseignements; h) en vertu de quelle autorité législative ou procédurale la GRC a-t-elle cherché dans la base de données du Centre d’information de la police canadienne les armes à feu qu’elle avait saisies ou sécurisées pendant ses fouilles systématiques de maisons dans le cadre des opérations de High River; i) combien de fois des membres de la GRC ont-il interrogé la base de données du Centre d’information de la police canadienne au sujet (i) de résidents de la ville de High River, en Alberta, (ii) de titulaires de permis d’armes à feu domiciliés à High River, en Alberta, et dans les environs; j) pour quelle raison a-t-on cherché, dans la base de données du Centre d’information de la police canadienne, les armes à feu qui avaient été saisies ou sécurisées par la GRC dans le cadre des opérations de High River, (i) quels sont le nom, le grade, le titre, l’unité et le détachement du ou des agents qui ont autorisé cette recherche, (ii) quels autres articles saisis ont fait l’objet d’une recherche dans la base de données du Centre d’information de la police canadienne, (iii) si aucun autre article saisi n’a fait l’objet d’une recherche dans la base de données du Centre d’information de la police canadienne, pourquoi pas, (iv) dans combien de cas cette recherche a-t-elle permis de repérer des armes volées, (v) dans combien de cas cette recherche a-t-elle mené à l’identification de personnes possédant des armes à feu dont la possession leur était interdite; k) un ou des membres de la GRC ont-ils interrogé la base de données du Centre d’information de la police canadienne au sujet de maisons liées à des titulaires de permis fédéraux d’armes à feu, dans la ville de High River, en Alberta, ou dans les environs, et, dans l’affirmative, (i) quels renseignements ont été demandés, (ii) pour quelle raison a-t-on demandé ces renseignements, (iii) à quelles dates précises ces renseignements ont-ils été demandés, (iv) quels sont le nom, le grade, le titre, l’unité et le détachement du ou des agents de la GRC qui ont autorisé cette recherche; l) des membres de la GRC ont-ils effectué une recherche dans le registre des armes à feu à autorisation restreinte entre le 20 juin et le 12 juillet 2013 au sujet de résidents de la ville de High River, en Alberta, ou au sujet d’armes à feu à autorisation restreinte ou d’armes à feu prohibées enregistrées au nom de personnes résidant dans la ville de High River, en Alberta, ou dans les environs, et, dans l’affirmative, (i) quels renseignements contenus dans le registre des armes à feu à autorisation restreinte a demandé la GRC, (ii) pour quelle raison le registre des armes à feu à autorisation restreinte a-t-il été consulté à ce moment-là, (iii) combien d’armes à feu à autorisation restreinte et d’armes à feu prohibées enregistrées dans la ville de High River, en Alberta, et dans les environs ont été repérées dans le registre des armes à feu à autorisation restreinte, (iv) combien de ces armes à feu ont éventuellement été saisies par la GRC, (v) quels sont le nom, le grade, le titre, l’unité et le détachement du ou des agents de la GRC qui ont autorisé cette procédure?
Q-7922 — November 5, 2014 — Mr. Barlow (Macleod) — With regard to the operations of the Canadian Armed Forces in and around the Town of High River, Alberta between June 20, 2013, and July 12, 2013: (a) what were the operational directives issued to the Canadian Armed Forces concerning their operations in conjunction with the RCMP, specifically with respect to (i) the door-to-door searches of residences, (ii) door-to-door searches of residences by forced entry, (iii) searches for any firearms in residences, (iv) collection of any firearms found while searching residences, (v) transportation of any firearms found while searching residences, (vi) recording of any information regarding firearms found while searching residences, (vii) recording of any information regarding residences in which firearms were located; (b) what operations were conducted by the Canadian Armed Forces in conjunction with the RCMP specifically with respect to (i) the door-to-door searches of residences, (ii) door-to-door searches of residences by forced entry, (iii) searches for any firearms in residences, (iv) collection of any firearms found while searching residences, (v) transportation of any firearms found while searching residences, (vi) recording of any information regarding firearms found while searching residences, (vii) recording of any information regarding residences in which firearms were located; (c) what requests were issued by the RCMP to the Canadian Armed Forces specifically with respect to (i) the door-to-door searches of residences, (ii) door-to-door searches of residences by forced entry, (iii) searches for any firearms in residences, (iv) collection of any firearms found while searching residences, (v) transportation of any firearms found while searching residences, (vi) recording of any information regarding firearms found while searching residences, (vii) recording of any information regarding residences in which firearms were located; (d) were any requests by the RCMP refused by the Canadian Armed Forces and, if so, (i) what was the content of each request by the RCMP that was refused by the Canadian Armed Forces, (ii) on what date was each request made, (iii) what were the reasons for the refusal of each request; (e) what requests were issued by any government entities, including, but not limited to municipal, provincial and federal governments, to the Canadian Armed Forces specifically with respect to (i) the door-to-door searches of residences, (ii) door-to-door searches of residences by forced entry, (iii) searches for any firearms in residences, (iv) collection of any firearms found while searching residences, (v) transportation of any firearms found while searching residences, (vi) recording of any information regarding firearms found while searching residences, (vii) recording of any information regarding residences in which firearms were located; and (f) was any request by any government entity refused by the Canadian Armed Forces and, if so, (i) what was the content of each request by any government entity that was refused by the Canadian Armed Forces, (ii) on what date was each request made, (iii) what were the reasons for the refusal of each request? Q-7922 — 5 novembre 2014 — M. Barlow (Macleod) — En ce qui concerne les opérations des Forces armées canadiennes à High River, en Alberta, et les environs, entre le 20 juin 2013 et le 12 juillet 2013 : a) quelles directives opérationnelles les Forces armées canadiennes ont-elles reçues pour leurs opérations conjointes avec la GRC, en particulier en ce qui concerne (i) les fouilles porte-à-porte de résidences, (ii) les fouilles porte-à-porte de résidences avec entrée par la force, (iii) la recherche d’armes à feu dans les résidences, (iv) la saisie d’armes à feu lors de la fouille de résidences, (v) le transport d’armes à feu trouvées lors de la fouille de résidences, (vi) l’enregistrement d’information concernant les armes à feu trouvées lors de la fouille de résidences, (vii) l’enregistrement d’information concernant les résidences où des armes à feu ont été trouvées; b) quelles opérations les Forces armées canadiennes ont-elles menées conjointement avec la GRC, en particulier en ce qui concerne (i) les fouilles porte-à-porte de résidences, (ii) les fouilles porte-à-porte de résidences avec entrée par la force, (iii) la recherche d’armes à feu dans les résidences, (iv) la saisie d’armes à feu lors de la fouille de résidences, (v) le transport d’armes à feu trouvées lors de la fouille de résidences, (vi) l’enregistrement d’information concernant les armes à feu trouvées lors de la fouille de résidences, (vii) l’enregistrement d’information concernant les résidences où des armes à feu ont été trouvées; c) quelles demandes la GRC a-t-elle adressées aux Forces armées canadiennes, en particulier en ce qui concerne (i) les fouilles porte-à-porte de résidences, (ii) les fouilles porte-à-porte de résidences avec entrée par la force, (iii) la recherche d’armes à feu dans les résidences, (iv) la saisie d’armes à feu lors de la fouille de résidences, (v) le transport d’armes à feu trouvées lors de la fouille de résidences, (vi) l’enregistrement d’information concernant les armes à feu trouvées lors de la fouille de résidences, (vii) l’enregistrement d’information concernant les résidences où des armes à feu ont été trouvées; d) les Forces armées canadiennes ont-elles refusé certaines demandes de la GRC et, si oui, (i) quel était le contenu de chacune des demandes de la GRC refusées par les Forces armées canadiennes, (ii) à quelle date chacune des demandes a-t-elle été faite, (iii) pour quelles raisons chacune des demandes a-t-elle été refusée; e) quelles demandes les instances gouvernementales, notamment municipales, provinciales et fédérales, ont-elles adressées aux Forces armées canadiennes, en particulier en ce qui concerne (i) les fouilles porte-à-porte de résidences, (ii) les fouilles porte-à-porte de résidences avec entrée par la force, (iii) la recherche d’armes à feu dans les résidences, (iv) la saisie d’armes à feu lors de la fouille de résidences, (v) le transport d’armes à feu trouvées lors de la fouille de résidences, (vi) l’enregistrement d’information concernant les armes à feu trouvées lors de la fouille de résidences, (vii) l’enregistrement d’information concernant les résidences où des armes à feu ont été trouvées; f) les Forces armées canadiennes ont-elles refusé certaines demandes adressées par des instances gouvernementales et, si oui, (i) quel était le contenu de chacune des demandes des instances gouvernementales refusées par les Forces armées canadiennes, (ii) à quelle date chacune des demandes a-t-elle été adressée, (iii) pour quelles raisons chacune des demandes a-t-elle été refusée?

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours