House Publications
The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.
For an advanced search, use Publication Search tool.
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
41st PARLIAMENT, 2nd SESSION | 41e LÉGISLATURE, 2e SESSION |
|
|
JournalsNo. 174 Wednesday, February 18, 2015 2:00 p.m. |
JournauxNo 174 Le mercredi 18 février 2015 14 heures |
|
|
Prayers | Prière |
National Anthem | Hymne national |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Brown (Leeds—Grenville), from the Standing Committee on Canadian Heritage, presented the Ninth Report of the Committee (Bill S-218, An Act respecting National Fiddling Day, without amendment). — Sessional Paper No. 8510-412-178. |
M. Brown (Leeds—Grenville), du Comité permanent du patrimoine canadien, présente le neuvième rapport du Comité (projet de loi S-218, Loi instituant la Journée nationale du violon traditionnel, sans amendement). — Document parlementaire no 8510-412-178. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 31) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 31) est déposé. |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis), seconded by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), Bill C-653, An Act to amend the Canada Water Act (recycling, conservation and efficiency), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis), appuyé par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), le projet de loi C-653, Loi modifiant la Loi sur les ressources en eau du Canada (recyclage, conservation et économie), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Motions |
Motions |
Mr. Kenney (Minister of National Defence and Minister for Multiculturalism), seconded by Mr. Cotler (Mount Royal), moved, — That a take-note debate on the subject of the troubling rise in anti-Semitism around the world, as discussed at a meeting of the United Nations General Assembly on January 22, 2015, take place pursuant to Standing Order 53.1 on Tuesday, February 24, 2015. |
M. Kenney (ministre de la Défense nationale et ministre du Multiculturalisme), appuyé par M. Cotler (Mont-Royal), propose, — Qu’un débat exploratoire sur la montée inquiétante de l’antisémitisme dans le monde, dont il a été question à une réunion de l’Assemblée générale des Nations Unies le 22 janvier 2015, ait lieu conformément à l’article 53.1 du Règlement le mardi 24 février 2015. |
The question was put on the motion and it was agreed to. |
La motion, mise aux voix, est agréée. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Warawa (Langley), one concerning abortion (No. 412-4939) and one concerning the Criminal Code of Canada (No. 412-4940);
|
— par M. Warawa (Langley), une au sujet de l'avortement (no 412-4939) et une au sujet du Code criminel du Canada (no 412-4940); |
— by Mr. Tremblay (Montmorency—Charlevoix—Haute-Côte-Nord), one concerning the grain industry (No. 412-4941);
|
— par M. Tremblay (Montmorency—Charlevoix—Haute-Côte-Nord), une au sujet de l'industrie céréalière (no 412-4941); |
— by Mr. Eyking (Sydney—Victoria), one concerning the Canada Post Corporation (No. 412-4942);
|
— par M. Eyking (Sydney—Victoria), une au sujet de la Société canadienne des postes (no 412-4942); |
— by Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright), one concerning sex selection (No. 412-4943), one concerning genetic engineering (No. 412-4944) and one concerning the Criminal Code of Canada (No. 412-4945);
|
— par M. Benoit (Vegreville—Wainwright), une au sujet de la présélection du sexe (no 412-4943), une au sujet du génie génétique (no 412-4944) et une au sujet du Code criminel du Canada (no 412-4945); |
— by Ms. Mathyssen (London—Fanshawe), one concerning health care services (No. 412-4946);
|
— par Mme Mathyssen (London—Fanshawe), une au sujet des services de santé (no 412-4946); |
— by Mr. Goodale (Wascana), one concerning the grain industry (No. 412-4947);
|
— par M. Goodale (Wascana), une au sujet de l'industrie céréalière (no 412-4947); |
— by Mr. Rajotte (Edmonton—Leduc), two concerning the grain industry (Nos. 412-4948 and 412-4949);
|
— par M. Rajotte (Edmonton—Leduc), deux au sujet de l'industrie céréalière (nos 412-4948 et 412-4949); |
— by Mr. Gravelle (Nickel Belt), one concerning the grain industry (No. 412-4950);
|
— par M. Gravelle (Nickel Belt), une au sujet de l'industrie céréalière (no 412-4950); |
— by Ms. Duncan (Etobicoke North), one concerning health care services (No. 412-4951);
|
— par Mme Duncan (Etobicoke-Nord), une au sujet des services de santé (no 412-4951); |
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning the fishing industry (No. 412-4952) and one concerning the protection of the environment (No. 412-4953);
|
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet de l'industrie de la pêche (no 412-4952) et une au sujet de la protection de l'environnement (no 412-4953); |
— by Mr. Payne (Medicine Hat), four concerning the protection of the environment (Nos. 412-4954 to 412-4957);
|
— par M. Payne (Medicine Hat), quatre au sujet de la protection de l'environnement (nos 412-4954 à 412-4957); |
— by Mr. Mai (Brossard—La Prairie), one concerning veterans' affairs (No. 412-4958);
|
— par M. Mai (Brossard—La Prairie), une au sujet des anciens combattants (no 412-4958); |
— by Mr. Cotler (Mount Royal), six concerning China (Nos. 412-4959 to 412-4964);
|
— par M. Cotler (Mont-Royal), six au sujet de la Chine (nos 412-4959 à 412-4964); |
— by Mr. Kellway (Beaches—East York), one concerning climate change (No. 412-4965);
|
— par M. Kellway (Beaches—East York), une au sujet des changements climatiques (no 412-4965); |
— by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), one concerning waste management (No. 412-4966) and one concerning climate change (No. 412-4967);
|
— par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), une au sujet de la gestion des déchets (no 412-4966) et une au sujet des changements climatiques (no 412-4967); |
— by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), one concerning the Canada Post Corporation (No. 412-4968);
|
— par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), une au sujet de la Société canadienne des postes (no 412-4968); |
— by Ms. Quach (Beauharnois—Salaberry), one concerning a national day (No. 412-4969), one concerning food policy (No. 412-4970) and three concerning the protection of the environment (Nos. 412-4971 to 412-4973);
|
— par Mme Quach (Beauharnois—Salaberry), une au sujet d'une journée nationale (no 412-4969), une au sujet de la politique alimentaire (no 412-4970) et trois au sujet de la protection de l'environnement (nos 412-4971 à 412-4973); |
— by Mr. Scott (Toronto—Danforth), one concerning climate change (No. 412-4974).
|
— par M. Scott (Toronto—Danforth), une au sujet des changements climatiques (no 412-4974). |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 5:30 p.m., pursuant to Standing Order 30(6), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 17 h 30, conformément à l'article 30(6) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Chong (Wellington—Halton Hills), seconded by Mr. Williamson (New Brunswick Southwest), — That Bill C-586, An Act to amend the Canada Elections Act and the Parliament of Canada Act (candidacy and caucus reforms), be now read a third time and do pass. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Chong (Wellington—Halton Hills), appuyé par M. Williamson (Nouveau-Brunswick-Sud-Ouest), — Que le projet de loi C-586, Loi modifiant la Loi électorale du Canada et la Loi sur le Parlement du Canada (réformes visant les candidatures et les groupes parlementaires), soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Tabling of Documents | Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Document entitled "Standing Committee on Foreign Affairs and International Development – Evidence – Thursday, January 29, 2015". — Sessional Paper No. 8530-412-11.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Document intitulé « Comité permanent des affaires étrangères et du développement international – Témoignages – Le jeudi 29 janvier 2015 ». — Document parlementaire no 8530-412-11. |
Notices of Motions | Avis de Motions |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Chong (Wellington—Halton Hills), seconded by Mr. Williamson (New Brunswick Southwest), — That Bill C-586, An Act to amend the Canada Elections Act and the Parliament of Canada Act (candidacy and caucus reforms), be now read a third time and do pass. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Chong (Wellington—Halton Hills), appuyé par M. Williamson (Nouveau-Brunswick-Sud-Ouest), — Que le projet de loi C-586, Loi modifiant la Loi électorale du Canada et la Loi sur le Parlement du Canada (réformes visant les candidatures et les groupes parlementaires), soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and, pursuant to Standing Order 98(4), the recorded division was deferred until Wednesday, February 25, 2015, immediately before the time provided for Private Members' Business. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 98(4) du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au mercredi 25 février 2015, juste avant la période prévue pour les Affaires émanant des députés. |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), a paper deposited with the Clerk of the House was laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, un document remis à la Greffière de la Chambre est déposé sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
— by Ms. Ambrose (Minister of Health) — Response of the government, pursuant to Standing Order 109, to the Sixth Report of the Standing Committee on Health, "Marijuana's Health Risks and Harms" (Sessional Paper No. 8510-412-128), presented to the House on Tuesday, October 21, 2014. — Sessional Paper No. 8512-412-128.
|
— par Mme Ambrose (ministre de la Santé) — Réponse du gouvernement, conformément à l'article 109 du Règlement, au sixième rapport du Comité permament de la santé, « Les risques et les dommages sanitaires de la marihuana » (document parlementaire no 8510-412-128), présenté à la Chambre le mardi 21 octobre 2014. — Document parlementaire no 8512-412-128. |
Petitions Filed with the Clerk of the House | Pétitions déposées auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 36, a petition certified correct by the Clerk of Petitions was filed as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, une pétition certifiée correcte par le greffier des pétitions est déposée : |
— by Mr. Saxton (North Vancouver), one concerning human rights (No. 412-4975).
|
— par M. Saxton (North Vancouver), une au sujet des droits humains (no 412-4975). |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 6:16 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 18 h 16, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 6:26 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 18 h 26, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |