House Publications
The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.
For an advanced search, use Publication Search tool.
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
41st PARLIAMENT, 2nd SESSION | 41e LÉGISLATURE, 2e SESSION |
|
|
JournalsNo. 195 Thursday, April 2, 2015 10:00 a.m. |
JournauxNo 195 Le jeudi 2 avril 2015 10 heures |
|
|
The Clerk informed the House of the unavoidable absence of the Speaker. |
La Greffière informe la Chambre de l'absence inévitable du Président. |
Whereupon, Mr. Devolin (Haliburton—Kawartha Lakes—Brock), Deputy Chair of Committees of the Whole, took the Chair, pursuant to Standing Order 8. |
Sur ce, M. Devolin (Haliburton—Kawartha Lakes—Brock), vice-président des comités pléniers, assume la présidence, conformément à l'article 8 du Règlement. |
Prayers | Prière |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Blaney (Minister of Public Safety and Emergency Preparedness), seconded by Ms. Bergen (Minister of State (Social Development)), — That Bill C-42, An Act to amend the Firearms Act and the Criminal Code and to make a related amendment and a consequential amendment to other Acts, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Public Safety and National Security. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Blaney (ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile), appuyé par Mme Bergen (ministre d’État (Développement social)), — Que le projet de loi C-42, Loi modifiant la Loi sur les armes à feu et le Code criminel et apportant des modifications connexe et corrélative à d'autres lois, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la sécurité publique et nationale. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Ways and Means | Voies et moyens |
Pursuant to Standing Order 83(2), at the request of Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons) for Mr. Oliver (Minister of Finance), an Order of the Day was designated for the consideration of a Ways and Means motion for a Budget presentation on Tuesday, April 21, 2015, at 4:00 p.m. |
Conformément à l'article 83(2) du Règlement, à la demande de M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes), au nom de M. Oliver (ministre des Finances), un ordre du jour est désigné pour l'étude d'une motion des voies et moyens ayant pour objet la présentation d'un exposé budgétaire, le mardi 21 avril 2015, à 16 heures. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— Nos. 412-4966, 412-4992 and 412-5001 concerning waste management. — Sessional Paper No. 8545-412-136-03;
|
— nos 412-4966, 412-4992 et 412-5001 au sujet de la gestion des déchets. — Document parlementaire no 8545-412-136-03; |
— No. 412-5157 concerning prostitution. — Sessional Paper No. 8545-412-47-19;
|
— no 412-5157 au sujet de la prostitution. — Document parlementaire no 8545-412-47-19; |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
|
|
Mr. Brown (Leeds—Grenville), from the Standing Committee on Canadian Heritage, presented the 11th Report of the Committee (Bill S-219, An Act respecting a national day of commemoration of the exodus of Vietnamese refugees and their acceptance in Canada after the fall of Saigon and the end of the Vietnam War, without amendment). — Sessional Paper No. 8510-412-208. |
M. Brown (Leeds—Grenville), du Comité permanent du patrimoine canadien, présente le 11e rapport du Comité (projet de loi S-219, Loi instituant une journée nationale de commémoration de l’exode des réfugiés vietnamiens et de leur accueil au Canada après la chute de Saïgon et la fin de la guerre du Vietnam, sans amendement). — Document parlementaire no 8510-412-208. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 39) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 39) est déposé. |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mrs. Day (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles), seconded by Ms. Doré Lefebvre (Alfred-Pellan), Bill C-663, An Act to amend the Bank Act, the Cooperative Credit Associations Act and the Trust and Loan Companies Act (charges for keeping an account in Canada), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de Mme Day (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles), appuyée par Mme Doré Lefebvre (Alfred-Pellan), le projet de loi C-663, Loi modifiant la Loi sur les banques, la Loi sur les associations coopératives de crédit et la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt (frais pour la tenue d’un compte au Canada), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
|
|
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis), seconded by Mr. Vaughan (Trinity—Spadina), Bill C-664, An Act to amend the Department of Health Act (drinking water standards), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis), appuyé par M. Vaughan (Trinity—Spadina), le projet de loi C-664, Loi modifiant la Loi sur le ministère de la Santé (normes pour l’eau potable), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
|
|
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Ms. Nash (Parkdale—High Park), seconded by Mr. Christopherson (Hamilton Centre), Bill C-665, An Act to amend the Bank Act (international remittance transfer fees), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de Mme Nash (Parkdale—High Park), appuyée par M. Christopherson (Hamilton-Centre), le projet de loi C-665, Loi modifiant la Loi sur les banques (frais pour transfert international de fonds), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Dusseault (Sherbrooke), one concerning foreign aid (No. 412-5280);
|
— par M. Dusseault (Sherbrooke), une au sujet de l'aide internationale (no 412-5280); |
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), two concerning security information (Nos. 412-5281 and 412-5282) and one concerning China (No. 412-5283);
|
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), deux au sujet des renseignements de sécurité (nos 412-5281 et 412-5282) et une au sujet de la Chine (no 412-5283); |
— by Mr. Boughen (Palliser), one concerning abortion (No. 412-5284) and one concerning sex selection (No. 412-5285);
|
— par M. Boughen (Palliser), une au sujet de l'avortement (no 412-5284) et une au sujet de la présélection du sexe (no 412-5285); |
— by Mr. Kellway (Beaches—East York), one concerning the infrastructure program (No. 412-5286);
|
— par M. Kellway (Beaches—East York), une au sujet du programme de l'infrastructure (no 412-5286); |
— by Mr. Cotler (Mount Royal), one concerning the grain industry (No. 412-5287) and one concerning health care services (No. 412-5288);
|
— par M. Cotler (Mont-Royal), une au sujet de l'industrie céréalière (no 412-5287) et une au sujet des services de santé (no 412-5288); |
— by Mr. Davies (Vancouver Kingsway), fifteen concerning the Canada Post Corporation (Nos. 412-5289 to 412-5303) and one concerning China (No. 412-5304);
|
— par M. Davies (Vancouver Kingsway), quinze au sujet de la Société canadienne des postes (nos 412-5289 à 412-5303) et une au sujet de la Chine (no 412-5304); |
— by Ms. Duncan (Etobicoke North), one concerning health care services (No. 412-5305).
|
— par Mme Duncan (Etobicoke-Nord), une au sujet des services de santé (no 412-5305). |
Questions on the Order Paper |
Questions inscrites au Feuilleton |
Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the answer to question Q-1055 on the Order Paper. |
M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente la réponse à la question Q-1055 inscrite au Feuilleton. |
|
|
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the returns to the following questions made into Orders for Return: |
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente les réponses aux questions suivantes, transformées en ordres de dépôt de documents : |
Q-1058 — Mr. Eyking (Sydney—Victoria) — With regard to federal departments operating within Nova Scotia: what was the number of employees for each department, broken down by fiscal year from 2005-2006 to 2013-2014? — Sessional Paper No. 8555-412-1058.
|
Q-1058 — M. Eyking (Sydney—Victoria) — En ce qui concerne les ministères fédéraux qui exercent des activités en Nouvelle-Écosse : quel était le nombre d’employés de chacun des ministères, par exercice, de 2005-2006 à 2013-2014? — Document parlementaire no 8555-412-1058. |
|
|
Q-1060 — Mr. Hsu (Kingston and the Islands) — With regard to Employment and Social Development Canada's January 2015 advertisement entitled “Canada's Apprentice Loans,” available on the Employment and Social Development Canada's YouTube page at https://www.youtube.com/watch?v=Y_3dpdC_Rr4: (a) what labour market data, reports, studies, economic analyses or statistical analyses support the assertion in the advertisement that the Canadian economy will need "one million skilled tradesmen and women" over the next decade, broken down by (i) title, (ii) source, (iii) author, (iv) date; and (b) what was the total cost of this advertisement to (i) produce, (ii) place on the air? — Sessional Paper No. 8555-412-1060.
|
Q-1060 — M. Hsu (Kingston et les Îles) — En ce qui concerne la publicité parue en janvier 2015 par Emploi et Développement social Canada et intitulée « Le prêt canadien aux apprentis », que l’on peut visionner sur la page YouTube d’Emploi et Développement social Canada, à https://www.youtube.com/watch?v=HDZGEHYzxo8 : a) sur quels rapports, données, études, analyses économiques ou analyses statistiques sur le marché du travail se fonde-t-on pour appuyer l'affirmation contenue dans la publicité à l'effet que l’économie canadienne aura besoin d’« un million d’ouvriers spécialisés » au cours de la prochaine décennie, ventilés par (i) titre, (ii) source, (iii) auteur, (iv) date; b) quel a été le coût total de cette publicité relativement à (i) sa production, (ii) sa diffusion? — Document parlementaire no 8555-412-1060. |
|
|
Q-1062 — Mr. Choquette (Drummond) — With regard to the Old Age Security program: (a) how do government policies define someone who “makes his home and ordinarily lives”; (b) what criteria are used to calculate the number of years of Canadian residence; (c) what is the process for calculating the number of years of Canadian residence; (d) what instructions do public servants have for calculating the number of years of Canadian residence; and (e) how is the duration of travel outside the country estimated in cases where proof of travel is not available? — Sessional Paper No. 8555-412-1062.
|
Q-1062 — M. Choquette (Drummond) — En ce qui concerne le programme de la Sécurité de la vieillesse : a) comment les politiques du gouvernement définissent-elles une personne qui « établit sa demeure et vit ordinairement »; b) quels sont les critères pour calculer les années de résidence au Canada; c) quel est le processus de calcul des années de résidence au Canada; d) quelles sont les instructions que possèdent les fonctionnaires pour calculer des années de résidence au Canada; e) comment la durée des voyages à l’extérieur du pays est-elle estimée dans les cas où les preuves de voyage ne sont pas disponibles? — Document parlementaire no 8555-412-1062. |
|
|
Q-1064 — Mr. Vaughan (Trinity—Spadina) — With respect to employment at the Canada Revenue Agency (CRA): (a) how many positions at CRA have been cut as part of the government’s plan to eliminate 19 200 jobs from the federal public service as of 2015, broken down by (i) number of actual positions cut, (ii) number of full-time equivalent (FTE) positions cut, (iii) divisions where these cuts have been made, including the total number of positions and FTEs cut from each division, (iv) locations of these cuts across the country; (b) are 3 008 FTE positions still the estimated number of cuts to be made at CRA as part of the plan referred to in (a); (c) in which divisions are the 3 008 FTE positions, or revised target number, anticipated to take place; (d) are any auditors in the Aggressive International Tax Planning (AITP) division to be cut as part of the estimate in (b); (e) how many auditor positions at CRA have been cut as of January 31, 2015; (f) how many auditor positions have been cut from the AITP division as of January 31, 2015; (g) how many auditors were working in AITP before cutbacks, if any, took place; (h) how many auditors are currently working in AITP; and (i) how many auditors were working in AITP, broken down by fiscal year, for each of the past five years, including the current fiscal year? — Sessional Paper No. 8555-412-1064.
|
Q-1064 — M. Vaughan (Trinity—Spadina) — En ce qui concerne l’emploi à l’Agence du revenu du Canada (ARC) : a) combien de postes ont été éliminés à l’ARC dans le cadre du plan du gouvernement pour l’élimination de 19 200 emplois dans la fonction publique fédérale en date de 2015, ventilés selon (i) le nombre de postes réels éliminés, (ii) le nombre de postes équivalents temps plein (ETP) éliminés, (iii) les services où les postes ont été éliminés, y compris le nombre total de postes et d’ETP éliminés dans chaque service, (iv) les endroits où ces postes ont été éliminés au pays; b) le nombre de 3 008 postes ETP est-il toujours le nombre de postes que l’on prévoit éliminer à l’ARC dans le cadre du plan mentionné en a); c) dans quels services prévoit-on éliminer les 3 008 postes ETP, ou le nombre de postes ETP révisé; d) des postes de vérificateur au service de la Planification fiscale internationale abusive doivent-ils être éliminés aux fins de prévisions en b); e) combien de postes de vérificateur ont été éliminés à l’ARC en date du 1er janvier 2015; f) combien de postes de vérificateur ont été supprimés au service de la Planification fiscale internationale abusive en date du 31 janvier 2015; g) combien de vérificateurs travaillaient à la Planification fiscale internationale abusive avant les réductions de postes, si de telles réductions ont eu lieu; h) combien de vérificateurs travaillent aujourd’hui à la Planification fiscale internationale abusive; i) pour chacune des cinq dernières années, combien de vérificateurs travaillaient à la Planification fiscale internationale abusive, ventilés par exercice, y compris l’exercice en cours? — Document parlementaire no 8555-412-1064. |
|
|
Q-1065 — Mr. Vaughan (Trinity—Spadina) — With respect to the Advisory Committee on Vice-Regal Appointments: (a) how many people are employed by the committee; (b) what expenses have been incurred by the committee since its creation; and (c) what expenses have been incurred by individual members of the committee since its creation, broken down by (i) member, (ii) year, (iii) type of expense? — Sessional Paper No. 8555-412-1065.
|
Q-1065 — M. Vaughan (Trinity—Spadina) — En ce qui concerne le Comité consultatif sur les nominations vice-royales : a) combien d’employés compte le Comité; b) quelles dépenses le Comité a-t-il engagées depuis sa création; c) quelles dépenses chacun des membres du Comité a-t-il engagées depuis sa création, ventilées par (i) membre, (ii) année, (iii) type de dépense? — Document parlementaire no 8555-412-1065. |
|
|
Q-1070 — Mr. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin) — With regard to the investment plan and restructuring plan for Canada Post, and its $1 billion pension deficit: (a) what are the implications of this deficit for the government; (b) what are the risks associated with implementing the turnaround plan; and (c) what is the government’s pension liability forecast? — Sessional Paper No. 8555-412-1070.
|
Q-1070 — M. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin) — En ce qui concerne le plan d’investissement et le plan de restructuration de Postes Canada, et le déficit d’un milliard de dollars de son régime de pension : a) quelles sont les implications de ce déficit pour le gouvernement; b) quels sont les risques associés à la mise en œuvre du plan de redressement; c) quelles sont les prévisions du gouvernement relatives au passif pour les pensions? — Document parlementaire no 8555-412-1070. |
|
|
Q-1073 — Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona) — With regard to the Western Innovation Initiative (WINN) for each fiscal year from 2012-2013 to 2014-2015, year-to-date: (a) how many applications were submitted to Western Economic Diversification Canada’s (WD) WINN initiative; (b) what is the total amount of funding awarded, broken down by (i) fiscal year, (ii) federal electoral riding, (iii) date the funding was approved, (iv) date the funding was actually provided to each successful applicant; (c) what outreach activities were used to acquire potential applicants and what are the details of individuals or entities invited to briefings organized by WD; (d) what is the success rate of funding applications, broken down by (i) fiscal year, (ii) federal electoral riding; (e) what is the average amount of funding granted, broken down by (i) fiscal year, (ii) federal electoral riding; and (f) what are the requirements imposed by WD for financial commitments by other sources in order to qualify for a WD award? — Sessional Paper No. 8555-412-1073.
|
Q-1073 — Mme Duncan (Edmonton—Strathcona) — En ce qui concerne l’Initiative d’innovation dans l’Ouest (Initiative InnO), pour les exercices de 2012-2013 à 2014-2015, à ce jour : a) combien de demandes ont été présentées à l’Initiative InnO de Diversification de l’économie de l’Ouest Canada (DEO); b) quel est le montant total de l’aide financière accordée, ventilé par (i) exercice, (ii) circonscription électorale fédérale, (iii) date d’approbation, (iv) date de versement des fonds à chaque demandeur retenu; c) quelles activités ont permis d’informer d’éventuels demandeurs et quels sont les détails relatifs aux personnes ou aux groupes invités aux séances d’information organisées par DEO; d) quel est le taux de succès des demandes de financement, ventilé par (i) exercice, (ii) circonscription électorale fédérale; e) quel est le montant moyen du financement accordé, ventilé par (i) exercice, (ii) circonscription électorale fédérale; f) quelles conditions imposées par DEO en matière d’engagements financiers d’autres sources doivent être respectées pour être admissible à une aide financière de DEO? — Document parlementaire no 8555-412-1073. |
|
|
Q-1082 — Ms. Jones (Labrador) — With respect to staffing at the Canada Revenue Agency: what is the number of personnel, broken down by job title and year, working on aggressive international tax planning from 2003 to 2015, inclusive? — Sessional Paper No. 8555-412-1082.
|
Q-1082 — Mme Jones (Labrador) — En ce qui concerne la dotation à l’Agence du revenu du Canada : combien d’effectifs, ventilés par titre d’emploi et par année, ont travaillé à la planification fiscale internationale abusive de 2003 à 2015, inclusivement? — Document parlementaire no 8555-412-1082. |
|
|
Q-1085 — Ms. Foote (Random—Burin—St. George's) — With regard to the Atlantic Pilotage Authority: (a) what is the staffing level for each pilotage area, broken down by fiscal year from 2011-2012 to present; (b) how many reviews of pilotage requirements are in progress; and (c) what are the details of the reviews identified in (b), and, specifically, (i) what are the reasons for the review, (ii) when is the report on potential changes due, (iii) how many pilots are currently employed in the area under review, (iv) how many would be required under proposed changes, (v) what is the rationale for proposed changes, (vi) who requested the review? — Sessional Paper No. 8555-412-1085.
|
Q-1085 — Mme Foote (Random—Burin—St. George's) — En ce qui concerne l’Administration de pilotage de l'Atlantique : a) à combien s’élève le nombre d’employés par zone de pilotage, ventilé par exercice de 2011-2012 jusqu'à présent; b) combien d’examens des besoins de pilotage sont en cours; c) quels sont les détails des examens visés en b) et, notamment, (i) quelles sont les raisons de l’examen, (ii) quand le rapport sur d’éventuels changements doit-il être déposé, (iii) combien de pilotes sont en poste dans la zone examinée, (iv) combien en faudrait-il en vertu des changements proposés, (v) comment justifie-t-on les changements proposés, (vi) qui a demandé l’examen? — Document parlementaire no 8555-412-1085. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Blaney (Minister of Public Safety and Emergency Preparedness), seconded by Ms. Bergen (Minister of State (Social Development)), — That Bill C-42, An Act to amend the Firearms Act and the Criminal Code and to make a related amendment and a consequential amendment to other Acts, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Public Safety and National Security. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Blaney (ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile), appuyé par Mme Bergen (ministre d’État (Développement social)), — Que le projet de loi C-42, Loi modifiant la Loi sur les armes à feu et le Code criminel et apportant des modifications connexe et corrélative à d'autres lois, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la sécurité publique et nationale. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 1:15 p.m., pursuant to Order made Wednesday, April 1, 2015, under the provisions of Standing Order 78(3), the Acting Speaker interrupted the proceedings. |
À 13 h 15, conformément à l'ordre adopté le mercredi 1er avril 2015 en application de l'article 78(3) du Règlement, le Président suppléant interrompt les délibérations. |
The question was put on the motion and, pursuant to Order made Thursday, February 26, 2015, the recorded division was deferred until Monday, April 20, 2015, at the ordinary hour of daily adjournment. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'ordre adopté le jeudi 26 février 2015, le vote par appel nominal est différé jusqu'au lundi 20 avril 2015, à l'heure ordinaire de l'ajournement quotidien. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 1:17 p.m., by unanimous consent, the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 13 h 17, du consentement unanime, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
Item No. 1 in the order of precedence standing in the name of Mr. Hillyer (Lethbridge) was called and, not having been proceeded with, in accordance with Standing Order 42(2), dropped to the bottom of the order of precedence on the Order Paper. (Private Members' Business C-644) |
L’affaire no 1 dans l’ordre de priorité, inscrite au nom de M. Hillyer (Lethbridge) est appelée et, n'ayant pas été abordée, conformément à l'article 42(2) du Règlement, elle est reportée au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton. (Affaires émanant des députés C-644) |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the Clerk of the House were laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents remis à la Greffière de la Chambre sont déposés sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
— by Ms. Ambrose (Minister of Health) — Health Canada Pest Control Management Regulatory Agency's User Fees Proposal for Pesticide Cost Recovery, pursuant to the User Fees Act, S.C. 2004, c. 6, sbs. 4(2). — Sessional Paper No. 8564-412-6-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Health)
|
— par Mme Ambrose (ministre de la Santé) — Proposition de l'Agence de réglementation de la lutte antiparasitaire de Santé Canada relative aux frais d'utilisation pour le recouvrement des coûts liés aux pesticides, conformément à la Loi sur les frais d'utilisation, L.C. 2004, ch. 6, par. 4(2). — Document parlementaire no 8564-412-6-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la santé) |
— by Mr. Blaney (Minister of Public Safety and Emergency Preparedness) — Agreements respecting Biology Casework Analysis between the RCMP and the provinces of Manitoba and British Columbia, pursuant to the Royal Canadian Mounted Police Act, R.S. 1985, c. R-10, sbs. 20(5). — Sessional Paper No. 8560-412-475-28. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Public Safety and National Security)
|
— par M. Blaney (ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile) — Ententes concernant les analyses biologiques entre la GRC et les provinces du Manitoba et de la Colombie-Britannique, conformément à la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada, L.R. 1985, ch. R-10, par. 20(5). — Document parlementaire no 8560-412-475-28. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la sécurité publique et nationale) |
— by Mr. Ritz (Minister of Agriculture and Agri-Food) — Report of the Canadian Wheat Board, together with the Auditors' Report, for the crop year ended July 31, 2014, pursuant to the Canadian Wheat Board (Interim Operations) Act, S.C. 2011, c. 25, s. 14 "21(2)". — Sessional Paper No. 8560-412-259-02. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food)
|
— par M. Ritz (ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire) — Rapport de la Commission canadienne du blé, ainsi que le rapport des vérificateurs y afférent, pour la campagne agricole terminée le 31 juillet 2014, conformément à la Loi sur la Commission canadienne du blé (activités en période intérimaire), L.C. 2011, ch. 25, art. 14 « 21(2) ». — Document parlementaire no 8560-412-259-02. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire) |
Petitions Filed with the Clerk of the House | Pétitions déposées auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were filed as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont déposées : |
— by Mrs. McLeod (Kamloops—Thompson—Cariboo), two concerning firearms (Nos. 412-5306 and 412-5307).
|
— par Mme McLeod (Kamloops—Thompson—Cariboo), deux au sujet des armes à feu (nos 412-5306 et 412-5307). |
Adjournment | Ajournement |
At 1:18 p.m., pursuant to Order made Thursday, February 26, 2015, the Acting Speaker adjourned the House until Monday, April 20, 2015, at 11:00 a.m., pursuant to Standing Orders 28(2) and 24(1). |
À 13 h 18, conformément à l'ordre adopté le jeudi 26 février 2015, le Président suppléant ajourne la Chambre jusqu'au lundi 20 avril 2015, à 11 heures, conformément aux articles 28(2) et 24(1) du Règlement. |