Skip to main content

House Publications

The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.

For an advanced search, use Publication Search tool.

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Previous day publication Next day publication

Notice Paper

No. 199

Thursday, April 23, 2015

10:00 a.m.

Feuilleton des avis

No 199

Le jeudi 23 avril 2015

10 heures


Introduction of Government Bills

Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement

Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

Notices of Motions (Routine Proceedings)

Avis de motions (Affaires courantes ordinaires)

Questions

Questions

Q-11652 — April 22, 2015 — Ms. Fry (Vancouver Centre) — With regard to Health Canada’s regulations on flavoured tobacco in cigarettes, cigars and cigarillos: (a) what percentage of the total number of consumers for each product are over the age of 18; (b) what percentage of the total number of consumers for each product are under the age of 18; (c) what percentage of each of these products contains menthol; (d) why did Health Canada exempt menthol flavoured cigarettes and cigarillos from the new regulations on flavoured tobacco; and (e) what organizations and individuals were consulted on the decision to exempt menthol cigarettes and cigarillos from the new regulations? Q-11652 — 22 avril 2015 — Mme Fry (Vancouver-Centre) — En ce qui concerne la réglementation de Santé Canada sur le tabac aromatisé dans les cigarettes, les cigares et les cigarillos : a) quel pourcentage du nombre total de consommateurs pour chacun de ces produits a plus de 18 ans; b) quel pourcentage du nombre total de consommateurs pour chacun de ces produits a moins de 18 ans; c) quel pourcentage de chacun de ces produits contient du menthol; d) pourquoi Santé Canada a-t-il exempté les cigarettes et les cigarillos aromatisés au menthol de sa nouvelle réglementation sur le tabac aromatisé; e) quelles organisations et personnes a-t-on consultées quant à la décision d’exempter les cigarettes et les cigarillos au menthol de la nouvelle réglementation?
Q-11662 — April 22, 2015 — Ms. Fry (Vancouver Centre) — With regard to Health Canada’s drug review process for prescription drugs: (a) what percentage of approved prescription drugs currently on the market had a double-blind study conducted as part of their submissions to Health Canada; and (b) what percentage of prescription drugs approved in 2014 had a double-blind study conducted as part of their submissions to Health Canada? Q-11662 — 22 avril 2015 — Mme Fry (Vancouver-Centre) — En ce qui concerne l’examen par Santé Canada des médicaments d’ordonnance : a) pour quel pourcentage des médicaments d’ordonnance actuellement sur le marché les demandes soumises à Santé Canada comprenaient-elles une étude à double insu; b) pour quel pourcentage des médicaments d’ordonnance approuvés en 2014 les demandes soumises à Santé Canada comprenaient-elles une étude à double insu?
Q-11672 — April 22, 2015 — Mr. Byrne (Humber—St. Barbe—Baie Verte) — With regard to Transport Canada and Marine Atlantic Incorporated, for fiscal years 1998 to 2007, and for fiscal years 2007-2008 to 2014-2015, respectively, while taking into consideration any transition to new accounting periods: (a) what was the (i) annual parliamentary appropriation supplied to Marine Atlantic Incorporated, (ii) total annual revenue collected from users, (iii) annual gross revenue; (b) what was the percentage of cost recovery from users broken down by (i) company-wide operations, (ii) the Port aux Basques to North Sydney route operations, (iii) the Argentia to North Sydney route operations; (c) based on the information provided in (b), what capital and what operational inputs are generally included in items (i) to (iii) respectively; (d) what rates have been charged to users for each type of service offered by Marine Atlantic Incorporated during this period and what was the effective net rate for each such service, broken down by any (i) additional service fees, (ii) fuel surcharges, (iii) security fees, (iv) all other incremental fees or charges that may have been applied; (e) what was the first year that a fuel surcharge was applied to any rates; and (f) has there been a year in which the previous year’s fuel surcharge was rolled into or combined with the previously established rates, and subsequently, a new fuel surcharge established over and above the new rate? Q-11672 — 22 avril 2015 — M. Byrne (Humber—St. Barbe—Baie Verte) — En ce qui concerne Transports Canada et Marine Atlantique S.C.C., pour les exercices 1998 à 2007 et 2007-2008 à 2014-2015, respectivement, tout en prenant en considération toute transition menant à de nouvelles périodes de référence : a) quels ont été (i) les crédits parlementaires annuels accordés à Marine Atlantique S.C.C., (ii) le total des revenus annuels perçus auprès des utilisateurs, (iii) le revenu brut annuel; b) quel a été le pourcentage de coûts récupérés auprès des utilisateurs, réparti en fonction (i) des activités menées à l’échelle de l’entreprise, (ii) des activités menées de Port-aux-Basques à North Sydney, (iii) des activités menées d’Argentia à North Sydney; c) d’après l’information fournie au point b), quels capital et contributions opérationnelles sont généralement inclus dans les catégories représentées respectivement aux points (i) à (iii); d) quels tarifs ont été imposés aux utilisateurs pour chaque type de services offerts par Marine Atlantique S.C.C. au cours de cette période et quel a été le taux net réel pour chacun de ces services, ventilé en fonction (i) des frais de service additionnels, (ii) des suppléments de carburant, (iii) des frais de sécurité, (iv) d’autres frais additionnels pouvant avoir été appliqués; e) quelle a été la première année où un supplément de carburant a été appliqué; f) y a-t-il une année pour laquelle le supplément de carburant de l’année précédente a été intégré ou combiné aux taux déjà établis et, subséquemment, un nouveau supplément de carburant a été établi au-delà du nouveau taux?
Q-11682 — April 22, 2015 — Mr. Byrne (Humber—St. Barbe—Baie Verte) — With regard to Transport Canada and Marine Atlantic Incorporated: (a) what were the costs incurred to refit each vessel to comply with Canadian safety standards or to refurbish or alter the vessels in any way before Marine Atlantic took possession of each vessel, for the (i) Motor Vessel (MV) Atlantic Vision, (ii) MV Blue Puttees, (iii) MV Highlanders; (b) what were the costs incurred to refit each vessel to comply with Canadian safety standards or to refurbish or alter the vessels in any way after Marine Atlantic took possession of each vessel in (a); (c) what were the annual lease costs paid out from 2008-09 to the present, as well as the anticipated annual lease costs for each vessel in (a); (d) what, if any, is the pre-negotiated purchase price for each vessel if they were to be purchased from their owners by Transport Canada or Marine Atlantic at the end of their current leases, for each vessel in (a); (e) what are the anticipated costs to Transport Canada or to Marine Atlantic of not renewing the vessel leases beyond the current terms and returning the vessels to their owners for each vessel in (a); and (f) based on the information in (e), what are the details of these costs? Q-11682 — 22 avril 2015 — M. Byrne (Humber—St. Barbe—Baie Verte) — En ce qui concerne Transports Canada et Marine Atlantique S.C.C. : a) quels ont été les coûts engagés pour caréner chaque navire conformément aux normes canadiennes de sécurité ou pour radouber ou remettre en état d’une manière ou d’une autre les navires avant que Marine Atlantique ne prenne possession de chacun d’eux, pour (i) le Navire à moteur (NM) Atlantic Vision, (ii) le NM Blue Puttees, (iii) le NM Highlanders; b) quels ont été les coûts engagés pour caréner chaque navire conformément aux normes canadiennes de sécurité ou radouber ou remettre en état d’une manière ou d’une autre les navires après que Marine Atlantique a pris possession de chaque navire en a); c) quels ont été les coûts annuels de location à bail versés depuis 2008-2009 jusqu’à maintenant, ainsi que les coûts annuels de location à bail prévus pour toute la durée des baux actuels, pour chaque navire en a); d) le cas échéant, quel est le prix d’achat préalablement négocié de chaque navire si Transports Canada ou Marine Atlantique les achetaient aux propriétaires au terme des baux actuels, pour chaque navire en a); e) quels sont les coûts prévus pour Transports Canada ou Marine Atlantique s’il ne renouvelle pas les baux au-delà de la durée fixée et rend les navires à leurs propriétaires pour chaque navire en a); f) selon l’information contenue dans (e), quels sont les détails de ces coûts?
Q-11692 — April 22, 2015 — Mr. Byrne (Humber—St. Barbe—Baie Verte) — With regard to Marine Atlantic Incorporated: (a) what were the marketing, advertising and promotional expenditures of the company respectively for each fiscal year from 2008-2009 to 2014-2015, broken down by the cost of (i) in-house work effort for creation or planning, (ii) the use of outside consultants or other professional media, marketing and advertising agencies or services for the purposes of planning and creation, (iii) media buying by either an agency on behalf of Marine Atlantic Incorporated or directly by Marine Atlantic Incorporated; (b) based on the information provided in (a)(iii), what were the media buying expenditures, broken down by (i) radio, (ii) television, (iii) newspaper, (iv) magazine, (v) internet and social media, (vi) other forms print or electronic media; (c) based on the information provided in (b), what were the expenditures in each form of media, broken down by the trade or popular name of (i) the broadcast company, (ii) newspaper, (iii) magazine, (iv) internet site in which the advertisement appeared; and (d) did Marine Atlantic ever report to Parliament that promotional rates or marketing efforts were not appropriate for services such as the ones provided by Marine Atlantic Incorporated and, if so, has the view of the company changed, and, if so, why? Q-11692 — 22 avril 2015 — M. Byrne (Humber—St. Barbe—Baie Verte) — En ce qui concerne Marine Atlantique S.C.C. : a) quelles ont été les dépenses de marketing, de publicité et de promotion de l’entreprise pour chaque exercice de 2008-2009 à 2014-2015, ventilées selon le coût (i) des travaux de création et de planification réalisés à l’interne, (ii) des services de consultants extérieurs ou d’autres médias professionnels, d’organismes de marketing et de publicité pour la planification et la création, (iii) des services d’achat de médias soit par un organisme au nom de Marine Atlantique S.C.C. ou directement par Marine Atlantic S.C.C.; b) d’après l’information fournie au point a)(iii), quelles ont été les dépenses en matière de service d’achat de médias, ventilées par (i) radio, (ii) télévision, (iii) journaux, (iv) revues, (v) Internet et médias sociaux, (vi) autres formes de médias imprimés ou électroniques; c) selon l’information fournie au point b), quelles ont été les dépenses pour chaque type de médias, réparties selon le commerce ou le nom populaire de (i) l’entreprise de diffusion, (ii) le journal, (iii) la revue, (iv) le site Internet dans lequel a paru le message publicitaire; d) est-ce que Marine Atlantique a déjà signalé au Parlement que les taux de promotion ou les efforts de marketing n’étaient pas appropriés pour les services comme ceux offerts par Marine Atlantique S.C.C. et, le cas échéant, l’entreprise a t elle changé d’avis et pourquoi?
Q-11702 — April 22, 2015 — Mr. Byrne (Humber—St. Barbe—Baie Verte) — With regard to Marine Atlantic Incorporated, during fiscal years 1998 to 2007 and 2007-2008 to 2014-2015, respectively, while taking into consideration any transition to new accounting periods, and broken down by the specific route and by the specific vessel within the fleet that was involved: (a) how many times in each month of every year was a scheduled ferry crossing delayed, and how long did each delay last, due to (i) mechanical issues, (ii) weather related issues, (iii) a combination of weather and mechanical issues; (b) how many times in each month of every year was a scheduled crossing cancelled due to (i) mechanical issues, (ii) weather issues, (iii) other issues; (c) were there ever periods of time in which Transport Canada or Marine Atlantic Incorporated believed that Term 32 of the Terms of Union between Newfoundland and Labrador and Canada was not being fulfilled and, if so, what were these periods of time and what was understood to be the cause of the failure to fulfill this constitutional obligation; (d) did Transport Canada or Marine Atlantic ever receive advice from an outside consultant concerning the optimal ferry vessel size and vessel specifications for the Port aux Basques to North Sydney ferry service and, if so, of all the options that were analyzed, was there a particular hull size that was believed by the consultants to likely be the most optimal for operations on this service and, if so, (i) what was this hull size , (ii) what were there reasons given for this conclusion; and (e) what is the definition of the constitutional term “as traffic offers” in government documentation, and what are the specific service delivery standards or operational standards required for compliance with this constitutional obligation, in terms of traffic offering and the government delivering the transportation by means of the ferry service? Q-11702 — 22 avril 2015 — M. Byrne (Humber—St. Barbe—Baie Verte) — En ce qui concerne Marine Atlantique S.C.C., les données fournies devant concerner les exercices 1998 à 2007 et 2007-2008 à 2014-2015, respectivement, tenir compte de la transition vers de nouvelles périodes comptables et être ventilées selon la traversée et le navire de la flotte visée : a) combien de fois durant chaque mois de chaque année une traversée prévue à l’horaire a été retardée, et combien de temps chaque retard a-t-il duré, selon qu’il s’agissait (i) de problèmes mécaniques, (ii) de mauvaises conditions météorologiques, (iii) d’une combinaison de problèmes mécaniques et de mauvaises conditions météorologiques; b) combien de fois durant chaque mois de chaque année une traversée prévue à l’horaire a été annulée en raison (i) de problèmes mécaniques, (ii) de mauvaises conditions météorologiques, (iii) d’autres facteurs; c) Transports Canada ou Marine Atlantique S.C.C. ont-ils jugé, durant certaines périodes, que la clause 32 des Conditions de l’union de Terre-Neuve au Canada n’était pas respectée et, si c’est le cas, de quelles périodes s’agit-il et à quelle cause le non respect de cette obligation constitutionnelle a t il été attribué; d) Transports Canada ou Marine Atlantique S.C.C. ont-ils déjà reçu d’un consultant externe des conseils au sujet de la taille ou des caractéristiques optimales des traversiers utilisés pour la traverse de Port aux Basques à North Sydney et, si c’est le cas, parmi toutes les options qui ont été analysées, les consultants ont-ils jugé qu’une certaine taille de coque était probablement la mieux adaptée à cette traverse et, si c’est le cas, (i) de quelle taille de coque s’agit-il, (ii) sur quelles bases cette conclusion s’appuie-t-elle; e) quelle est l'interprétation, dans la documentation gouvernementale, de l’expression constitutionnelle anglaise « as traffic offers » (en fonction de la demande), et quelles normes de service ou normes opérationnelles doivent être appliquées pour assurer le respect de cette obligation constitutionnelle, c’est-à-dire en ce qui concerne la prestation d’un service en fonction de la demande et le maintien, par le gouvernement, d’un service de transport par traversier?
Q-11712 — April 22, 2015 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — With regard to the Manolis L shipwreck: (a) for each cofferdam used or installed, (i) on what date was it first put in place, (ii) what location of the ship was the cofferdam installed at, (iii) on what dates was it inspected and by what department, agency or contractor, (iv) what was the outcome of each inspection, broken down by nature or reason for inspection, outcome of inspection, costs associated with each inspection, (v) what is the plan for future inspections, replacements and removals, including anticipated dates and reasons, (vi) what material has been blocked from leaking by the installation of the cofferdam, (vii) what material has escaped around the cofferdam, (viii) what material was recovered from the vicinity of the cofferdam, broken down by type of material, date, quantity of material, disposal method, department, agency or contractors involved, (ix) what was the total cost of all cofferdams, broken down by cost of installation or removal, costs associated with removal and extraction of materials in cofferdam, required personnel, equipment or technology utilized, any other actual, planned, or anticipated costs; (b) for all other activity related to the wreck, including work by divers, remote operated vehicles, the use of neoprene gaskets, and any other specific activities related to the wreck both on and off site, what activities have taken place, are taking place, or are anticipated to take place, broken down by (i) date of activity, or anticipated date of activity, (ii) type of activity, (iii) department, agency, or contractor involved, (iv) actual, planned, and anticipated cost, (v) location of the activity, or position of the activity within the wreck site; (c) what departments, agencies, contractors, outside experts, other governments, or any other individual or organisation have been consulted by the government through this process, broken down by (i) name, (ii) date, (iii) purpose, (iv) cost; and (d) what are the details of all records, correspondence, and files, broken down by (i) relevant file or tracking numbers, (ii) correspondence or file type, (iii) subject, (iv) date, (v) purpose, (vi) origin, (vii) intended destination, (viii) other officials copied or involved? Q-11712 — 22 avril 2015 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — En ce qui concerne le naufrage du navire Manolis L. : a) pour chaque batardeau utilisé ou installé (i) à quelle date a-t-il été mis en place pour la première fois, (ii) à quel endroit du navire a-t-il installé, (iii) à quelles dates a-t-il été inspecté et par quel ministère, organisme ou entrepreneur, (iv) quel a été le résultat de chaque inspection, suivant la nature ou la raison de l’inspection, le résultat de celle-ci et les coûts associés à chacune d’entre elles, (v) quels sont les plans pour de futures inspections, de futurs remplacements et de futurs retraits, y compris les dates et les raisons prévues, (vi) l’installation du batardeau a permis de bloquer la fuite de quel matériau, (vii) quel matériau s’est échappé du batardeau, (viii) quel matériau a-t-on récupéré à proximité du batardeau, par type de matériau, date, quantité, méthode d’élimination, ministère, organisme ou entrepreneur concerné, (ix) quel a été le coût total de tous les batardeaux, selon le coût d’installation ou d’enlèvement, les coûts associés à l’enlèvement et à l’extraction de matériaux dans le batardeau, le personnel requis, la technologie ou l’équipement utilisé, tout autre coût réel, planifié ou prévu; b) pour toutes les autres activités liées à l’épave, y compris le travail effectué par les plongeurs et les véhicules télécommandés, et l’utilisation de joints en néoprène, et pour toute autre activité particulière liée à l’épave sur le site et hors site, quelles sont les activités qui ont eu lieu, qui ont lieu ou qui devrait avoir lieu, selon (i) la date de l’activité ou la date prévue de celle-ci, (ii) le type d’activité, (iii) le ministère, l’organisme ou l’entrepreneur concerné, (iv) les coûts réels, planifiés et prévus, (v) le lieu où a lieu l’activité ou son emplacement sur le site de l’épave; c) quels ministères, organismes, entrepreneurs, experts externes, autres gouvernements et autre personne ou organisation le gouvernement a-t-il consulté dans le cadre de ce processus, par (i) nom, (ii) date, (iii) objectif, (iv) coût; et d) quels sont les détails de tous les documents, de toute la correspondance et de tous les dossiers par (i) dossier ou numéro de suivi, (ii) correspondance ou type de dossier, (iii) sujet, (iv) date, (v) objectif, (vi) origine, (vii) destination prévue, (viii) autre fonctionnaire mis en copie conforme ou concerné?
Q-11722 — April 22, 2015 — Mr. Rajotte (Edmonton—Leduc) — With regard to government funding in the riding of Edmonton—Leduc, for each fiscal year since 2007-2008 inclusive: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group, broken down by (i) name of the recipient, (ii) municipality of the recipient, (iii) date on which the funding was received, (iv) amount received, (v) department or agency providing the funding, (vi) program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline of the press release? Q-11722 — 22 avril 2015 — M. Rajotte (Edmonton—Leduc) — En ce qui concerne le financement gouvernemental dans la circonscription d'Edmonton—Leduc, au cours de chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe, ventilés selon (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date à laquelle le financement a été reçu, (iv) le montant reçu, (v) le ministère ou l’organisme qui a octroyé le financement, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l'annonçant a-t-il été publié et, le cas échéant, quels sont (i) la date, (ii) le titre du communiqué?
Q-11732 — April 22, 2015 — Mrs. Smith (Kildonan—St. Paul) — With regard to government funding in the riding of Kildonan—St. Paul, for each fiscal year since 2007-2008 inclusive: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group, broken down by (i) name of the recipient, (ii) municipality of the recipient, (iii) date on which the funding was received, (iv) amount received, (v) department or agency providing the funding, (vi) program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline of the press release? Q-11732 — 22 avril 2015 — Mme Smith (Kildonan—St. Paul) — En ce qui concerne le financement gouvernemental dans la circonscription de Kildonan—St. Paul, au cours de chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe, ventilés selon (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date à laquelle le financement a été reçu, (iv) le montant reçu, (v) le ministère ou l’organisme qui a octroyé le financement, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l'annonçant a-t-il été publié et, le cas échéant, quels sont (i) la date, (ii) le titre du communiqué?
Q-11742 — April 22, 2015 — Mr. Hsu (Kingston and the Islands) — With regard to both the Agricultural Innovation Program and the AgriInnovation Program: (a) what were the successful projects, broken down by applicant, date of application, stream, amount of funding requested, amount of funding allocated, and amount of funding provided; (b) what were the unsuccessful projects, broken down by applicant, date of application, stream, amount of funding requested, amount of funding allocated, and amount of funding provided; (c) how many successful Agricultural Innovation or AgriInnovation Program applicants used any part of their project funding to fund work undertaken by Agriculture Canada employees; (d) for each project in (c), who or what entity was the applicant; (e) for each project listed in (c) what was the (i) date of application, (ii) stream, (iii) amount of funding requested, (iv) amount of funding allocated, (v) amount of funding provided; (f) for each project listed in (c), how much funding was allocated to fund work undertaken by Agriculture Canada employees; (g) does or did the application to the programs named above ask applicants to name employees or contractors that they intend or intended to hire, by name, position, or organization; (h) does or did Agriculture Canada seek to learn which employees or contractors will be hired if an applicant is successful and, if so, how; (i) what impact does or did the applicant's answer to questions in (g) have on their application; and (j) if an applicant declares or declared an intention to hire Agriculture Canada employees, what impact does or did that declaration have on their application? Q-11742 — 22 avril 2015 — M. Hsu (Kingston et les Îles) — En ce qui concerne le Programme d'innovation en agriculture et le Programme Agri-innovation : a) quels projets ont été acceptés, par demandeur, date de demande, volet, montant demandé, montant alloué et montant fourni; b) quels projets ont été refusés, par demandeur, date de demande, volet, montant demandé, montant alloué et montant fourni; c) combien de demandeurs retenus dans le cadre du Programme d'innovation en agriculture ou du Programme Agri-innovation ont utilisé des fonds obtenus aux fins de leur projet pour financer des travaux réalisés par des employés d’Agriculture Canada; d) pour chaque projet en c), de qui ou de quelle entité provenait la demande; e) pour chaque projet en c) quels étaient (i) la date de la demande, (ii) le volet, (iii) le montant demandé, (iv) le montant alloué, (v) le montant fourni; f) pour chaque projet en c), quel montant a été alloué pour financer des travaux réalisés par des employés d’Agriculture Canada; g) dans le formulaire de demande aux programmes susmentionnés, le demandeur doit-il, ou devait-il, nommer les employés ou les entrepreneurs qu’il a, ou avait, l’intention d’engager, par nom, poste ou organisation; h) Agriculture Canada cherche-t-il, ou a-t-il cherché, à connaître l’identité des employeurs ou entrepreneurs à engager si la demande est retenue et, si tel est le cas, comment; i) quelle incidence la réponse du demandeur à la question en g) a-t-elle, ou a-t-elle eu, sur sa demande; j) si un demandeur déclare, ou déclarait, son intention d’engager des employés d’Agriculture Canada, quelle incidence une telle déclaration a-t-elle, ou avait-elle, sur sa demande?
Q-11752 — April 22, 2015 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — With regard to Marine Atlantic Incorporated: (a) what are all projects, initiatives, or expenditures stemming from the five-year investment fund announced in the 2010 federal budget, broken down by: (i) cost, (ii) date, (iii) timelines, (iv) rationales for each project or initiative; (b) what are the details of all government correspondences and documentations relating to the five-year investment, including (i) relevant file or tracking numbers, (ii) correspondence or file type, (iii) subject, (iv) date, (v) purpose, (vi) origin, (vii) intended destination, (viii) other officials, agencies, departments, or contractors copied or involved; (c) what are the details of all government correspondences and documentation concerning Marine Atlantic Incorporated as it relates to the Ferry Services Stewardship and Support Program and the Transportation Infrastructure Program through Transport Canada since the creation of these programs, including (i) relevant file or tracking numbers, (ii) correspondence or file type, (iii) subject, (iv) date, (v) purpose, (vi) origin, (vii) intended destination, (viii) other officials, agencies, departments, or contractors copied or involved; (d) has Marine Atlantic undertaken any advertising or marketing of the promotional discount campaign for the North Sydney-Argentia run and, if so, what has been done, broken down by (i) date, (ii) cost, (iii) medium, (iv) targeted audiences; (e) again with respect to the promotional discount campaign, (i) what is the rationale in detail concerning the status and future planning of the promotional discount campaign for ferry services, (ii) what is the rationale in detail why the promotional discount campaign was not applied to the Port aux Basques-North Sydney run, (iii) was any public opinion research conducted prior to launching the promotional discount campaign and, if so, what are the details of any such research; and (f) what are the details of all government correspondences and documentation concerning the promotional discount campaign, including (i) relevant file or tracking numbers, (ii) correspondence or file type, (iii) subject, (iv) date, (v) purpose, (vi) origin, (vii) intended destination, (viii) other officials, agencies, departments, or contractors copied or involved? Q-11752 — 22 avril 2015 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — En ce qui concerne Marine Atlantique S.C.C.: a) quels sont les projets, les initiatives ou les dépenses découlant du fonds d’investissement sur cinq ans annoncé dans le budget fédéral de 2010, ventilés par: (i) coût, (ii) date, (iii) échéance, (iv) bien-fondé, pour chaque projet ou initiative; b) quels sont les détails relatifs à toute la correspondance et documentation du gouvernement relativement au fonds d’investissement sur cinq ans, ce qui comprend (i) les numéros de dossier et de suivi pertinents, (ii) le type de correspondance ou de dossier, (iii) l’objet, (iv) la date, (v) l’objectif, (vi) l’origine, (vii) la destination prévue, (viii) les autres fonctionnaires, organismes, ministères ou entrepreneurs qui en ont reçu copie ou qui ont eu un rôle à jouer; c) quels sont les détails relatifs à toute la correspondance et documentation du gouvernement relativement à Marine Atlantique S.C.C. concernant le Programme de gérance des services de traversiers et de soutien et le Programme d’infrastructure de transport de Transports Canada depuis la création de ces programmes, ce qui comprend (i) les numéros de dossier et de suivi pertinents, (ii) le type de correspondance ou de dossier, (iii) l’objet, (iv) la date, (v) l’objectif, (vi) l’origine, (vii) la destination prévue, (viii) les autres fonctionnaires, organismes, ministères ou entrepreneurs qui en ont reçu copie ou qui ont eu un rôle à jouer; d) la société Marine Atlantique a-t-elle fait la publicité ou la promotion de la campagne de réduction promotionnelle pour le circuit North Sydney-Argentia et, le cas échéant, qu’est-ce qui a été fait, ventilé par (i) date, (ii) coût, (iii) média, (iv) public ciblé; e) toujours au sujet de la campagne de réduction promotionnelle, (i) quel est le bien-fondé en détail relativement à l’état de la campagne de réduction promotionnelle des services de traversiers et de sa planification future, (ii) pourquoi, en détail, la campagne de réduction promotionnelle n’a-t-elle pas été appliquée au circuit Port aux Basques-North Sydney, (iii) un sondage d’opinion publique a-t-il été mené avant de lancer la campagne de réduction promotionnelle et, le cas échéant, quels sont les détails de ce sondage; f) quels sont les détails relatifs à toute la correspondance et documentation relativement à la campagne de réduction promotionnelle, ce qui comprend (i) les numéros de dossier et de suivi pertinents, (ii) le type de correspondance ou de dossier, (iii) l’objet, (iv) la date, (v) l’objectif, (vi) l’origine, (vii) la destination prévue, (viii) les autres fonctionnaires, organismes, ministères ou entrepreneurs qui en ont reçu copie ou qui ont eu un rôle à jouer?
Q-11762 — April 22, 2015 — Mr. Dubé (Chambly—Borduas) — With regard to government grants and contributions in the riding of Chambly–Borduas, from fiscal year 2006–2007 to the present, what were the amounts provided, broken down by (i) year, (ii) amount, (iii) recipient? Q-11762 — 22 avril 2015 — M. Dubé (Chambly—Borduas) — En ce qui concerne les subventions et contributions gouvernementales accordées dans la circonscription de Chambly-Borduas, de l’exercice 2006-2007 jusqu’à maintenant, quels ont été les montants accordés, ventilés par (i) année, (ii) montant, (iii) bénéficiaire?
Q-11772 — April 22, 2015 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) — With regard to the Canadian Broadcasting Corporation (CBC), as of April 15, 2015: (a) has the Governor in Council given its approval for the new Maison de Radio-Canada building project in Montréal, a public-private partnership (PPP) that must be approved by the Governor in Council in accordance with section 48(2) of the Broadcasting Act and from which securities transactions may arise; (b) if the answer to (a) is negative, what steps must be taken for the Governor in Council to give its approval; (c) what has been the CBC's cost-benefit analysis for each aspect of this project, namely (i) design, (ii) financing, (iii) construction, (iv) rental, (v) maintenance, (vi) management; (d) what documents has the CBC submitted in support of its PPP to the (i) Minister of Canadian Heritage, (ii) Treasury Board Secretariat, (iii) Cabinet; (e) what has been the cost-benefit analysis carried out by any governmental authorityfor each aspect of this project, namely (i) design, (ii) financing, (iii) construction, (iv) rental, (v) maintenance, (vi) management; (f) has the Canada Lands Corporation (CLC) been involved in this transaction and, if so, what has been the CLC's cost-benefit analysis, for each aspect of this project, namely (i) design, (ii) financing, (iii) construction, (iv) rental, (v) maintenance, (vi) management; (g) for each negative answer in (f), what were the reasons given by the government for not involving the CLC; (h) which experts and professional associations did the CBC consult with respect to this real property transaction; (i) what are the maintenance costs for the Maison de Radio-Canada in Montreal for the year 2014-2015, broken down by (i) mortgage, (ii) property taxes; (iii) maintenance, (iv) renovations; (j) what is the CBC’s inventory of photo archives, broken down by city; (k) what is the total value of the CBC’s photo archives; (l) what is the CBC’s inventory of audio archives, broken down by city; (m) what is the total value of the CBC’s audio archives; (n) what is the CBC’s inventory of video archives, broken down by city; (o) what is the total value of the CBC’s video archives; (p) what is the inventory of paper-based archives (books, music scores, etc.) held by the CBC, broken down by city; (q) what is the total value of the CBC’s paper-based archives (books, musical scores, etc.); (r) what is the CBC’s inventory of technical equipment, broken down by city; (s) what is the total value of the CBC’s technical equipment; (t) who are the bidders who acquired CBC assets since January 1, 2008, broken down by (i) year, (ii) type of asset purchased, iii) transaction value? Q-11772 — 22 avril 2015 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) — En ce qui concerne la Société Radio-Canada (SRC), en date du 15 avril 2015 : a) le gouverneur en conseil a-t-il donne son accord pour le projet immobilier de la nouvelle Maison de Radio-Canada à Montréal, projet en partenariat publio-privé (PPP) qui doit etre approuvé par le gouverneur en conseil en vertu de l'article 48(2) de la Loi sur la radiodiffusion et dont pourraient decouler des transactions mobilières; b) si la réponse en a) est négative, quelles sont les étapes à franchir pour que le gouverneur en conseil donne son accord; c) quelle est l'évaluation comparative des coûts et bénéfices de ce projet faite par la SRC pour chaque opération à réaliser, à savoir (i) conception, (ii) financement, (iii) construction, (iv) location, (v) maintenance, (vi) gestion; d) quels sont les documents soumis par la SRC au soutien de son projet de PPP (i) au Ministère du Patrimoine Canadien, (ii) au Secrétariat du Conseil du Trésor, (iii) au Conseil des ministres; e) quelle est l'évaluation comparative des coûts et bénéfices du projet produite par une instance gouvernementale pour chaque operation à réaliser, à savoir (i) conception, (ii) financement, (iii) construction, (iv) location, (v) maintenance, (vi) gestion; f) la Société immobilière du Canada (SIC) a-t-elle été impliquée dans cette transaction, dans l'affirmative, quelle est l'évaluation comparative des coûts et bénéfices du projet faite par la SIC pour chaque opération à réaliser, à savoir (i) conception, (ii) financement, (iii) construction, (iv) location, (v) maintenance, (vi) gestion; g) pour chaque réponse négative en f), quelles ont ete les raisons invoquées par le gouvernement pour ne pas avoir impliqué la SIC; h) quels intervenants et associations professionnelles la SRC a-t-elle consultés au sujet de cette transaction immobilière; i) quels sont les coûts d'entretien de la Maison de Radio-Canada à Montréal pour l'année 2014-2015, ventilés par (i) hypothèque, (ii) impôts fonciers, (iii) maintenance, (iv) renovations; j) quel est l'inventaire des archives photo de la SRC, ventilé par ville; k) quelle est la valeur globale des archives photo de la SRC; l) quel est l'inventaire des archives audio de la SRC, ventilé par ville; m) quelle est la valeur globale des archives audio de la SRC; n) quel est l'inventaire des archives vidéo de la SRC, ventilé par ville; o) quelle est la valeur globale des archives vidéo de la SRC; p) quel est l'inventaire des archives sur support papier (livres, partitions musicales, etc.) que possède la SRC, ventilé par ville; q) quelle est la valeur globale des archives sur support papier (livres, partitions musicales, etc.) de la SRC; r) quel est l'inventaire des équipements techniques de la SRC, ventilé par ville; s) quelle est la valeur globale des équipements techniques de la SRC; t) qui sont les soumissionnaires qui ont acquis des biens de la SRC depuis le 1er janvier 2008, ventilées par (i) annee, (ii) type de bien acheté, iii) valeur de la transaction?
Q-11782 — April 22, 2015 — Mr. Van Kesteren (Chatham-Kent—Essex) — With regard to government funding in the riding of Essex, for each fiscal year since 2007-2008 inclusive: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group, broken down by (i) name of the recipient, (ii) municipality of the recipient, (iii) date on which the funding was received, (iv) amount received, (v) department or agency providing the funding, (vi) program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline of the press release? Q-11782 — 22 avril 2015 — M. Van Kesteren (Chatham-Kent—Essex) — En ce qui concerne le financement gouvernemental dans la circonscription d'Essex, au cours de chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe, ventilés selon (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date à laquelle le financement a été reçu, (iv) le montant reçu, (v) le ministère ou l’organisme qui a octroyé le financement, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l'annonçant a-t-il été publié et, le cas échéant, quels sont (i) la date, (ii) le titre du communiqué?
Q-11802 — April 22, 2015 — Mr. Van Kesteren (Chatham-Kent—Essex) — With regard to government funding in the riding of Windsor—Tecumseh, for each fiscal year since 2007-2008 inclusive: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group, broken down by (i) name of the recipient, (ii) municipality of the recipient, (iii) date on which the funding was received, (iv) amount received, (v) department or agency providing the funding, (vi) program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline of the press release? Q-11802 — 22 avril 2015 — M. Van Kesteren (Chatham-Kent—Essex) — En ce qui concerne le financement gouvernemental dans la circonscription de Windsor—Tecumseh, au cours de chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe, ventilés selon (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date à laquelle le financement a été reçu, (iv) le montant reçu, (v) le ministère ou l’organisme qui a octroyé le financement, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l'annonçant a-t-il été publié et, le cas échéant, quels sont (i) la date, (ii) le titre du communiqué?
Q-11812 — April 22, 2015 — Mr. Van Kesteren (Chatham-Kent—Essex) — With regard to government funding in the riding of Windsor West, for each fiscal year since 2007-2008 inclusive: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group, broken down by (i) name of the recipient, (ii) municipality of the recipient, (iii) date on which the funding was received, (iv) amount received, (v) department or agency providing the funding, (vi) program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline of the press release? Q-11812 — 22 avril 2015 — M. Van Kesteren (Chatham-Kent—Essex) — En ce qui concerne le financement gouvernemental dans la circonscription de Windsor-Ouest, au cours de chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe, ventilés selon (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date à laquelle le financement a été reçu, (iv) le montant reçu, (v) le ministère ou l’organisme qui a octroyé le financement, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l'annonçant a-t-il été publié et, le cas échéant, quels sont (i) la date, (ii) le titre du communiqué?
Q-11822 — April 22, 2015 — Mr. Cannan (Kelowna—Lake Country) — With regard to government funding in the riding of Kelowna—Lake Country, for each fiscal year since 2007-2008 inclusive: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group, broken down by (i) name of the recipient, (ii) municipality of the recipient, (iii) date on which the funding was received, (iv) amount received, (v) department or agency providing the funding, (vi) program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline of the press release? Q-11822 — 22 avril 2015 — M. Cannan (Kelowna—Lake Country) — En ce qui concerne le financement gouvernemental dans la circonscription de Kelowna—Lake Country, au cours de chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe, ventilés selon (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date à laquelle le financement a été reçu, (iv) le montant reçu, (v) le ministère ou l’organisme qui a octroyé le financement, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l'annonçant a-t-il été publié et, le cas échéant, quels sont (i) la date, (ii) le titre du communiqué?
Q-11832 — April 22, 2015 — Mr. Cannan (Kelowna—Lake Country) — With regard to government funding in the riding of Vancouver East, for each fiscal year since 2007-2008 inclusive: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group, broken down by (i) name of the recipient, (ii) municipality of the recipient, (iii) date on which the funding was received, (iv) amount received, (v) department or agency providing the funding, (vi) program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline of the press release? Q-11832 — 22 avril 2015 — M. Cannan (Kelowna—Lake Country) — En ce qui concerne le financement gouvernemental dans la circonscription de Vancouver-Est, au cours de chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe, ventilés selon (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date à laquelle le financement a été reçu, (iv) le montant reçu, (v) le ministère ou l’organisme qui a octroyé le financement, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l'annonçant a-t-il été publié et, le cas échéant, quels sont (i) la date, (ii) le titre du communiqué?
Q-11842 — April 22, 2015 — Mr. Cannan (Kelowna—Lake Country) — With regard to government funding in the riding of Vancouver Kingsway, for each fiscal year since 2007-2008 inclusive: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group, broken down by (i) name of the recipient, (ii) municipality of the recipient, (iii) date on which the funding was received, (iv) amount received, (v) department or agency providing the funding, (vi) program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline of the press release? Q-11842 — 22 avril 2015 — M. Cannan (Kelowna—Lake Country) — En ce qui concerne le financement gouvernemental dans la circonscription de Vancouver Kingsway, au cours de chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe, ventilés selon (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date à laquelle le financement a été reçu, (iv) le montant reçu, (v) le ministère ou l’organisme qui a octroyé le financement, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l'annonçant a-t-il été publié et, le cas échéant, quels sont (i) la date, (ii) le titre du communiqué?
Q-11852 — April 22, 2015 — Ms. Young (Vancouver South) — With regard to government funding in the riding of Vancouver Centre, for each fiscal year since 2007-2008 inclusive: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group, broken down by (i) name of the recipient, (ii) municipality of the recipient, (iii) date on which the funding was received, (iv) amount received, (v) department or agency providing the funding, (vi) program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline of the press release? Q-11852 — 22 avril 2015 — Mme Young (Vancouver-Sud) — En ce qui concerne le financement gouvernemental dans la circonscription de Vancouver-Centre, au cours de chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe, ventilés selon (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date à laquelle le financement a été reçu, (iv) le montant reçu, (v) le ministère ou l’organisme qui a octroyé le financement, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l'annonçant a-t-il été publié et, le cas échéant, quels sont (i) la date, (ii) le titre du communiqué?
Q-11862 — April 22, 2015 — Ms. Young (Vancouver South) — With regard to government funding in the riding of Vancouver Quadra, for each fiscal year since 2007-2008 inclusive: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group, broken down by (i) name of the recipient, (ii) municipality of the recipient, (iii) date on which the funding was received, (iv) amount received, (v) department or agency providing the funding, (vi) program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline of the press release? Q-11862 — 22 avril 2015 — Mme Young (Vancouver-Sud) — En ce qui concerne le financement gouvernemental dans la circonscription de Vancouver Quadra, au cours de chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe, ventilés selon (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date à laquelle le financement a été reçu, (iv) le montant reçu, (v) le ministère ou l’organisme qui a octroyé le financement, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l'annonçant a-t-il été publié et, le cas échéant, quels sont (i) la date, (ii) le titre du communiqué?
Q-11872 — April 22, 2015 — Ms. Young (Vancouver South) — With regard to government funding in the riding of Vancouver South, for each fiscal year since 2007-2008 inclusive: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group, broken down by (i) name of the recipient, (ii) municipality of the recipient, (iii) date on which the funding was received, (iv) amount received, (v) department or agency providing the funding, (vi) program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline of the press release? Q-11872 — 22 avril 2015 — Mme Young (Vancouver-Sud) — En ce qui concerne le financement gouvernemental dans la circonscription de Vancouver-Sud, au cours de chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe, ventilés selon (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date à laquelle le financement a été reçu, (iv) le montant reçu, (v) le ministère ou l’organisme qui a octroyé le financement, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l'annonçant a-t-il été publié et, le cas échéant, quels sont (i) la date, (ii) le titre du communiqué?

Notices of Motions for the Production of Papers

Avis de motions portant production de documents

Business of Supply

Travaux des subsides

Government Business

Affaires émanant du gouvernement

Private Members' Notices of Motions

Avis de motions émanant des députés

M-601 — April 22, 2015 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — That, in the opinion of the House, the government should take the necessary steps to ensure that the maximum possible number of affordable housing units are built during the re-development of the federally-owned Fairmont property, formerly the RCMP ‘E’ Division Headquarters, located in Vancouver, British Columbia, and preserve a significant amount of the land for public use as green space, by: (a) recognizing the critical need for affordable housing in Vancouver and the strategic location of this 8.5 hectare property; (b) seeking out partnerships with the Province of British Columbia, the City of Vancouver, local First Nations, the Canada Lands Company and other relevant stakeholders to achieve this objective; (c) showing leadership in the preparation of a proposal that factors in relevant issues such as financing, architecture, livability and accessibility, to build cooperative housing and other affordable housing forms; and (d) facilitating the public release of this proposal during the scheduled 2015 public consultations concerning the re-development of these lands. M-601 — 22 avril 2015 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre les mesures nécessaires pour garantir la construction du plus grand nombre possible de logements abordables dans le cadre du réaménagement du site Fairmont, de propriété fédérale, anciennement le quartier général de la Division E de la GRC, situé à Vancouver, en Colombie-Britannique, et qu’il réserve une portion considérable du terrain à l’usage public à titre d’espace vert, en : a) reconnaissant l’urgence d’avoir des logements abordables à Vancouver et l’emplacement stratégique de cette propriété de 8,5 hectares; b) concluant des partenariats avec la province de la Colombie-Britannique, la ville de Vancouver, les Premières Nations locales, la Société immobilière du Canada et les parties intéressées afin d’atteindre cet objectif; c) dirigeant l’élaboration d’une proposition tenant compte de questions pertinentes telles que le financement, l’architecture, l’habitabilité et l’accessibilité, en vue de construire des logements coopératifs et d’autres formes de logements abordables; d) facilitant la publication de cette proposition lors des consultations publiques prévues en 2015 sur le réaménagement de ces terrains.

Private Members' Business

Affaires émanant des députés

M-553 — March 9, 2015 — Resuming consideration of the motion of Mr. Dusseault (Sherbrooke), seconded by Mr. Rousseau (Compton—Stanstead), — That, in the opinion of the House, the government should present, as soon as possible, a mechanism that would allow non-designated airports, that is, airports that are not on the 2004 list of airports designated under the Canadian Air Transport Security Authority Act (CATSA), to provide, at their expense, CATSA-recognized security screening in a manner that would not compromise the health and safety of passengers, and would uphold existing CATSA standards; M-553 — 9 mars 2015 — Reprise de l’étude de la motion de M. Dusseault (Sherbrooke), appuyé par M. Rousseau (Compton—Stanstead), — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait présenter, le plus rapidement possible, un mécanisme permettant aux aéroports non-désignés, c’est-à-dire ne faisant pas partie de la liste de 2004 des aéroports désignés en vertu de la Loi sur l’Administration canadienne de la sûreté du transport aérien (ACSTA), d’offrir à leur frais des contrôles de sûreté reconnus par l’ACSTA de manière à ne pas compromettre la santé et la sécurité des passagers et à maintenir les normes de l’ACSTA;
And of the amendment of Mr. Watson (Essex), seconded by Mr. Opitz (Etobicoke Centre), — That the motion be amended by: (a) deleting the word “2004”; and (b) replacing the words “CATSA-recognized” with the word “CATSA”. Et de l'amendement de M. Watson (Essex), appuyé par M. Opitz (Etobicoke-Centre), — Que la motion soit modifiée par : a) suppression des mots « de 2004 »; b) substitution, aux mots « reconnu par l’ACSTA », des mots « de l'ACSTA ».
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1). Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant to Standing Order 93(1). Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat, conformément à l'article 93(1) du Règlement.

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours