House Publications
The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.
For an advanced search, use Publication Search tool.
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
41st PARLIAMENT, 2nd SESSION | 41e LÉGISLATURE, 2e SESSION |
|
|
JournalsNo. 212 Tuesday, May 12, 2015 10:00 a.m. |
JournauxNo 212 Le mardi 12 mai 2015 10 heures |
|
|
Prayers | Prière |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— No. 412-5215 concerning crimes of violence. — Sessional Paper No. 8545-412-63-14;
|
— no 412-5215 au sujet des crimes avec violence. — Document parlementaire no 8545-412-63-14; |
— No. 412-5239 concerning genetic engineering. — Sessional Paper No. 8545-412-4-30;
|
— no 412-5239 au sujet du génie génétique. — Document parlementaire no 8545-412-4-30; |
— No. 412-5260 concerning the Criminal Code of Canada. — Sessional Paper No. 8545-412-17-31;
|
— no 412-5260 au sujet du Code criminel du Canada. — Document parlementaire no 8545-412-17-31; |
— No. 412-5284 concerning abortion. — Sessional Paper No. 8545-412-53-11;
|
— no 412-5284 au sujet de l'avortement. — Document parlementaire no 8545-412-53-11; |
Introduction of Government Bills |
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Wallace (Burlington), from the Standing Committee on Justice and Human Rights, presented the 20th Report of the Committee (Bill C-590, An Act to amend the Criminal Code (blood alcohol content), with an amendment). — Sessional Paper No. 8510-412-228. |
M. Wallace (Burlington), du Comité permanent de la justice et des droits de la personne, présente le 20e rapport du Comité (projet de loi C-590, Loi modifiant le Code criminel (alcoolémie), avec un amendement). — Document parlementaire no 8510-412-228. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 74 and 75) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 74 et 75) est déposé. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Warawa (Langley), one concerning the Criminal Code of Canada (No. 412-5636);
|
— par M. Warawa (Langley), une au sujet du Code criminel du Canada (no 412-5636); |
— by Mr. Dewar (Ottawa Centre), one concerning security information (No. 412-5637);
|
— par M. Dewar (Ottawa-Centre), une au sujet des renseignements de sécurité (no 412-5637); |
— by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), one concerning immigration (No. 412-5638);
|
— par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), une au sujet de l'immigration (no 412-5638); |
— by Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright), one concerning Christianity (No. 412-5639), one concerning genetic engineering (No. 412-5640) and one concerning sex selection (No. 412-5641);
|
— par M. Benoit (Vegreville—Wainwright), une au sujet du christianisme (no 412-5639), une au sujet du génie génétique (no 412-5640) et une au sujet de la présélection du sexe (no 412-5641); |
— by Ms. Charlton (Hamilton Mountain), one concerning the Canada Post Corporation (No. 412-5642);
|
— par Mme Charlton (Hamilton Mountain), une au sujet de la Société canadienne des postes (no 412-5642); |
— by Mr. Shory (Calgary Northeast), one concerning the Criminal Code of Canada (No. 412-5643);
|
— par M. Shory (Calgary-Nord-Est), une au sujet du Code criminel du Canada (no 412-5643); |
— by Mrs. Day (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles), three concerning the grain industry (Nos. 412-5644 to 412-5646);
|
— par Mme Day (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles), trois au sujet de l'industrie céréalière (nos 412-5644 à 412-5646); |
— by Ms. Liu (Rivière-des-Mille-Îles), one concerning banks (No. 412-5647);
|
— par Mme Liu (Rivière-des-Mille-Îles), une au sujet des banques (no 412-5647); |
— by Mr. Kellway (Beaches—East York), one concerning climate change (No. 412-5648);
|
— par M. Kellway (Beaches—East York), une au sujet des changements climatiques (no 412-5648); |
— by Mr. Hoback (Prince Albert), three concerning the grain industry (Nos. 412-5649 to 412-5651);
|
— par M. Hoback (Prince Albert), trois au sujet de l'industrie céréalière (nos 412-5649 à 412-5651); |
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning the grain industry (No. 412-5652) and one concerning immigration (No. 412-5653).
|
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet de l'industrie céréalière (no 412-5652) et une au sujet de l'immigration (no 412-5653). |
Questions of Privilege | Questions de Privilège |
Questions of privilege having been raised by Mr. Scott (Toronto—Danforth) and Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), the Speaker ruled that there was a prima facie case of privilege; |
Des questions de privilège ayant été soulevées par M. Scott (Toronto—Danforth) et M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), le Président décide que les questions sont fondées sur des présomptions suffisantes; |
Whereupon, Mr. Scott (Toronto—Danforth), seconded by Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), moved, — That the questions of privilege regarding the free movement of Members of Parliament within the Parliamentary Precinct on April 30 and May 8, 2015, be referred to the Standing Committee on Procedure and House Affairs.
|
Sur ce, M. Scott (Toronto—Danforth), appuyé par M. Julian (Burnaby—New Westminster), propose, — Que les questions de privilège concernant la libre circulation des députés au sein de la Cité parlementaire le 30 avril et le 8 mai 2015 soient renvoyées au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
The question was put on the motion and it was negatived on the following division: |
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 401 -- Vote no 401) | |
YEAS: 117, NAYS: 145 |
POUR : 117, CONTRE : 145 |
YEAS -- POUR Allen (Welland) Côté Jones Nash Total: -- 117 |
|
NAYS -- CONTRE Ablonczy Clement Komarnicki Reid Total: -- 145 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Ms. Raitt (Minister of Transport), seconded by Mr. Duncan (Minister of State), — That Bill C-52, An Act to amend the Canada Transportation Act and the Railway Safety Act, be now read a third time and do pass. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de Mme Raitt (ministre des Transports), appuyée par M. Duncan (ministre d'État), — Que le projet de loi C-52, Loi modifiant la Loi sur les transports au Canada et la Loi sur la sécurité ferroviaire, soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The Order was read for the consideration at report stage and second reading of Bill S-4, An Act to amend the Personal Information Protection and Electronic Documents Act and to make a consequential amendment to another Act, as reported by the Standing Committee on Industry, Science and Technology without amendment. |
Il est donné lecture de l'ordre relatif à l'étude à l'étape du rapport et deuxième lecture du projet de loi S-4, Loi modifiant la Loi sur la protection des renseignements personnels et les documents électroniques et une autre loi en conséquence, dont le Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie a fait rapport sans amendement. |
Pursuant to Standing Order 76(5), the Speaker selected and grouped for debate the following motions: |
Conformément à l'article 76(5) du Règlement, le Président choisit et groupe pour débat les motions suivantes : |
Group No. 1 — Motions Nos. 1 to 5. |
Groupe no 1 — motions nos 1 à 5. |
Group No. 1 | Groupe no 1 |
Ms. Borg (Terrebonne—Blainville), seconded by Ms. Liu (Rivière-des-Mille-Îles), moved Motion No. 1, — That Bill S-4 be amended by deleting the long title. |
Mme Borg (Terrebonne—Blainville), appuyée par Mme Liu (Rivière-des-Mille-Îles), propose la motion no 1, — Que le projet de loi S-4 soit modifié par suppression du titre intégral. |
Ms. May (Saanich—Gulf Islands), seconded by Mr. Plamondon (Bas-Richelieu—Nicolet—Bécancour), moved Motion No. 2, — That Bill S-4 be amended by deleting Clause 1. |
Mme May (Saanich—Gulf Islands), appuyée par M. Plamondon (Bas-Richelieu—Nicolet—Bécancour), propose la motion no 2, — Que le projet de loi S-4 soit modifié par suppression de l'article 1. |
Ms. May (Saanich—Gulf Islands), seconded by Mr. Plamondon (Bas-Richelieu—Nicolet—Bécancour), moved Motion No. 3, — That Bill S-4 be amended by deleting Clause 6. |
Mme May (Saanich—Gulf Islands), appuyée par M. Plamondon (Bas-Richelieu—Nicolet—Bécancour), propose la motion no 3, — Que le projet de loi S-4 soit modifié par suppression de l'article 6. |
Ms. Borg (Terrebonne—Blainville), seconded by Ms. Liu (Rivière-des-Mille-Îles), moved Motion No. 4, — That Bill S-4 be amended by deleting Clause 7. |
Mme Borg (Terrebonne—Blainville), appuyée par Mme Liu (Rivière-des-Mille-Îles), propose la motion no 4, — Que le projet de loi S-4 soit modifié par suppression de l'article 7. |
Ms. May (Saanich—Gulf Islands), seconded by Mr. Plamondon (Bas-Richelieu—Nicolet—Bécancour), moved Motion No. 5, — That Bill S-4 be amended by deleting Clause 10. |
Mme May (Saanich—Gulf Islands), appuyée par M. Plamondon (Bas-Richelieu—Nicolet—Bécancour), propose la motion no 5, — Que le projet de loi S-4 soit modifié par suppression de l'article 10. |
Debate arose on the motions in Group No. 1. |
Il s'élève un débat sur les motions du groupe no 1. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Business of Supply |
Travaux des subsides |
Pursuant to Standing Order 45, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Donnelly (New Westminster—Coquitlam), seconded by Mr. Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant), — That, in the opinion of the House, a standalone covenant of moral, social, legal, and fiduciary obligation exists between the Canadian people and the government to provide equitable financial compensation and support services to past and active members of the Canadian Armed Forces who have been injured, disabled or have died as a result of military service, and to their dependants, which the government is obligated to fulfil. |
Conformément à l'article 45 du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Donnelly (New Westminster—Coquitlam), appuyé par M. Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant), — Que, de l’avis de la Chambre, il existe une obligation morale, sociale, juridique et fiduciaire distincte entre la population canadienne et le gouvernement selon laquelle une compensation financière équitable et des services de soutien doivent être fournis aux anciens membres et aux membres actuels des Forces armées canadiennes qui ont été blessés, qui sont devenus handicapés ou qui sont morts en raison de leur service militaire, ainsi qu’aux personnes à leur charge, que le gouvernement est tenu d’assumer. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 402 -- Vote no 402) | |
YEAS: 266, NAYS: 0 |
POUR : 266, CONTRE : 0 |
YEAS -- POUR Ablonczy Crowder Kenney (Calgary Southeast) Poilievre Total: -- 266 |
|
NAYS -- CONTRE Nil--Aucun |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 6:14 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 18 h 14, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The Order was read for the second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-661, An Act to amend the Income Tax Act (transfer of family farm or fishing corporation). |
Il est donné lecture de l'ordre portant deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-661, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (transfert d'une société agricole ou de pêche familiale). |
Ms. Raynault (Joliette), seconded by Ms. Brosseau (Berthier—Maskinongé), moved, — That the Bill be now read a second time and referred to the Standing Committee on Finance. |
Mme Raynault (Joliette), appuyée par Mme Brosseau (Berthier—Maskinongé), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des finances. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Pursuant to Standing Order 93(1), the Order was dropped to the bottom of the order of precedence on the Order Paper. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, l'ordre est reporté au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton. |
Messages from the Senate | Messages du Sénat |
A message was received from the Senate as follows: |
Un message est reçu du Sénat comme suit : |
— ORDERED: That a message be sent to the House of Commons to acquaint that House that the Senate has passed Bill C-452, An Act to amend the Criminal Code (exploitation and trafficking in persons), without amendment.
|
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des communes pour l'informer que le Sénat a adopté le projet de loi C-452, Loi modifiant le Code criminel (exploitation et traite de personnes), sans amendement. |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the Clerk of the House were laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents remis à la Greffière de la Chambre sont déposés sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
— by Mr. Fast (Minister of International Trade) — Report on the operation of the Canada-Colombia Free Trade Agreement Implementation Act for the year ended December 31, 2014, pursuant to the Canada-Colombia Free Trade Agreement Implementation Act, S.C. 2010, c. 4, s. 15.1. — Sessional Paper No. 8560-412-1063-02. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on International Trade)
|
— par M. Fast (ministre du Commerce international) — Rapport sur l'application de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord de libre-échange Canada-Colombie pour l'année terminée le 31 décembre 2014, conformément à la Loi de mise en oeuvre de l’Accord de libre-échange Canada-Colombie, L.C. 2010, ch. 4, art. 15.1. — Document parlementaire no 8560-412-1063-02. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent du commerce international) |
— by Ms. Raitt (Minister of Transport) — Report of VIA Rail Canada Inc., together with the Auditor General's Report, for the year ended December 31, 2014, pursuant to the Financial Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 150(1). — Sessional Paper No. 8560-412-128-02. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities)
|
— par Mme Raitt (ministre des Transports) — Rapport de VIA Rail Canada Inc., ainsi que le rapport du Vérificateur général y afférent, pour l'année terminée le 31 décembre 2014, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 150(1). — Document parlementaire no 8560-412-128-02. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités) |
Petitions Filed with the Clerk of the House | Pétitions déposées auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were filed as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont déposées : |
— by Mr. Goguen (Moncton—Riverview—Dieppe), two concerning euthanasia (Nos. 412-5654 and 412-5655) and one concerning abortion (No. 412-5656).
|
— par M. Goguen (Moncton—Riverview—Dieppe), deux au sujet de l'euthanasie (nos 412-5654 et 412-5655) et une au sujet de l'avortement (no 412-5656). |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 7:15 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 19 h 15, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 7:35 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 2:00 p.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 19 h 35, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 14 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |