Skip to main content

House Publications

The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.

For an advanced search, use Publication Search tool.

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Previous day publication Next day publication

Notice Paper

No. 37

Wednesday, January 29, 2014

2:00 p.m.

Feuilleton des avis

No 37

Le mercredi 29 janvier 2014

14 heures


Introduction of Government Bills

Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement

January 28, 2014 — The Minister of Natural Resources — Bill entitled “An Act respecting Canada's offshore oil and gas operations, enacting the Nuclear Liability and Compensation Act, repealing the Nuclear Liability Act and making consequential amendments to other Acts”. 28 janvier 2014 — Le ministre des Ressources naturelles — Projet de loi intitulé « Loi concernant les opérations pétrolières au Canada, édictant la Loi sur la responsabilité et l'indemnisation en matière nucléaire, abrogeant la Loi sur la responsabilité nucléaire et modifiant d'autres lois en conséquence ».
Recommendation Recommandation
(Pursuant to Standing Order 79(2)) (Conformément à l'article 79(2) du Règlement)
His Excellency the Governor General recommends to the House of Commons the appropriation of public revenue under the circumstances, in the manner and for the purposes set out in a measure entitled “An Act respecting Canada's offshore oil and gas operations, enacting the Nuclear Liability and Compensation Act, repealing the Nuclear Liability Act and making consequential amendments to other Acts”. Son Excellence le Gouverneur général recommande à la Chambre des communes l'affectation de deniers publics dans les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une mesure intitulée « Loi concernant les opérations pétrolières au Canada, édictant la Loi sur la responsabilité et l'indemnisation en matière nucléaire, abrogeant la Loi sur la responsabilité nucléaire et modifiant d'autres lois en conséquence ».

Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

January 28, 2014 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Bill entitled “An Act to amend the Canadian Forces Superannuation Act and the Royal Canadian Mounted Police Superannuation Act (deduction of disability pensions)”. 28 janvier 2014 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la pension de retraite des Forces canadiennes et la Loi sur la pension de retraite de la Gendarmerie royale du Canada (déduction de la pension d’invalidité) ».


January 28, 2014 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled “An Act respecting Louis Riel and establishing a day in his honour”. 28 janvier 2014 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi intitulé « Loi concernant Louis Riel et instituant une journée en son honneur ».

Notices of Motions (Routine Proceedings)

Avis de motions (Affaires courantes ordinaires)

Questions

Questions

Q-2412 — January 28, 2014 — Mr. McGuinty (Ottawa South) — With regard to Shared Services Canada’s recent registration of telephone services, completed on January 20, 2014: (a) how many (i) traditional telephones including Voice over Internet Protocol, (ii) cellular telephones, (iii) BlackBerry devices, (iv) pagers, (v) other smartphones were registered by Shared Service Canada employees and each of its partner organizations; and (b) how many suspensions of telephone service did this registration exercise lead to? Q-2412 — 28 janvier 2014 — M. McGuinty (Ottawa-Sud) — En ce qui concerne l’enregistrement récent des services téléphoniques effectué par Services partagés Canada et terminé le 20 janvier 2014 : a) combien (i) de téléphones traditionnels utilisant la voix sur le protocole Internet, (ii) de téléphones cellulaires, (iii) d’appareils BlackBerry, (iv) de téléavertisseurs, (v) d’autres téléphones intelligents ont été enregistrés par le personnel de Services partagés Canada et de chacune de ses organisations partenaires; b) combien de suspensions du service téléphonique ont eu lieu à la suite de cet exercice d’enregistrement?
Q-2422 — January 28, 2014 — Mr. McGuinty (Ottawa South) — With regard to briefing documents prepared since July 17, 2013 for the Minister of Transport or her staff regarding Canada Post, for each document, what is: (i) the date, (ii) the title or subject matter, (iii) the department’s internal tracking number? Q-2422 — 28 janvier 2014 — M. McGuinty (Ottawa-Sud) — En ce qui concerne les documents d’information sur Postes Canada qui ont été produits depuis le 17 juillet 2013 à l’intention de la ministre des Transports ou de son personnel, pour chacun de ces documents, quel en est : (i) la date, (ii) le titre ou le sujet traité, (iii) le numéro de suivi interne donné par le Ministère?
Q-2432 — January 28, 2014 — Ms. Fry (Vancouver Centre) — With regard to Health Canada's approval to Mylan Pharmaceuticals to produce a generic Suboxone treatment: (a) what frameworks exist to ensure that pharmaceutical companies whose drugs are granted approval for use in Canada conduct business in a way that is responsible and accountable to Canadians; (b) does the department have a framework in place to properly screen for, and assess, conflicts of interest involving manufacturers of prescription drugs that produce both an addictive medication as well as producing its addictive treatment, and, if so, can the department withdraw an approval until the conflict of interest is resolved; and (c) will the Minister of Health ensure that no pharmaceutical company is permitted to bill taxpayers for both a highly addictive drug, and the treatment for the addiction that can result? Q-2432 — 28 janvier 2014 — Mme Fry (Vancouver-Centre) — En ce qui concerne l’autorisation accordée par Santé Canada au groupe pharmaceutique Mylan de produire un traitement par Suboxone générique : a) quels sont les cadres qui permettent de veiller à ce que les compagnies pharmaceutiques dont les produits sont homologués au Canada mènent leurs activités d’une manière responsable et comptable envers les Canadiens; b) le ministère a-t-il mis en place un cadre permettant de dépister et d’évaluer adéquatement les conflits d’intérêts des producteurs de médicaments d’ordonnance qui produisent à la fois un médicament dépendogène et le traitement de la dépendance, et, le cas échéant, le ministère peut-il retirer une homologation jusqu’à ce que le conflit d’intérêts soit résolu; c) la ministre de la Santé fera-t-elle en sorte qu’aucune compagnie pharmaceutique ne soit autorisée à facturer aux contribuables à la fois un médicament fortement dépendogène et le traitement de la dépendance qui peut en résulter?
Q-2442 — January 28, 2014 — Ms. Fry (Vancouver Centre) — With regard to Canadians with Myalgic Encephalomyelitis/Chronic Fatigue Syndrome (ME/CFS): (a) how much money has the Canadian Institute for Health Research (CIHR) invested and/or allocated into researching ME/CFS in 2012-2013 and 2013-2014, specifically into: (i) the etiology, (ii) diagnostic markers, (iii) pathophysiology, (iv) treatment of ME/CFS; (b) how much research has CIHR funded into treating ME/CFS with (i) Rituximab, (ii) other autoimmune medications, (iii) anti-viral medications, (iv) other medications; (c) what strategies has CIHR designed and implemented to ensure that ME/CFS research is fairly funded; (d) what strategies has CIHR designed and implemented to (i) develop a ME/CFS scientific research community in Canada, (ii) ensure that the ME/CFS research community is multidisciplinary bringing together immunologists, neurologists, cardiologists, endocrinologists, system biologists, geneticists, etc.; (e) has CIHR considered creating a new institute to focus on this emerging area; (f) has CIHR outlined areas of ME/CFS research as priorities for funding, and designating a specific amount of money for ME/CFS research, and if so, how much; (g) will CIHR amend the grant application process to remove the barriers for new and stigmatized conditions to ensure that ME/CFS as an emerging area of research has a fair chance of being funded; (h) how has the government, including (i) Health Canada (HC), (ii) CIHR, (iii) Public Health Agency of Canada (PHAC), (iv) Employment and Social Development Canada (ESDC), (v) Statistics Canada (StatCan), (vi) Department of Justice Canada (JUS), (vii) Treasury Board of Canada Secretariat (TBS) and (viii) Canada Revenue Agency (CRA) educated itself on ME/CFS; (i) did representatives from (i) HC, (ii) CIHR, (iii) PHAC attend or will they be attending (1) the Invest in ME International Conferences, (2) the Biennial International Association for CFS/ME Conference in Ottawa in 2011, (3) 2014 Stanford University ME/CFS Symposium on March 19, 2014, (4) the Biennial International Association for CFS/ME Conference co-hosted by Stanford University from March 20-23, 2014; (j) to what extent has the government, including (i) HC, (ii) CIHR, (iii) PHAC, (iv) ESDC, (v) StatCan, (vi) JUS, (vii) TBS and (viii) CRA, fulfilled its obligation under the UN Convention on Rights of Persons with Disabilities (article 4.3) to closely consult with and actively involve people with ME/CFS through their representative organizations, notably the National ME/FM Action Network; (k) when will (i) the Minister of Health, (ii) Health Canada (iii) CIHR, (iv) PHAC, (v) ESDC, (vi) StatCan, (vii) JUS, (viii) TBS, (ix) CRA next meet with the National ME/FM Action Network; (l) when will foundational documents, notably (i) CFS/ME: A Primer for Clinical Practitioners, (ii) Profile and Impact of 23 Chronic Conditions in the 2005 Canadian Community Health Survey, be posted on government information websites in English and French; (m) how is the government working with the provinces, territories, professional organizations, educational institutions and other stakeholders to meet the needs of Canadians with ME/CFS; (n) what steps has the government taken to ensure that ME/CFS patients in its jurisdiction have access to appropriate medical care; (o) how many medical professionals in Canada including (i) doctors and (ii) nurses currently specialize in ME/CFS and how is the Health Human Resources Strategy ensuring that there will be an adequate supply of health providers specializing in ME/CFS in Canada in the future; (p) how is the Health Care Policy Contribution Program being used to improve health care for ME/CFS patients; (q) how is the government working with stakeholders to deal with other needs of Canadians with ME/CFS shown by the 2005 and 2010 Canadian Community Health Survey (CCHS) including (i) reducing the levels of unmet home care needs, (ii) reducing the levels of food insecurity, and (iii) increasing the sense of community belonging experienced by Canadians with this condition; (r) why has the CCHS decided to only monitor the extent and impact of ME/CFS, every four years; (s) will the government review disability programs and services to ensure that they cover the full spectrum of disabilities so that people with ME/CFS have fair and equitable access and will the government review the information and documents it disseminates to ensure that ME/CFS issues are presented adequately and fairly; (t) when will the Canada Pension Plan-Disability Adjudication Tool that guides adjudicators in their assessment of ME/CFS, Fibromyalgia, Multiple Chemical Sensitivities and Chronic Pain cases be reviewed in conjunction with the stakeholder communities to ensure that people with the conditions have fair and equal access to Canada Pension Plan-Disability; and (u) when will the Canada Pension Plan-Disability Adjudication Tool that guides adjudicators in their assessment of ME/CFS, Fibromyalgia, Multiple Chemical Sensitivities and Chronic Pain cases be posted on government websites? Q-2442 — 28 janvier 2014 — Mme Fry (Vancouver-Centre) — En ce qui concerne les Canadiens atteints de l’encéphalomyélite myalgique ou syndrome de fatigue chronique (EM/SFC) : a) combien d’argent les Instituts de recherche en santé du Canada (IRSC) ont-ils affecté aux recherches sur l’EM/SFC en 2012-2013 et 2013-2014, notamment sur (i) l’étiologie, (ii) les marqueurs diagnostiques, (iii) la pathophysiologie, (iv) le traitement; b) quelle est l’ampleur des recherches subventionnées par les IRSC sur le traitement de l’EM/SFC par (i) le rituximab, (ii) d’autres médicaments auto-immuns, (iii) des médicaments antiviraux, (iv) d’autres médicaments; c) quelles stratégies les IRSC ont-ils mises au point et en œuvre pour subventionner de façon équitable les recherches sur l’EM/SFC; d) quelles stratégies les IRSC ont-ils mises au point et en œuvre pour (i) constituer au Canada une collectivité de la recherche sur l’EM/SFC, (ii) faire en sorte que cette collectivité compte à la fois des immunologues, des neurologues, des cardiologues, des endocrinologues, des biologistes des systèmes, des généticiens, etc.; e) les IRSC envisagent-ils de créer un institut de recherche sur cette maladie; f) les IRSC ont-ils fait de certains domaines de la recherche sur l’EM/SFC des priorités de financement et, si oui, quel budget leur affectent-ils; g) les IRSC modifieront-ils le processus de demande de subvention de manière à supprimer les obstacles à la recherche sur les maladies nouvelles et stigmatisées et à garantir que la recherche sur l’EM/SFC pourra obtenir sa juste part des subventions; h) comment le gouvernement, y compris (i) Santé Canada, (ii) les IRSC, (iii) l’Agence de la santé publique du Canada (ASPC), (iv) Emploi et Développement social Canada (EDSC), (v) Statistique Canada, (vi) le ministère de la Justice Canada (MJC), (vii) le Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada (SCT) et (viii) l’Agence du revenu du Canada (ARC), se sensibilisent-ils à l’EM/SFC; i) des représentants (i) de SC, (ii) des IRSC, (iii) de l’ASPC ont-ils assisté ou vont-ils assister (1) aux conférences internationales sur l’investissement dans la recherche sur l’EM, (2) à la conférence biennale de l’Association internationale de l’EM/SFC à Ottawa en 2011, (3) au colloque de l’Université Stanford sur l’EM/SFC le 19 mars 2014, (4) à la conférence biennale de l’Association internationale de l’EM/SFC organisée conjointement avec l’Université Stanford des 20 au 23 mars 2014; j) dans quelle mesure le gouvernement, y compris (i) SC, (ii) les IRSC, (iii) l’ASPC, (iv) EDSC, (v) Statistique Canada, (vi) le MJC, (vii) le SCT et (viii) l’ARC, s’acquitte-t-il de l’obligation que lui fait l’article 4.3 de la Convention sur les droits des personnes handicapées de consulter étroitement et de faire activement participer les personnes atteintes de l’EM/SFC par l’intermédiaire des organisations qui les représentent, notamment le Réseau national d'action EM/FM; k) quand (i) le ministre de la Santé, (ii) Santé Canada (iii) les IRSC, (iv) l’ASPC, (v) EDSC, (vi) Statistique Canada, (vii) le MJC, (viii) le SCT et (ix) l’ARC se réuniront-ils à nouveau avec le Réseau national d’action EM/FM; l) quand le gouvernement affichera-t-il sur ses sites web en anglais et en français les documents de base comme (i) CFS/ME: A Primer for Clinical Practitioners et (ii) Profile and Impact of 23 Chronic Conditions de l'Enquête sur la santé dans les collectivités canadiennes de 2005; m) comment le gouvernement collabore-t-il avec les provinces, les territoires, les organismes professionnels, les établissements d’enseignement et les autres intervenants pour répondre aux besoins des Canadiens atteints d’EM/SFC; n) quelles mesures le gouvernement a-t-il prises pour que les personnes atteintes d’EM/SFC relevant de sa compétence aient accès aux soins voulus; o) au Canada, combien de professionnels de la santé, notamment (i) de médecins et (ii) d’infirmières, se spécialisent dans le traitement de l’EM/SFC et que prévoit la Stratégie pancanadienne relative aux ressources humaines en santé pour assurer un nombre suffisant de professionnels de la santé spécialisés dans le traitement de l’EM/SFC; p) comment le Programme de contributions pour les politiques en matière de soins de santé sert-il à améliorer les soins prodigués aux personnes atteintes d’EM/SFC; q) comment le gouvernement collabore-t-il avec les intervenants pour répondre aux autres besoins des Canadiens atteints de l’EM/SFC tels que définis dans l'Enquête sur la santé dans les collectivités canadiennes de 2005 et de 2010, y compris (i) réduire le niveau de besoins non satisfaits en soins à domicile, (ii) réduire l’insécurité alimentaire et (iii) accroître le sens d’appartenance à la collectivité des Canadiens atteints de cette maladie; r) pourquoi les IRSC ont-ils décidé d’évaluer tous les quatre ans seulement l’ampleur et l’impact de l’EM/SFC; s) le gouvernement examinera-t-il les programmes et les services offerts en cas d'invalidité pour s’assurer que les personnes atteintes d’EM/SFC y ont accès de façon juste et équitable et examinera-t-il l’information et les documents qu’il diffuse pour s’assurer que l’EM/SFC y est présentée de façon juste et équitable; t) quand le Cadre d'évaluation de l'invalidité du Régime de pensions du Canada en ce qui concerne l’EM/SFC, la fibromyalgie, la polysensibilité aux produits chimiques et la douleur chronique sera-t-il examiné conjointement avec les collectivités d’intervenants pour faire en sorte que les personnes atteintes de ces affections aient un accès juste et équitable au Programme de prestations d'invalidité du Régime de pensions du Canada; u) quand le gouvernement publiera-t-il sur ses sites web le Cadre d'évaluation de l'invalidité du Régime de pensions du Canada en ce qui concerne l’EM/SFC, la fibromyalgie, la polysensibilité aux produits chimiques et la douleur chronique?
Q-2452 — January 28, 2014 — Ms. Fry (Vancouver Centre) — With regard to Marihuana for Medical Purposes Regulations: (a) how many applications to become licensed producers have been received by Health Canada; (b) from which municipality or township does each application come; (c) how many applications have been approved and in what municipality or township are they located; (d) what has been the cost to Health Canada to implement the new regulations; (e) will there be sufficient supply of medical marihuana as of April 1, 2014 to fulfill the medical needs of current patients, and if not, how will Health Canada ensure that there is no interruption in supply; and (f) once a patient submits their prescription or current license to grow marihuana at home to a licensed producer, will the patient be permitted to switch to a different producer if they find a more competitive price? Q-2452 — 28 janvier 2014 — Mme Fry (Vancouver-Centre) — En ce qui concerne le Règlement sur la marihuana à des fins médicales : a) combien de demandes pour devenir producteur autorisé Santé Canada a-t-il reçues; b) de quelle municipalité ou comté chaque demande provient-elle; c) combien de demandes ont-elles été approuvées et dans quelle municipalité ou comté; d) combien Santé Canada a-t-il dépensé pour mettre en place le nouveau règlement; e) y aura-t-il suffisamment de marihuana à des fins médicales au 1er avril 2014 pour répondre aux besoins médicaux des patients actuels, et, si tel n’est pas le cas, que fera Santé Canada pour que l’offre ne puisse être interrompue; f) une fois qu’un patient aura présenté son ordonnance ou une licence pour cultiver la marihuana chez lui à un producteur autorisé, sera-t-il autorisé à s’adresser à un autre producteur si ce dernier est plus concurrentiel?
Q-2462 — January 28, 2014 — Ms. Fry (Vancouver Centre) — With regard to the introduction of reforms planned to the grant funding programs of the Canadian Institutes of Health Research (CIHR), including, but not limited to, the proposed “Foundation Scheme”: (a) where and when will interruptions in funding occur, how many positions (researchers, staff and trainees) will be impacted for the 2015 and 2016 funding periods, and what amount of funding would normally be available to applicants during these periods; (b) what steps is the government taking to mitigate any potential funding gaps, or extend the funding, for any highly-qualified personnel and trainees impacted; and (c) does the government intend to allocate contingency funding to CIHR, earmarked for gaps that become evident as the reforms are introduced? Q-2462 — 28 janvier 2014 — Mme Fry (Vancouver-Centre) — En ce qui concerne l’adoption des réformes prévues des programmes de subvention des Instituts de recherche en santé du Canada (IRSC), notamment le « volet Fondation » proposé : a) quand le financement prendra-t-il fin et qui touchera-t-il, combien de postes (chercheurs, membres du personnel et stagiaires) seront touchés pour les périodes de financement de 2015 et de 2016 et quel financement serait habituellement à la disposition des demandeurs pour ces périodes; b) quelles mesures le gouvernement prend-il pour réduire tout écart possible de financement ou prolonger le financement dans le cas des membres du personnel hautement qualifié et des stagiaires touchés; c) le gouvernement entend-il octroyer un fonds de prévoyance aux IRSC, réservé aux écarts qui surgissent à mesure que les réformes sont adoptées?
Q-2472 — January 28, 2014 — Mr. Hsu (Kingston and the Islands) — With regard to scientific research and the communications policies of Environment Canada, Natural Resources Canada, the National Research Council of Canada, Fisheries and Oceans Canada, Health Canada, the Canadian Food Inspection Agency, the Canadian Nuclear Safety Commission, Aboriginal Affairs and Northern Development Canada, for each of these departments or agencies during the years 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, and 2013: (a) how many media requests were received, broken down by date, topic, requestor, person requested for interview/comment, method of request (email, phone call, letter, etc.), and approval status; (b) how many media requests were completed, broken down by date of request, date of response, topic, requestor, person who provided the interview/comment, method of request (email, phone call, letter, etc.), and method of response (email, phone call, letter, etc.); (c) how many media requests were not completed, broken down by date of request, topic, requestor, person requested for interview/comment, and reason the request was declined; (d) what memos, directives, guidelines and orders were issued from cabinet regarding the communications policy, including document and file numbers; (e) what memos, directives, guidelines and orders were issued from cabinet regarding specific media requests, broken down by date of media request, date of memo, directive, guideline or order, and document and file number of media request, date of memo, directive, guideline or order; (f) what memos, directives, guidelines and orders were issued from the departments named regarding the communications policy, including document and file numbers; (g) what memos, directives, guidelines and orders were issued from the departments named regarding specific media requests, broken down by date of media request, date of memo, directive, guideline or order, and document and file number of media request, date of memo, directive, guideline or order; (h) what trends has each department named observed with respect to the total number of media requests, those answered and those declined; (i) what accounts for any trends observed in (h); (j) which media requests were referred to cabinet at any point and why; (k) which media requests were referred to the Prime Minister’s Office at any point and why; (l) what memos, directives, guidelines and orders were issued from the Prime Minister’s Office regarding the communications policy, including document and file numbers; and (m) what memos, directives, guidelines and orders were issued from the Prime Minister’s Office regarding specific media requests, broken down by date of media request, date of memo, directive, guideline or order, and document and file number of media request, date of memo, directive, guideline or order? Q-2472 — 28 janvier 2014 — M. Hsu (Kingston et les Îles) — En ce qui concerne les recherches scientifiques et la politique de communication des ministères et organismes suivants : Environnement Canada, Ressources naturelles Canada, le Conseil national de recherches du Canada, Pêches et Océans Canada, Santé Canada, l’Agence canadienne d’inspection des aliments, la Commission canadienne de sûreté nucléaire, Affaires autochtones et Développement du Nord Canada, pour chacun de ces ministères et organismes pendant les années 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 et 2013m : a) combien de demandes de renseignements des médias ont-ils reçus, par date, sujet, demandeur, personne à qui l’on demandait un commentaire ou une entrevue, véhicule de la demande (courriel, appel téléphonique, lettre, etc.) et état d’approbation; b) combien de demandes de renseignements des médias ont-ils remplies, par date de la demande, date de la réponse, sujet, demandeur, personne qui a accordé l’entrevue ou commenté, véhicule de la demande (courriel, appel téléphonique, lettre, etc.) et véhicule de la réponse (courriel, appel téléphonique, lettre, etc.); c) combien de demandes de renseignements des médias ont-ils refusées, par date de la demande, sujet, demandeur, personne à qui l’on demandait un commentaire ou une entrevue, et les raisons du refus; d) quels ordres, notes de service, directives et lignes directrices ont été émis par le cabinet sur la politique de communication, avec les numéros de document et de dossier; e) quels ordres, notes de service, directives et lignes directrices ont été émis par le cabinet sur des demandes de médias précises, par date de la demande, de la note de service, de la directive, de la ligne directrice ou de l’ordre; f) quels ordres, notes de service, directives et lignes directrices ont été émis par les ministères susmentionnés sur la politique de communication, avec les numéros de document et de dossier; g) quels ordres, notes de service, directives et lignes directrices ont été émis par les ministères susmentionnés sur des demandes de médias précises, par date de la demande, de la note de service, de la directive, de la ligne directrice ou de l’ordre, avec le numéro de document et de dossier de la demande de média, date de la note de service, de la directive, de la ligne directrice ou de l’ordre; h) quelles tendances peut-on observer pour chaque ministère susmentionné en ce qui a trait au nombre total de demandes des médias, acceptées et refusées; i) quel pourcentage représente chacune des tendances observées en h); j) quelles demandes de médias ont été renvoyées au cabinet à un certain moment et pour quelles raisons; k) quelles demandes de médias ont été renvoyées au Cabinet du Premier ministre à un certain moment et pour quelles raisons; l) quels ordres, notes de service, directives et lignes directrices le Cabinet du premier ministre a-t-il émis sur la politique de communication, avec les numéros de document et de dossier; m) quels ordres, notes de service, directives et lignes directrices le Cabinet du premier ministre a-t-il émis sur des demandes de médias précises, par date de demande de média, de la note de service, de la directive, de la ligne directrice ou de l’ordre, avec le numéro du document et du dossier de la demande, date de la note de service, de la directive de la ligne directrice ou de l’ordre?
Q-2482 — January 28, 2014 — Mr. Hsu (Kingston and the Islands) — With regard to the Federal Economic Development Agency for Southern Ontario: (a) broken down by successful applicant's project name, description, project location, postal code of project location, and federal contribution, how many individual jobs, in full-time equivalents, were created by the Community Infrastructure Improvement Fund; (b) for each of the jobs in (a), how long is each job projected to last; (c) broken down by the successful applicant's project name, description, project location, postal code of project location, and federal contribution, how many individual jobs, in full-time equivalents, were maintained by the Community Infrastructure Improvement Fund for at least one year; (d) broken down by the successful applicant's project name, description, project location, postal code of project location, and federal contribution, how many individual jobs, in full-time equivalents, were maintained by the Community Infrastructure Improvement Fund for at least two years; (e) what were the criteria for determining success of applicants to the Community Infrastructure Improvement Fund; (f) who is responsible for deciding what criteria determines the success of applicants to the Community Infrastructure Improvement Fund; (g) who is responsible for evaluating applications to the Community Infrastructure Improvement Fund, and under what authority; (h) which departments, agencies or offices were consulted or gave input in developing evaluation tools for applications to the Community Infrastructure Improvement Fund; (i) which groups and organizations were consulted or gave input in developing evaluation tools for applications to the Community Infrastructure Improvement Fund; (j) which individuals were consulted or gave input in developing evaluation tools for applications to the Community Infrastructure Improvement Fund; and (k) broken down by postal code, how many applications did the Community Infrastructure Improvement Fund receive? Q-2482 — 28 janvier 2014 — M. Hsu (Kingston et les Îles) — En ce qui concerne l’Agence fédérale de développement économique pour le Sud de l’Ontario : a) pour chaque demandeur qui a reçu du financement pour un projet, ventilé selon le nom du projet, la description, le lieu du projet, le code postal du lieu du projet et le montant de la contribution fédérale, combien d’emplois individuels en équivalent temps plein ont été créés grâce au Fonds d’amélioration de l’infrastructure communautaire; b) pour chaque emploi visé au point a), combien de temps chaque emploi devrait-il durer; c) pour chaque demandeur qui a reçu du financement pour un projet, ventilé selon le nom du projet, la description, le lieu du projet, le code postal du lieu du projet et le montant de la contribution fédérale, combien d’emplois individuels en équivalent temps plein ont été maintenus grâce au Fonds d’amélioration de l’infrastructure communautaire pendant au moins un an; d) pour chaque demandeur qui a reçu du financement pour un projet, ventilé selon le nom du projet, la description, le lieu du projet, le code postal du lieu du projet et le montant de la contribution fédérale, combien d’emplois individuels en équivalent temps plein ont été maintenus grâce au Fonds d’amélioration de l’infrastructure communautaire pendant au moins deux ans; e) quels critères ont été utilisés pour choisir les candidats qui ont reçu du financement du Fonds d’amélioration de l’infrastructure communautaire; f) qui est responsable de décider les critères qui déterminent quels candidats reçoivent du financement du Fonds d’amélioration de l’infrastructure communautaire; g) qui est responsable d’évaluer les demandes de financement relatives au Fonds d’amélioration de l’infrastructure communautaire, et en vertu de quelle autorité; h) quels ministères, agences ou bureaux ont été consultés ou ont fait des commentaires sur l’élaboration des outils d’évaluation des demandes de financement relatives au Fonds d’amélioration de l’infrastructure communautaire; i) quels groupes ou organismes ont été consultés ou ont fait des commentaires sur l’élaboration des outils d’élévation pour les demandes de financement relatives au Fonds d’amélioration de l’infrastructure communautaire; j) quelles personnes ont été consultées ou ont fait des commentaires sur l’élaboration des outils d’évaluation pour les demandes de financement relatives au Fonds d’amélioration de l’infrastructure communautaire; k) ventilées par code postal, combien de demandes ont été reçues relativement au Fonds d’amélioration de l’infrastructure communautaire?
Q-2492 — January 28, 2014 — Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — With regard to wastewater produced by the hydraulic fracturing process: (a) what federal guidelines govern the release of this wastewater into Canada's watercourses; (b) what federal guidelines govern the use of wastewater from hydraulic fracturing in the production of other products like cement; (c) in what way do the guidelines in (a) and (b) take into account the chemical composition of the wastewater to be (i) released into watercourses, (ii) used in the production process for other products; (d) when wastewater from hydraulic fracturing is used in the production of other goods, (i) is this wastewater considered a release of chemicals into the environment, (ii) must this be reported in the National Pollutants Release Inventory; and (e) what is the volume of wastewater produced by hydraulic fracturing in Canada, per year since 2010, broken down by province? Q-2492 — 28 janvier 2014 — M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — En ce qui concerne les eaux usées issues de la fracturation hydraulique : a) quelles directives fédérales régissent le rejet de ces eaux usées dans les cours d’eau du Canada; b) quelles directives fédérales régissent l’utilisation des eaux usées issues de la fracturation hydraulique dans la production de produits comme le ciment; c) de quelles façons les directives énoncées aux sections a) et b) tiennent-elles compte de la composition chimique des eaux usées qui seront (i) rejetées dans les cours d’eau, (ii) utilisées pour la production d’autres produits; d) lorsque les eaux usées issues de la fracturation hydraulique servent à la production d’autres produits, (i) considère-t-on que les eaux usées constituent un rejet de produits chimiques dans l’environnement, (ii) faut-il en faire la consignation dans l’Inventaire national des rejets polluants; e) quel est le volume des eaux usées issues de la fracturation hydraulique au Canada, et ce, pour chaque année depuis 2010, par province?
Q-250 — January 28, 2014 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — With regard to the Wolseley Barracks: (a) what was the reason for the 2013 demolition of the three buildings at the Barracks; (b) why has said work been called to a halt; (c) how much is the demolition predicted to cost; (d) how much money was spent on repairs to the three buildings between 2008 and 2013; (e) how much is the demolition supposed to save in the long run; and (f) how will those receiving training at Wolseley Barracks be housed once all the designated buildings are gone? Q-250 — 28 janvier 2014 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — En ce qui concerne le casernement Wolseley : a) quelle est la raison de la démolition des trois immeubles du casernement en 2013; b) pourquoi ces travaux se sont-ils arrêtés; c) à combien s’élèveront les coûts de démolition; d) combien ont coûté les travaux de remise en état effectués aux trois immeubles de 2008 à 2013; e) combien la démolition est-elle censée permettre d’économiser à long terme; f) comment seront logées les personnes qui suivent de la formation au casernement Wolseley lorsque tous les immeubles désignés auront disparu?
Q-2512 — January 28, 2014 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — With regard to the importance of regularly updating and enforcing the Codes of Practice for the Care and Handling of Farm Animals: (a) when will the Minister of Agriculture and Agri-Food commit to providing sustained funding for the National Farm Animal Care Council (NFACC); (b) how does the Minister anticipate enforcement of these Codes will be funded and executed; and (c) will the Minister commit to independent, third-party verification of the NFACC Codes of Practice to ensure that producers are compliant with these industry Codes? Q-2512 — 28 janvier 2014 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Concernant l’importance de mettre à jour régulièrement et d’appliquer les Codes de pratiques pour les soins et la manipulation des animaux d’élevage : a) quand le ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire s’engagera-t-il à verser un financement soutenu au Conseil national pour les soins aux animaux d’élevage (CNSAE); b) comment le ministre compte-t-il financer et exécuter l’application de ces codes;c) le ministre s’engagera-t-il à soumettre les Codes de pratiques du CNSAE à une vérification indépendante d’un tiers pour s’assurer que les producteurs respectent les codes de l’industrie?
Q-2522 — January 28, 2014 — Ms. Leslie (Halifax) — With regard to the ongoing negotiations under the United Nations Framework Convention for Climate Change and in accordance with decision -/CP.1 ("Further Advancing the Durban Platform") of the 19th session of the Conference of the Parties in Warsaw, “To invite all Parties to initiate or intensify domestic preparations for their intended nationally determined contributions [...] and to communicate them [...] in a manner that facilitates the clarity, transparency and understanding of the intended contributions”: (a) which steps have already been undertaken by the government to determine Canada's contribution to the global effort to address climate change under the Convention in the post-2020 period; (b) what are the government's further plans to undertake the work necessary to determine a contribution by Canada to the global effort to address climate change under the Convention and to do so with a view of being able to communicate this commitment well in advance of the 21st session of the Conference of the Parties in early 2015; (c) which steps have already been undertaken and what are the government's further plans to establish a framework of criteria for determining (i) that the "nationally determined contribution", referred to above, constitutes a “fair contribution” by Canada in accordance with the principles of the Convention, including taking into account Canada's responsibility and capability and other countries' development and adaptation needs and (ii) that the contribution is sufficient to achieve the overall aim of limiting global warming to no more than two degrees Celsius above pre-industrial levels; (d) what are the government's plans to ensure public participation and the involvement of MPs in this process and how does the government plan to consult with climate scientists, economists, First Nations, Métis and Inuit peoples, members of the business community, members of civil society, legal experts, and other Canadians on Canada's contribution; (e) how does the government plan to involve other levels of government, including provincial, territorial, First Nations and municipal, into the overall planning process, given that a substantial part of the overall contribution will have to be implemented by other levels of government; (f) in the event that Canada fails to achieve its current national climate target for 2020, what are the government's plans for making up for any pre-2020 shortfall in the post-2020 period; and (g) is the Prime Minster going to represent Canada at the high-level summit on climate change, to be convened by the Secretary General of the United Nations on September 23, 2014, and if so, what pledges will the Prime Minister bring with him to the summit, and if not, who will be representing the government at this event? Q-2522 — 28 janvier 2014 — Mme Leslie (Halifax) — En ce qui concerne les négociations en cours au titre de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et conformément à la décision -/CP.1 (« Pour progresser davantage dans la mise en œuvre de la plate-forme de Durban ») de la 19e session de la Conférence des Parties à Varsovie, « D’inviter toutes les Parties à débuter ou amplifier les activités préparatoires internes pour leurs engagements prévus déterminés au niveau national [...] et de communiquer ces engagements [...] d’une manière propre à faciliter la clarté, la transparence et la compréhension des engagements prévus » : a) quelles mesures le gouvernement a-t-il déjà prises en vue de déterminer la contribution du Canada à l’effort mondial de lutte contre les changements climatiques au titre de la Convention au cours de la période postérieure à 2020; b) quelles autres mesures le gouvernement compte-t-il prendre afin de mener à bien le travail nécessaire pour déterminer la contribution du Canada à l’effort mondial de lutte contre les changements climatiques au titre de la Convention et en vue de pouvoir communiquer cet engagement bien avant la 21e session de la Conférence des Parties au début de 2015; c) quelles mesures ont déjà été prises et quelles autres mesures le gouvernement compte-t-il prendre pour établir un ensemble de critères en vue de s’assurer (i) que « l’engagement prévu déterminé au niveau national », mentionné ci-dessus, constitue une contribution équitable, selon les principes de la Convention, et qu’il tient compte de la responsabilité et de la capacité du Canada ainsi que des besoins de développement et d’adaptation d’autres pays; (ii) que la contribution est suffisante pour permettre d’atteindre l’objectif collectif consistant à limiter le réchauffement de la planète à un seuil supérieur d’au plus deux degrés Celsius aux niveaux préindustriels; d) quelles mesures compte prendre le gouvernement pour assurer la participation du public et des députés à ce processus, et comment le gouvernement compte-t-il consulter les climatologues, les économistes, les Premières Nations, Métis et Inuits, les gens d’affaires, les membres de la société civile, les juristes et d’autres Canadiens sur la contribution du Canada; e) comment le gouvernement compte-t-il faire participer au processus de planification général les autres administrations, à savoir les provinces, les territoires, les Premières Nations et les municipalités, étant donné qu’une part considérable de la contribution globale devra être réalisée par d’autres administrations; f) advenant que le Canada ne parvienne pas à atteindre son objectif climatique national actuel d’ici 2020, comment le gouvernement compte-t-il rattraper tout retard accumulé avant 2020 au cours de la période postérieure à 2020; g) le premier ministre représentera-t-il le Canada au sommet de haut niveau sur les changements climatiques que convoquera le secrétaire général des Nations Unies le 23 septembre 2014, et si oui, quels engagements le premier ministre apportera-t-il au sommet, ou sinon, qui représentera le gouvernement à cet événement?
Q-2532 — January 28, 2014 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — With regard to the publication of draft updates to the sections of the Health of Animals Regulations concerning the transportation of farm animals within Canada: (a) will the Minister of Agriculture and Agri-food take immediate steps to publish draft proposed regulatory changes in the Canada Gazette; (b) will the Minister increase funding to the Canadian Food Inspection Agency to fund increased numbers of inspectors to enforce existing and future regulations; and (c) will the Minister invite the Standing Committee on Agriculture and Agri-food to examine the current crisis affecting animals in transport and to report back on the situation as it stands? Q-2532 — 28 janvier 2014 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — En ce qui concerne la publication de projets de modification des articles du Règlement sur la santé des animaux concernant le transport d’animaux d’élevage dans les limites du Canada : a) le ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire fera-t-il publier immédiatement dans la Gazette du Canada le projet de modification du Règlement; b) le ministre augmentera-t-il le budget de l’Agence canadienne d’inspection des aliments afin qu’elle puisse accroître le nombre des inspecteurs pour faire respecter les dispositions actuelles et futures du Règlement; c) le ministre demandera-t-il au Comité permanent de l’agriculture et de l’agroalimentaire d’examiner la crise qui touche actuellement les animaux en transit et de faire rapport sur l’état de la situation?

Notices of Motions for the Production of Papers

Avis de motions portant production de documents

Business of Supply

Travaux des subsides

Thursday, January 30, 2014 — 2nd allotted day. Le jeudi 30 janvier 2014 — 2e jour désigné.
Opposition Motions Motions de l’opposition
January 28, 2014 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That, in the opinion of the House, many payday lenders exploit vulnerable Canadians and that the House call on the government to (a) take federal leadership in protecting Canadians from predatory lending rates; (b) ban extra fees and other loopholes that push effective lending rates beyond the criminal rate of 60 percent; and (c) work with the provinces and financial institutions to increase the accessibility to financial services for low-income Canadians. 28 janvier 2014 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que, de l’avis de la Chambre, de nombreux prêteurs sur salaire exploitent les Canadiens vulnérables et que la Chambre demande au gouvernement a) d’assumer un leadership fédéral quant à la protection des Canadiens contre les taux usuraires; b) d’interdire les frais supplémentaires et autres échappatoires qui, dans les faits, font augmenter les taux d’intérêts débiteurs au-delà du taux criminel de 60 %; c) de collaborer avec les provinces et les institutions financières afin d’accroître l’accessibilité aux services financiers pour les Canadiens à faible revenu.


January 28, 2014 — Mr. Thibeault (Sudbury) — That, in the opinion of the House, Canadian consumers face unfair Automated Teller Machine (ATM) fees as a result of an uncompetitive marketplace and that the House call on the government to take action in Budget 2014 to protect consumers by limiting ATM fees. 28 janvier 2014 — M. Thibeault (Sudbury) — Que, de l’avis de la Chambre, les consommateurs canadiens paient des frais de guichet automatique injustes liés à l’existence d’un marché non concurrentiel et que la Chambre demande au gouvernement de prendre, dans le budget de 2014, des mesures pour protéger les consommateurs en limitant les frais de guichet automatique.


January 28, 2014 — Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques) — That, in the opinion of the House, credit card interest rates are too high as a result of an uncompetitive marketplace and that the House call on the government to ensure Canadians can have access to a low-rate, no frills credit card. 28 janvier 2014 — M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques) — Que, de l’avis de la Chambre, les taux d’intérêt des cartes de crédit sont trop élevés en l’absence de concurrence dans le marché, et que la Chambre demande au gouvernement de veiller à ce que les Canadiens aient accès à une carte de crédit à faible taux, sans frais accessoires.


January 28, 2014 — Ms. Papillon (Québec) — That, in the opinion of the House, Canadians face unfair new fees for paper bills and that the House call on the government to announce immediate action in Budget 2014 to ban pay-to-pay fees. 28 janvier 2014 — Mme Papillon (Québec) — Que, de l’avis de la Chambre, les Canadiens paient de nouveaux frais injustes pour les factures papier, et que la Chambre demande au gouvernement d’annoncer, dans le budget de 2014, des mesures immédiates pour interdire les « frais à payer pour payer ».


January 28, 2014 — Mr. Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant) — That, in the opinion of the House, the men and women who bravely serve Canada in the armed forces should be able to count on the government for support in their time of need, and that the government should demonstrate this support by (a) immediately addressing the mental health crisis facing Canadian soldiers and veterans by hiring appropriate mental health professionals; (b) reversing its decision to close veterans' offices; and (c) prioritizing and concluding the over 50 outstanding boards of inquiry on military suicides so that grieving families may have answers and closure. 28 janvier 2014 — M. Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant) — Que, de l’avis de la Chambre, les hommes et les femmes qui servent leur pays avec bravoure au sein des Forces canadiennes devraient pouvoir compter sur le soutien du gouvernement lorsqu’ils en ont besoin, et qu’à cet égard, le gouvernement devrait a) s’attaquer immédiatement à la crise que vivent les militaires et les anciens combattants canadiens, en engageant les professionnels de la santé mentale requis; b) annuler sa décision de fermer des bureaux de services aux anciens combattants; c) accorder la priorité au déroulement et à l’aboutissement des plus de 50 commissions d’enquête sur des suicides de militaire, afin que les familles éplorées puissent obtenir des réponses et faire leur deuil.

Government Business

Affaires émanant du gouvernement

Private Members' Notices of Motions

Avis de motions émanant des députés

Private Members' Business

Affaires émanant des députés

M-431 — October 21, 2013 — Resuming consideration of the motion of Mr. Trost (Saskatoon—Humboldt), seconded by Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—Churchill River), — That the Standing Committee on Procedure and House Affairs be instructed to: (a) consider the election of committee chairs by means of a preferential ballot system by all the Members of the House of Commons, at the beginning of each session and prior to the establishment of the membership of the standing committees; (b) study the practices of other Westminster-style Parliaments in relation to the election of Committee Chairs; (c) propose any necessary modifications to the Standing Orders and practices of the House; and (d) report its findings to the House no later than six months following the adoption of this order. M-431 — 21 octobre 2013 — Reprise de l'étude de la motion de M. Trost (Saskatoon—Humboldt), appuyé par M. Clarke (Desnethé—Missinippi—Rivière Churchill), — Que le Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre reçoive instruction : a) d’étudier la possibilité de faire élire les présidents de comités au moyen d’un mode de scrutin préférentiel, par tous les députés de la Chambre des communes, au début de chaque session et avant l’établissement de la composition des comités permanents; b) d’étudier les usages observés dans d’autres parlements de type britannique par rapport à l’élection des présidents de comités; c) de proposer les modifications devant être apportées au Règlement et aux usages de la Chambre; d) de faire rapport de ses constatations à la Chambre dans les six mois suivant l’adoption du présent ordre.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mr. Hsu (Kingston and the Islands) — March 20, 2013 M. Hsu (Kingston et les Îles) — 20 mars 2013
Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright), Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—Churchill River), Mr. Goldring (Edmonton East), Mrs. Ambler (Mississauga South), Mr. Vellacott (Saskatoon—Wanuskewin), Mr. Chong (Wellington—Halton Hills), Mr. Bezan (Selkirk—Interlake), Mr. Hiebert (South Surrey—White Rock—Cloverdale), Mr. Bruinooge (Winnipeg South), Mr. Breitkreuz (Yorkton—Melville), Mr. Payne (Medicine Hat), Mr. Allen (Tobique—Mactaquac), Mr. Rathgeber (Edmonton—St. Albert), Mr. Young (Oakville), Mr. Anderson (Cypress Hills—Grasslands), Ms. May (Saanich—Gulf Islands) and Mr. Woodworth (Kitchener Centre) — March 28, 2013 M. Benoit (Vegreville—Wainwright), M. Clarke (Desnethé—Missinippi—Rivière Churchill), M. Goldring (Edmonton-Est), Mme Ambler (Mississauga-Sud), M. Vellacott (Saskatoon—Wanuskewin), M. Chong (Wellington—Halton Hills), M. Bezan (Selkirk—Interlake), M. Hiebert (Surrey-Sud—White Rock—Cloverdale), M. Bruinooge (Winnipeg-Sud), M. Breitkreuz (Yorkton—Melville), M. Payne (Medicine Hat), M. Allen (Tobique—Mactaquac), M. Rathgeber (Edmonton—St. Albert), M. Young (Oakville), M. Anderson (Cypress Hills—Grasslands), Mme May (Saanich—Gulf Islands) et M. Woodworth (Kitchener-Centre) — 28 mars 2013
Mr. Stewart (Burnaby—Douglas) — April 15, 2013 M. Stewart (Burnaby—Douglas) — 15 avril 2013
Mr. Nicholls (Vaudreuil—Soulanges) — April 16, 2013 M. Nicholls (Vaudreuil—Soulanges) — 16 avril 2013
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1). Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant to Standing Order 93(1). Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat, conformément à l'article 93(1) du Règlement.

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours