Skip to main content

House Publications

The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.

For an advanced search, use Publication Search tool.

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Previous day publication Next day publication
41st PARLIAMENT, 2nd SESSION 41e LÉGISLATURE, 2e SESSION

Journals

No. 76

Tuesday, April 29, 2014

10:00 a.m.

Journaux

No 76

Le mardi 29 avril 2014

10 heures



Prayers Prière
Daily Routine Of Business Affaires courantes ordinaires

Presenting Reports from Committees

Présentation de rapports de comités

Mr. Wallace (Burlington), from the Standing Committee on Justice and Human Rights, presented the Fourth Report of the Committee, "Statutory Review of Part XVII of the Criminal Code". — Sessional Paper No. 8510-412-67.

M. Wallace (Burlington), du Comité permanent de la justice et des droits de la personne, présente le quatrième rapport du Comité, « Examen parlementaire de la Partie XVII du Code criminel ». — Document parlementaire no 8510-412-67.

Pursuant to Standing Order 109, the Committee requested that the government table a comprehensive response.

Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale.

A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 13, 14 and 16 to 20) was tabled.

Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 13, 14 et 16 à 20) est déposé.


Presenting Petitions

Présentation de pétitions

Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows:

Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées :

— by Mr. Wallace (Burlington), one concerning the Criminal Code of Canada (No. 412-2442), one concerning the mining industry (No. 412-2443) and one concerning the situation in Venezuela (No. 412-2444);

— par M. Wallace (Burlington), une au sujet du Code criminel du Canada (no 412-2442), une au sujet de l'industrie minière (no 412-2443) et une au sujet de la situation au Venezuela (no 412-2444);

— by Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River), two concerning health care services (Nos. 412-2445 and 412-2446);

— par M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River), deux au sujet des services de santé (nos 412-2445 et 412-2446);

— by Mr. Garneau (Westmount—Ville-Marie), one concerning the situation in Venezuela (No. 412-2447);

— par M. Garneau (Westmount—Ville-Marie), une au sujet de la situation au Venezuela (no 412-2447);

— by Mr. Masse (Windsor West), one concerning health care services (No. 412-2448);

— par M. Masse (Windsor-Ouest), une au sujet des services de santé (no 412-2448);

— by Ms. Bennett (St. Paul's), one concerning health care services (No. 412-2449);

— par Mme Bennett (St. Paul's), une au sujet des services de santé (no 412-2449);

— by Mr. Bevington (Western Arctic), two concerning health care services (Nos. 412-2450 and 412-2451);

— par M. Bevington (Western Arctic), deux au sujet des services de santé (nos 412-2450 et 412-2451);

— by Mr. Easter (Malpeque), two concerning health care services (Nos. 412-2452 and 412-2453);

— par M. Easter (Malpeque), deux au sujet des services de santé (nos 412-2452 et 412-2453);

— by Mr. Rankin (Victoria), three concerning health care services (Nos. 412-2454 to 412-2456);

— par M. Rankin (Victoria), trois au sujet des services de santé (nos 412-2454 à 412-2456);

— by Ms. Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot), one concerning health care services (No. 412-2457);

— par Mme Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot), une au sujet des services de santé (no 412-2457);

— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning certain diseases (No. 412-2458) and one concerning health care services (No. 412-2459);

— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet de certaines maladies (no 412-2458) et une au sujet des services de santé (no 412-2459);

— by Mr. Donnelly (New Westminster—Coquitlam), one concerning health care services (No. 412-2460);

— par M. Donnelly (New Westminster—Coquitlam), une au sujet des services de santé (no 412-2460);

— by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), one concerning the Senate (No. 412-2461);

— par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), une au sujet du Sénat (no 412-2461);

— by Ms. Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel), one concerning health care services (No. 412-2462);

— par Mme Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel), une au sujet des services de santé (no 412-2462);

— by Mr. Scott (Toronto—Danforth), two concerning health care services (Nos. 412-2463 and 412-2464);

— par M. Scott (Toronto—Danforth), deux au sujet des services de santé (nos 412-2463 et 412-2464);

— by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), one concerning health care services (No. 412-2465);

— par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), une au sujet des services de santé (no 412-2465);

— by Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), two concerning health care services (Nos. 412-2466 and 412-2467);

— par M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), deux au sujet des services de santé (nos 412-2466 et 412-2467);

— by Ms. Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River), one concerning health care services (No. 412-2468);

— par Mme Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River), une au sujet des services de santé (no 412-2468);

— by Mr. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine), two concerning health care services (Nos. 412-2469 and 412-2470);

— par M. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine), deux au sujet des services de santé (nos 412-2469 et 412-2470);

— by Mr. Morin (Chicoutimi—Le Fjord), two concerning health care services (Nos. 412-2471 and 412-2472);

— par M. Morin (Chicoutimi—Le Fjord), deux au sujet des services de santé (nos 412-2471 et 412-2472);

— by Mr. Lapointe (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup), one concerning health care services (No. 412-2473);

— par M. Lapointe (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup), une au sujet des services de santé (no 412-2473);

— by Ms. Ashton (Churchill), three concerning health care services (Nos. 412-2474 to 412-2476);

— par Mme Ashton (Churchill), trois au sujet des services de santé (nos 412-2474 à 412-2476);

— by Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca), three concerning health care services (Nos. 412-2477 to 412-2479);

— par M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca), trois au sujet des services de santé (nos 412-2477 à 412-2479);

— by Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan), two concerning genetic engineering (Nos. 412-2480 and 412-2482) and one concerning the income tax system (No. 412-2481);

— par Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan), deux au sujet du génie génétique (nos 412-2480 et 412-2482) et une au sujet de l'impôt sur le revenu (no 412-2481);

— by Mr. Harris (Scarborough Southwest), two concerning health care services (Nos. 412-2483 and 412-2484).

— par M. Harris (Scarborough-Sud-Ouest), deux au sujet des services de santé (nos 412-2483 et 412-2484).

Business of Supply Travaux des subsides

The Order was read for the consideration of the Business of Supply.

Il est donné lecture de l'ordre portant prise en considération des travaux des subsides.

Ms. Sims (Newton—North Delta), seconded by Mrs. Groguhé (Saint-Lambert), moved, — That, in the opinion of the House, the Temporary Foreign Worker Program has been open to abuse resulting in the firing of qualified Canadian workers, lower wages and the exploitation of temporary foreign workers, and therefore the government should: (a) impose an immediate moratorium on the Stream for Lower-skilled Occupations, which includes fast-food, service and restaurant jobs; and (b) request an urgent audit of the whole program by the Auditor General.

Mme Sims (Newton—Delta-Nord), appuyée par Mme Groguhé (Saint-Lambert), propose, — Que, de l’avis de la Chambre, le Programme des travailleurs étrangers temporaires a permis des abus qui ont entraîné le congédiement de travailleurs canadiens qualifiés, une baisse des salaires et l’exploitation de travailleurs étrangers temporaires, et que, par conséquent, le gouvernement devrait : a) imposer sans délai un moratoire sur le volet des professions peu spécialisées, qui comprend les emplois dans les domaines de la restauration rapide, de la restauration et des services; b) demander au vérificateur général de mener sans délai une vérification complète du programme.

Debate arose thereon.

Il s'élève un débat.

Statements By Members Déclarations de députés

Pursuant to Standing Order 31, Members made statements.

Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations.

Oral Questions Questions orales

Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions.

Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales.

Business of Supply Travaux des subsides

The House resumed consideration of the motion of Ms. Sims (Newton—North Delta), seconded by Mrs. Groguhé (Saint-Lambert), in relation to the Business of Supply.

La Chambre reprend l’étude de la motion de Mme Sims (Newton—Delta-Nord), appuyée par Mme Groguhé (Saint-Lambert), relative aux travaux des subsides.

The debate continued.

Le débat se poursuit.

At 5:15 p.m., pursuant to Standing Order 81(16), the Speaker interrupted the proceedings.

À 17 h 15, conformément à l'article 81(16) du Règlement, le Président interrompt les délibérations.

The question was put on the motion and, pursuant to Standing Order 45, the recorded division was deferred until Wednesday, April 30, 2014, at the expiry of the time provided for Government Orders.

La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 45 du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au mercredi 30 avril 2014, à la fin de la période prévue pour les Ordres émanant du gouvernement.

Private Members' Business Affaires émanant des députés

At 5:17 p.m., by unanimous consent, the House proceeded to the consideration of Private Members' Business.

À 17 h 17, du consentement unanime, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés.

The House resumed consideration of the motion of Ms. May (Saanich—Gulf Islands), seconded by Mr. Young (Oakville), — That Bill C-442, An Act respecting a National Lyme Disease Strategy, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Health.

La Chambre reprend l'étude de la motion de Mme May (Saanich—Gulf Islands), appuyée par M. Young (Oakville), — Que le projet de loi C-442, Loi concernant la stratégie nationale relative à la maladie de Lyme, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la santé.

The debate continued.

Le débat se poursuit.

The question was put on the motion and it was agreed to.

La motion, mise aux voix, est agréée.

Accordingly, Bill C-442, An Act respecting a National Lyme Disease Strategy, was read the second time and referred to the Standing Committee on Health.

En conséquence, le projet de loi C-442, Loi concernant la stratégie nationale relative à la maladie de Lyme, est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la santé.

Government Orders Ordres émanant du gouvernement

Take-note Debates

Débats exploratoires

At 6:10 p.m., pursuant to Order made Monday, April 28, 2014, under the provisions of Standing Order 53.1, the House resolved itself into a Committee of the Whole for the consideration of the following motion, — That this Committee take note of the situation in the Republic of South Sudan. (Government Business No. 9)

À 18 h 10, conformément à l'ordre adopté le lundi 28 avril 2014 en application de l’article 53.1 du Règlement, la Chambre se forme en comité plénier pour étudier la motion suivante, — Que le comité prenne note de la situation en République du Soudan du Sud. (Affaires émanant du gouvernement no 9)

At 10:10 p.m., the Committee rose.

À 22 h 10, la séance du comité est levée.

Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House États et rapports déposés auprès de la Greffière de la Chambre

Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the Clerk of the House were laid upon the Table as follows:

Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents remis à la Greffière de la Chambre sont déposés sur le Bureau de la Chambre comme suit :

— by Ms. Raitt (Minister of Transport) — Report of the Atlantic Pilotage Authority, together with the Auditor General's Report, for the year 2013, pursuant to the Financial Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 150(1). — Sessional Paper No. 8560-412-415-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities)

— par Mme Raitt (ministre des Transports) — Rapport de l'Administration de pilotage de l'Atlantique, ainsi que le rapport du Vérificateur général y afférent, pour l'année 2013, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 150(1). — Document parlementaire no 8560-412-415-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités)

— by Ms. Raitt (Minister of Transport) — Report of the Great Lakes Pilotage Authority, together with the Auditor General's Report, for the year ended December 31, 2013, pursuant to the Financial Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 150(1). — Sessional Paper No. 8560-412-417-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities)

— par Mme Raitt (ministre des Transports) — Rapport de l'Administration de pilotage des Grands Lacs, ainsi que le rapport du Vérificateur général y afférent, pour l'année terminée le 31 décembre 2013, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 150(1). — Document parlementaire no 8560-412-417-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités)

— by Ms. Raitt (Minister of Transport) — Report of the Pacific Pilotage Authority, together with the Auditor General's Report, for the year 2013, pursuant to the Financial Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 150(1). — Sessional Paper No. 8560-412-418-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities)

— par Mme Raitt (ministre des Transports) — Rapport de l'Administration de pilotage du Pacifique, ainsi que le rapport du Vérificateur général y afférent, pour l'année 2013, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 150(1). — Document parlementaire no 8560-412-418-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités)

Petitions Filed with the Clerk of the House Pétitions déposées auprès de la Greffière de la Chambre

Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were filed as follows:

Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont déposées :

— by Mr. Lemieux (Glengarry—Prescott—Russell), one concerning the grain industry (No. 412-2485);

— par M. Lemieux (Glengarry—Prescott—Russell), une au sujet de l'industrie céréalière (no 412-2485);

— by Mrs. McLeod (Kamloops—Thompson—Cariboo), one concerning the electoral system (No. 412-2486);

— par Mme McLeod (Kamloops—Thompson—Cariboo), une au sujet du système électoral (no 412-2486);

— by Mr. Goguen (Moncton—Riverview—Dieppe), one concerning the situation in Venezuela (No. 412-2487) and one concerning VIA Rail (No. 412-2488);

— par M. Goguen (Moncton—Riverview—Dieppe), une au sujet de la situation au Venezuela (no 412-2487) et une au sujet de VIA Rail (no 412-2488);

— by Mr. Masse (Windsor West), two concerning health care services (Nos. 412-2489 and 412-2490);

— par M. Masse (Windsor-Ouest), deux au sujet des services de santé (nos 412-2489 et 412-2490);

— by Mr. Duncan (Vancouver Island North), one concerning the grain industry (No. 412-2491).

— par M. Duncan (Île de Vancouver-Nord), une au sujet de l'industrie céréalière (no 412-2491).

Adjournment Ajournement

At 10:11 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 2:00 p.m., pursuant to Standing Order 24(1).

À 22 h 11, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 14 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement.