House Publications
The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.
For an advanced search, use Publication Search tool.
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
41st PARLIAMENT, 2nd SESSION | 41e LÉGISLATURE, 2e SESSION |
|
|
JournalsNo. 77 Wednesday, April 30, 2014 2:00 p.m. |
JournauxNo 77 Le mercredi 30 avril 2014 14 heures |
|
|
Prayers | Prière |
National Anthem | Hymne national |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— Nos. 412-2135, 412-2164 to 412-2166, 412-2169, 412-2170, 412-2228, 412-2253, 412-2254, 412-2270, 412-2271, 412-2329 and 412-2330 concerning the Criminal Code of Canada. — Sessional Paper No. 8545-412-17-12;
|
— nos 412-2135, 412-2164 à 412-2166, 412-2169, 412-2170, 412-2228, 412-2253, 412-2254, 412-2270, 412-2271, 412-2329 et 412-2330 au sujet du Code criminel du Canada. — Document parlementaire no 8545-412-17-12; |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Ms. Fry (Vancouver Centre), seconded by Mr. Byrne (Humber—St. Barbe—Baie Verte), Bill C-594, An Act respecting a National Metastatic Breast Cancer Day, was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de Mme Fry (Vancouver-Centre), appuyée par M. Byrne (Humber—St. Barbe—Baie Verte), le projet de loi C-594, Loi instituant la Journée nationale du cancer du sein métastatique, est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Hawn (Edmonton Centre), one concerning the Canada Post Corporation (No. 412-2492), two concerning the Criminal Code of Canada (Nos. 412-2493 and 412-2496), two concerning health care services (Nos. 412-2494 and 412-2495) and one concerning museums (No. 412-2497);
|
— par M. Hawn (Edmonton-Centre), une au sujet de la Société canadienne des postes (no 412-2492), deux au sujet du Code criminel du Canada (nos 412-2493 et 412-2496), deux au sujet des services de santé (nos 412-2494 et 412-2495) et une au sujet des musées (no 412-2497); |
— by Mr. Thibeault (Sudbury), one concerning the Canada Post Corporation (No. 412-2498);
|
— par M. Thibeault (Sudbury), une au sujet de la Société canadienne des postes (no 412-2498); |
— by Ms. Foote (Random—Burin—St. George's), two concerning the Canada Post Corporation (Nos. 412-2499 and 412-2500) and one concerning natural gas (No. 412-2501);
|
— par Mme Foote (Random—Burin—St. George's), deux au sujet de la Société canadienne des postes (nos 412-2499 et 412-2500) et une au sujet du gaz naturel (no 412-2501); |
— by Mr. McColeman (Brant), one concerning parental rights (No. 412-2502);
|
— par M. McColeman (Brant), une au sujet des droits des parents (no 412-2502); |
— by Mr. Donnelly (New Westminster—Coquitlam), one concerning the fishing industry (No. 412-2503);
|
— par M. Donnelly (New Westminster—Coquitlam), une au sujet de l'industrie de la pêche (no 412-2503); |
— by Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor), one concerning the protection of the environment (No. 412-2504);
|
— par M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor), une au sujet de la protection de l'environnement (no 412-2504); |
— by Mr. Butt (Mississauga—Streetsville), one concerning health care services (No. 412-2505);
|
— par M. Butt (Mississauga—Streetsville), une au sujet des services de santé (no 412-2505); |
— by Mr. Godin (Acadie—Bathurst), five concerning VIA Rail (Nos. 412-2506 to 412-2510) and one concerning the Supreme Court Act (No. 412-2511);
|
— par M. Godin (Acadie—Bathurst), cinq au sujet de VIA Rail (nos 412-2506 à 412-2510) et une au sujet de la Loi sur la Cour suprême (no 412-2511); |
— by Ms. Fry (Vancouver Centre), one concerning health care services (No. 412-2512);
|
— par Mme Fry (Vancouver-Centre), une au sujet des services de santé (no 412-2512); |
— by Mr. Albrecht (Kitchener—Conestoga), one concerning the grain industry (No. 412-2513);
|
— par M. Albrecht (Kitchener—Conestoga), une au sujet de l'industrie céréalière (no 412-2513); |
— by Ms. Sims (Newton—North Delta), two concerning health care services (Nos. 412-2514 and 412-2515) and two concerning the Canada Post Corporation (Nos. 412-2516 and 412-2517);
|
— par Mme Sims (Newton—Delta-Nord), deux au sujet des services de santé (nos 412-2514 et 412-2515) et deux au sujet de la Société canadienne des postes (nos 412-2516 et 412-2517); |
— by Mr. Mai (Brossard—La Prairie), five concerning health care services (Nos. 412-2518 to 412-2522);
|
— par M. Mai (Brossard—La Prairie), cinq au sujet des services de santé (nos 412-2518 à 412-2522); |
— by Mr. Warawa (Langley), one concerning sex selection (No. 412-2523) and one concerning the Criminal Code of Canada (No. 412-2524);
|
— par M. Warawa (Langley), une au sujet de la présélection du sexe (no 412-2523) et une au sujet du Code criminel du Canada (no 412-2524); |
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning the democratic process (No. 412-2525) and one concerning environmental assessment and review (No. 412-2526);
|
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet du processus démocratique (no 412-2525) et une au sujet de l'examen et des évaluations environnementales (no 412-2526); |
— by Mr. Sullivan (York South—Weston), two concerning the Canada Post Corporation (Nos. 412-2527 and 412-2528) and two concerning health care services (Nos. 412-2529 and 412-2530);
|
— par M. Sullivan (York-Sud—Weston), deux au sujet de la Société canadienne des postes (nos 412-2527 et 412-2528) et deux au sujet des services de santé (nos 412-2529 et 412-2530); |
— by Mr. Brown (Barrie), two concerning certain diseases (Nos. 412-2531 and 412-2532), three concerning the grain industry (Nos. 412-2533 to 412-2535), one concerning the electoral system (No. 412-2536) and one concerning the situation in Venezuela (No. 412-2537);
|
— par M. Brown (Barrie), deux au sujet de certaines maladies (nos 412-2531 et 412-2532), trois au sujet de l'industrie céréalière (nos 412-2533 à 412-2535), une au sujet du système électoral (no 412-2536) et une au sujet de la situation au Venezuela (no 412-2537); |
— by Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona), two concerning the Canada Post Corporation (Nos. 412-2538 and 412-2539) and one concerning health care services (No. 412-2540);
|
— par Mme Duncan (Edmonton—Strathcona), deux au sujet de la Société canadienne des postes (nos 412-2538 et 412-2539) et une au sujet des services de santé (no 412-2540); |
— by Mr. Cannan (Kelowna—Lake Country), seven concerning health care services (Nos. 412-2541 to 412-2547);
|
— par M. Cannan (Kelowna—Lake Country), sept au sujet des services de santé (nos 412-2541 à 412-2547); |
— by Mr. Cash (Davenport), one concerning telecommunications (No. 412-2548);
|
— par M. Cash (Davenport), une au sujet des télécommunications (no 412-2548); |
— by Ms. Mathyssen (London—Fanshawe), one concerning health care services (No. 412-2549);
|
— par Mme Mathyssen (London—Fanshawe), une au sujet des services de santé (no 412-2549); |
— by Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), two concerning Canada's railways (Nos. 412-2550 and 412-2551).
|
— par Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), deux au sujet des chemins de fer du Canada (nos 412-2550 et 412-2551). |
|
|
By unanimous consent, a petition was presented as follows:
|
Du consentement unanime, une pétition est présentée : |
— by Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), one concerning budget measures (No. 412-2552).
|
— par Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), une au sujet des mesures budgétaires (no 412-2552). |
|
|
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Ms. Liu (Rivière-des-Mille-Îles), one concerning working conditions (No. 412-2553);
|
— par Mme Liu (Rivière-des-Mille-Îles), une au sujet des conditions de travail (no 412-2553); |
— by Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), two concerning VIA Rail (Nos. 412-2554 and 412-2555);
|
— par M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), deux au sujet de VIA Rail (nos 412-2554 et 412-2555); |
— by Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior), one concerning the grain industry (No. 412-2556) and one concerning horse meat (No. 412-2557).
|
— par M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior), une au sujet de l'industrie céréalière (no 412-2556) et une au sujet de la viande chevaline (no 412-2557). |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
Notice of Motion | Avis de Motion |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Business of Supply |
Travaux des subsides |
Pursuant to Standing Order 45, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Ms. Sims (Newton—North Delta), seconded by Mrs. Groguhé (Saint-Lambert), — That, in the opinion of the House, the Temporary Foreign Worker Program has been open to abuse resulting in the firing of qualified Canadian workers, lower wages and the exploitation of temporary foreign workers, and therefore the government should: (a) impose an immediate moratorium on the Stream for Lower-skilled Occupations, which includes fast-food, service and restaurant jobs; and (b) request an urgent audit of the whole program by the Auditor General. |
Conformément à l'article 45 du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de Mme Sims (Newton—Delta-Nord), appuyée par Mme Groguhé (Saint-Lambert), — Que, de l’avis de la Chambre, le Programme des travailleurs étrangers temporaires a permis des abus qui ont entraîné le congédiement de travailleurs canadiens qualifiés, une baisse des salaires et l’exploitation de travailleurs étrangers temporaires, et que, par conséquent, le gouvernement devrait : a) imposer sans délai un moratoire sur le volet des professions peu spécialisées, qui comprend les emplois dans les domaines de la restauration rapide, de la restauration et des services; b) demander au vérificateur général de mener sans délai une vérification complète du programme. |
The question was put on the motion and it was negatived on the following division: |
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 106 -- Vote no 106) | |
YEAS: 122, NAYS: 152 |
POUR : 122, CONTRE : 152 |
YEAS -- POUR Allen (Welland) Dionne Labelle Kellway Nicholls Total: -- 122 |
|
NAYS -- CONTRE Ablonczy Clarke Kramp (Prince Edward—Hastings) Rickford Total: -- 152 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Private Members' Business |
Affaires émanant des députés |
Pursuant to Standing Order 93(1), the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Dionne Labelle (Rivière-du-Nord), seconded by Ms. LeBlanc (LaSalle—Émard), — That, in the opinion of the House, the government should: (a) study and measure Canadian tax losses to international tax havens and tax evasion, in order to determine the Canadian federal “tax gap”; (b) order the Canada Revenue Agency (CRA) to provide the Parliamentary Budget Officer (PBO) with the information necessary to provide an independent estimate of the Canadian federal tax gap arising from tax evasion and tax avoidance through the use of tax havens; (c) mandate the Auditor General or the PBO to provide estimates of the marginal revenue of additional CRA resources (i.e. auditors) in the areas of tax evasion and tax avoidance; and (d) mandate the Auditor General to evaluate, on a regular basis, the success of the CRA in prosecuting and settling cases of tax evasion. (Private Members' Business M-485) |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Dionne Labelle (Rivière-du-Nord), appuyé par Mme LeBlanc (LaSalle—Émard), — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) étudier et mesurer les pertes fiscales canadiennes découlant du recours aux paradis fiscaux et à la fraude fiscale internationale afin de déterminer le manque à gagner fiscal fédéral; b) ordonner à l’Agence du revenu du Canada (ARC) de fournir au directeur parlementaire du budget (DPB) les renseignements qui lui permettront de produire une estimation indépendante du manque à gagner fiscal fédéral découlant de l’évasion fiscale et de l’évitement fiscal grâce à l'utilisation des paradis fiscaux; c) mandater le vérificateur général ou le DPB à produire une estimation des recettes marginales qui seraient tirées de l’affectation de ressources supplémentaires à l’ARC (p. ex. des vérificateurs) dans le domaine de l’évasion fiscale et de l’évitement fiscal; d) mandater le vérificateur général d’évaluer à intervalles réguliers le succès obtenu par l’ARC dans les poursuites qu’elle a engagées pour fraude fiscale. (Affaires émanant des députés M-485) |
The question was put on the motion and it was negatived on the following division: |
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 107 -- Vote no 107) | |
YEAS: 123, NAYS: 151 |
POUR : 123, CONTRE : 151 |
YEAS -- POUR Allen (Welland) Dionne Labelle Kellway Nicholls Total: -- 123 |
|
NAYS -- CONTRE Ablonczy Clarke Kramp (Prince Edward—Hastings) Ritz Total: -- 151 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
|
Pursuant to Standing Order 93(1), the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Ms. Turmel (Hull—Aylmer), seconded by Mr. Dewar (Ottawa Centre), — That Bill C-565, An Act to amend the National Capital Act (Gatineau Park) and to make a related amendment to the Department of Canadian Heritage Act, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de Mme Turmel (Hull—Aylmer), appuyée par M. Dewar (Ottawa-Centre), — Que le projet de loi C-565, Loi modifiant la Loi sur la capitale nationale (parc de la Gatineau) et apportant une modification connexe à la Loi sur le ministère du Patrimoine canadien, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de l'environnement et du développement durable. |
The question was put on the motion and it was negatived on the following division: |
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 108 -- Vote no 108) | |
YEAS: 122, NAYS: 152 |
POUR : 122, CONTRE : 152 |
YEAS -- POUR Allen (Welland) Dionne Labelle Kellway Nicholls Total: -- 122 |
|
NAYS -- CONTRE Ablonczy Clarke Kramp (Prince Edward—Hastings) Rickford Total: -- 152 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 6:30 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 18 h 30, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The Order was read for the consideration at report stage of Bill C-479, An Act to amend the Corrections and Conditional Release Act (fairness for victims), as reported by the Standing Committee on Public Safety and National Security with amendments. |
Il est donné lecture de l'ordre relatif à l'étude à l'étape du rapport du projet de loi C-479, Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition (équité à l’égard des victimes), dont le Comité permanent de la sécurité publique et nationale a fait rapport avec des amendements. |
Pursuant to Standing Order 76.1(5), the Speaker selected for debate Motion No. 1. |
Conformément à l'article 76.1(5) du Règlement, le Président choisit pour débat la motion no 1. |
Ms. James (Scarborough Centre), seconded by Mr. Sweet (Ancaster—Dundas—Flamborough—Westdale), moved Motion No. 1, — That Bill C-479, in Clause 6, be amended by |
Mme James (Scarborough-Centre), appuyée par M. Sweet (Ancaster—Dundas—Flamborough—Westdale), propose la motion no 1, — Que le projet de loi C-479, à l’article 6, soit modifié : |
||||||
(a) replacing line 9 on page 5 with the following:
|
a) par substitution, à la ligne 12, page 5, de ce qui suit :
|
||||||
(b) replacing line 18 on page 5 with the following:
|
b) par substitution, à la ligne 19, page 5, de ce qui suit :
|
||||||
(c) replacing line 1 on page 6 with the following:
|
c) par substitution, à la ligne 1, page 6, de ce qui suit :
|
||||||
(d) replacing lines 4 and 5 on page 6 with the following:
|
d) par substitution, aux lignes 5 et 6, page 6, de ce qui suit :
|
Debate arose on the motion in Group No. 1. |
Il s'élève un débat sur la motion du groupe no 1. |
The question was put on Motion No. 1 and, pursuant to Standing Order 76.1(8), the recorded division was deferred until Wednesday, May 7, 2014, immediately before the time provided for Private Members' Business. |
La motion no 1 est mise aux voix et, conformément à l'article 76.1(8) du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au mercredi 7 mai 2014, juste avant la période prévue pour les Affaires émanant des députés. |
Petitions Filed with the Clerk of the House | Pétitions déposées auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were filed as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont déposées : |
— by Ms. Leslie (Halifax), one concerning health care services (No. 412-2558) and one concerning natural gas (No. 412-2559).
|
— par Mme Leslie (Halifax), une au sujet des services de santé (no 412-2558) et une au sujet du gaz naturel (no 412-2559). |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 7:15 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 19 h 15, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 7:36 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 19 h 36, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |