House Publications
The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.
For an advanced search, use Publication Search tool.
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
42nd PARLIAMENT, 1st SESSION | 42e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 177 Monday, May 15, 2017 11:00 a.m. |
JournauxNo 177 Le lundi 15 mai 2017 11 heures |
|
|
Prayer | Prière |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 11:00 a.m., pursuant to Standing Order 30(6), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 11 heures, conformément à l'article 30(6) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The House resumed consideration of the motion of Mrs. Schulte (King—Vaughan), seconded by Mr. Sorbara (Vaughan—Woodbridge), — That, in the opinion of the House, the government should recognize the contributions that Italian-Canadians have made to Canadian society, the richness of the Italian language and culture, and the importance of educating and reflecting upon Italian heritage for future generations by declaring June, every year, Italian Heritage Month. (Private Members' Business M-64) |
La Chambre reprend l'étude de la motion de Mme Schulte (King—Vaughan), appuyée par M. Sorbara (Vaughan—Woodbridge), — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître les contributions que les Canadiens d'origine italienne ont apportées à la société canadienne, la richesse de la langue et de la culture italienne ainsi que l'importance de sensibiliser la population et de faire honneur au patrimoine italien pour les générations à venir en déclarant le mois de juin, chaque année, Mois du patrimoine italien. (Affaires émanant des députés M-64) |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and, pursuant to Standing Order 93(1), the recorded division was deferred until Wednesday, May 17, 2017, immediately before the time provided for Private Members' Business. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 93(1) du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au mercredi 17 mai 2017, juste avant la période prévue pour les Affaires émanant des députés. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
Pursuant to Standing Order 78(2), Ms. Chagger (Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Mrs. Lebouthillier (Minister of National Revenue), moved, — That, in relation to Bill C-37, An Act to amend the Controlled Drugs and Substances Act and to make related amendments to other Acts, not more than one further sitting day shall be allotted to the stage of consideration of Senate amendments to the Bill; and |
Conformément à l'article 78(2) du Règlement, Mme Chagger (leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyée par Mme Lebouthillier (ministre du Revenu national), propose, — Que, relativement au projet de loi C-37, Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres substances et apportant des modifications connexes à d'autres lois, au plus un jour de séance supplémentaire soit accordé aux délibérations à l’étape de l'étude des amendements apportés par le Sénat à ce projet de loi; |
That, 15 minutes before the expiry of the time provided for Government Orders on the day allotted to the consideration of the said stage of the said Bill, any proceedings before the House shall be interrupted, if required for the purpose of this Order, and in turn every question necessary for the disposal of the said stage of the Bill shall be put forthwith and successively without further debate or amendment. |
Que, 15 minutes avant l’expiration du temps prévu pour les Ordres émanant du gouvernement au cours du jour de séance attribué pour l’étude de cette étape de ce projet de loi, toute délibération devant la Chambre soit interrompue, s’il y a lieu aux fins de cet ordre, et, par la suite, toute question nécessaire pour disposer de cette étape soit mise aux voix immédiatement et successivement, sans plus ample débat ni amendement. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 272 -- Vote no 272) | |
YEAS: 193, NAYS: 75 |
POUR : 193, CONTRE : 75 |
YEAS -- POUR Aldag Duguid Laverdière Picard Total: -- 193 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif Clement Lauzon (Stormont—Dundas—South Glengarry) Shipley Total: -- 75 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Foote Moore Total: -- 2 |
The House resumed consideration of the motion of Mrs. Philpott (Minister of Health), seconded by Mr. Duclos (Minister of Families, Children and Social Development), — That a Message be sent to the Senate to acquaint Their Honours that the House: |
La Chambre reprend l'étude de la motion de Mme Philpott (ministre de la Santé), appuyée par M. Duclos (ministre de la Famille, des Enfants et du Développement social), — Qu’un message soit envoyé au Sénat pour informer Leurs Honneurs que la Chambre : |
agrees with amendment 1(a) made by the Senate to Bill C-37, An Act to amend the Controlled Drugs and Substances Act and to make related amendments to other Acts;
|
accepte l'amendement 1a) apporté par le Sénat au projet de loi C-37, Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres substances et apportant des modifications connexes à d'autres lois; |
proposes that amendment 1(b) be amended by deleting section 56.2; by renumbering subsection 56.3(1) as section 56.2; by replacing the words "shall offer", with the words "may offer" and by deleting subsection 56.3(2);
|
propose que l'amendement 1b) soit modifié en supprimant l’article 56.2; en modifiant la numérotation pour que le paragraphe 56.3(1) devienne l’article 56.2; en remplaçant les mots « est tenue d’offrir » par les mots « peut offrir » et en supprimant le paragraphe 56.3(2); |
And of the amendment of Mr. Carrie (Oshawa), seconded by Mrs. Vecchio (Elgin—Middlesex—London), — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following:
|
Et de l'amendement de M. Carrie (Oshawa), appuyé par Mme Vecchio (Elgin—Middlesex—London), — Que la motion soit modifiée par substitution du texte de celle-ci par ce qui suit : |
“the amendments made by the Senate to Bill C-37, An Act to amend the Controlled Drugs and Substances Act and to make related amendments to other Acts, be now read a second time and concurred in.”.
|
« Que les amendements apportés par le Sénat au projet de loi C-37, Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres substances et apportant des modifications connexes à d'autres lois, soient maintenant lus une deuxième fois et agréés. ». |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lamoureux (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Certificate of Nomination and biographical notes of Madeleine Meilleur, the nominee for the position of Commissioner of Official Languages. — Sessional Paper No. 8540-421-31-03. (Pursuant to Standing Order 111.1(1), referred to the Standing Committee on Official Languages)
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lamoureux (secrétaire parlementaire de la leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Certificat de nomination et notes biographiques de Madeleine Meilleur, candidate proposée au poste de commissaire aux langues officielles. — Document parlementaire no 8540-421-31-03. (Conformément à l'article 111.1(1) du Règlement, renvoi au Comité permanent des langues officielles) |
Presenting Reports from Interparliamentary Delegations |
Présentation de rapports de délégations interparlementaires |
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Baylis (Pierrefonds—Dollard) presented the report of the joint Canadian delegation of the Canada-United Kingdom Inter-Parliamentary Association and the Canada-Europe Parliamentary Association respecting its participation at the Bilateral Visit to London, United Kingdom and Edinburgh, Scotland from March 13 to 17, 2017. — Sessional Paper No. 8565-421-69-02.
|
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Baylis (Pierrefonds—Dollard) présente le rapport de la délégation canadienne mixte de l'Association interparlementaire Canada–Royaume-Uni et de l'Association parlementaire Canada-Europe concernant sa participation à la visite bilatérale à Londres (Royaume-Uni) et Édimbourg (Écosse) du 13 au 17 mars 2017. — Document parlementaire no 8565-421-69-02. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Sorenson (Battle River—Crowfoot), from the Standing Committee on Public Accounts, presented the 25th Report of the Committee, "Report 2, Income Tax Objections - Canada Revenue Agency, of the Fall 2016 Reports of the Auditor General of Canada". — Sessional Paper No. 8510-421-215. |
M. Sorenson (Battle River—Crowfoot), du Comité permanent des comptes publics, présente le 25e rapport du Comité, « Rapport 2, Les oppositions en matière d’impôt sur le revenu - Agence du revenu du Canada, des Rapports de l’automne 2016 du vérificateur général du Canada ». — Document parlementaire no 8510-421-215. |
Pursuant to Standing Order 109, the Committee requested that the government table a comprehensive response. |
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 45 and 55) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 45 et 55) est déposé. |
|
|
Mr. Sorenson (Battle River—Crowfoot), from the Standing Committee on Public Accounts, presented the 26th Report of the Committee, "Report 3, Preparing Indigenous Offenders for Release, of the Fall 2016 Reports of the Auditor General of Canada". — Sessional Paper No. 8510-421-216. |
M. Sorenson (Battle River—Crowfoot), du Comité permanent des comptes publics, présente le 26e rapport du Comité, « Rapport 3, La préparation des détenus autochtones à la mise en liberté, des Rapports de l’automne 2016 du vérificateur général du Canada ». — Document parlementaire no 8510-421-216. |
Pursuant to Standing Order 109, the Committee requested that the government table a comprehensive response. |
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 45, 55 and 56) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 45, 55 et 56) est déposé. |
Motions |
Motions |
Ms. Chagger (Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Ms. Joly (Minister of Canadian Heritage), moved, — That, in accordance with subsection 4(5) of the Public Service Employment Act, S.C. 2003, c. 22, and pursuant to Standing Order 111.1, the House approve the appointment of Patrick Borbey as President of the Public Service Commission, for a term of seven years. |
Mme Chagger (leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyée par Mme Joly (ministre du Patrimoine canadien), propose, — Que, conformément au paragraphe 4(5) de la Loi sur l’emploi dans la fonction publique, L.C. 2003, ch. 22, et conformément à l’article 111.1 du Règlement, la Chambre approuve la nomination de Patrick Borbey à titre de président de la Commission de la fonction publique pour un mandat de sept ans. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 273 -- Vote no 273) | |
YEAS: 272, NAYS: 0 |
POUR : 272, CONTRE : 0 |
YEAS -- POUR Aboultaif Doherty Lapointe Poissant Total: -- 272 |
|
NAYS -- CONTRE Nil--Aucun |
|
PAIRED -- PAIRÉS Foote Moore Total: -- 2 |
|
|
By unanimous consent, it was ordered, — That, notwithstanding any Standing Order or usual practice of the House, Bill C-337, An Act to amend the Judges Act and the Criminal Code (sexual assault), be deemed concurred in at report stage and deemed read a third time and passed. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, nonobstant tout article du Règlement ou usage habituel de la Chambre, le projet de loi C-337, Loi modifiant la Loi sur les juges et le Code criminel (agression sexuelle), soit réputé adopté à l'étape du rapport et réputé lu une troisième fois et adopté. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Cannings (South Okanagan—West Kootenay), one concerning the protection of the environment (No. 421-01331);
|
— par M. Cannings (Okanagan-Sud—Kootenay-Ouest), une au sujet de la protection de l'environnement (no 421-01331); |
— by Mr. Arnold (North Okanagan—Shuswap), one concerning the tax system (No. 421-01332);
|
— par M. Arnold (North Okanagan—Shuswap), une au sujet du système fiscal (no 421-01332); |
— by Ms. Malcolmson (Nanaimo—Ladysmith), one concerning the protection of the environment (No. 421-01333);
|
— par Mme Malcolmson (Nanaimo—Ladysmith), une au sujet de la protection de l'environnement (no 421-01333); |
— by Mrs. Nassif (Vimy), one concerning air transportation (No. 421-01334);
|
— par Mme Nassif (Vimy), une au sujet du transport aérien (no 421-01334); |
— by Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke), one concerning the tax system (No. 421-01335);
|
— par Mme Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke), une au sujet du système fiscal (no 421-01335); |
— by Ms. Sansoucy (Saint-Hyacinthe—Bagot), one concerning the federal public service (No. 421-01336);
|
— par Mme Sansoucy (Saint-Hyacinthe—Bagot), une au sujet de la fonction publique fédérale (no 421-01336); |
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning housing policy (No. 421-01337) and one concerning China (No. 421-01338);
|
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet de la politique du logement (no 421-01337) et une au sujet de la Chine (no 421-01338); |
— by Mr. Massé (Avignon—La Mitis—Matane—Matapédia), one concerning telecommunications (No. 421-01339);
|
— par M. Massé (Avignon—La Mitis—Matane—Matapédia), une au sujet des télécommunications (no 421-01339); |
— by Mr. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford), three concerning pesticides (Nos. 421-01340 to 421-01342);
|
— par M. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford), trois au sujet des pesticides (nos 421-01340 à 421-01342); |
— by Mr. Van Loan (York—Simcoe), three concerning the Governor General's Medals of Honour (Nos. 421-01343 to 421-01345).
|
— par M. Van Loan (York—Simcoe), trois au sujet des médailles de distinctions du Gouverneur général (nos 421-01343 à 421-01345). |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mrs. Philpott (Minister of Health), seconded by Mr. Duclos (Minister of Families, Children and Social Development), — That a Message be sent to the Senate to acquaint Their Honours that the House: |
La Chambre reprend l'étude de la motion de Mme Philpott (ministre de la Santé), appuyée par M. Duclos (ministre de la Famille, des Enfants et du Développement social), — Qu’un message soit envoyé au Sénat pour informer Leurs Honneurs que la Chambre : |
agrees with amendment 1(a) made by the Senate to Bill C-37, An Act to amend the Controlled Drugs and Substances Act and to make related amendments to other Acts;
|
accepte l'amendement 1a) apporté par le Sénat au projet de loi C-37, Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres substances et apportant des modifications connexes à d'autres lois; |
proposes that amendment 1(b) be amended by deleting section 56.2; by renumbering subsection 56.3(1) as section 56.2; by replacing the words "shall offer", with the words "may offer" and by deleting subsection 56.3(2);
|
propose que l'amendement 1b) soit modifié en supprimant l’article 56.2; en modifiant la numérotation pour que le paragraphe 56.3(1) devienne l’article 56.2; en remplaçant les mots « est tenue d’offrir » par les mots « peut offrir » et en supprimant le paragraphe 56.3(2); |
And of the amendment of Mr. Carrie (Oshawa), seconded by Mrs. Vecchio (Elgin—Middlesex—London), — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following:
|
Et de l'amendement de M. Carrie (Oshawa), appuyé par Mme Vecchio (Elgin—Middlesex—London), — Que la motion soit modifiée par substitution du texte de celle-ci par ce qui suit : |
“the amendments made by the Senate to Bill C-37, An Act to amend the Controlled Drugs and Substances Act and to make related amendments to other Acts, be now read a second time and concurred in.”.
|
« Que les amendements apportés par le Sénat au projet de loi C-37, Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres substances et apportant des modifications connexes à d'autres lois, soient maintenant lus une deuxième fois et agréés. ». |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Notices of Motions | Avis de Motions |
Ms. Chagger (Leader of the Government in the House of Commons) gave notice of the intention to move a motion at the next sitting of the House, pursuant to Standing Order 78(3), for the purpose of allotting a specified number of days or hours for the consideration and disposal of the consideration of Senate amendments to Bill C-7, An Act to amend the Public Service Labour Relations Act, the Public Service Labour Relations and Employment Board Act and other Acts and to provide for certain other measures. |
Mme Chagger (leader du gouvernement à la Chambre des communes) donne avis de l'intention de proposer à une séance ultérieure de la Chambre, conformément à l'article 78(3) du Règlement, une motion attribuant un nombre spécifié de jours ou d'heures pour l'étude et la disposition de l'étude des amendements apportés par le Sénat au projet de loi C-7, Loi modifiant la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique, la Loi sur la Commission des relations de travail et de l'emploi dans la fonction publique et d'autres lois et comportant d'autres mesures. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mrs. Philpott (Minister of Health), seconded by Mr. Duclos (Minister of Families, Children and Social Development), — That a Message be sent to the Senate to acquaint Their Honours that the House: |
La Chambre reprend l'étude de la motion de Mme Philpott (ministre de la Santé), appuyée par M. Duclos (ministre de la Famille, des Enfants et du Développement social), — Qu’un message soit envoyé au Sénat pour informer Leurs Honneurs que la Chambre : |
agrees with amendment 1(a) made by the Senate to Bill C-37, An Act to amend the Controlled Drugs and Substances Act and to make related amendments to other Acts;
|
accepte l'amendement 1a) apporté par le Sénat au projet de loi C-37, Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres substances et apportant des modifications connexes à d'autres lois; |
proposes that amendment 1(b) be amended by deleting section 56.2; by renumbering subsection 56.3(1) as section 56.2; by replacing the words "shall offer", with the words "may offer" and by deleting subsection 56.3(2);
|
propose que l'amendement 1b) soit modifié en supprimant l’article 56.2; en modifiant la numérotation pour que le paragraphe 56.3(1) devienne l’article 56.2; en remplaçant les mots « est tenue d’offrir » par les mots « peut offrir » et en supprimant le paragraphe 56.3(2); |
And of the amendment of Mr. Carrie (Oshawa), seconded by Mrs. Vecchio (Elgin—Middlesex—London), — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following:
|
Et de l'amendement de M. Carrie (Oshawa), appuyé par Mme Vecchio (Elgin—Middlesex—London), — Que la motion soit modifiée par substitution du texte de celle-ci par ce qui suit : |
“the amendments made by the Senate to Bill C-37, An Act to amend the Controlled Drugs and Substances Act and to make related amendments to other Acts, be now read a second time and concurred in.”.
|
« Que les amendements apportés par le Sénat au projet de loi C-37, Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres substances et apportant des modifications connexes à d'autres lois, soient maintenant lus une deuxième fois et agréés. ». |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 6:15 p.m., pursuant to Order made earlier today under the provisions of Standing Order 78(2), the Speaker interrupted the proceedings. |
À 18 h 15, conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui en application de l'article 78(2) du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the amendment and it was negatived on the following division: |
L'amendement, mis aux voix, est rejeté par le vote suivant : |
(Division No. 274 -- Vote no 274) | |
YEAS: 78, NAYS: 206 |
POUR : 78, CONTRE : 206 |
YEAS -- POUR Aboultaif Diotte Lebel Sopuck Total: -- 78 |
|
NAYS -- CONTRE Aldag Dubourg Lauzon (Argenteuil—La Petite-Nation) Picard Total: -- 206 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Foote Moore Total: -- 2 |
The question was put on the main motion and it was agreed to on the following division: |
La motion principale, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 275 -- Vote no 275) | |
YEAS: 173, NAYS: 112 |
POUR : 173, CONTRE : 112 |
YEAS -- POUR Aldag Easter Lemieux Picard Total: -- 173 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif Cooper Kmiec Rankin Total: -- 112 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Returns and Reports Deposited with the Acting Clerk of the House | États et rapports déposés auprès du Greffier par intérim de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), a paper deposited with the Acting Clerk of the House was laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, un document remis au Greffier par intérim de la Chambre est déposé sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
— by Mr. Champagne (Minister of International Trade) — Report on the operation of the Canada-Colombia Free Trade Agreement Implementation Act for the year ended December 31, 2016, pursuant to the Canada-Colombia Free Trade Agreement Implementation Act, S.C. 2010, c. 4, s. 15.1. — Sessional Paper No. 8560-421-1063-02. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on International Trade)
|
— par M. Champagne (ministre du Commerce international) — Rapport sur l'application de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord de libre-échange Canada-Colombie pour l'année terminée le 31 décembre 2016, conformément à la Loi de mise en oeuvre de l’Accord de libre-échange Canada-Colombie, L.C. 2010, ch. 4, art. 15.1. — Document parlementaire no 8560-421-1063-02. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent du commerce international) |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 6:46 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 18 h 46, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 7:11 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 19 h 11, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |