House Publications
The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.
For an advanced search, use Publication Search tool.
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
42nd PARLIAMENT, 1st SESSION | 42e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 194 Wednesday, June 14, 2017 2:00 p.m. |
JournauxNo 194 Le mercredi 14 juin 2017 14 heures |
|
|
Prayer | Prière |
National Anthem | Hymne national |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Private Members' Business |
Affaires émanant des députés |
Pursuant to Order made Tuesday, May 30, 2017, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Gerretsen (Kingston and the Islands), seconded by Mr. Robillard (Marc-Aurèle-Fortin), — That Bill C-243, An Act respecting the development of a national maternity assistance program strategy, be now read a third time and do pass. |
Conformément à l'ordre adopté le mardi 30 mai 2017, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Gerretsen (Kingston et les Îles), appuyé par M. Robillard (Marc-Aurèle-Fortin), — Que le projet de loi C-243, Loi visant l'élaboration d'une stratégie relative au programme national d'aide à la maternité, soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 319 -- Vote no 319) | |
YEAS: 299, NAYS: 10 |
POUR : 299, CONTRE : 10 |
YEAS -- POUR Aboultaif Dubourg Lauzon (Stormont—Dundas—South Glengarry) Rayes Total: -- 299 |
|
NAYS -- CONTRE Barsalou-Duval Fortin Pauzé Thériault Total: -- 10 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, the Bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
Business of Supply |
Travaux des subsides |
Pursuant to Order made Tuesday, June 13, 2017, the House resumed consideration of the motion of Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), seconded by Mr. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie), — That Standing Order 111.1 be replaced with the following: |
Conformément à l'ordre adopté le mardi 13 juin 2017, la Chambre reprend l'étude de la motion de M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), appuyé par M. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie), — Que l’article 111.1 du Règlement soit remplacé par ce qui suit : |
“(1) Where the government intends to appoint an Officer of Parliament, the Clerk of the House, the Parliamentary Librarian, the Parliamentary Budget Officer or the Conflict of Interest and Ethics Commissioner, the name of the proposed appointee shall be deemed referred to the Subcommittee on Appointments of the Standing Committee on Procedure and House Affairs, which may consider the appointment during a period of not more than thirty days following the tabling of a document concerning the proposed appointment.
|
« (1) Lorsque le gouvernement a l’intention de nommer un haut fonctionnaire du Parlement, le Greffier de la Chambre, le Bibliothécaire parlementaire, le Directeur parlementaire du budget ou le Commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique, le nom du candidat est réputé avoir été renvoyé au Sous-comité des nominations du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, qui peut examiner la nomination pendant au plus trente jours après le dépôt d’un document concernant la nomination du candidat. |
(2) At the beginning of the first session of a Parliament, and thereafter as required, the Standing Committee on Procedure and House Affairs shall name one Member from each of the parties recognized in the House to constitute the Subcommittee on Appointments. The Subcommittee shall be chaired by the Deputy Speaker who shall be deemed to be an associate member of the Standing Committee on Procedure and House Affairs for the purposes of this Standing Order. The Subcommittee shall be empowered to meet forthwith following the referral of a proposed appointee pursuant to section (1) of this Standing Order.
|
(2) Au début de la première session d’une législature et au besoin par la suite, le Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre constitue le Sous-comité des nominations en y nommant un membre de chacun des partis reconnus à la Chambre. Le Sous-comité est présidé par le Vice-président qui est réputé être un membre associé du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre pour les fins du présent article. Le Sous-comité est habilité à se réunir dès le renvoi de la nomination d’un candidat conformément au paragraphe (1) du présent article. |
(3)(a) After it has met pursuant to section (2) of this Standing Order, the Subcommittee on Appointments shall forthwith deposit with the clerk of the Standing Committee on Procedure and House Affairs a report recommending the approval or rejection of the appointment, and that report, which shall be deemed to have been adopted by the Committee, shall be presented to the House at the next earliest opportunity as a report of that Committee;
|
(3)a) Après s’être réuni conformément au paragraphe (2) du présent article, le Sous-comité des nominations dépose auprès du greffier du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre un rapport recommandant l’approbation ou le rejet de la nomination. Ce rapport, qui est réputé adopté par le Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, est présenté à la Chambre à la première occasion comme un rapport de ce Comité; |
(b) If no report has been filed with the clerk of the Standing Committee on Procedure and House Affairs on the thirtieth day following the nomination of a proposed appointee, a report recommending the rejection of the appointment shall be deemed to have been filed with the clerk and that report, which shall be deemed to have been adopted by the Committee, shall be presented to the House at the next earliest opportunity as a report of that Committee.
|
b) Si aucun rapport n’est déposé auprès du greffier du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre au trentième jour suivant le renvoi de la nomination d’un candidat, un rapport recommandant le rejet de la nomination est réputé déposé auprès du greffier. Ce rapport, qui est réputé adopté par le Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, est présenté à la Chambre à la première occasion comme un rapport de ce Comité. |
(4) Immediately after the presentation of a report pursuant to section (3) of this Standing Order which recommends the approval of the appointment, the Clerk of the House shall cause to be placed on the Notice Paper a notice of motion for concurrence in the report, which shall stand in the name of the Leader of the Government in the House of Commons under Notices of Motions (Routine Proceedings). Any such motion may be moved during Routine Proceedings on any of the 10 sitting days following the expiry of the notice provided that, if no such motion has been moved on the 10th sitting day following the expiry of the notice, it shall be deemed moved on that day. The question on the motion shall be put forthwith without debate or amendment.
|
(4) Immédiatement après la présentation d’un rapport recommandant l’approbation de la nomination conformément au paragraphe (3) du présent article, le Greffier de la Chambre fait inscrire au Feuilleton des avis un avis de motion portant adoption du rapport au nom du leader du gouvernement à la Chambre des communes sous la rubrique « Avis de motions » (Affaires courantes). Toute motion de ce genre peut être proposée pendant la période réservée aux affaires courantes au cours des dix jours de séance suivant l’expiration de l’avis à condition que, si une telle motion n’est pas proposée au dixième jour de séance suivant l’expiration de l’avis, une motion portant adoption du rapport est réputée proposée ce jour-là. La motion est mise immédiatement, sans débat ni amendement. |
(5) Immediately after the presentation of a report pursuant to section (3) of this Standing Order which recommends the rejection of the appointment, the proposed nomination shall be deemed withdrawn.”; and
|
(5) Immédiatement après la présentation d’un rapport recommandant le rejet de la nomination conformément au paragraphe (3) du présent article, la nomination proposée est réputée retirée. »; |
That the Clerk of the House be authorized to make any required editorial and consequential alterations to the Standing Orders;
|
Que le Greffier de la Chambre soit autorisé à apporter les remaniements de textes et modifications corrélatives nécessaires au Règlement de la Chambre; |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the amendment of Mr. Stewart (Burnaby South), seconded by Ms. Mathyssen (London—Fanshawe), — That the motion be amended:
|
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur l'amendement de M. Stewart (Burnaby-Sud), appuyé par Mme Mathyssen (London—Fanshawe), — Que la motion soit modifiée : |
(a) by replacing section 4 of the proposed Standing Order with the following:
|
a) par substitution, au paragraphe 4 de l’article du Règlement proposé, de ce qui suit : |
''(4) Not later than the expiry of the thirty-day period provided for in the present Standing Order, a notice of motion to concur in the report referred to in section (3) of this Standing Order shall be put under Routine Proceedings, to be decided without debate or amendment.'';
|
« (4) Au plus tard à l’expiration du délai de trente jours prévu par le présent article, un avis de motion portant adoption du rapport dont il est question au paragraphe 3 du présent l’article est porté à l’ordre des Affaires courantes pour mise aux voix sans débat ni amendement. »; |
(b) by deleting section 5 of the proposed Standing Order.
|
b) en supprimant le paragraphe 5 de l’article du Règlement proposé. |
The question was put on the amendment and it was negatived on the following division: |
L'amendement, mis aux voix, est rejeté par le vote suivant : |
(Division No. 320 -- Vote no 320) | |
YEAS: 141, NAYS: 168 |
POUR : 141, CONTRE : 168 |
YEAS -- POUR Aboultaif Davies Lauzon (Stormont—Dundas—South Glengarry) Rempel Total: -- 141 |
|
NAYS -- CONTRE Aldag Ehsassi Lapointe Philpott Total: -- 168 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Pursuant to Standing Order 81(16), the question was put on the main motion and it was negatived on the following division: |
Conformément à l'article 81(16) du Règlement, la motion principale, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 321 -- Vote no 321) | |
YEAS: 141, NAYS: 168 |
POUR : 141, CONTRE : 168 |
YEAS -- POUR Aboultaif Davies Lauzon (Stormont—Dundas—South Glengarry) Rempel Total: -- 141 |
|
NAYS -- CONTRE Aldag Ehsassi Lapointe Philpott Total: -- 168 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Concurrence in Committee Reports |
Adoption des rapports de comités |
Pursuant to Order made Tuesday, May 30, 2017, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion — That the 11th Report of the Standing Committee on Justice and Human Rights (recommendation not to proceed further with Bill S-217, An Act to amend the Criminal Code (detention in custody)), presented on Thursday, May 11, 2017, be concurred in. (Concurrence in Committee Reports No. 15) |
Conformément à l'ordre adopté le mardi 30 mai 2017, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion — Que le 11e rapport du Comité permanent de la justice et des droits de la personne (recommandation de ne pas poursuivre l'étude du projet de loi S-217, Loi modifiant le Code criminel (détention sous garde)), présenté le jeudi 11 mai 2017, soit agréé. (Adoption de rapports de comités no 15) |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 322 -- Vote no 322) | |
YEAS: 199, NAYS: 103 |
POUR : 199, CONTRE : 103 |
YEAS -- POUR Aldag Dusseault Lamoureux Philpott Total: -- 199 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif Diotte Liepert Shields Total: -- 103 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Accordingly, pursuant to Standing Order 97.1(2)(d), the proceedings on the Bill came to an end. |
En conséquence, conformément à l'article 97.1(2)d) du Règlement, les délibérations sur le projet de loi prennent fin. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. DeCourcey (Parliamentary Secretary to the Minister of Foreign Affairs) laid upon the Table, — Document entitled "2015-2016 Progress Report - Canada's National Action Plan for the Implementation of United Nations Security Council Resolutions on Women, Peace and Security". — Sessional Paper No. 8525-421-37.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. DeCourcey (secrétaire parlementaire de la ministre des Affaires étrangères) dépose sur le Bureau, — Document intitulé « Rapport d'étape 2015-2016 - Plan d'action national du Canada pour la mise en œuvre des résolutions du Conseil de sécurité des Nations Unies sur les femmes, la paix et la sécurité ». — Document parlementaire no 8525-421-37. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lamoureux (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lamoureux (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— No. 421-01283 concerning health care services. — Sessional Paper No. 8545-421-31-21;
|
— no 421-01283 au sujet des services de santé. — Document parlementaire no 8545-421-31-21; |
— No. 421-01286 concerning crimes against humanity. — Sessional Paper No. 8545-421-156-01;
|
— no 421-01286 au sujet des crimes contre l'humanité. — Document parlementaire no 8545-421-156-01; |
— No. 421-01323 concerning the grain industry. — Sessional Paper No. 8545-421-8-07;
|
— no 421-01323 au sujet de l'industrie céréalière. — Document parlementaire no 8545-421-8-07; |
— No. 421-01353 concerning immigration. — Sessional Paper No. 8545-421-23-13;
|
— no 421-01353 au sujet de l'immigration. — Document parlementaire no 8545-421-23-13; |
— No. 421-01354 concerning organ donation. — Sessional Paper No. 8545-421-134-06;
|
— no 421-01354 au sujet du don d'organes. — Document parlementaire no 8545-421-134-06; |
— No. 421-01360 concerning species at risk. — Sessional Paper No. 8545-421-50-05;
|
— no 421-01360 au sujet des espèces en péril. — Document parlementaire no 8545-421-50-05; |
— No. 421-01398 concerning impaired driving. — Sessional Paper No. 8545-421-7-18;
|
— no 421-01398 au sujet de la conduite avec facultés affaiblies. — Document parlementaire no 8545-421-7-18; |
— No. 421-01441 concerning sex selection. — Sessional Paper No. 8545-421-25-11.
|
— no 421-01441 au sujet de la présélection du sexe. — Document parlementaire no 8545-421-25-11. |
Presenting Reports from Interparliamentary Delegations |
Présentation de rapports de délégations interparlementaires |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Bagnell (Yukon), from the Standing Committee on Procedure and House Affairs, presented the 33rd Report of the Committee (items to remain votable). — Sessional Paper No. 8510-421-245. |
M. Bagnell (Yukon), du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, présente le 33e rapport du Comité (affaires qui demeurent votables). — Document parlementaire no 8510-421-245. |
Pursuant to Standing Order 91.1(2), the report was deemed concurred in. |
Conformément à l'article 91.1(2) du Règlement, le rapport est réputé adopté. |
|
|
Mr. Nault (Kenora), from the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development, presented the 11th Report of the Committee, "Scorched Earth: Responding to Conflict, Human Rights Violations and Manmade Humanitarian Catastrophe in South Sudan". — Sessional Paper No. 8510-421-246. |
M. Nault (Kenora), du Comité permanent des affaires étrangères et du développement international, présente le 11e rapport du Comité, « Terres brûlées : agir face au conflit, aux violations des droits de la personne et à la catastrophe humanitaire causée par l'homme au Soudan du Sud ». — Document parlementaire no 8510-421-246. |
Pursuant to Standing Order 109, the Committee requested that the government table a comprehensive response. |
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 47, 48, 52, 55, 56 and 62 to 64) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 47, 48, 52, 55, 56 et 62 à 64) est déposé. |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Cannings (South Okanagan—West Kootenay), seconded by Mr. Stetski (Kootenay—Columbia), Bill C-360, An Act to amend the Navigation Protection Act (certain lakes and rivers in British Columbia), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Cannings (Okanagan-Sud—Kootenay-Ouest), appuyé par M. Stetski (Kootenay—Columbia), le projet de loi C-360, Loi modifiant la Loi sur la protection de la navigation (lacs et rivières de la Colombie-Britannique), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Motions |
Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That the Standing Committee on Industry, Science and Technology be the committee designated for the purposes of clause 65 of An Act to promote the efficiency and adaptability of the Canadian economy by regulating certain activities that discourage reliance on electronic means of carrying out commercial activities, and to amend the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission Act, the Competition Act, the Personal Information Protection and Electronic Documents Act and the Telecommunications Act. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que le Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie soit le comité désigné aux fins de l’article 65 de la Loi visant à promouvoir l’efficacité et la capacité d’adaptation de l’économie canadienne par la réglementation de certaines pratiques qui découragent l’exercice des activités commerciales par voie électronique et modifiant la Loi sur le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes, la Loi sur la concurrence, la Loi sur la protection des renseignements personnels et les documents électroniques et la Loi sur les télécommunications. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Ouellette (Winnipeg Centre), one concerning social benefits (No. 421-01518);
|
— par M. Ouellette (Winnipeg-Centre), une au sujet des prestations sociales (no 421-01518); |
— by Mr. El-Khoury (Laval—Les Îles), one concerning the tax system (No. 421-01519);
|
— par M. El-Khoury (Laval—Les Îles), une au sujet du système fiscal (no 421-01519); |
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning the electoral system (No. 421-01520) and one concerning immigration (No. 421-01521);
|
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet du système électoral (no 421-01520) et une au sujet de l'immigration (no 421-01521); |
— by Ms. Malcolmson (Nanaimo—Ladysmith), one concerning the protection of the environment (No. 421-01522);
|
— par Mme Malcolmson (Nanaimo—Ladysmith), une au sujet de la protection de l'environnement (no 421-01522); |
— by Ms. Bergen (Portage—Lisgar), one concerning health care services (No. 421-01523);
|
— par Mme Bergen (Portage—Lisgar), une au sujet des services de santé (no 421-01523); |
— by Mr. Van Loan (York—Simcoe), one concerning Canadian heritage (No. 421-01524).
|
— par M. Van Loan (York—Simcoe), une au sujet du patrimoine canadien (no 421-01524). |
Questions on the Order Paper |
Questions inscrites au Feuilleton |
Mr. Lamoureux (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the answers to questions Q-987, Q-991 and Q-995 on the Order Paper. |
M. Lamoureux (secrétaire parlementaire de la leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente les réponses aux questions Q-987, Q-991 et Q-995 inscrites au Feuilleton. |
|
|
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Lamoureux (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the returns to the following questions made into Orders for Return: |
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Lamoureux (secrétaire parlementaire de la leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente les réponses aux questions suivantes, transformées en ordres de dépôt de documents : |
Q-986 — Mr. Viersen (Peace River—Westlock) — With regard to meetings held by the Minister of Indigenous and Northern Affairs with the over 600 First Nations, the Métis Nation, and Inuit communities since November 4, 2015: (a) how many meetings has the Minister held, broken down by (i) date, (ii) location, (iii) name and title of the First Nation, Métis Nation, or Inuit community, (iv) attendees, (v) recommendations that were made to the Minister; and (b) what are the details of any briefing notes or correspondence related to the meetings referred to in (a), including the (i) title, (ii) date, (iii) sender, (iv) recipient, (v) subject matter, (vi) file number? — Sessional Paper No. 8555-421-986.
|
Q-986 — M. Viersen (Peace River—Westlock) — En ce qui concerne les réunions que le ministre des Affaires autochtones et du Nord a tenues avec les plus de 600 Premières Nations, la Nation métisse et les communautés inuites depuis le 4 novembre 2015 : a) combien de réunions le Ministre a-t-il tenues, ventilées par (i) date, (ii) lieu, (iii) nom et titre de la Première Nation, de la Nation métisse ou de la communauté inuite, (iv) personnes présentes, (v) recommandations adressées au Ministre; b) quels sont les détails de toute note d’information ou correspondance relative aux réunions mentionnées en a), y compris (i) le titre, (ii) la date, (iii) l’expéditeur, (iv) le destinataire, (v) l’objet, (vi) le numéro de dossier? — Document parlementaire no 8555-421-986. |
|
|
Q-988 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — With regard to the Safe Foods for Canadians Regulations published in the Gazette, Vol. 151, No. 3 — January 21, 2017, what are the details, including but not limited to the (i) date, (ii) sender, (iii) recipient, (iv) title of: (a) any correspondence, reports, or documents prepared to brief the Agriculture and Agri-Food Minister’s office related to drafting and publicizing the Regulations; (b) any correspondence, reports, or documents prepared to brief the Health Minister’s office related to drafting and publicizing the Regulations; (c) any correspondence, reports, or documents prepared to brief the President of the Canadian Food Inspection Agency related to drafting and publicizing the Regulations; and (d) any correspondence, reports, or documents relating to the background research, content, and drafting of section 68(4), "Water given to food animals", of the Regulations? — Sessional Paper No. 8555-421-988.
|
Q-988 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — En ce qui concerne le Règlement sur la salubrité des aliments au Canada, paru dans la Gazette, vol. 151, no 3, le 21 janvier 2017, quels sont les détails, y compris, mais sans s’y limiter, (i) la date, (ii) l’expéditeur, (iii) le destinataire, (iv) le titre des : a) lettres, rapports ou documents préparés pour informer le cabinet du ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire concernant la rédaction et la publication du Règlement; b) lettres, rapports ou documents préparés pour informer le cabinet de la ministre de la Santé concernant la rédaction et la publication du Règlement; c) lettres, rapports ou documents préparés pour informer le président de l’Agence canadienne d’inspection des aliments concernant la rédaction et la publication du Règlement; d) lettres, rapports ou documents concernant la recherche, le contenu et la rédaction du paragraphe 68(4), « Eau donnée aux animaux pour alimentation humaine », du Règlement? — Document parlementaire no 8555-421-988. |
|
|
Q-989 — Mr. Nuttall (Barrie—Springwater—Oro-Medonte) — With regard to the Minister of Innovation, Science and Economic Development’s ‘Innovation Agenda’ as published by the ‘Innovation Leaders’ titled “Innovation for a Better Canada, What We Heard” and all related events: (a) who was paid $1,990.21 to translate the document; (b) what are the costs of travel for the ten ‘Innovation Leaders’, broken down by (i) individual, (ii) round table location; (c) why were no travel costs incurred when the group travelled to the UK; (d) for each round table held by the ‘Innovation Leaders’, what are the details for meals and incidentals, broken down by (i) individual, (ii) round table location; (e) for each round table held by the ‘Innovation Leaders’, what are the details for lodging costs, broken down by (i) individual, (ii) round table location; and (f) what are the details for rental space costs, broken down by each of the 28 events? — Sessional Paper No. 8555-421-989.
|
Q-989 — M. Nuttall (Barrie—Springwater—Oro-Medonte) — En ce qui concerne le « Programme d’innovation » du ministre de l’Innovation, des Sciences et du Développement économique, tel que publié par les « leaders en innovation » et intitulé « Innover pour un meilleur Canada : Ce que nous avons entendu », et toutes les activités connexes : a) qui a été payé 1 990,21 $ pour traduire le document; b) quels sont les frais de déplacement pour les dix « leaders en innovation », ventilés par (i) personne, (ii) lieu où une table ronde s’est tenue; c) pourquoi aucun frais de déplacement n’a-t-il été engagé lorsque le groupe s’est rendu au Royaume-Uni; d) pour chaque table ronde tenue par les « leaders en innovation », quels sont les détails des frais de repas et faux frais, ventilés par (i) personne, (ii) lieu où une table ronde s’est tenue; e) pour chaque table ronde tenue par les « leaders en innovation », quels sont les détails des frais d’hébergement ventilés par (i) personne, (ii) lieu où une table ronde s’est tenue; f) quels sont les détails des coûts de location de bureaux, ventilés par chacune des 28 tables rondes? — Document parlementaire no 8555-421-989. |
|
|
Q-990 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — With regard to the United States’ continuing compliance with the Safe Third Country Agreement cited by the Minister of Immigration, Citizenship and Refugees in an interview with the CBC published March 14, 2017: (a) what are the details of any briefing notes related to this determination provided to (i) the Minister of Immigration, Citizenship and refugees, (ii) the Prime Minister; (b) with respect to the Minister’s summary of the Government's assertion that the United States, under the new administration’s Executive Order dated March 6, 2017, continues to ‘meet and comply with international standards’ what evidence does the Department have that (i) the terms of the Executive Order will not lead to the United States violating the non-refoulement requirement of the 1951 Refugee Convention, (ii) the terms of the Executive Order will not lead to the United States violating any other policies and practices with respect to claims under the 1951 Refugee Convention and obligations under the 1984 Convention Against Torture, (iii) the terms of the Executive Order will not lead to the US failing to provide a “meaningful opportunity to apply for asylum” as required, (iv) the United States remains a safe country where there exists systematic, predictable, and legally compliant enforcement of asylum; and (c) what are the details of any other relevant information regarding the evaluation of the United States under the Minister’s review obligation in s.101(3) of the Immigration and Refugee Protection Act? — Sessional Paper No. 8555-421-990.
|
Q-990 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — En ce qui concerne la conformité actuelle des États-Unis à l’Entente sur les tiers pays sûrs, sur laquelle s’est exprimé le ministre de l’Immigration, des Réfugiés et de la Citoyenneté dans une entrevue à la CBC diffusée le 14 mars 2017 : a) quels sont les détails de toute note d’information sur la question remise (i) au ministre de l’Immigration, des Réfugiés et de la Citoyenneté, (ii) au premier ministre; b) en ce qui concerne le document de synthèse du Ministre au sujet de l’affirmation du gouvernement selon laquelle les États-Unis, depuis l’adoption du décret présidentiel du 6 mars 2017 par la nouvelle administration, continuent de respecter et d’appliquer les normes internationales, quelles preuves le Ministère a-t-il que (i) les dispositions du décret présidentiel ne conduiront pas les États-Unis à enfreindre le principe de non-refoulement de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés, (ii) les dispositions du décret présidentiel ne conduiront pas les États-Unis à contrevenir à d’autres politiques et pratiques concernant les revendications du statut de réfugié au sens de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et aux obligations découlant de la Convention de 1984 contre la torture, (iii) les dispositions du décret présidentiel ne conduiront pas les États-Unis à omettre d’offrir une véritable occasion de demander l’asile, s’il y a lieu, (iv) les États-Unis sont toujours un pays sûr où le droit d’asile est systématiquement respecté, prévisible et appliqué selon les lois; c) quels sont les détails relatifs à toute autre information pertinente concernant l’évaluation des États-Unis, conformément à l’obligation d’examen qu’a le Ministre selon le paragraphe 101(3) de la Loi sur l’Immigration et la protection des réfugiés? — Document parlementaire no 8555-421-990. |
|
|
Q-992 — Ms. Sansoucy (Saint-Hyacinthe—Bagot) — With regard to the Skills Link program: (a) what is the program’s total budget since 2015, broken down by (i) calendar year, (ii) constituency; (b) what is the program’s total budget per constituency for 2015, 2016 and 2017; and (c) what are the criteria for determining the amount allocated to an applicant? — Sessional Paper No. 8555-421-992.
|
Q-992 — Mme Sansoucy (Saint-Hyacinthe—Bagot) — En ce qui concerne le programme Connexion compétences : a) quel a été le budget total du programme depuis 2015, ventilé par (i) année civile, (ii) circonscription; b) quel est le budget total du programme dans chaque circonscription pour 2015, 2016 et 2017; c) quels sont les critères pour déterminer le montant alloué à l'organisme qui postule? — Document parlementaire no 8555-421-992. |
|
|
Q-993 — Ms. Sansoucy (Saint-Hyacinthe—Bagot) — With regard to the constituency of Saint-Hyacinthe—Bagot and the Canada 150 Community Infrastructure Program, between the program’s launch on January 1, 2015 and April 13, 2017: (a) which proposals have been submitted from the constituency; and (b) which proposals have been approved? — Sessional Paper No. 8555-421-993.
|
Q-993 — Mme Sansoucy (Saint-Hyacinthe—Bagot) — En ce qui concerne le Programme d'infrastructure communautaire de Canada 150, depuis son lancement du 1er janvier 2015 jusqu'au 13 avril 2017, et la circonscription de Saint-Hyacinthe-Bagot : a) quels projets ont été soumis provenant de la circonscription; b) quels projets ont été acceptés provenant de la circonscription? — Document parlementaire no 8555-421-993. |
|
|
Q-994 — Ms. Sansoucy (Saint-Hyacinthe—Bagot) — With regard to federal spending in the constituency of Saint-Hyacinthe—Bagot in fiscal year 2016-2017: what grants, loans, contributions and contracts were awarded by the government, broken down by (i) department and agency, (ii) municipality, (iii) name of recipient, (iv) amount received, (v) program under which expenditure was allocated, (vi) date? — Sessional Paper No. 8555-421-994.
|
Q-994 — Mme Sansoucy (Saint-Hyacinthe—Bagot) — En ce qui concerne les dépenses fédérales dans la circonscription de Saint-Hyacinthe-Bagot, au cours de l'exercice 2016-2017 : quelle est la liste des subventions, prêts, contributions et contrats accordés par le gouvernement, ventilée par (i) ministère et organisme, (ii) municipalité, (iii) nom du bénéficiaire, (iv) montant reçu, (v) programme dans le cadre duquel la dépense a été effectuée, (vi) date? — Document parlementaire no 8555-421-994. |
|
|
Q-996 — Mr. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie) — With regard to the Prime Minister’s and other Cabinet Ministers' private meetings with the American asset management firm BlackRock: (a) what is the list of government officials, cabinet ministers, public office holders, and staff who attended the meeting held on November 14, 2016, at Toronto’s Shangri-La Hotel; (b) what is the complete list of financial institutions, pension funds, sovereign funds, and other financial entities, and the names of their representatives, that attended the meeting in (a); (c) what are the details of the agenda for the meeting in (a); (d) what were the total expenditures of the government associated with the meeting in (a), broken down by (i) cost for renting the rooms, (ii) cost for food and drinks, (iii) cost for security; (e) how many meetings has the Prime Minister had with BlackRock executives or employees since November 1, 2015, and what are the details of these meetings, broken down by (i) meetings held in person or by teleconference, (ii) locations and times of all meetings, broken down by meeting, (iii) costs associated with all meetings, broken down by meeting; (f) how many meetings has the Minister of Finance had with BlackRock executives or employees since November 1, 2015, and what are the details of these meetings, broken down by (i) meetings held in person or by teleconference, (ii) locations and times of all meetings, broken down by meeting, (iii) costs associated with all meetings, broken down by meeting; (g) how many meetings has the Minister of Innovation, Science and Economic Development had with BlackRock executives or employees since November 1, 2015, and what are the details of these meetings, broken down by (i) meetings held in person or by teleconference, (ii) locations and times of all meetings, broken down by meeting, (iii) costs associated with all meetings, broken down by meeting; (h) how many meetings has the Minister of Environment and Climate Change had with BlackRock executives or employees since November 1, 2015, and what are the details of these meetings, broken down by (i) meetings held in person or by teleconference, (ii) locations and times of all meetings, broken down by meeting, (iii) costs associated with all meetings, broken down by meeting; (i) have any other Cabinet Ministers had meetings with BlackRock executives or employees and, if so, how many times have they met with BlackRock executives or employees since November 1, 2015, and what are the details of these meetings, broken down by (i) meetings held in person or by teleconference, (ii) locations and times of all meetings, broken down by meeting, (iii) costs associated with all meetings, broken down by meeting; and (j) how many meetings have the staff and designated public office holders from the Office of the Prime Minister had with BlackRock executives or employees since November 1, 2015, and what are the details of these meetings, broken down by (i) meetings held in person or by teleconference, (ii) locations and times of all meetings, broken down by meeting, (iii) costs associated with all meetings, broken down by meeting? — Sessional Paper No. 8555-421-996.
|
Q-996 — M. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie) — En ce qui concerne les rencontres privées du premier ministre et d'autres ministres avec des représentants de la société américaine de gestion d’actifs BlackRock : a) quelle est la liste des fonctionnaires, des ministres, des titulaires de charge publique et des employés qui ont participé à la rencontre tenue le 14 novembre 2016, à l’hôtel Shangri-La de Toronto; b) quelle est la liste complète des institutions financières, des fonds de retraite, des fonds souverains et des autres entités financières, ainsi que des noms de leurs représentants, qui ont assisté à la rencontre mentionnée en a); c) quels sont les détails de l’ordre du jour de la rencontre mentionnée en a); d) quel est le total des dépenses du gouvernement associées à la rencontre mentionnée en a), ventilé par (i) coût de la location de salles, (ii) coût de la nourriture et des boissons, (iii) coût de la sécurité; e) combien de rencontres le premier ministre a-t-il eues avec des dirigeants ou des employés de BlackRock depuis le 1er novembre 2015, et quels sont les détails de ces rencontres, ventilés par (i) rencontres tenues en personne ou par téléconférence, (ii) lieux et heures de toutes les rencontres, ventilés par rencontre, (iii) coûts associés à toutes les rencontres, ventilés par rencontre; f) combien de rencontres le ministre des Finances a-t-il eues avec des dirigeants ou des employés de BlackRock depuis le 1er novembre 2015, et quels sont les détails de ces rencontres, ventilés par (i) rencontres tenues en personne ou par téléconférence, (ii) lieux et heures de toutes les rencontres, ventilés par rencontre, (iii) coûts associés à toutes les rencontres, ventilés par rencontre; g) combien de rencontres le ministre de l’Innovation, des Sciences et du Développement économique a-t-il eues avec des dirigeants ou des employés de BlackRock depuis le 1er novembre 2015, et quels sont les détails de ces rencontres, ventilés par (i) rencontres tenues en personne ou par téléconférence, (ii) lieux et heures de toutes les rencontres, ventilés par rencontre, (iii) coûts associés à toutes les rencontres, ventilés par rencontre; h) combien de rencontres la ministre de l’Environnement et du Changement climatique a-t-elle eues avec des dirigeants ou des employés de BlackRock depuis le 1er novembre 2015, et quels sont les détails de ces rencontres, ventilés par (i) rencontres tenues en personne ou par téléconférence, (ii) lieux et heures de toutes les rencontres, ventilés par rencontre, (iii) coûts associés à toutes les rencontres, ventilés par rencontre; i) est-ce que d’autres ministres ont tenu des rencontres avec des dirigeants ou des employés de BlackRock et, dans l’affirmative, combien de fois ont-ils rencontré des dirigeants ou des employés de BlackRock depuis le 1er novembre 2015, et quels sont les détails de ces rencontres, ventilés par (i) rencontres tenues en personne ou par téléconférence, (ii) lieux et heures de toutes les rencontres, ventilés par rencontre, (iii) coûts associés à toutes les rencontres, ventilés par rencontre; j) combien de rencontres des employés et des titulaires d’une charge publique désignée du Cabinet du premier ministre ont-ils eues avec des dirigeants ou des employés de BlackRock depuis le 1er novembre 2015, et quels sont les détails de ces rencontres, ventilés par (i) rencontres tenues en personne ou par téléconférence, (ii) lieux et heures de toutes les rencontres, ventilés par rencontre, (iii) coûts associés à toutes les rencontres, ventilés par rencontre? — Document parlementaire no 8555-421-996. |
|
|
Q-997 — Ms. Sansoucy (Saint-Hyacinthe—Bagot) — With respect to the Minister of Families, Children and Social Development’s mandate letter and, in particular, the expectation to “undertake a broad review of the EI system with the goal of modernizing our system of income support for unemployed workers that leaves too many workers with no unemployment insurance safety net”: (a) what (i) consultations, (ii) steps, (iii) discussions, have been carried out by the Minister with non governmental stakeholders to modernize the EI system; (b) what (i) consultations, (ii) steps, (iii) discussions, have been carried out with stakeholders by the Minister, his officials, any other minister or any other officials; (c) what was the outcome of these (i) consultations, (ii) steps, (iii) discussions; (d) when does the government expect to undertake a broad review of the EI system with the goal of modernizing our system of income support for unemployed workers; (e) what is the timeframe for the review in (d); and (f) when will the findings of this broad review in (d) be tabled in Parliament? — Sessional Paper No. 8555-421-997.
|
Q-997 — Mme Sansoucy (Saint-Hyacinthe—Bagot) — En ce qui concerne la lettre de mandat du Ministre de la Famille, des Enfants et du Développement social et particulièrement la directive qui l’invite à « entreprendre un vaste examen du régime d’assurance-emploi dans le but de moderniser notre système de soutien au revenu des travailleurs au chômage, qui prive actuellement trop de travailleurs au chômage du filet de sécurité que constitue l’assurance-emploi » : a) quels (i) consultations, (ii) démarches, (iii) entretiens, ont été réalisés par le Ministre auprès d’intervenants non gouvernementaux afin de moderniser le régime d’assurance-emploi; b) quels (i) consultations (ii) démarches (iii) entretiens, ont été réalisés par le Ministre, l’un de ses fonctionnaires, tout autre ministre ou tout autre fonctionnaire auprès d’intervenants; c) quels ont été les résultats des (i) consultations, (ii) démarches, (iii) entretiens; d) à quel moment le gouvernement prévoit-il entreprendre un vaste examen du régime d’assurance-emploi dans le but de moderniser notre système de soutien au revenu des travailleurs au chômage; e) quels sont les délais de l’examen en d); f) quand les résultats du vaste examen en d) seront-ils présentés au Parlement? — Document parlementaire no 8555-421-997. |
|
|
Q-998 — Mr. McCauley (Edmonton West) — With regard to the secretariat supporting the Senate Advisory Board within the Privy Council Office: (a) what are the full job descriptions as they are written for each job posting within the secretariat; (b) what is the pay scale, occupational group and level of the positions being filled in the secretariat; (c) what is the budget for the occupational group assigned to the secretariat; (d) how much has been spent by the secretariat, broken down by (i) accommodation, (ii) travel, (iii) per diems, (iv) incidentals, (v) office renovation, (vi) office set-up; and (e) how much has been budgeted for the support group to the Senate selection group? — Sessional Paper No. 8555-421-998.
|
Q-998 — M. McCauley (Edmonton-Ouest) — En ce qui concerne le secrétariat qui appuie le Comité consultatif sur les nominations au Sénat à même le Bureau du Conseil privé : a) quelles sont, dans leur intégralité, les descriptions de travail établies pour chaque poste au secrétariat; b) quels sont les échelles salariales et les groupes et niveaux des postes à pourvoir au secrétariat; c) quelle est l’enveloppe budgétaire pour le groupe professionnel affecté au secrétariat; d) à combien s’élevaient les dépenses du secrétariat pour (i) l’hébergement, (ii) les déplacements, (iii) les indemnités journalières, (iv) les frais accessoires, (v) la rénovation des bureaux, (vi) l’aménagement des bureaux; e) quel montant a été prévu pour le groupe de soutien appuyant le groupe de sélection du Sénat? — Document parlementaire no 8555-421-998. |
|
|
Q-999 — Mr. Poilievre (Carleton) — With regard to the number of Canadians with disabilities and disabled persons employed in the federal public service: (a) what is the percentage of public servants who are disabled versus the percentage of the overall Canadian workforce that is disabled; (b) what is the percentage of public servants who are disabled versus the percentage of private sector employees who are disabled; (c) how many disabled people have gone from being unemployed to employed after the intervention of any federally-funded employment program, in the most recent reporting year; (d) what is the average increase in wages earned by disabled people after receiving the federally-funded employment assistance programs referred to in (c); (e) how many disabled people went from unemployed to employed as a result of the funds provided through the Labour Market Agreements for Persons with Disabilities, broken down by province, in the most recent reporting year; and (f) how many disabled people went from unemployed to employed as a result of the funds provided through the Opportunities Fund, broken down by province, in the most recent reporting year? — Sessional Paper No. 8555-421-999.
|
Q-999 — M. Poilievre (Carleton) — En ce qui concerne le nombre de Canadiens atteints d’une incapacité et de personnes handicapées travaillant dans la fonction publique fédérale : a) quel est le pourcentage de fonctionnaires handicapés par rapport au pourcentage de travailleurs handicapés au sein de la population active canadienne; b) quel est le pourcentage de fonctionnaires handicapés par rapport au pourcentage d’employés handicapés dans le secteur privé; c) au cours du dernier exercice, combien de personnes handicapées sans travail ont réussi à se trouver un emploi grâce à un programme d’emploi financé par le gouvernement fédéral; d) quelle était en moyenne la hausse de salaire des personnes handicapées ayant bénéficié de programmes d’aide à l’emploi financé par le gouvernement mentionnés en c); e) pour chaque province, combien de personnes handicapées sans travail ont réussi à se trouver un emploi grâce aux fonds octroyés dans le cadre d’ententes sur le marché du travail visant les personnes handicapées au cours du dernier exercice; f) pour chaque province, combien de personnes handicapées sans travail ont réussi à se trouver un emploi grâce aux fonds octroyés dans le cadre du Fonds d’intégration au cours du dernier exercice? — Document parlementaire no 8555-421-999. |
Business of Supply | Travaux des subsides |
The Order was read for the consideration of the Business of Supply. |
Il est donné lecture de l'ordre portant prise en considération des travaux des subsides. |
Mr. Nicholson (Niagara Falls), seconded by Mr. Cooper (St. Albert—Edmonton), moved, — That the House: |
M. Nicholson (Niagara Falls), appuyé par M. Cooper (St. Albert—Edmonton), propose, — Que la Chambre : |
(a) acknowledge that Bill C-26, Tougher Penalties for Child Predators Act, received Royal Assent on June 18, 2015;
|
a) reconnaisse que le projet de loi C-26, Loi sur le renforcement des peines pour les prédateurs d'enfants, a reçu la sanction royale le 18 juin 2015; |
(b) acknowledge that through two federal budget cycles, the current government has failed to fund and implement this Act, as passed two years ago;
|
b) reconnaisse que durant deux cycles budgétaires fédéraux, le gouvernement actuel n’a pas prévu de fonds pour cette loi adoptée il y a deux ans et ne l’a pas mise en œuvre; |
(c) agree on the public safety importance of a publicly accessible high risk child sex offender registry database; and
|
c) convient de l’importance pour la sécurité publique de tenir un registre accessible au public des agresseurs sexuels d’enfants à risque élevé; |
(d) re-affirm that Canadian citizens have the right to know about dangerous and high risk child sex offenders living in their community and neighbourhood for the purpose of protecting their children, families, and loved ones;
|
d) réaffirme que les citoyens canadiens ont le droit d’être informés des agresseurs sexuels d’enfants dangereux et à risque élevé qui vivent dans leur communauté et leur quartier afin de pouvoir protéger leurs enfants, leurs familles et leurs proches; |
accordingly, the House call upon the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness to fully implement Bill C-26, Tougher Penalties for Child Predators Act.
|
par conséquent, la Chambre demande au ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile de mettre pleinement en œuvre le projet de loi C-26, Loi sur le renforcement des peines pour les prédateurs d'enfants. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
At 5:30 p.m., pursuant to Order made Tuesday, May 30, 2017, and Standing Order 81(18), the Speaker interrupted the proceedings. |
À 17 h 30, conformément à l'ordre adopté le mardi 30 mai 2017 et à l'article 81(18) du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the motion and, pursuant to Standing Order 81(18), the recorded division was deferred until the conclusion of the consideration of motions relating to the estimates. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 81(18) du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'à la fin de l'étude de toute motion portant adoption des budgets des dépenses. |
|
|
Mr. Duclos (Minister of Families, Children and Social Development) for Mr. Brison (President of the Treasury Board), seconded by Ms. Gould (Minister of Democratic Institutions), moved Motion No. 1, — That Vote 1, in the amount of $129,915,146, under Privy Council Office — Program expenditures, in the Main Estimates for the fiscal year ending March 31, 2018, be concurred in. |
M. Duclos (ministre de la Famille, des Enfants et du Développement social), au nom de M. Brison (président du Conseil du Trésor), appuyé par Mme Gould (ministre des Institutions démocratiques), propose la motion no 1, — Que le crédit 1, au montant de 129 915 146 $, sous la rubrique Bureau du Conseil privé — Dépenses du programme, du Budget principal des dépenses pour l'exercice se terminant le 31 mars 2018, soit agréé. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Notices of motions | Avis de motions |
Ms. Chagger (Leader of the Government in the House of Commons) gave notice of the intention to move a motion at the next sitting of the House, pursuant to Standing Order 78(3), for the purpose of allotting a specified number of days or hours for the consideration and disposal of the second reading stage of Bill C-49, An Act to amend the Canada Transportation Act and other Acts respecting transportation and to make related and consequential amendments to other Acts. |
Mme Chagger (leader du gouvernement à la Chambre des communes) donne avis de l'intention de proposer à une séance ultérieure de la Chambre, conformément à l'article 78(3) du Règlement, une motion attribuant un nombre spécifié de jours ou d'heures pour l'étude et la disposition l'étape de la deuxième lecture du projet de loi C-49, Loi apportant des modifications à la Loi sur les transports au Canada et à d'autres lois concernant les transports ainsi que des modifications connexes et corrélatives à d'autres lois. |
Business of Supply | Travaux des subsides |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Brison (President of the Treasury Board), seconded by Ms. Gould (Minister of Democratic Institutions), — That Vote 1, in the amount of $129,915,146, under Privy Council Office — Program expenditures, in the Main Estimates for the fiscal year ending March 31, 2018, be concurred in. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Brison (président du Conseil du Trésor), appuyé par Mme Gould (ministre des Institutions démocratiques), — Que le crédit 1, au montant de 129 915 146 $, sous la rubrique Bureau du Conseil privé — Dépenses du programme, du Budget principal des dépenses pour l'exercice se terminant le 31 mars 2018, soit agréé. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 10:00 p.m., pursuant to Standing Order 81(18), the Speaker interrupted the proceedings. |
À 22 heures, conformément à l'article 81(18) du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Business of Supply |
Travaux des subsides |
Pursuant to Standing Order 81(18), the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Nicholson (Niagara Falls), seconded by Mr. Cooper (St. Albert—Edmonton), — That the House: |
Conformément à l'article 81(18) du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Nicholson (Niagara Falls), appuyé par M. Cooper (St. Albert—Edmonton), — Que la Chambre : |
(a) acknowledge that Bill C-26, Tougher Penalties for Child Predators Act, received Royal Assent on June 18, 2015;
|
a) reconnaisse que le projet de loi C-26, Loi sur le renforcement des peines pour les prédateurs d'enfants, a reçu la sanction royale le 18 juin 2015; |
(b) acknowledge that through two federal budget cycles, the current government has failed to fund and implement this Act, as passed two years ago;
|
b) reconnaisse que durant deux cycles budgétaires fédéraux, le gouvernement actuel n’a pas prévu de fonds pour cette loi adoptée il y a deux ans et ne l’a pas mise en œuvre; |
(c) agree on the public safety importance of a publicly accessible high risk child sex offender registry database; and
|
c) convient de l’importance pour la sécurité publique de tenir un registre accessible au public des agresseurs sexuels d’enfants à risque élevé; |
(d) re-affirm that Canadian citizens have the right to know about dangerous and high risk child sex offenders living in their community and neighbourhood for the purpose of protecting their children, families, and loved ones;
|
d) réaffirme que les citoyens canadiens ont le droit d’être informés des agresseurs sexuels d’enfants dangereux et à risque élevé qui vivent dans leur communauté et leur quartier afin de pouvoir protéger leurs enfants, leurs familles et leurs proches; |
accordingly, the House call upon the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness to fully implement Bill C-26, Tougher Penalties for Child Predators Act.
|
par conséquent, la Chambre demande au ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile de mettre pleinement en œuvre le projet de loi C-26, Loi sur le renforcement des peines pour les prédateurs d'enfants. |
The question was put on the motion and it was negatived on the following division: |
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 323 -- Vote no 323) | |
YEAS: 91, NAYS: 215 |
POUR : 91, CONTRE : 215 |
YEAS -- POUR Aboultaif Doherty Liepert Shipley Total: -- 91 |
|
NAYS -- CONTRE Aldag Duclos Lamoureux Philpott Total: -- 215 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Business of Supply | Travaux des subsides |
The House proceeded to the putting of the question on the motion of Mr. Brison (President of the Treasury Board), seconded by Ms. Gould (Minister of Democratic Institutions), — That Vote 1, in the amount of $129,915,146, under Privy Council Office — Program expenditures, in the Main Estimates for the fiscal year ending March 31, 2018, be concurred in. |
La Chambre procède à la mise aux voix de la motion de M. Brison (président du Conseil du Trésor), appuyé par Mme Gould (ministre des Institutions démocratiques), — Que le crédit 1, au montant de 129 915 146 $, sous la rubrique Bureau du Conseil privé — Dépenses du programme, du Budget principal des dépenses pour l'exercice se terminant le 31 mars 2018, soit agréé. |
The question was put on Motion No. 1 and it was agreed to on the following division: |
La motion no 1, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 324 -- Vote no 324) | |
YEAS: 169, NAYS: 137 |
POUR : 169, CONTRE : 137 |
YEAS -- POUR Aldag Easter Lapointe Philpott Total: -- 169 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif Davies Lauzon (Stormont—Dundas—South Glengarry) Rempel Total: -- 137 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Mr. Brison (President of the Treasury Board), seconded by Ms. Gould (Minister of Democratic Institutions), moved Motion No. 105, — That Vote 1, in the amount of $45,942,822, under Financial Transactions and Reports Analysis Centre of Canada — Program expenditures, in the Main Estimates for the fiscal year ending March 31, 2018, be concurred in. |
M. Brison (président du Conseil du Trésor), appuyé par Mme Gould (ministre des Institutions démocratiques), propose la motion no 105, — Que le crédit 1, au montant de 45 942 822 $, sous la rubrique Centre d'analyse des opérations et déclarations financières du Canada — Dépenses du programme, du Budget principal des dépenses pour l'exercice se terminant le 31 mars 2018, soit agréé. |
The question was put on Motion No. 105 and it was agreed to on the following division: |
La motion no 105, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 325 -- Vote no 325) | |
YEAS: 169, NAYS: 138 |
POUR : 169, CONTRE : 138 |
YEAS -- POUR Aldag Easter Lapointe Philpott Total: -- 169 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif Davies Laverdière Ritz Total: -- 138 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Mr. Brison (President of the Treasury Board), seconded by Ms. Gould (Minister of Democratic Institutions), moved Motion No. 168, — That Vote 1, in the amount of $69,584,548, under Senate — Program expenditures, in the Main Estimates for the fiscal year ending March 31, 2018, be concurred in. |
M. Brison (président du Conseil du Trésor), appuyé par Mme Gould (ministre des Institutions démocratiques), propose la motion no 168, — Que le crédit 1, au montant de 69 584 548 $, sous la rubrique Sénat — Dépenses du programme, du Budget principal des dépenses pour l'exercice se terminant le 31 mars 2018, soit agréé. |
The question was put on Motion No. 168 and it was agreed to on the following division: |
La motion no 168, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 326 -- Vote no 326) | |
YEAS: 169, NAYS: 138 |
POUR : 169, CONTRE : 138 |
YEAS -- POUR Aldag Easter Lapointe Philpott Total: -- 169 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif Davies Laverdière Ritz Total: -- 138 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Mr. Brison (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Duclos (Minister of Families, Children and Social Development), moved, — That the Main Estimates for the fiscal year ending March 31, 2018, except any Vote disposed of earlier today and less the amounts voted in Interim Supply, be concurred in. |
M. Brison (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Duclos (ministre de la Famille, des Enfants et du Développement social), propose, — Que le Budget principal des dépenses pour l’exercice se terminant le 31 mars 2018, à l'exception de tout crédit adopté plus tôt aujourd'hui et moins les sommes votées au titre de crédits provisoires, soit agréé. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 327 -- Vote no 327) | |
YEAS: 169, NAYS: 138 |
POUR : 169, CONTRE : 138 |
YEAS -- POUR Aldag Easter Lapointe Philpott Total: -- 169 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif Davies Laverdière Ritz Total: -- 138 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Pursuant to Standing Orders 81(21) and 69(1), on motion of Mr. Brison (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Duclos (Minister of Families, Children and Social Development), Bill C-53, An Act for granting to Her Majesty certain sums of money for the federal public administration for the fiscal year ending March 31, 2018, was read the first time and ordered to be printed. |
Conformément aux articles 81(21) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Brison (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Duclos (ministre de la Famille, des Enfants et du Développement social), le projet de loi C-53, Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l'administration publique fédérale pendant l'exercice se terminant le 31 mars 2018, est lu une première fois et l'impression en est ordonnée. |
Mr. Brison (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Duclos (Minister of Families, Children and Social Development), moved, — That the Bill be now read a second time and referred to a Committee of the Whole. |
M. Brison (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Duclos (ministre de la Famille, des Enfants et du Développement social), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé à un comité plénier. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 328 -- Vote no 328) | |
YEAS: 169, NAYS: 138 (See list under Division No. 327) |
POUR : 169, CONTRE : 138 (Voir liste sous Vote no 327) |
Accordingly, Bill C-53, An Act for granting to Her Majesty certain sums of money for the federal public administration for the fiscal year ending March 31, 2018, was read the second time and referred to a Committee of the Whole. |
En conséquence, le projet de loi C-53, Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l'administration publique fédérale pendant l'exercice se terminant le 31 mars 2018, est lu une deuxième fois et renvoyé à un comité plénier. |
The Committee considered the Bill and reported it without amendment. |
Le comité étudie le projet de loi et en fait rapport sans amendement. |
Pursuant to Standing Order 76.1(12), Mr. Brison (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Duclos (Minister of Families, Children and Social Development), moved, — That the Bill be concurred in at report stage. |
Conformément à l'article 76.1(12) du Règlement, M. Brison (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Duclos (ministre de la Famille, des Enfants et du Développement social), propose, — Que le projet de loi soit agréé à l’étape du rapport. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 329 -- Vote no 329) | |
YEAS: 169, NAYS: 138 (See list under Division No. 327) |
POUR : 169, CONTRE : 138 (Voir liste sous Vote no 327) |
Accordingly, the Bill was concurred in at report stage. |
En conséquence, le projet de loi est agréé à l'étape du rapport. |
Mr. Brison (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Duclos (Minister of Families, Children and Social Development), moved, — That the Bill be now read a third time and do pass. |
M. Brison (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Duclos (ministre de la Famille, des Enfants et du Développement social), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 330 -- Vote no 330) | |
YEAS: 169, NAYS: 138 (See list under Division No. 327) |
POUR : 169, CONTRE : 138 (Voir liste sous Vote no 327) |
Accordingly, the Bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
|
|
Mr. Brison (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Duclos (Minister of Families, Children and Social Development), moved, — That the Supplementary Estimates (A) for the fiscal year ending March 31, 2018, be concurred in. |
M. Brison (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Duclos (ministre de la Famille, des Enfants et du Développement social), propose, — Que le Budget supplémentaire des dépenses (A) pour l'exercice se terminant le 31 mars 2018 soit adopté. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 331 -- Vote no 331) | |
YEAS: 169, NAYS: 138 (See list under Division No. 327) |
POUR : 169, CONTRE : 138 (Voir liste sous Vote no 327) |
Pursuant to Standing Orders 81(21) and 69(1), on motion of Mr. Brison (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Duclos (Minister of Families, Children and Social Development), Bill C-54, An Act for granting to Her Majesty certain sums of money for the federal public administration for the fiscal year ending March 31, 2018, was read the first time and ordered to be printed. |
Conformément aux articles 81(21) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Brison (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Duclos (ministre de la Famille, des Enfants et du Développement social), le projet de loi C-54, Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l'administration publique fédérale pendant l'exercice se terminant le 31 mars 2018, est lu une première fois et l'impression en est ordonnée. |
Mr. Brison (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Duclos (Minister of Families, Children and Social Development), moved, — That the Bill be now read a second time and referred to a Committee of the Whole. |
M. Brison (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Duclos (ministre de la Famille, des Enfants et du Développement social), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé à un comité plénier. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 332 -- Vote no 332) | |
YEAS: 169, NAYS: 138 (See list under Division No. 327) |
POUR : 169, CONTRE : 138 (Voir liste sous Vote no 327) |
Accordingly, Bill C-54, An Act for granting to Her Majesty certain sums of money for the federal public administration for the fiscal year ending March 31, 2018, was read the second time and referred to a Committee of the Whole. |
En conséquence, le projet de loi C-54, Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l'administration publique fédérale pendant l'exercice se terminant le 31 mars 2018, est lu une deuxième fois et renvoyé à un comité plénier. |
The Committee considered the Bill and reported it without amendment. |
Le comité étudie le projet de loi et en fait rapport sans amendement. |
Pursuant to Standing Order 76.1(12), Mr. Brison (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Duclos (Minister of Families, Children and Social Development), moved, — That the Bill be concurred in at report stage. |
Conformément à l'article 76.1(12) du Règlement, M. Brison (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Duclos (ministre de la Famille, des Enfants et du Développement social), propose, — Que le projet de loi soit agréé à l’étape du rapport. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 333 -- Vote no 333) | |
YEAS: 169, NAYS: 138 (See list under Division No. 327) |
POUR : 169, CONTRE : 138 (Voir liste sous Vote no 327) |
Accordingly, the Bill was concurred in at report stage. |
En conséquence, le projet de loi est agréé à l'étape du rapport. |
Mr. Brison (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Duclos (Minister of Families, Children and Social Development), moved, — That the Bill be now read a third time and do pass. |
M. Brison (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Duclos (ministre de la Famille, des Enfants et du Développement social), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 334 -- Vote no 334) | |
YEAS: 169, NAYS: 138 (See list under Division No. 327) |
POUR : 169, CONTRE : 138 (Voir liste sous Vote no 327) |
Accordingly, the Bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
Messages from the Senate | Messages du Sénat |
A message was received from the Senate as follows: |
Un message est reçu du Sénat comme suit : |
— ORDERED: That a message be sent to the House of Commons to acquaint that House that the Senate do not insist on its amendments to Bill C-4, An Act to amend the Canada Labour Code, the Parliamentary Employment and Staff Relations Act, the Public Service Labour Relations Act and the Income Tax Act, to which the House of Commons has disagreed.
|
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des communes pour l'informer que le Sénat n'insiste pas sur ses amendements au projet de loi C-4, Loi modifiant le Code canadien du travail, la Loi sur les relations de travail au Parlement, la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique et la Loi de l'impôt sur le revenu, auxquels les Communes n'ont pas acquiescé. |
Returns and Reports Deposited with the Acting Clerk of the House | États et rapports déposés auprès du Greffier par intérim de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the Acting Clerk of the House were laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents remis au Greffier par intérim de la Chambre sont déposés sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
— by Ms. Freeland (Minister of Foreign Affairs) — Response of the government, pursuant to Standing Order 109, to the Sixth Report of the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development, "Division and Human Rights Violations in Burundi" (Sessional Paper No. 8510-421-148), presented to the House on Wednesday, February 15, 2017. — Sessional Paper No. 8512-421-148.
|
— par Mme Freeland (ministre des Affaires étrangères) — Réponse du gouvernement, conformément à l'article 109 du Règlement, au sixième rapport du Comité permanent des affaires étrangères et du développement international, « Division et violations des droits de la personne au Burundi » (document parlementaire no 8510-421-148), présenté à la Chambre le mercredi 15 février 2017. — Document parlementaire no 8512-421-148. |
— by Mr. Goodale (Minister of Public Safety and Emergency Preparedness) — Royal Canadian Mounted Police (Dependants) Pension Fund Increase in Benefits Order (SOR/53 to 73 and SI/2017-24), pursuant to the Royal Canadian Mounted Police Pension Continuation Act, R.S. 1970, c. R-10, sbs. 57(3). — Sessional Paper No. 8560-421-392-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Public Safety and National Security)
|
— par M. Goodale (ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile) — Caisse de pension de la Gendarmerie royale du Canada (personnes à charge) (DORS/2017-53 à 73 et TR/2017-24), conformément à la Loi sur la continuation des pensions de la Gendarmerie royale du Canada, L.R. 1970, ch. R-10, par. 57(3). — Document parlementaire no 8560-421-392-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la sécurité publique et nationale) |
— by Mr. LeBlanc (Minister of Fisheries, Oceans and the Canadian Coast Guard) and Ms. McKenna (Minister of Environment and Climate Change) — Report on the administration and enforcement of the fisheries protection and pollution prevention provisions of the Fisheries Act for the fiscal year ended March 31, 2016, pursuant to the Fisheries Act, R.S. 1985, c. F-14, sbs. 42.1(1). — Sessional Paper No. 8560-421-325-02. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Fisheries and Oceans)
|
— par M. LeBlanc (ministre des Pêches, des Océans et de la Garde côtière canadienne) et Mme McKenna (ministre de l'Environnement et du Changement climatique) — Rapport sur l'administration et l'application des dispositions de la Loi sur les pêches relatives à la protection des pêches et à la prévention de la pollution pour l'exercice terminé le 31 mars 2016, conformément à la Loi sur les pêches, L.R. 1985, ch. F-14, par. 42.1(1). — Document parlementaire no 8560-421-325-02. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des pêches et des océans) |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 11:32 p.m., by unanimous consent, the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 23 h 32, du consentement unanime, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 12:04 a.m., the Speaker adjourned the House until later today at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 0 h 4, le Président ajourne la Chambre jusqu'à plus tard aujourd'hui, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |