House Publications
The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.
For an advanced search, use Publication Search tool.
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
42nd PARLIAMENT, 1st SESSION | 42e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 225 Monday, October 30, 2017 11:00 a.m. |
JournauxNo 225 Le lundi 30 octobre 2017 11 heures |
|
|
Prayer | Prière |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 11:00 a.m., pursuant to Standing Order 30(6), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 11 heures, conformément à l'article 30(6) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis), seconded by Mr. Casey (Charlottetown), — That Bill C-326, An Act to amend the Department of Health Act (drinking water guidelines), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Health. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis), appuyé par M. Casey (Charlottetown), — Que le projet de loi C-326, Loi modifiant la Loi sur le ministère de la Santé (lignes directrices relatives à l’eau potable), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la santé. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and it was agreed to. |
La motion, mise aux voix, est agréée. |
Accordingly, Bill C-326, An Act to amend the Department of Health Act (drinking water guidelines), was read the second time and referred to the Standing Committee on Health. |
En conséquence, le projet de loi C-326, Loi modifiant la Loi sur le ministère de la Santé (lignes directrices relatives à l’eau potable), est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la santé. |
Interruption | Interruption |
At 11:32 a.m., the sitting was suspended. |
À 11 h 32, la séance est suspendue. |
At 12:00 p.m., the sitting resumed. |
À 12 heures, la séance reprend. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
Notice having been given at a previous sitting under the provisions of Standing Order 78(3), Ms. Chagger (Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Mr. Garneau (Minister of Transport), moved, — That, in relation to Bill C-49, An Act to amend the Canada Transportation Act and other Acts respecting transportation and to make related and consequential amendments to other Acts, not more than one further sitting day shall be allotted to the consideration at report stage of the Bill and one sitting day shall be allotted to the consideration at third reading stage of the said Bill; and |
Avis ayant été donné à une séance antérieure conformément à l'article 78(3) du Règlement, Mme Chagger (leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyée par M. Garneau (ministre des Transports), propose, — Que, relativement au projet de loi C-49, Loi apportant des modifications à la Loi sur les transports au Canada et à d'autres lois concernant les transports ainsi que des modifications connexes et corrélatives à d'autres lois, au plus un jour de séance supplémentaire soit accordé aux délibérations à l'étape du rapport et un jour de séance soit accordé aux délibérations à l'étape de la troisième lecture; |
That, 15 minutes before the expiry of the time provided for Government Orders on the day allotted to the consideration at report stage and on the day allotted to the consideration at third reading stage of the said Bill, any proceedings before the House shall be interrupted, if required for the purpose of this Order, and in turn every question necessary for the disposal of the stage of the Bill then under consideration shall be put forthwith and successively without further debate or amendment. |
Que, 15 minutes avant la fin de la période prévue pour les Ordres émanant du gouvernement au cours du jour de séance attribué pour l'étude à l'étape du rapport et au cours du jour de séance attribué pour l'étape de la troisième lecture de ce projet de loi, toute délibération devant la Chambre soit interrompue, s'il y a lieu, aux fins de cet ordre et, par la suite, toute question nécessaire pour disposer de l'étape à l’étude à ce moment soit mise aux voix immédiatement et successivement, sans plus ample débat ni amendement. |
Pursuant to Standing Order 67.1, the House proceeded to the question period regarding the moving of the time allocation motion. |
Conformément à l'article 67.1 du Règlement, la Chambre procède à la période de questions relative à la présentation de la motion d'attribution de temps. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 379 -- Vote no 379) | |
YEAS: 168, NAYS: 118 |
POUR : 168, CONTRE : 118 |
YEAS -- POUR Aldag Dzerowicz Lamoureux Petitpas Taylor Total: -- 168 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif Clement Laverdière Saganash Total: -- 118 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Gill Goldsmith-Jones Total: -- 2 |
The House resumed consideration at report stage of Bill C-49, An Act to amend the Canada Transportation Act and other Acts respecting transportation and to make related and consequential amendments to other Acts, as reported by the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities with amendments; |
La Chambre reprend l'étude à l'étape du rapport du projet de loi C-49, Loi apportant des modifications à la Loi sur les transports au Canada et à d'autres lois concernant les transports ainsi que des modifications connexes et corrélatives à d'autres lois, dont le Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités a fait rapport avec des amendements; |
And of the motions in Group No. 1 (Motions Nos. 1 to 15). |
Et des motions du groupe n° 1 (motions nos 1 à 15). |
Group No. 1 | Groupe no 1 |
Motion No. 1 of Mrs. Block (Carlton Trail—Eagle Creek), seconded by Mr. Strahl (Chilliwack—Hope), — That Bill C-49 be amended by deleting Clause 14. |
Motion no 1 de Mme Block (Carlton Trail—Eagle Creek), appuyée par M. Strahl (Chilliwack—Hope), — Que le projet de loi C-49 soit modifié par suppression de l'article 14. |
Motion No. 2 of Mr. Garneau (Minister of Transport), seconded by Ms. Bibeau (Minister of International Development and La Francophonie), — That Bill C-49, in Clause 14, be amended by replacing, in the French version, line 18 on page 8 with the following:
|
Motion no 2 de M. Garneau (ministre des Transports), appuyé par Mme Bibeau (ministre du Développement international et de la Francophonie), — Que le projet de loi C-49, à l'article 14, soit modifié par substitution, dans la version française, à la ligne 18, page 8, de ce qui suit :
|
Motion No. 3 of Mr. Aubin (Trois-Rivières), seconded by Mr. Masse (Windsor West), — That Bill C-49 be amended by deleting Clause 61. |
Motion no 3 de M. Aubin (Trois-Rivières), appuyé par M. Masse (Windsor-Ouest), — Que le projet de loi C-49 soit modifié par suppression de l'article 61. |
Motion No. 4 of Mr. Aubin (Trois-Rivières), seconded by Mr. Masse (Windsor West), — That Bill C-49 be amended by deleting Clause 62. |
Motion no 4 de M. Aubin (Trois-Rivières), appuyé par M. Masse (Windsor-Ouest), — Que le projet de loi C-49 soit modifié par suppression de l'article 62. |
Motion No. 5 of Mr. Aubin (Trois-Rivières), seconded by Mr. Masse (Windsor West), — That Bill C-49 be amended by deleting Clause 63. |
Motion no 5 de M. Aubin (Trois-Rivières), appuyé par M. Masse (Windsor-Ouest), — Que le projet de loi C-49 soit modifié par suppression de l'article 63. |
Motion No. 6 of Mr. Aubin (Trois-Rivières), seconded by Mr. Masse (Windsor West), — That Bill C-49 be amended by deleting Clause 64. |
Motion no 6 de M. Aubin (Trois-Rivières), appuyé par M. Masse (Windsor-Ouest), — Que le projet de loi C-49 soit modifié par suppression de l'article 64. |
Motion No. 7 of Mr. Aubin (Trois-Rivières), seconded by Mr. Masse (Windsor West), — That Bill C-49 be amended by deleting Clause 65. |
Motion no 7 de M. Aubin (Trois-Rivières), appuyé par M. Masse (Windsor-Ouest), — Que le projet de loi C-49 soit modifié par suppression de l'article 65. |
Motion No. 8 of Mr. Aubin (Trois-Rivières), seconded by Mr. Masse (Windsor West), — That Bill C-49 be amended by deleting Clause 66. |
Motion no 8 de M. Aubin (Trois-Rivières), appuyé par M. Masse (Windsor-Ouest), — Que le projet de loi C-49 soit modifié par suppression de l'article 66. |
Motion No. 9 of Mr. Aubin (Trois-Rivières), seconded by Mr. Masse (Windsor West), — That Bill C-49 be amended by deleting Clause 67. |
Motion no 9 de M. Aubin (Trois-Rivières), appuyé par M. Masse (Windsor-Ouest), — Que le projet de loi C-49 soit modifié par suppression de l'article 67. |
Motion No. 10 of Mrs. Block (Carlton Trail—Eagle Creek), seconded by Mr. Strahl (Chilliwack—Hope), — That Bill C-49 be amended by deleting Clause 69. |
Motion no 10 de Mme Block (Carlton Trail—Eagle Creek), appuyée par M. Strahl (Chilliwack—Hope), — Que le projet de loi C-49 soit modifié par suppression de l'article 69. |
Motion No. 11 of Mr. Aubin (Trois-Rivières), seconded by Mr. Masse (Windsor West), — That Bill C-49 be amended by deleting Clause 70. |
Motion no 11 de M. Aubin (Trois-Rivières), appuyé par M. Masse (Windsor-Ouest), — Que le projet de loi C-49 soit modifié par suppression de l'article 70. |
Motion No. 12 of Mr. Aubin (Trois-Rivières), seconded by Mr. Masse (Windsor West), — That Bill C-49 be amended by deleting Clause 71. |
Motion no 12 de M. Aubin (Trois-Rivières), appuyé par M. Masse (Windsor-Ouest), — Que le projet de loi C-49 soit modifié par suppression de l'article 71. |
Motion No. 13 of Mr. Aubin (Trois-Rivières), seconded by Mr. Masse (Windsor West), — That Bill C-49 be amended by deleting Clause 72. |
Motion no 13 de M. Aubin (Trois-Rivières), appuyé par M. Masse (Windsor-Ouest), — Que le projet de loi C-49 soit modifié par suppression de l'article 72. |
Motion No. 14 of Mrs. Block (Carlton Trail—Eagle Creek), seconded by Mr. Strahl (Chilliwack—Hope), — That Bill C-49 be amended by deleting Clause 73. |
Motion no 14 de Mme Block (Carlton Trail—Eagle Creek), appuyée par M. Strahl (Chilliwack—Hope), — Que le projet de loi C-49 soit modifié par suppression de l'article 73. |
Motion No. 15 of Mrs. Block (Carlton Trail—Eagle Creek), seconded by Mr. Strahl (Chilliwack—Hope), — That Bill C-49 be amended by deleting Clause 74. |
Motion no 15 de Mme Block (Carlton Trail—Eagle Creek), appuyée par M. Strahl (Chilliwack—Hope), — Que le projet de loi C-49 soit modifié par suppression de l'article 74. |
The debate continued on the motions in Group No. 1. |
Le débat se poursuit sur les motions du groupe no 1. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lamoureux (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lamoureux (secrétaire parlementaire de la leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— No. 421-01638 concerning Iran. — Sessional Paper No. 8545-421-48-06;
|
— no 421-01638 au sujet de l'Iran. — Document parlementaire no 8545-421-48-06; |
Introduction of Government Bills |
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Garneau (Minister of Transport), seconded by Mr. Hehr (Minister of Sport and Persons with Disabilities), Bill C-64, An Act respecting wrecks, abandoned, dilapidated or hazardous vessels and salvage operations, was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. Recommendation
(Pursuant to Standing Order 79(2))
Her Excellency the Governor General recommends to the House of Commons the appropriation of public revenue under the circumstances, in the manner and for the purposes set out in a measure entitled “An Act respecting wrecks, abandoned, dilapidated or hazardous vessels and salvage operations”.
|
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Garneau (ministre des Transports), appuyé par M. Hehr (ministre des Sports et des Personnes handicapées), le projet de loi C-64, Loi concernant les épaves, les bâtiments délabrés, abandonnés ou dangereux et les opérations d'assistance, est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. Recommandation
(Conformément à l'article 79(2) du Règlement)
Son Excellence la Gouverneure générale recommande à la Chambre des communes l'affectation de deniers publics dans les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une mesure intitulée « Loi concernant les épaves, les bâtiments délabrés, abandonnés ou dangereux et les opérations d'assistance ».
|
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Housefather (Mount Royal), from the Standing Committee on Justice and Human Rights, presented the 16th Report of the Committee, "Access to Justice - Part 2: Legal Aid". — Sessional Paper No. 8510-421-279. |
M. Housefather (Mont-Royal), du Comité permanent de la justice et des droits de la personne, présente le 16e rapport du Comité, « Accès à la justice - Partie 2 : Aide juridique ». — Document parlementaire no 8510-421-279. |
Pursuant to Standing Order 109, the Committee requested that the government table a comprehensive response. |
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 39, 40, 42 to 44, 54, 57, 60, 67 and 69) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 39, 40, 42 à 44, 54, 57, 60, 67 et 69) est déposé. |
Mr. McKay (Scarborough—Guildwood), from the Standing Committee on Public Safety and National Security, presented the 14th Report of the Committee (Bill C-21, An Act to amend the Customs Act, with an amendment). — Sessional Paper No. 8510-421-280. |
M. McKay (Scarborough—Guildwood), du Comité permanent de la sécurité publique et nationale, présente le 14e rapport du Comité (projet de loi C-21, Loi modifiant la Loi sur les douanes, avec un amendement). — Document parlementaire no 8510-421-280. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 75 to 80) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 75 à 80) est déposé. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Ms. Finley (Haldimand—Norfolk), one concerning Christianity (No. 421-01755);
|
— par Mme Finley (Haldimand—Norfolk), une au sujet du christianisme (no 421-01755); |
— by Mr. Webber (Calgary Confederation), one concerning international development and aid (No. 421-01756);
|
— par M. Webber (Calgary Confederation), une au sujet de l'aide au développement international (no 421-01756); |
— by Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), one concerning rail transportation (No. 421-01757);
|
— par Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), une au sujet du transport ferroviaire (no 421-01757); |
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning National Building Code (No. 421-01758) and one concerning navigable waters (No. 421-01759);
|
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet Code national du bâtiment (no 421-01758) et une au sujet des eaux navigables (no 421-01759); |
— by Mr. Warawa (Langley—Aldergrove), one concerning sex selection (No. 421-01760) and one concerning assisted suicide (No. 421-01761);
|
— par M. Warawa (Langley—Aldergrove), une au sujet de la présélection du sexe (no 421-01760) et une au sujet de l'aide au suicide (no 421-01761); |
— by Mr. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan), one concerning the tax system (No. 421-01762);
|
— par M. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan), une au sujet du système fiscal (no 421-01762); |
— by Mr. Stewart (Burnaby South), one concerning the protection of the environment (No. 421-01763);
|
— par M. Stewart (Burnaby-Sud), une au sujet de la protection de l'environnement (no 421-01763); |
— by Mr. Lobb (Huron—Bruce), one concerning the tax system (No. 421-01764);
|
— par M. Lobb (Huron—Bruce), une au sujet du système fiscal (no 421-01764); |
— by Mr. McCauley (Edmonton West), one concerning China (No. 421-01765).
|
— par M. McCauley (Edmonton-Ouest), une au sujet de la Chine (no 421-01765). |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration at report stage of Bill C-49, An Act to amend the Canada Transportation Act and other Acts respecting transportation and to make related and consequential amendments to other Acts, as reported by the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities with amendments; |
La Chambre reprend l'étude à l'étape du rapport du projet de loi C-49, Loi apportant des modifications à la Loi sur les transports au Canada et à d'autres lois concernant les transports ainsi que des modifications connexes et corrélatives à d'autres lois, dont le Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités a fait rapport avec des amendements; |
And of the motions in Group No. 1 (Motions Nos. 1 to 15). |
Et des motions du groupe n° 1 (motions nos 1 à 15). |
The debate continued on the motions in Group No. 1. |
Le débat se poursuit sur les motions du groupe no 1. |
At 6:45 p.m., pursuant to Order made earlier today under the provisions of Standing Order 78(3), the Speaker interrupted the proceedings. |
À 18 h 45, conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui en application de l'article 78(3) du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on Motion No. 1 and, pursuant to Standing Order 76.1(8), the recorded division was deferred. |
La motion no 1 est mise aux voix et, conformément à l'article 76.1(8) du Règlement, le vote par appel nominal est différé. |
The question was put on Motion No. 3 and, pursuant to Standing Order 76.1(8), the recorded division was deferred. |
La motion no 3 est mise aux voix et, conformément à l'article 76.1(8) du Règlement, le vote par appel nominal est différé. |
Pursuant to Standing Order 76.1(8), the House proceeded to the taking of the deferred recorded divisions at report stage of Bill C-49, An Act to amend the Canada Transportation Act and other Acts respecting transportation and to make related and consequential amendments to other Acts, as reported by the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities with amendments. |
Conformément à l'article 76.1(8) du Règlement, la Chambre aborde les votes par appel nominal différés à l'étape du rapport du projet de loi C-49, Loi apportant des modifications à la Loi sur les transports au Canada et à d'autres lois concernant les transports ainsi que des modifications connexes et corrélatives à d'autres lois, dont le Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités a fait rapport avec des amendements. |
Group No. 1 | Groupe no 1 |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on Motion No. 1 of Mrs. Block (Carlton Trail—Eagle Creek), seconded by Mr. Strahl (Chilliwack—Hope), — That Bill C-49 be amended by deleting Clause 14. |
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion no 1 de Mme Block (Carlton Trail—Eagle Creek), appuyée par M. Strahl (Chilliwack—Hope), — Que le projet de loi C-49 soit modifié par suppression de l'article 14. |
The question was put on Motion No. 1 and it was negatived on the following division: |
La motion no 1, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 380 -- Vote no 380) | |
YEAS: 131, NAYS: 165 |
POUR : 131, CONTRE : 165 |
YEAS -- POUR Aboultaif Clement Kusie Rankin Total: -- 131 |
|
NAYS -- CONTRE Aldag Dzerowicz Lamoureux Petitpas Taylor Total: -- 165 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, Motions Nos. 10, 14 and 15 were also negatived on the same division. |
En conséquence, les motions nos 10, 14 et 15 sont aussi rejetées par le même vote. |
Motion No. 1 having been negatived, the House proceeded to the putting of the question on Motion No. 2 of Mr. Garneau (Minister of Transport), seconded by Ms. Bibeau (Minister of International Development and La Francophonie), — That Bill C-49, in Clause 14, be amended by replacing, in the French version, line 18 on page 8 with the following:
|
La motion no 1 ayant été rejetée, la Chambre procède à la mise aux voix de la motion no 2 de M. Garneau (ministre des Transports), appuyé par Mme Bibeau (ministre du Développement international et de la Francophonie), — Que le projet de loi C-49, à l'article 14, soit modifié par substitution, dans la version française, à la ligne 18, page 8, de ce qui suit :
|
||
The question was put on Motion No. 2 and it was agreed to. |
La motion no 2, mise aux voix, est agréée. |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on Motion No. 3 of Mr. Aubin (Trois-Rivières), seconded by Mr. Masse (Windsor West), — That Bill C-49 be amended by deleting Clause 61. |
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion no 3 de M. Aubin (Trois-Rivières), appuyé par M. Masse (Windsor-Ouest), — Que le projet de loi C-49 soit modifié par suppression de l'article 61. |
The question was put on Motion No. 3 and it was negatived on the following division: |
La motion no 3, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 381 -- Vote no 381) | |
YEAS: 132, NAYS: 165 |
POUR : 132, CONTRE : 165 |
YEAS -- POUR Aboultaif Clement Kmiec Ramsey Total: -- 132 |
|
NAYS -- CONTRE Aldag Dzerowicz Lamoureux Petitpas Taylor Total: -- 165 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, Motions Nos. 4 to 9 and 11 to 13 were also negatived on the same division. |
En conséquence, les motions nos 4 à 9 et 11 à 13 sont aussi rejetées par le même vote. |
Pursuant to Standing Order 76.1(9), Mr. Garneau (Minister of Transport), seconded by Ms. Chagger (Leader of the Government in the House of Commons), moved, — That the Bill, as amended, be concurred in at report stage with a further amendment. |
Conformément à l'article 76.1(9) du Règlement, M. Garneau (ministre des Transports), appuyé par Mme Chagger (leader du gouvernement à la Chambre des communes), propose, — Que le projet de loi, tel que modifié, soit agréé à l’étape du rapport avec un autre amendement. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 382 -- Vote no 382) | |
YEAS: 165, NAYS: 132 |
POUR : 165, CONTRE : 132 |
YEAS -- POUR Aldag Dzerowicz Lamoureux Petitpas Taylor Total: -- 165 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif Clement Kmiec Ramsey Total: -- 132 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, the Bill, as amended, was concurred in at report stage with a further amendment and ordered for a third reading at the next sitting of the House. |
En conséquence, le projet de loi, tel que modifié, est agréé à l'étape du rapport avec un autre amendement et la troisième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 7:19 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 19 h 19, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
Item No. 1 in the order of precedence, standing in the name of Mr. Easter (Malpeque), was called and, not having been proceeded with, in accordance with Standing Order 42(2), dropped to the bottom of the order of precedence on the Order Paper. (Private Members' Business S-236) |
L’affaire no 1 dans l’ordre de priorité, inscrite au nom de M. Easter (Malpeque), est appelée et, n’ayant pas été abordée, conformément à l’article 42(2) du Règlement, elle est reportée au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton. (Affaires émanant des députés S-236) |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 7:19 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 19 h 19, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 7:49 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 19 h 49, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |