House Publications
The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.
For an advanced search, use Publication Search tool.
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
42nd PARLIAMENT, 1st SESSION | 42e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 241 Wednesday, November 29, 2017 2:00 p.m. |
JournauxNo 241 Le mercredi 29 novembre 2017 14 heures |
|
|
Prayer | Prière |
National Anthem | Hymne national |
Statement by the Speaker | Déclaration du président |
Pursuant to Standing Order 92(4), the Speaker directed that the vote on the designation of Bill C-352, An Act to amend the Canada Shipping Act, 2001 and to provide for the development of a national strategy (abandonment of vessels), resume. |
Conformément à l'article 92(4) du Règlement, le Président ordonne que reprenne le vote relatif à la désignation du projet de loi C-352, Loi modifiant la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada et prévoyant l’élaboration d’une stratégie nationale (abandon de bâtiments). |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
At 3:15 p.m., pursuant to Order made Wednesday, November 22, 2017, the House resolved itself into a Committee of the Whole in order to welcome Canada's 2017 Special Olympics World Winter Games athletes. |
À 15 h 15, conformément à l'ordre adopté le mercredi 22 novembre 2017, la Chambre se forme en comité plénier afin d’accueillir des athlètes des Jeux olympiques spéciaux mondiaux d’hiver de 2017. |
At 3:24 p.m., pursuant to Order made Wednesday, November 22, 2017, the Committee rose. |
À 15 h 24, conformément à l'ordre adopté le mercredi 22 novembre 2017, la séance du comité est levée. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. DeCourcey (Parliamentary Secretary to the Minister of Foreign Affairs) laid upon the Table, — Copy of the Agreement between the Government of Canada and the Government of the People's Republic of China on Sharing and Return of Forfeited Assets, and Explanatory Memorandum, dated September 22, 2016. — Sessional Paper No. 8532-421-56.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. DeCourcey (secrétaire parlementaire de la ministre des Affaires étrangères) dépose sur le Bureau, — Copie de l'Accord entre le gouvernement du Canada et le gouvernement de la République populaire de Chine sur le partage et la restitution des biens confisqués, et Note explicative, en date du 22 septembre 2016. — Document parlementaire no 8532-421-56. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lamoureux (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lamoureux (secrétaire parlementaire de la leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— No. 421-01709 concerning the tax system. — Sessional Paper No. 8545-421-1-24;
|
— no 421-01709 au sujet du système fiscal. — Document parlementaire no 8545-421-1-24; |
— No. 421-01716 concerning immigration. — Sessional Paper No. 8545-421-23-20;
|
— no 421-01716 au sujet de l'immigration. — Document parlementaire no 8545-421-23-20; |
— No. 421-01724 concerning housing policy. — Sessional Paper No. 8545-421-6-14;
|
— no 421-01724 au sujet de la politique du logement. — Document parlementaire no 8545-421-6-14; |
— No. 421-01728 concerning the agricultural industry. — Sessional Paper No. 8545-421-144-02;
|
— no 421-01728 au sujet de l'industrie agricole. — Document parlementaire no 8545-421-144-02; |
— No. 421-01750 concerning Iran. — Sessional Paper No. 8545-421-48-07.
|
— no 421-01750 au sujet de l'Iran. — Document parlementaire no 8545-421-48-07. |
Presenting Reports from Interparliamentary Delegations |
Présentation de rapports de délégations interparlementaires |
|
|
Pursuant to Standing Order 34(1), Ms. Ratansi (Don Valley East) presented the report of the Canadian Branch of the Commonwealth Parliamentary Association (CPA) regarding its participation at the Executive Committee Meeting, held in Darwin, Australia, from April 23 to 27, 2017. — Sessional Paper No. 8565-421-53-14.
|
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, Mme Ratansi (Don Valley-Est) présente le rapport de la section canadienne de l'Association parlementaire du Commonwealth (APC) concernant sa participation à la réunion du Comité exécutif, tenue à Darwin (Australie) du 23 au 27 avril 2017. — Document parlementaire no 8565-421-53-14. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Ms. Fry (Vancouver Centre), from the Standing Committee on Canadian Heritage, presented the Eighth Report of the Committee (Bill S-232, An Act respecting Canadian Jewish Heritage Month, without amendment). — Sessional Paper No. 8510-421-298. |
Mme Fry (Vancouver-Centre), du Comité permanent du patrimoine canadien, présente le huitième rapport du Comité (projet de loi S-232, Loi instituant le Mois du patrimoine juif canadien, sans amendement). — Document parlementaire no 8510-421-298. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 86 and 87) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 86 et 87) est déposé. |
|
|
Ms. Fry (Vancouver Centre), from the Standing Committee on Canadian Heritage, presented the Ninth Report of the Committee (Bill S-236, An Act to recognize Charlottetown as the birthplace of Confederation, without amendment). — Sessional Paper No. 8510-421-299. |
Mme Fry (Vancouver-Centre), du Comité permanent du patrimoine canadien, présente le neuvième rapport du Comité (projet de loi S-236, Loi visant à reconnaître Charlottetown comme le berceau de la Confédération, sans amendement). — Document parlementaire no 8510-421-299. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 87) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 87) est déposé. |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Stetski (Kootenay—Columbia), seconded by Mr. Rankin (Victoria), Bill C-385, An Act to amend the Navigation Protection Act (certain lakes and rivers in British Columbia), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Stetski (Kootenay—Columbia), appuyé par M. Rankin (Victoria), le projet de loi C-385, Loi modifiant la Loi sur la protection de la navigation (lacs et rivières de la Colombie-Britannique), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
|
|
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Rankin (Victoria), seconded by Mr. Saganash (Abitibi—Baie-James—Nunavik—Eeyou), Bill C-386, An Act to establish Orange Shirt Day: A Day for Truth and Reconciliation, was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Rankin (Victoria), appuyé par M. Saganash (Abitibi—Baie-James—Nunavik—Eeyou), le projet de loi C-386, Loi instituant la Journée du chandail orange pour la vérité et la réconciliation, est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Kmiec (Calgary Shepard), one concerning the tax system (No. 421-01913);
|
— par M. Kmiec (Calgary Shepard), une au sujet du système fiscal (no 421-01913); |
— by Mr. Webber (Calgary Confederation), two concerning the tax system (Nos. 421-01914 and 421-01915) and one concerning China (No. 421-01916);
|
— par M. Webber (Calgary Confederation), deux au sujet du système fiscal (nos 421-01914 et 421-01915) et une au sujet de la Chine (no 421-01916); |
— by Ms. Mathyssen (London—Fanshawe), one concerning navigable waters (No. 421-01917);
|
— par Mme Mathyssen (London—Fanshawe), une au sujet des eaux navigables (no 421-01917); |
— by Ms. Malcolmson (Nanaimo—Ladysmith), one concerning the protection of the environment (No. 421-01918);
|
— par Mme Malcolmson (Nanaimo—Ladysmith), une au sujet de la protection de l'environnement (no 421-01918); |
— by Mr. Johns (Courtenay—Alberni), four concerning the grain industry (Nos. 421-01919 to 421-01922);
|
— par M. Johns (Courtenay—Alberni), quatre au sujet de l'industrie céréalière (nos 421-01919 à 421-01922); |
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning China (No. 421-01923).
|
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet de la Chine (no 421-01923). |
Questions on the Order Paper |
Questions inscrites au Feuilleton |
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Lamoureux (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the return to the following question made into an Order for Return: |
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Lamoureux (secrétaire parlementaire de la leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente la réponse à la question suivante, transformée en ordre de dépôt de documents : |
Q-1228 — Ms. Rempel (Calgary Nose Hill) — With regard to application processing times for the various streams overseen by Immigration, Refugees and Citizenship Canada: how have the processing times for cases in all streams, including, but not limited to, spousal, partners and children applications, parents and grandparents applications, federal caregivers, etc., changed, broken down by month, between October 1, 2015, and August 1, 2017? — Sessional Paper No. 8555-421-1228.
|
Q-1228 — Mme Rempel (Calgary Nose Hill) — En ce qui concerne les délais de traitement des demandes des divers volets supervisés par Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada : comment le temps de traitement des cas a-t-il changé dans tous les volets, y compris, sans s’y limiter, les demandes d’époux, de conjoints de fait, d’enfants, de parents, de grands-parents et d’aides familiaux relevant du programme fédéral, etc., ventilé par mois, entre le 1er octobre 2015 et le 1er août 2017? — Document parlementaire no 8555-421-1228. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
Messages from the Senate | Messages du Sénat |
A message was received from the Senate informing this House that the Senate has passed the following Bill to which the concurrence of the House is desired: |
Un message est reçu du Sénat qui informe la Chambre qu'il a adopté le projet de loi suivant, qu'il soumet à son assentiment : |
Projet de loi S-218, Loi instituant le Mois du patrimoine latino-américain. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Ms. Bennett (Minister of Crown-Indigenous Relations and Northern Affairs), seconded by Mr. O'Regan (Minister of Veterans Affairs), — That the amendments made by the Senate to Bill S-3, An Act to amend the Indian Act (elimination of sex-based inequities in registration), be now read a second time and concurred in. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de Mme Bennett (ministre des Relations Couronne-Autochtones et des Affaires du Nord), appuyée par M. O'Regan (ministre des Anciens Combattants), — Que les amendements apportés par le Sénat au projet de loi S-3, Loi modifiant la Loi sur les Indiens (élimination des iniquités fondées sur le sexe en matière d’inscription), soient maintenant lus une deuxième fois et agréés. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Concurrence in Committee Reports |
Adoption de rapports de comités |
Pursuant to Standing Order 97.1(2), the House resumed consideration of the motion — That the 13th Report of the Standing Committee on Finance (recommendation not to proceed further with Bill C-240, An Act to amend the Income Tax Act (tax credit — first aid)), presented on Thursday, February 23, 2017, be concurred in; (Concurrence in Committee Reports No. 17) |
Conformément à l'article 97.1(2) du Règlement, la Chambre reprend l'étude de la motion — Que le 13e rapport du Comité permanent des finances (recommandation de ne pas poursuivre l'étude du projet de loi C-240, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (crédit d'impôt — secourisme)), présenté le jeudi 23 février 2017, soit agréé; (Adoption de rapports de comités no 17) |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the amendment of Mr. Liepert (Calgary Signal Hill), seconded by Mr. Carrie (Oshawa), — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following:
|
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur l'amendement de M. Liepert (Calgary Signal Hill), appuyé par M. Carrie (Oshawa), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : |
“the 13th Report of the Standing Committee on Finance (recommendation not to proceed further with Bill C-240, An Act to amend the Income Tax Act (tax credit—first aid)), presented to the House on Thursday, February 23, 2017, be not now concurred in but that it be referred back to the Standing Committee on Finance with the instruction to hear from further witnesses on the Bill.”. |
« le 13e Rapport du Comité permanent des finances (recommandation de ne pas poursuivre l’examen du projet de loi C-240, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (crédit d’impôt — secourisme)), présenté à la Chambre le jeudi 23 février 2017, ne soit pas maintenant agréé, mais qu’il soit renvoyé au Comité permanent des finances avec l’instruction d’entendre d’autres témoins au sujet du projet de loi. ». |
The question was put on the amendment and it was negatived on the following division: |
L'amendement, mis aux voix, est rejeté par le vote suivant : |
(Division No. 411 -- Vote no 411) | |
YEAS: 123, NAYS: 160 |
POUR : 123, CONTRE : 160 |
YEAS -- POUR Aboultaif Cullen Laverdière Sansoucy Total: -- 123 |
|
NAYS -- CONTRE Aldag Ehsassi Lambropoulos Picard Total: -- 160 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Gill Rodriguez Total: -- 2 |
Pursuant to Standing Order 97.1(2), the House proceeded to the putting of the question on the main motion and it was agreed to on the following division: |
Conformément à l'article 97.1(2) du Règlement, la Chambre procède à la mise aux voix de la motion principale qui est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 412 -- Vote no 412) | |
YEAS: 160, NAYS: 124 |
POUR : 160, CONTRE : 124 |
YEAS -- POUR Aldag Ehsassi Lambropoulos Picard Total: -- 160 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif Cullen Laverdière Saganash Total: -- 124 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Gill Rodriguez Total: -- 2 |
Accordingly, pursuant to Standing Order 97.1(2)(d), the proceedings on the Bill came to an end. |
En conséquence, conformément à l'article 97.1(2)d) du Règlement, les délibérations sur le projet de loi prennent fin. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 6:20 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 18 h 20, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
Pursuant to Standing Order 93(1), the Order was dropped to the bottom of the order of precedence on the Order Paper. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, l'ordre est reporté au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton. |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 7:21 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 19 h 21, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Statement by the Speaker | Déclaration du président |
Pursuant to Standing Order 92(4), the Speaker declared the voting on the designation of Bill C-352, An Act to amend the Canada Shipping Act, 2001 and to provide for the development of a national strategy (abandonment of vessels), completed. |
Conformément à l'article 92(4) du Règlement, le Président annonce que le scrutin relatif à la désignation du projet de loi C-352, Loi modifiant la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada et prévoyant l’élaboration d’une stratégie nationale (abandon de bâtiments) est terminé. |
Adjournment | Ajournement |
At 7:51 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
À 19 h 51, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |