Skip to main content

House Publications

The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.

For an advanced search, use Publication Search tool.

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Previous day publication Next day publication

Notice Paper

No. 246

Wednesday, December 6, 2017

2:00 p.m.

Feuilleton des avis

No 246

Le mercredi 6 décembre 2017

14 heures


Introduction of Government Bills

Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement

Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

Notices of Motions (Routine Proceedings)

Avis de motions (Affaires courantes ordinaires)

Questions

Questions

Q-13812 — December 5, 2017 — Mr. Blaney (Bellechasse—Les Etchemins—Lévis) — With regard to contracts under $10,000 granted by Employment and Social Development Canada since September 16, 2016: what are the (i) vendors' names, (ii) contracts' reference and file numbers, (iii) dates of the contracts, (iv) descriptions of the products or services provided, (v) delivery dates, (vi) original contracts' values, (vii) final contracts' values, if different from the original contracts' values? Q-13812 — 5 décembre 2017 — M. Blaney (Bellechasse—Les Etchemins—Lévis) — En ce qui concerne les contrats de moins de 10 000 $ accordés par Emploi et Développement social Canada depuis le 16 septembre 2016 : quels sont les (i) noms des fournisseurs, (ii) numéros de référence et de dossier des contrats, (iii) dates des contrats, (iv) descriptions des produits ou services fournis, (v) dates de livraison, (vi) valeurs initiales des contrats, (vii) valeurs finales des contrats, si elles sont différentes des valeurs initiales?
Q-13822 — December 5, 2017 — Mr. McColeman (Brantford—Brant) — With regard to the statement by the Minister of National Revenue in the House of Commons on November 6, 2017, that “Over the past two years, we have invested nearly $1 billion to combat tax havens. This investment has helped our efforts to recover nearly $25 billion”: (a) how much of the nearly $25 billion has been recovered from tax havens; and (b) what is the breakdown of the $25 billion by country or continent where the tax haven is located? Q-13822 — 5 décembre 2017 — M. McColeman (Brantford—Brant) — En ce qui concerne la déclaration faite par la ministre du Revenu national à la Chambre des communes le 6 novembre 2017, à savoir, « pour lutter contre les paradis fiscaux, au cours des deux dernières années, nous avons investi près de 1 milliard de dollars, ce qui nous a permis d’aller récupérer près de 25 milliards de dollars » : a) quelle part de ces près de 25 milliards de dollars a été recouvrée dans les paradis fiscaux; b) comment ces 25 milliards de dollars sont-ils répartis entre les pays ou les continents où le paradis fiscal est situé?
Q-13832 — December 5, 2017 — Mr. Rayes (Richmond—Arthabaska) — With regard to the Canadian Broadcasting Corporation, for the years 2015, 2016 and 2017: what was the total remuneration paid by the Corporation, including all bonuses, the overtime buyout, the celebrity premium, the clothing allowance and all other premiums, for each (i) male host of a French-language television news program, (ii) female host of a French-language television news program? Q-13832 — 5 décembre 2017 — M. Rayes (Richmond—Arthabaska) — En ce qui concerne la Société Radio-Canada, pour les années 2015, 2016 et 2017 : à combien s'est élevé la rémunation offerte par la Société, y compris, l'ensemble des bonus, le rachat de temps supplémentaire, la prime à la notoriété, l'allocation pour vêtements et tout autre primes, pour chaque (i) animateur d'une émission de télévision d'information de langue française, (ii) animatrice d'une émission de télévision d'information de langue française?
Q-13842 — December 5, 2017 — Ms. Raitt (Milton) — With regard to the Disability Tax Credit and individuals who self-identify with type 1 Diabetes: (a) what percentage of individuals with type 1 Diabetes were (i) approved, (ii) rejected, for the Disability Tax Credit during the 2015-16 fiscal year; and (b) what percentage of individuals with type 1 Diabetes were (i) approved, (ii) rejected, for the Disability Tax Credit between May 2, 2017, and December 5, 2017? Q-13842 — 5 décembre 2017 — Mme Raitt (Milton) — En ce qui concerne le crédit d’impôt pour personnes handicapées et les personnes se déclarant atteintes de diabète de type 1 : a) quel pourcentage des demandes de crédit d’impôt pour personnes handicapées chez les personnes atteintes de diabète de type 1 a été (i) approuvé, (ii) rejeté, pendant l’exercice 2015-2016; b) quel pourcentage des demandes de crédit d’impôt pour personnes handicapées chez les personnes atteintes de diabète de type 1 a été (i) approuvé, (ii) rejeté, entre le 2 mai 2017 et le 5 décembre 2017?
Q-13852 — December 5, 2017 — Ms. Raitt (Milton) — With regard to the Privy Council Office’s "Mandate Letter Tracker" and the 13 commitments listed as “underway with challenges”, as of December 5, 2017: (a) what specifically are the challenges, broken down by commitment; (b) what specific actions is the government planning in order to overcome the challenges, broken down by commitment; and (c) for each of the 13 commitments, does the government plan on keeping its commitment or not? Q-13852 — 5 décembre 2017 — Mme Raitt (Milton) — En ce qui concerne le « Suivi des lettres de mandat » du Bureau du Conseil privé et des 13 engagements dits « en cours – avec défis », en date du 5 décembre 2017 : a) quels sont ces défis au juste, ventilés par engagement; b) quelles mesures précises le gouvernement entend-il prendre pour les relever, ventilées par engagement; c) pour chacun de ces 13 engagements, le gouvernement compte-t-il respecter son engagement ou non?
Q-13862 — December 5, 2017 — Mr. Dreeshen (Red Deer—Mountain View) — With regard to Service Canada’s national in-person service delivery network, for each Service Canada Centre: (a) how many full-time employees (FTEs) were there on December 1, 2016; (b) how many FTEs were there on December 1, 2017; and (c) which offices have changed their hours of service, and for each office that has changed its hours of service, what are the new hours? Q-13862 — 5 décembre 2017 — M. Dreeshen (Red Deer—Mountain View) — En ce qui concerne le réseau national de prestation des services en personne de Service Canada, pour chaque Centre Service Canada : a) combien d’employés à temps plein (ETP) y travaillaient le 1er décembre 2016; b) combien d’ETP y travaillaient le 1er décembre 2017; c) quels bureaux ont modifié leurs heures de service et, pour chaque bureau l’ayant fait, quelles sont les nouvelles heures?
Q-13872 — December 5, 2017 — Mr. Dreeshen (Red Deer—Mountain View) — With regard to all expenditures on Management Consulting (Treasury Board Object Codes 048 and 0491) by Employment and Social Development Canada, since January 1, 2017: what are the details of all expenditures including (i) vendor, (ii) amount, (iii) date of expenditure, (iv) start and end date of contract, (v) description of goods or services provided, (vi) file number? Q-13872 — 5 décembre 2017 — M. Dreeshen (Red Deer—Mountain View) — En ce qui concerne l’ensemble des dépenses en conseils de gestion (codes d’articles du Conseil du Trésor 048 et 0491) engagées par Emploi et Développement social Canada depuis le 1er janvier 2017 : quels sont les détails de toutes les dépenses, y compris (i) le fournisseur, (ii) le montant, (iii) la date de la dépense, (iv) le début et la fin du contrat, (v) la description des biens ou des services offerts, (vi) le numéro de dossier?
Q-13882 — December 5, 2017 — Mr. MacKenzie (Oxford) — With regard to the $576,500 paid to Vox Pop Labs Incorporated for Project Tessera: (a) what goods or services did the government receive as a result of the payment prior to project’s originally scheduled end date of September 30, 2017; (b) did Vox Pop Labs Incorporated fulfill the conditions of its applications; (c) how did Vox Pop Labs specifically fulfill “Justification 6” of its application where it stated “the project will be created and launched in a timely fashion, resulting in a significant impact during the celebratory period in 2017”; (d) how did Vox Pop Labs specifically fulfill “Justification 7” on its application, where it was projected that the project would reach in excess of 1,000,000 individuals; and (e) how many individuals have viewed Project Tessera, since January 1, 2017, broken down by month, or what is the best estimate, if exact figures are not available? Q-13882 — 5 décembre 2017 — M. MacKenzie (Oxford) — En ce qui concerne le montant de 576 000 $ versé à Vox Pop Labs dans le cadre du Projet tesselle : a) quels biens ou services le gouvernement a-t-il reçu en échange de ce montant avant la date de fin du projet fixée initialement au 30 septembre 2017; b) Vox Pop Labs a-t-il respecté les conditions de sa demande; c) comment Vox Pop Labs a-t-il respecté le point 6 de sa demande, où il affirmait que le projet sera créé et lancé rapidement et aurait une incidence importante sur les célébrations de 2017; d) comment Vox Pop Labs a-t-il respecté le point 7 de sa demande, où il prévoyait rejoindre plus d’un million de personnes grâce à son projet; e) combien de personnes ont consulté le Projet tesselle depuis le 1er janvier 2017, ventilées par mois, ou quelle est la meilleure estimation si des données exactes ne sont pas disponibles?
Q-13892 — December 5, 2017 — Mr. Easter (Malpeque) — With regard to the contract that was signed between Transport Canada and the City of Charlottetown and any of its agencies pertaining to the Charlottetown Port Authority: (a) what are the guidelines or conditions of use; and (b) do these include a provision for industrial use? Q-13892 — 5 décembre 2017 — M. Easter (Malpeque) — En ce qui concerne le marché conclu entre Transports Canada et la Ville de Charlottetown ou ses organismes relativement à l’administration portuaire de Charlottetown : a) quelles sont les lignes directrices ou conditions d’utilisation; b) celles-ci comportent-elles une disposition sur l’usage industriel?

Notices of Motions for the Production of Papers

Avis de motions portant production de documents

Business of Supply

Travaux des subsides

Government Business

Affaires émanant du gouvernement

Private Members' Notices of Motions

Avis de motions émanant des députés

Private Members' Business

Affaires émanant des députés

C-352 — April 13, 2017 — Ms. Malcolmson (Nanaimo—Ladysmith) — Second reading and reference to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities of Bill C-352, An Act to amend the Canada Shipping Act, 2001 and to provide for the development of a national strategy (abandonment of vessels). C-352 — 13 avril 2017 — Mme Malcolmson (Nanaimo—Ladysmith) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités du projet de loi C-352, Loi modifiant la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada et prévoyant l’élaboration d’une stratégie nationale (abandon de bâtiments).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mr. Donnelly (Port Moody—Coquitlam) — May 3, 2017 M. Donnelly (Port Moody—Coquitlam) — 3 mai 2017
Ms. Blaney (North Island—Powell River), Mr. McKinnon (Coquitlam—Port Coquitlam), Mr. Rankin (Victoria), Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), Mr. Stewart (Burnaby South), Mr. Johns (Courtenay—Alberni), Mr. Garrison (Esquimalt—Saanich—Sooke), Mr. Davies (Vancouver Kingsway), Ms. Kwan (Vancouver East), Mr. Stetski (Kootenay—Columbia), Ms. Duncan (Edmonton Strathcona), Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), Mr. Aubin (Trois-Rivières) and Ms. Brosseau (Berthier—Maskinongé) — May 4, 2017 Mme Blaney (North Island—Powell River), M. McKinnon (Coquitlam—Port Coquitlam), M. Rankin (Victoria), M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), M. Stewart (Burnaby-Sud), M. Johns (Courtenay—Alberni), M. Garrison (Esquimalt—Saanich—Sooke), M. Davies (Vancouver Kingsway), Mme Kwan (Vancouver-Est), M. Stetski (Kootenay—Columbia), Mme Duncan (Edmonton Strathcona), M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), M. Aubin (Trois-Rivières) et Mme Brosseau (Berthier—Maskinongé) — 4 mai 2017
Mr. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford), Ms. Quach (Salaberry—Suroît) and Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) — May 10, 2017 M. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford), Mme Quach (Salaberry—Suroît) et M. Julian (New Westminster—Burnaby) — 10 mai 2017
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — October 24, 2017 Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 24 octobre 2017
Designated a non-votable item, pursuant to Standing Order 92 — November 30, 2017. Désigné comme affaire qui ne fait pas l'objet d'un vote, conformément à l'article 92 du Règlement — 30 novembre 2017.
Debate — limited to 1 hour, pursuant to Standing Order 96(1). Débat — limite d'une heure, conformément à l'article 96(1) du Règlement.


C-377 — October 20, 2017 — Mrs. Shanahan (Châteauguay—Lacolle) — Second reading and reference to the Standing Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-377, An Act to change the name of the electoral district of Châteauguay—Lacolle. C-377 — 20 octobre 2017 — Mme Shanahan (Châteauguay—Lacolle) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi C-377, Loi visant à changer le nom de la circonscription électorale de Châteauguay—Lacolle.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mr. Miller (Ville-Marie—Le Sud-Ouest—Île-des-Soeurs), Mr. Rioux (Saint-Jean), Mr. Baylis (Pierrefonds—Dollard), Mr. Hardie (Fleetwood—Port Kells), Mr. Fergus (Hull—Aylmer), Mr. Poissant (La Prairie), Mr. Picard (Montarville), Mr. Rusnak (Thunder Bay—Rainy River), Mrs. Lebouthillier (Gaspésie—Les Îles-de-la-Madeleine), Mr. Spengemann (Mississauga—Lakeshore), Mr. Lightbound (Louis-Hébert), Mr. McKinnon (Coquitlam—Port Coquitlam), Mr. Badawey (Niagara Centre), Mrs. Jordan (South Shore—St. Margarets), Mr. Sheehan (Sault Ste. Marie), Mrs. Mendès (Brossard—Saint-Lambert), Mr. Robillard (Marc-Aurèle-Fortin), Mr. Blair (Scarborough Southwest), Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) and Mrs. Schulte (King—Vaughan) — November 27, 2017 M. Miller (Ville-Marie—Le Sud-Ouest—Île-des-Soeurs), M. Rioux (Saint-Jean), M. Baylis (Pierrefonds—Dollard), M. Hardie (Fleetwood—Port Kells), M. Fergus (Hull—Aylmer), M. Poissant (La Prairie), M. Picard (Montarville), M. Rusnak (Thunder Bay—Rainy River), Mme Lebouthillier (Gaspésie—Les Îles-de-la-Madeleine), M. Spengemann (Mississauga—Lakeshore), M. Lightbound (Louis-Hébert), M. McKinnon (Coquitlam—Port Coquitlam), M. Badawey (Niagara-Centre), Mme Jordan (South Shore—St. Margarets), M. Sheehan (Sault Ste. Marie), Mme Mendès (Brossard—Saint-Lambert), M. Robillard (Marc-Aurèle-Fortin), M. Blair (Scarborough-Sud-Ouest), M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) et Mme Schulte (King—Vaughan) — 27 novembre 2017
To be added to the business of the House on a day fixed by the Speaker, pursuant to Standing Order 30(7) — November 28, 2017 À ajouter aux travaux de la Chambre à une date déterminée par le Président, conformément à l’article 30(7) du Règlement — 28 novembre 2017
Designated day — Wednesday, December 6, 2017, immediately after the scheduled Private Members' Business for that day. Jour désigné — le mercredi 6 décembre 2017, immédiatement après les Affaires émanant des députés déjà prévues pour cette journée.

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours