House Publications
The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.
For an advanced search, use Publication Search tool.
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
42nd PARLIAMENT, 1st SESSION | 42e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 351 Wednesday, November 7, 2018 2:00 p.m. |
JournauxNo 351 Le mercredi 7 novembre 2018 14 heures |
|
|
Prayer | Prière |
National Anthem | Hymne national |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lauzon (Parliamentary Secretary to the Minister of Veterans Affairs and Associate Minister of National Defence) laid upon the Table, — Annual Report 2017-2018 of the Office of the Veterans Ombudsman. — Sessional Paper No. 8525-421-79.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lauzon (secrétaire parlementaire du ministre des Anciens Combattants et ministre associé de la Défense nationale) dépose sur le Bureau, — Rapport annuel 2017-2018 du Bureau de l'ombudsman des vétérans. — Document parlementaire no 8525-421-79. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lamoureux (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions:
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lamoureux (secrétaire parlementaire de la leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— No. 421-02660 concerning firearms. — Sessional Paper No. 8545-421-53-16;
|
— no 421-02660 au sujet des armes à feu. — Document parlementaire no 8545-421-53-16; |
— No. 421-02664 concerning discrimination. — Sessional Paper No. 8545-421-32-31.
|
— no 421-02664 au sujet de la discrimination. — Document parlementaire no 8545-421-32-31. |
Statements by Ministers |
Déclarations de ministres |
Pursuant to Standing Order 33(1), Mr. Trudeau (Prime Minister) made a statement. |
Conformément à l'article 33(1) du Règlement, M. Trudeau (premier ministre) fait une déclaration. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Bagnell (Yukon), from the Standing Committee on Procedure and House Affairs, presented the 74th Report of the Committee (items to remain votable). — Sessional Paper No. 8510-421-467. |
M. Bagnell (Yukon), du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, présente le 74e rapport du Comité (affaires qui demeurent votables). — Document parlementaire no 8510-421-467. |
Pursuant to Standing Order 91.1(2), the report was deemed concurred in. |
Conformément à l'article 91.1(2) du Règlement, le rapport est réputé adopté. |
Motions |
Motions |
Ms. Rempel (Calgary Nose Hill), seconded by Mr. Kent (Thornhill), moved, — That the 18th Report of the Standing Committee on Citizenship and Immigration, presented on Thursday, March 29, 2018, be concurred in. (Concurrence in Committee Reports No. 26) |
Mme Rempel (Calgary Nose Hill), appuyée par M. Kent (Thornhill), propose, — Que le 18e rapport du Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration, présenté le jeudi 29 mars 2018, soit agréé. (Adoption de rapports de comités no 26) |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Mr. Lamoureux (Winnipeg North), seconded by Mr. Bagnell (Yukon), moved, — That the debate be now adjourned. |
M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), appuyé par M. Bagnell (Yukon), propose, — Que le débat soit maintenant ajourné. |
The question was put on the motion and it was agreed to. |
La motion, mise aux voix, est agréée. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Ms. Boutin-Sweet (Hochelaga), one concerning minimum wage (No. 421-02887) and one concerning pay equity (No. 421-02888);
|
— par Mme Boutin-Sweet (Hochelaga), une au sujet du salaire minimum (no 421-02887) et une au sujet de l'équité salariale (no 421-02888); |
— by Mr. Choquette (Drummond), one concerning the tax system (No. 421-02889) and one concerning the elderly (No. 421-02890);
|
— par M. Choquette (Drummond), une au sujet du système fiscal (no 421-02889) et une au sujet des personnes âgées (no 421-02890); |
— by Mr. Aubin (Trois-Rivières), one concerning rail transportation (No. 421-02891).
|
— par M. Aubin (Trois-Rivières), une au sujet du transport ferroviaire (no 421-02891). |
Questions on the Order Paper |
Questions inscrites au Feuilleton |
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Lamoureux (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the returns to the following questions made into Orders for Return: |
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Lamoureux (secrétaire parlementaire de la leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente les réponses aux questions suivantes, transformées en ordres de dépôt de documents : |
Q-1928 — Mr. Martel (Chicoutimi—Le Fjord) — With regard to the G7 Summit in Charlevoix in June 2018: (a) which regional, municipal, or local governments have submitted bills, invoices, or other requests for reimbursement to the Canadian government for costs incurred as a result of the Summit; (b) for each government in (a), what are the details including the (i) amount requested, (ii) amount reimbursed, (iii) description of request (for example, reimbursement of policing costs); and (c) for any requests which have been rejected or unfulfilled by the Canadian government, what were the reasons they were rejected or unfulfilled? — Sessional Paper No. 8555-421-1928.
|
Q-1928 — M. Martel (Chicoutimi—Le Fjord) — En ce qui concerne le Sommet du G7 tenu dans Charlevoix en juin 2018 : a) quels gouvernements régionaux, municipaux ou locaux ont soumis des factures ou autres demandes de remboursement au gouvernement du Canada pour les coûts engagés en raison du Sommet; b) pour chaque gouvernement nommé en a), quels sont les détails, y compris (i) le montant réclamé, (ii) le montant remboursé, (iii) la description de la réclamation (par exemple, remboursement des frais de maintien de l’ordre); c) pour toute réclamation rejetée ou non exécutée par le gouvernement du Canada, quels étaient les motifs du rejet ou de la non-exécution? — Document parlementaire no 8555-421-1928. |
|
|
Q-1929 — Mr. Motz (Medicine Hat—Cardston—Warner) — With regard to instructions, memorandums, or orders provided by the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness or the Department of Public Safety and Emergency Preparedness to Correctional Services Canada, since November 4, 2015, related to incarceration or prison population levels: what are the details of each, including (i) date, (ii) sender, (iii) recipient, (iv) title, (v) summary of contents, (vi) file number? — Sessional Paper No. 8555-421-1929.
|
Q-1929 — M. Motz (Medicine Hat—Cardston—Warner) — En ce qui concerne les instructions, les notes de service ou les ordonnances transmises par le ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile ou par le ministère de la Sécurité publique et de la Protection civile à Service correctionnel Canada depuis le 4 novembre 2015 concernant les niveaux d’incarcération ou de population carcérale : quels sont les détails de chacune d’entre-elles, y compris (i) la date, (ii) l’expéditeur, (iii) le destinataire, (iv) le titre, (v) le résumé du contenu, (vi) le numéro de dossier? — Document parlementaire no 8555-421-1929. |
|
|
Q-1930 — Mr. Warkentin (Grande Prairie—Mackenzie) — With regard to the government's decisions related to Canada Goose Holdings Inc.: (a) does a conflict of interest screen exist for the Principal Secretary to the Prime Minister that covers any government decisions concerning Canada Goose Holdings Inc., and, if so, when was it established; and (b) what is the complete list of decisions or discussions from which the Principal Secretary to the Prime Minister has recused himself, since November 4, 2015? — Sessional Paper No. 8555-421-1930.
|
Q-1930 — M. Warkentin (Grande Prairie—Mackenzie) — En ce qui concerne les décisions du gouvernement au sujet de Canada Goose Holdings Inc. : a) y a-t-il un filtre anti-conflits d’intérêts visant le secrétaire principal auprès du premier ministre qui couvre les décisions du gouvernement au sujet de Canada Goose Holdings Inc. et, le cas échéant, quand a-t-il été établi; b) quelle est la liste complète des décisions et des discussions pour lesquelles le secrétaire principal auprès du premier ministre s’est récusé depuis le 4 novembre 2015? — Document parlementaire no 8555-421-1930. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Carr (Minister of International Trade Diversification), seconded by Ms. Ng (Minister of Small Business and Export Promotion), — That Bill C-85, An Act to amend the Canada-Israel Free Trade Agreement Implementation Act and to make related amendments to other Acts, be now read a second time and referred to the Standing Committee on International Trade. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Carr (ministre de la Diversification du commerce international), appuyé par Mme Ng (ministre de la Petite Entreprise et de la Promotion des exportations), — Que le projet de loi C-85, Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de l’Accord de libre-échange Canada-Israël et apportant des modifications connexes à d’autres lois, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent du commerce international. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 933 -- Vote no 933) | |
YEAS: 270, NAYS: 1 |
POUR : 270, CONTRE : 1 |
YEAS -- POUR Aboultaif Duncan (Edmonton Strathcona) Lamoureux Ratansi Total: -- 270 |
|
NAYS -- CONTRE Tabbara Total: -- 1 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Cormier Fortin Total: -- 2 |
|
Accordingly, Bill C-85, An Act to amend the Canada-Israel Free Trade Agreement Implementation Act and to make related amendments to other Acts, was read the second time and referred to the Standing Committee on International Trade. |
En conséquence, le projet de loi C-85, Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de l’Accord de libre-échange Canada-Israël et apportant des modifications connexes à d’autres lois, est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent du commerce international. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Private Members' Business |
Affaires émanant des députés |
Pursuant to Standing Order 98(4), the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Jowhari (Richmond Hill), seconded by Mr. Longfield (Guelph), — That Bill C-375, An Act to amend the Criminal Code (presentence report), be now read a third time and do pass. |
Conformément à l'article 98(4) du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Jowhari (Richmond Hill), appuyé par M. Longfield (Guelph), — Que le projet de loi C-375, Loi modifiant le Code criminel (rapport présentenciel), soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 934 -- Vote no 934) | |
YEAS: 198, NAYS: 76 |
POUR : 198, CONTRE : 76 |
YEAS -- POUR Aldag Duncan (Edmonton Strathcona) Lambropoulos Rankin Total: -- 198 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif Diotte Leitch Rempel Total: -- 76 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Cormier Fortin Total: -- 2 |
|
Accordingly, the Bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
|
|
Pursuant to Standing Order 98(4), the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Dhaliwal (Surrey—Newton), seconded by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), — That Bill C-376, An Act to designate the month of April as Sikh Heritage Month, be now read a third time and do pass. |
Conformément à l'article 98(4) du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Dhaliwal (Surrey—Newton), appuyé par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), — Que le projet de loi C-376, Loi désignant le mois d’avril comme Mois du patrimoine sikh, soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 935 -- Vote no 935) | |
YEAS: 273, NAYS: 0 |
POUR : 273, CONTRE : 0 |
YEAS -- POUR Aboultaif Duguid Lambropoulos Ramsey Total: -- 273 |
|
NAYS -- CONTRE Nil--Aucun |
|
PAIRED -- PAIRÉS Cormier Fortin Total: -- 2 |
|
Accordingly, the Bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
|
|
Pursuant to Standing Order 93(1), the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Webber (Calgary Confederation), seconded by Mr. Waugh (Saskatoon—Grasswood), — That Bill C-316, An Act to amend the Canada Revenue Agency Act (organ donors), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Health. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Webber (Calgary Confederation), appuyé par M. Waugh (Saskatoon—Grasswood), — Que le projet de loi C-316, Loi modifiant la Loi sur l’Agence du revenu du Canada (donneurs d’organes), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la santé. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 936 -- Vote no 936) | |
YEAS: 272, NAYS: 0 |
POUR : 272, CONTRE : 0 |
YEAS -- POUR Aboultaif Duguid Lametti Rankin Total: -- 272 |
|
NAYS -- CONTRE Nil--Aucun |
|
PAIRED -- PAIRÉS Cormier Fortin Total: -- 2 |
|
Accordingly, Bill C-316, An Act to amend the Canada Revenue Agency Act (organ donors), was read the second time and referred to the Standing Committee on Health. |
En conséquence, le projet de loi C-316, Loi modifiant la Loi sur l’Agence du revenu du Canada (donneurs d’organes), est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la santé. |
|
|
Pursuant to Standing Order 93(1), the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Thériault (Montcalm), seconded by Mr. Ste-Marie (Joliette), — That Bill C-393, An Act to amend the Canadian Multiculturalism Act (non-application in Quebec), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Canadian Heritage. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Thériault (Montcalm), appuyé par M. Ste-Marie (Joliette), — Que le projet de loi C-393, Loi modifiant la Loi sur le multiculturalisme canadien (non-application au Québec), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent du patrimoine canadien. |
The question was put on the motion and it was negatived on the following division: |
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 937 -- Vote no 937) | |
YEAS: 10, NAYS: 263 |
POUR : 10, CONTRE : 263 |
YEAS -- POUR Aubin Boudrias Nantel Thériault Total: -- 10 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif Duncan (Edmonton Strathcona) Lametti Reid Total: -- 263 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Cormier Fortin Total: -- 2 |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès du Greffier de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), a paper deposited with the Clerk of the House was laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, un document remis au Greffier de la Chambre est déposé sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
— by Mr. Morneau (Minister of Finance) — List of outstanding specific legislative proposals to amend listed tax laws announced prior to April 1, 2017 for the fiscal year ended March 31, 2017, pursuant to the Financial Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 162(2). — Sessional Paper No. 8560-421-1078-03. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Finance)
|
— par M. Morneau (ministre des Finances) — Liste des propositions législatives explicites et en suspens visant à modifier les textes fiscaux visés, annoncées avant le 1er avril 2017 pour l'exercice terminé le 31 mars 2017, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 162(2). — Document parlementaire no 8560-421-1078-03. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des finances) |
Petitions Filed with the Clerk of the House | Pétitions déposées auprès du Greffier de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 36, a petition certified by the Clerk of Petitions was filed as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, une pétition certifiée par le greffier des pétitions est déposée : |
— by Mr. Hehr (Calgary Centre), one concerning immigration (No. 421-02892).
|
— par M. Hehr (Calgary-Centre), une au sujet de l'immigration (no 421-02892). |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 7:37 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 19 h 37, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 7:54 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 19 h 54, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |