Skip to main content

House Publications

The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.

For an advanced search, use Publication Search tool.

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Previous day publication Next day publication

Thursday, February 7, 2019 (No. 380)

Questions

Questions

The complete list of questions on the Order Paper is available for consultation at the Table in the Chamber and on the Internet. Those questions not appearing in the list have been answered, withdrawn or made into orders for return.
La liste complète des questions inscrites au Feuilleton est disponible pour consultation au Bureau de la Chambre et sur Internet. Les questions auxquelles on a répondu ainsi que celles qui ont été retirées ou transformées en ordres de dépôt sont retirées de la liste.
Q-21492 — December 12, 2018 — Mr. Johns (Courtenay—Alberni) — With regard to the federal electoral district of Courtenay—Alberni, between the fiscal year 2012-13 and the current year: what are all the federal infrastructure investments (including direct transfers to municipalities, to regional district associations or to First Nations, national parks, highways, etc.), broken down by fiscal year? Q-21492 — 12 décembre 2018 — M. Johns (Courtenay—Alberni) — En ce qui concerne la circonscription électorale fédérale de Courtenay—Alberni, entre l’exercice 2012-2013 et l’exercice en cours : quels sont tous les investissements d’infrastructure fédéraux (y compris les transferts directs aux municipalités, aux associations régionales ou aux Premières Nations, parcs nationaux, routes, etc.), ventilés par exercice?
Q-21502 — December 12, 2018 — Mr. Johns (Courtenay—Alberni) — With regard to the Department of Veterans Affairs, between the fiscal year 2004-05 and the current fiscal year: (a) what are all the official departmental service standards and key performance indicators used to evaluate the performance of the department, (i) monthly, (ii) quarterly, (iii) annually, broken down by fiscal year; (b) what are the annual results for each standard or indicator, broken down by fiscal year; and (c) broken down by fiscal year, what are the details of each amendment made to these service standards or indicators, including the (i) effective date, (ii) rationale applied in amending them? Q-21502 — 12 décembre 2018 — M. Johns (Courtenay—Alberni) — En ce qui concerne le ministère des Anciens Combattants, entre l’exercice 2004-2005 et l’exercice en cours : a) quels sont tous les indicateurs clés de rendement et normes ministérielles de service utilisés pour évaluer le rendement du ministère, (i) mensuellement, (ii) trimestriellement, (iii) annuellement, ventilés par exercice; b) quels sont les résultats annuels pour chaque norme ou indicateur, ventilés par exercice; c) ventilés par exercice, quels sont les détails de chacune des modifications apportées à ces normes ou indicateurs, y compris (i) la date d’entrée en vigueur, (ii) la justification derrière la modification?
Q-21512 — December 12, 2018 — Mr. Johns (Courtenay—Alberni) — With regard to Parks Canada, between the fiscal year 2009-10 and the current year: (a) which national historical sites have received funding from the agency; (b) how much funding did each historical site receive; and (c) how many visitors accessed each historical site each year? Q-21512 — 12 décembre 2018 — M. Johns (Courtenay—Alberni) — En ce qui concerne Parcs Canada, entre l’exercice 2009-2010 et l’exercice en cours : a) à quels lieux historiques nationaux l’agence a-t-elle octroyé des fonds; b) quel montant a été octroyé à chaque lieu historique; c) combien de visiteurs chaque lieu historique a-t-il reçus au cours de chacun des exercices?
Q-21522 — December 12, 2018 — Mr. Johns (Courtenay—Alberni) — With regard to Parks Canada, for each fiscal year between 2010 and 2018: (a) in which national parks did the agency operate life guard and surf guard programs; (b) how much funding did each park receive to administer these programs; (c) how many staff worked in each park in support of these programs; (d) how many visitors accessed each park, broken down by year; and (e) how many rescues or contacts were made under these programs, broken down by park? Q-21522 — 12 décembre 2018 — M. Johns (Courtenay—Alberni) — En ce qui concerne Parcs Canada, dans chacun des exercices de 2010 à 2018 : a) dans quels parcs nationaux l’agence a-t-elle assuré des programmes de sauveteurs de natation et de surf; b) combien d’argent chacun des parcs a-t-il reçu pour administrer ces programmes; c) combien d’employés ont travaillé dans chacun des parcs dans le cadre de ces programmes; d) combien de personnes ont visité chacun des parcs, ventilé par année; e) combien de sauvetages ou de contacts ont été effectués dans le cadre de ces programmes, ventilé par parc?
Q-21532 — January 24, 2019 — Ms. Laverdière (Laurier—Sainte-Marie) — With regard to the announcement by the Minister of International Development that up to $50 million would be granted over two years to the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East: (a) is the $50 million a new investment; (b) if the answer to (a) is affirmative, is this amount in addition to the funding Global Affairs Canada gives to the Agency every year; and (c) how will the $50 million be granted, broken down by annual investment? Q-21532 — 24 janvier 2019 — Mme Laverdière (Laurier—Sainte-Marie) — En ce qui concerne l'annonce de la ministre du Développement international de verser à l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient jusqu'à 50 millions de dollars sur deux ans : a) la somme de 50 millions de dollars constitue-t-elle un nouvel investissement; b) si la réponse en a) est affirmative, cette somme s'additionne-t-elle à la subvention que verse annuellement Affaires mondiales Canada à l'Office; c) comment sera versée la somme de 50 millions de dollars, ventilé par investissement annuel?
Q-21542 — January 24, 2019 — Mr. Stetski (Kootenay—Columbia) — With regard to federal spending in the constituency of Kootenay—Columbia, for each of the following fiscal years 2015-16, 2016-17, 2017-2018 and 2018-19 to date: what are the details of all grants and contributions, and all loans to every organization, group, business or municipality, broken down by the (i) name of the recipient, (ii) municipality of the recipient, (iii) date on which the funding was received, (iv) amount received, (v) department or agency that provided the funding, (vi) program under which the grant, contribution or loan was made, (vii) nature or purpose? Q-21542 — 24 janvier 2019 — M. Stetski (Kootenay—Columbia) — En ce qui concerne les dépenses fédérales dans la circonscription de Kootenay—Columbia, pour chacun des exercices suivants, soit 2015-2016, 2016-2017, 2017-2018 et 2018-2019 jusqu’à présent : quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme, groupe, entreprise ou municipalité, ventilés selon (i) le nom du récipiendaire, (ii) la municipalité du récipiendaire, (iii) la date à laquelle le financement a été reçu, (iv) le montant reçu, (v) le ministère ou l’organisme qui a octroyé le financement, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt a été accordé, (vii) la nature ou l'objectif?
Q-21552 — January 24, 2019 — Mr. Stetski (Kootenay—Columbia) — With regard to federal spending in the constituency of Kootenay—Columbia, for the calendar years 2015, 2016, 2017 and 2018: what are the details of all grants and contributions, and all loans to every organization, group, business or municipality, broken down by the (i) name of the recipient, (ii) municipality of the recipient, (iii) date on which the funding was received, (iv) amount received, (v) department or agency that provided the funding, (vi) program under which the grant, contribution or loan was made, (vii) nature or purpose? Q-21552 — 24 janvier 2019 — M. Stetski (Kootenay—Columbia) — En ce qui concerne les dépenses fédérales dans la circonscription de Kootenay—Columbia pour les années civiles 2015, 2016, 2017 et 2018 : quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts aux organismes, groupes, entreprises ou municipalités, ventilés selon (i) le nom du récipiendaire, (ii) la municipalité du récipiendaire, (iii) la date à laquelle le financement a été reçu, (iv) le montant reçu, (v) le ministère ou l’organisme qui a octroyé le financement, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt a été accordé, (vii) la nature ou l’objectif?
Q-21562 — January 24, 2019 — Mr. McCauley (Edmonton West) — With regard to overpayment holds from the Phoenix pay system since April 1, 2016: (a) how many employees have had their pay, or part of their pay, put on hold; (b) of the employees in (a), how many of these employees have had their overpayment deducted from their pay; and (c) of the employees in (b), how many of these employees have not yet had their file resolved? Q-21562 — 24 janvier 2019 — M. McCauley (Edmonton-Ouest) — En ce qui concerne les mises en attente de trop-payés appliquées par le système de paye Phénix depuis le 1er avril 2016 : a) combien d’employés ont vu la totalité ou une partie de leur paye mise en attente; b) du nombre d’employés mentionné en a), combien ont vu leur trop-payé déduit de leur paye; c) du nombre d’employés mentionné en b), combien attendent encore que leur dossier soit réglé?
Q-21572 — January 24, 2019 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) — With regard to the arbitration case that the Canadian mining company lnfinito Gold brought against Costa Rica, asking for $321 million in compensation, lnfinito Gold's invocation of the 1998-1999 Foreign lnvestment Protection Agreement signed between Canada and Costa Rica, the Government of Canada's request to participate as “amicus curiae" in the case, and Global Affairs Canada recently becoming a non-disputing party in the case: (a) why did the government involve Canada in this four year-old case that dates back to February of 2014; (b) why did the government seek permission to have observer status at the proceedings of the International Centre for Settlement of lnvestment Disputes (ICSID); (c) what new information concerning this case has prompted the government to ask for and receive observer status at this international arbitration, including (i) where did that new information come from, (ii) date the information was shared, (iii) with whom it was shared, (iv) were the relevant ministers notified, (v) was the relevant parliamentary committee notified; (d) what are the details of Global Affairs Canada's “amicus curiae” submission to the ICSID requesting "observer status" in this case dated August 24, 2018, including (i) title, (ii) subject matter, (iii) file numbers, (iv) author, (v) sender, (vi) name of the recipients, (vii) location of the submission online, if available, (viii) the names and titles of all individuals who were involved in negotiating, preparing and approving this written submission on behalf of Global Affairs Canada, (ix) the recommendations that were made by these individuals to the Minister of International Trade and to the Minister of Foreign Affairs; (e) what are the details of the written submission from the government shown as formally registered on November 30, 2018, including (i) title, (ii) subject matter, (iii) file numbers, (iv) author, (v) sender, (vi) name of the recipients, (vii) location of the submission online, if available, (viii) the names and titles of all individuals who were involved in negotiating, preparing, and approving this written submission on behalf of the government, (ix) the recommendations that were made by these individuals to the Minister of International Trade and to the Minister of Foreign Affairs; (f) what Canadian government officials are involved as observers in this case; (g) did Canada indicate a concern about what harm a sizeable award if handed down, well over $400 million for Costa Rica to pay if it loses, might do to Costa Rica's vaunted social and ecological programs and, if not, why; (h) if the answer to (g) is affirmative, what specific measures is the Canadian government taking to address these concerns; (i) following the two submissions to the ICSID on August 24, 2018, and November 30, 2018, what are the details of the ministerial directives or recommendations to the Minister of International Trade and to the Minister of Foreign Affairs; and (j) if the government is celebrating the end of the investor-state provisions in the new USMCA or NAFTA, why is Canada continuing to demand that such damaging provisions be adhered to in the case of a country like Costa Rica? Q-21572 — 24 janvier 2019 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — En ce qui concerne la demande d’arbitrage que la société minière canadienne lnfinito Gold a déposée contre le Costa Rica, en vertu de laquelle elle demande des dédommagements de 321 millions de dollars, l’invocation par lnfinito Gold de l’Accord de 1998-1999 sur la protection des investissements étrangers signé par le Canada et le Costa Rica, la demande du gouvernement du Canada de participer à l’affaire à titre d’« intervenant désintéressé », et le statut de tierce partie à l’affaire récemment obtenu par Affaires mondiales Canada : a) pourquoi le gouvernement a-t-il impliqué le Canada dans cette affaire vieille de quatre ans qui remonte à février 2014; b) pourquoi le gouvernement a-t-il demandé la permission d’obtenir le statut d’observateur de l’affaire au Centre international pour le règlement des différends relatifs aux investissements (CIRDI); c) quels nouveaux renseignements relatifs à cette affaire ont incité le gouvernement à demander et à recevoir le statut d’observateur de cette affaire d’arbitrage internationale, y compris (i) d’où ces nouveaux renseignements venaient-ils, (ii) à quelle date ont-ils été communiqués, (iii) à qui ont-ils été communiqués, (iv) les ministres concernés ont-ils été avisés, (v) le comité parlementaire concerné a-t-il été avisé; d) quels sont les détails du mémoire à titre d’« intervenant intéressé » envoyé au CIRDI par Affaires mondiales Canada en date du 24 août 2018 pour demander le « statut d’observateur » dans cette affaire, y compris (i) le titre, (ii) le sujet, (iii) les numéros de dossier, (iv) l’auteur, (v) l’expéditeur, (vi) le nom des destinataires, (vii) l’emplacement du mémoire en ligne, le cas échéant, (viii) les nom et titre de toutes les personnes qui ont participé à la négociation, à l’établissement et à l’approbation de ce mémoire au nom d’Affaires mondiales Canada, (ix) les recommandations faites par ces personnes au ministre du Commerce international et à la ministre des Affaires étrangères; e) quels sont les détails du mémoire écrit du gouvernement qui a été enregistré officiellement le 30 novembre 2018, y compris (i) le titre, (ii) le sujet, (iii) les numéros de dossier, (iv) l’auteur, (v) l’expéditeur, (vi) le nom des destinataires, (vii) l’emplacement du mémoire en ligne, le cas échéant, (viii) les nom et titre de toutes les personnes qui ont participé à la négociation, à l’établissement et à l’approbation de ce mémoire écrit au nom du gouvernement, (ix) les recommandations faites par ces personnes au ministre du Commerce international et à la ministre des Affaires étrangères; f) qui sont les responsables du gouvernement canadien qui participent à cette affaire à titre d’observateurs; g) le Canada s’est-il dit préoccupé par l’impact négatif que les dédommagements importants de plus de 400 millions de dollars que le Costa Rica aurait à payer s’il perdait pourraient avoir sur les programmes sociaux et écologiques réputés du Costa Rica, et, dans la négative, pourquoi; h) si la réponse en g) est affirmative, quelles mesures précises le gouvernement canadien prend-il pour répondre à cette préoccupation; i) à la suite des deux mémoires au CIRDI du 24 août 2018 et du 30 novembre 2018, quels sont les détails des instructions du ministre ou des recommandations au ministre du Commerce international et à la ministre des Affaires étrangères; j) si le gouvernement célèbre la fin des dispositions sur les différends opposant un investisseur et un État dans le nouvel AEUMC ou ALENA, pourquoi continue-t-il d’exiger le respect de dispositions aussi dommageables dans le cas d’un pays comme le Costa Rica?
Q-21582 — January 24, 2019 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) — With regard to federal spending from October 20, 2015, to December 31, 2018: (a) what expenditures were made in the following municipalities (i) City of Burnaby, (ii) City of New Westminster; and (b) what are the details of all grants, contributions and loans, including (i) name of recipient, (ii) date of funding, (iii) granting department or agency, (iv) amount received, (v) granting program, (vi) purpose of the expenditure? Q-21582 — 24 janvier 2019 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — En ce qui concerne les dépenses fédérales engagées du 20 octobre 2015 au 31 décembre 2018 : a) quelles dépenses ont été engagées dans les municipalités suivantes (i) ville de Burnaby, (ii) ville de New Westminster; b) quels sont les détails de chaque subvention, contribution ou prêt, y compris (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la date où la somme a été versée, (iii) le ministère ou l’agence responsable du versement, (iv) le montant versé, (v) le programme de financement concerné, (vi) l’objet de la dépense?
Q-21592 — January 24, 2019 — Mr. Poilievre (Carleton) — With regard to equalization payments: what are the details of the documents used by the government to determine the annual size of the equalization payments in 2018, 2017 and 2016, including (i) title, (ii) file number, (iii) location, if available online, (iv) type (text, spreadsheet, table, etc.)? Q-21592 — 24 janvier 2019 — M. Poilievre (Carleton) — En ce qui concerne les paiements de péréquation : quels sont les détails précis concernant les documents dont le gouvernement s’est servi pour déterminer la taille des paiements de péréquation annuels en 2018, 2017 et 2016, y compris (i) leur titre, (ii) leur numéro de dossier, (iii) leur emplacement en ligne, le cas échéant, (iv) leur type (texte, tableur, tableau, etc.)?
Q-21602 — January 24, 2019 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — With regard to negotiations over modalities for the accounting of climate finance at the Bangkok conference of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) from September 4 to 9, 2018, what is the government’s position on: (a) whether, as per Article 9.7 of the Paris Agreement, following the guidelines for reporting climate finance issued to developing country Parties ought to be mandatory of voluntary; (b) whether, as per Article 4(f) of the Bangkok draft negotiation, climate finance ought to be itemized for ‘loss and damage,’ in addition to ‘adaptation,’ ‘mitigation,’ and ‘cross-cutting’; (c) which, if any, of the following elements should be accounted as climate finance given to developing country Parties, as per Article 4(g) of the draft negotiation (i) a non-concessional loan, (ii) an equity, (iii) a guarantee, (iv) insurance; (d) whether, as per Article 4(h) of the draft negotiation, climate finance reporting should include information about the face value and grant equivalent value of the grant element issued to developing country Parties; (e) whether, as per Article 4(m) of the draft negotiation, climate finance should be reported as a net value that deducts for repayment and interests on loans and returns on investments; (f) whether, as per Article 4(t) of the draft negotiation, climate finance reports should comment on how the support is “new and additional”; (g) if the answer to (f) is in the affirmative, what methodology would the government use to distinguish climate finance as an addition to existing international development assistance; (h) whether, as per Article 4(u) of the draft negotiation, climate finance reports should show how support is targeted at the developing country Party’s NDCs or NAPs; (i) whether and what forms of private sector contributions to Canada’s climate finance should be reported under Article 9 of the Paris Agreement, if at all, and whether such reporting would reflect the full face value of the loan and investment guarantees; (j) whether and by what means support for fossil fuel energy ought to be distinguished in a Party’s climate finance reports; (k) whether climate finance should be reported under Article 9 of the Paris Agreement on a project-to-project basis and whether such reporting should include blended finance involving the private sector; (l) what should be done with the information collected under Article 9.5 of the Paris Agreement relating to expected future climate finance; (m) what steps should be taken and what considerations made in setting a new climate finance goal for 2025; and (n) how much will Canada commit to the Green Climate Fund when the fund is replenished? Q-21602 — 24 janvier 2019 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — En ce qui concerne les négociations sur les modalités du financement de la lutte aux changements climatiques lors de la conférence de Bangkok de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques (CCNUCC), du 4 au 9 septembre 2018, de l’avis du gouvernement : a) les directives sur les rapports de financement de la lutte aux changements climatiques, selon l’article 9.7 de l’Accord de Paris, remises aux pays en développement devraient-elles être exécutoires ou facultatives; b) selon l’alinéa 4(f) de l’ébauche du texte de négociation de Bangkok, le financement de la lutte aux changements climatiques devrait-il comporter une catégorie « pertes et dommages » en plus des catégories « adaptation », « atténuation » et « initiatives intersectorielles »; c) lesquels des éléments suivants, le cas échéant, devraient être inclus dans le financement de la lutte aux changements climatiques remis aux pays en développement, comme le prévoit l’alinéa 4(g) de l’ébauche du texte de négociation, à titre (i) de prêt non concessionnel, (ii) de part, (iii) de garantie, (iv) d’assurance; d) selon l’alinéa 4(h) de l’ébauche du texte de négociation, les rapports de financement de la lutte aux changements climatiques devraient-ils inclure de l’information sur la valeur nominale et la valeur de la subvention équivalente de la subvention remise aux pays en développement; e) selon l’alinéa 4(m) de l’ébauche du texte de négociation, le financement de la lutte aux changements climatiques devrait-il être déclaré comme une valeur nette déductible du remboursement et des intérêts courus sur les prêts et le rendement des investissements; f) selon l’alinéa 4(t) de l’ébauche du texte de négociation, les rapports de financement de la lutte aux changements climatiques devraient-ils préciser en quoi le soutien est « nouveau et supplémentaire »; g) si la réponse à f) est affirmative, comment le gouvernement devrait-il identifier le financement de la lutte aux changements climatiques comme étant un financement additionnel à l’aide au développement international déjà versée; h) selon l’alinéa 4(u) de l’ébauche du texte de négociation, les rapports de financement de la lutte aux changements climatiques devraient-ils préciser comment le soutien cible les CDN ou les NSPA d’un pays en développement; i) quelle forme devrait prendre la contribution du secteur privé au financement canadien de la lutte aux changements climatiques et comment cette contribution devrait-elle, le cas échéant, être déclarée en application de l’article 9 de l’Accord de Paris, et cette déclaration devrait-elle indiquer la valeur nominale totale des garanties de prêts et d’investissements; j) le soutien aux combustibles fossiles devrait-il être déclaré séparément dans les rapports de financement de la lutte aux changements climatiques prévus dans l’Accord de Paris et, le cas échéant, comment devrait-il être déclaré; k) les rapports de financement de la lutte aux changements climatiques prévus à l’article 9 de l’Accord de Paris devraient-ils traiter d’un seul projet à la fois et devraient-ils inclure la contribution du secteur privé; l) que faudrait-il faire avec les renseignements recueillis aux termes de l’article 9.5 de l’Accord de Paris et portant sur l’avenir du financement de la lutte aux changements climatiques; m) quelles étapes faudrait-il suivre et de quels critères faudrait-il tenir compte au moment de fixer un nouvel objectif de financement de la lutte aux changements climatiques pour 2025; n) combien d’argent le Canada s’engagera-t-il à verser au Fonds vert pour le climat lorsque viendra le temps de le reconstituer?
Q-21612 — January 24, 2019 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — With regard to the statement made by the Minister of Transport before the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities on November 27, 2018, that 87% of routes dropped by Greyhound Canada have been picked up by private carriers: (a) what is the total number of routes covered to date; (b) which routes have been covered; (c) what date did Greyhound end service for each of these routes; (d) what date did coverage for each of these routes resume; (e) which private carriers are covering each route; (f) what are the departure and end points of each route; (g) what are the schedules for each of these routes; (h) what are the stops along each of these routes; (i) which Canada Post outlets exist along each of these routes; (j) which routes remain uncovered; (k) what date did service end for the uncovered routes; and (l) which Canada Post outlets exist along each of the routes that remain uncovered? Q-21612 — 24 janvier 2019 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — En ce qui concerne la déclaration faite par le ministre des Transports devant le Comité permanent des transports, de l’infrastructure et des collectivités le 27 novembre 2018, selon laquelle 87 % des itinéraires abandonnés par Greyhound Canada ont été repris par des transporteurs privés : a) quel est le nombre total d’itinéraires repris à ce jour; b) quels itinéraires ont été repris; c) à quelle date Greyhound a-t-elle mis fin au service sur chacun de ces itinéraires; d) à quelle date le service a-t-il repris sur chacun de ces itinéraires; e) quels transporteurs privés assurent le service sur chacun de ces itinéraires; f) quels sont le point de départ et le terminus de chacun de ces itinéraires; g) quel est l’horaire de chacun de ces itinéraires; h) où sont situés les arrêts le long de chacun de ces itinéraires; i) où sont situés les comptoirs de Postes Canada le long de chacun de ces itinéraires; j) quels itinéraires n’ont pas été repris; k) à quelle date le service a-t-il pris fin sur chacun des itinéraires qui n’ont pas été repris; l) où sont situés les comptoirs de Postes Canada le long de chacun des itinéraires qui n’ont pas été repris?
Q-21622 — January 28, 2019 — Mr. Dreeshen (Red Deer—Mountain View) — With regard to the twinning of the Trans Mountain Pipeline and the statement made multiple times by the Prime Minister in the House on February 13, 2018, that “We will get the pipeline built”: (a) when will the government get the pipeline built; and (b) how many kilometers of the pipeline expansion were built or completed in the 2018 calendar year? Q-21622 — 28 janvier 2019 — M. Dreeshen (Red Deer—Mountain View) — En ce qui concerne le doublement de l’oléoduc Trans Mountain et la déclaration du premier ministre à la Chambre le 13 février 2018, qui a réitéré « nous allons faire construire l’oléoduc » : a) quand le gouvernement fera-t-il construire l’oléoduc; b) combien de kilomètres du projet d’expansion de l’oléoduc ont été construits ou complétés pendant l’année civile 2018?
Q-21632 — January 28, 2019 — Mr. Dreeshen (Red Deer—Mountain View) — With regard to Environment and Climate Change Canada’s sponsorship of events and organizations which are opposed to the Trans Mountain Pipeline since November 4, 2015: (a) what is the complete list of such events and organizations which received funding from the government; (b) for each event and organization in (a), what are the details, including (i) name, (ii) date, (iii) title and description of event or organization, (iv) amount provided by the government; and (c) for each sponsorship, what is the government’s justification for providing funding to anti-pipeline entities? Q-21632 — 28 janvier 2019 — M. Dreeshen (Red Deer—Mountain View) — En ce qui concerne la commandite par Environnement et Changement climatique Canada d’événements et d’organismes qui s’opposent au pipeline Trans Mountain depuis le 4 novembre 2015 : a) quelle est la liste complète des événements et des organismes qui ont reçu des fonds du gouvernement; b) pour chaque événement et organisme mentionné en a), quels sont les détails, y compris (i) le nom, (ii) la date, (iii) le titre et la description de l’événement ou de l’organisme, (iv) le montant versé par le gouvernement; c) pour chaque commandite, quelle est la justification du gouvernement pour avoir financé une entité opposée au pipeline?
Q-21642 — January 28, 2019 — Mr. Warawa (Langley—Aldergrove) — With regard to the new Canada Food Guide which was released in January 2019: (a) what is the total of all expenditures related to the production of the guide; and (b) what is the breakdown by type of expense, including (i) graphic design, (ii) layout, (iii) photography, (iv) printing, (v) other, broken down by type of expense? Q-21642 — 28 janvier 2019 — M. Warawa (Langley—Aldergrove) — En ce qui concerne le nouveau Guide alimentaire canadien qui a été publié en janvier 2019 : a) à combien s’élève l’ensemble des dépenses associées à la production du Guide; b) quelle est la ventilation par type de dépense, y compris (i) le graphisme, (ii) la mise en page, (iii) la photographie, (iv) l’impression, (v) les autres dépenses, ventilées par type de dépense?
Q-21652 — January 28, 2019 — Mr. Warawa (Langley—Aldergrove) — With regard to federal-provincial-territorial meetings or conferences held since November 4, 2015: (a) what are the details of each, including (i) date, (ii) location, (iii) title or purpose of meeting, (iv) ministers in attendance; (b) what are the total government expenditures broken down by meeting or conference; and (c) what is the itemized breakdown of the expenditures in (b)? Q-21652 — 28 janvier 2019 — M. Warawa (Langley—Aldergrove) — En ce qui concerne les réunions ou les conférences fédérales-provinciales-territoriales tenues depuis le 4 novembre 2015 : a) quels sont les détails de chacune d’entre-elles, y compris (i) la date, (ii) le lieu, (iii) le titre ou le but de la rencontre, (iv) les ministres présents; b) à combien se sont élevées les dépenses gouvernementales pour chaque réunion ou conférence; c) quelle est la ventilation détaillée des dépenses indiquées en b)?
Q-21662 — January 28, 2019 — Mr. Warawa (Langley—Aldergrove) — With regard to advisory boards or advisory panels set up by the government since November 4, 2015: (a) how many have been set up; and (b) what are the details of each advisory board or panel, including (i) name or title, (ii) date board or panel was announced, (iii) dates of meetings held so far, (iv) specific recommendations made so far, (v) which recommendations have been fully implemented by the government? Q-21662 — 28 janvier 2019 — M. Warawa (Langley—Aldergrove) — En ce qui concerne les conseils ou les comités consultatifs créés par le gouvernement depuis le 4 novembre 2015 : a) combien ont été créés; b) quels sont les détails relatifs à chaque conseil ou comité consultatif, y compris (i) le nom ou le titre, (ii) la date à laquelle la création du conseil ou du comité a été annoncée, (iii) les dates des réunions tenues jusqu’à maintenant, (iv) les recommandations précises qui ont été formulées jusqu’à maintenant, (v) les recommandations qui ont été entièrement mises en œuvre par le gouvernement?
Q-21672 — January 28, 2019 — Mr. Nater (Perth—Wellington) — With regard to the television advertising being done by the Canada Pension Plan Investment Board (CPPIB) during the 2019 NFL Playoffs: (a) what was the total amount spent by the CPPIB during the 2019 NFL Playoffs; (b) what are the details, including the total amount budgeted for the advertising campaign from which the expenditures in (a) were drawn; (c) why did the CPPIB advertise during the NFL Playoffs; and (d) does the government consider this advertisement to be a prudent use of taxpayers money? Q-21672 — 28 janvier 2019 — M. Nater (Perth—Wellington) — En ce qui concerne la publicité télévisée de l’Office d’investissement du régime de pensions du Canada (OIRPC) diffusée durant les éliminatoires 2019 de la NFL : a) quel a été le montant total dépensé par l’OIRPC à cet effet; b) quels sont les détails, dont le montant total du budget alloué à la campagne publicitaire duquel sont soustraites les dépenses mentionnées en a); c) pourquoi l’OIRPC a-t-il choisi de s’annoncer durant les éliminatoires de la NFL; d) le gouvernement juge-t-il qu’il s’agit là d’une utilisation prudente de l’argent des contribuables?
Q-21682 — January 28, 2019 — Mr. Nater (Perth—Wellington) — With regard to the new ministries announced in 2018, including Export Promotion and Organized Crime and Border Security: what is the total of all costs associated with creating each ministry, including the costs for any office renovations resulting from the creation of the ministries, broken down by line item and ministry? Q-21682 — 28 janvier 2019 — M. Nater (Perth—Wellington) — En ce qui concerne les nouveaux ministères dont la création a été annoncée en 2018, dont Promotion des exportations ainsi que Sécurité frontalière et Réduction du crime organisé : quel est le total de tous les coûts associés à la création de chaque ministère, y compris le coût de toute rénovation de bureaux découlant de la création des ministères, ventilés par poste budgétaire et par ministère?
Q-21692 — January 28, 2019 — Mr. Paul-Hus (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles) — With regard to the briefing note titled “Subject of national security concern granted permanent residency” and the January 2019 media reports that an individual of national security concern was granted permanent residency status: (a) has the individual’s permanent residency status been revoked and, if so, on what date was it revoked; and (b) if the permanent residency status has not been revoked, why has it not been revoked? Q-21692 — 28 janvier 2019 — M. Paul-Hus (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles) — En ce qui concerne la note d’information au sujet de la résidence permanente accordée à un individu représentant un risque pour la sécurité nationale et les reportages des médias en janvier 2019 à ce propos : a) le statut de résident permanent de l’individu en question a-t-il été révoqué et, dans l’affirmative, quelle est la date de la révocation; b) si le statut de résident permanent n’a pas été révoqué, pourquoi ne l’a-t-il pas été?
Q-21702 — January 28, 2019 — Mr. Allison (Niagara West) — With regard to the effect of wind farms on birds since January 1, 2016: (a) what are the government’s estimates regarding how many birds have been killed by wind farms; (b) how many wind farms have been issued fines by the government under the Migratory Birds Convention Act; and (c) what specific measures, if any, has Environment and Climate Change Canada done in order to protect birds from getting killed by wind farms? Q-21702 — 28 janvier 2019 — M. Allison (Niagara-Ouest) — En ce qui concerne l’effet des parcs éoliens sur les oiseaux depuis le 1er janvier 2016: a) à combien le gouvernement évalue-t-il le nombre d’oiseaux tués dans des parcs éoliens; b) à combien de parcs éoliens des amendes ont-elles été imposées par le gouvernement en vertu de la Loi sur la Convention concernant les oiseaux migrateurs; c) quelles mesures précises, le cas échéant, ont été prises par Environnement et Changement climatique Canada pour éviter que des oiseaux ne soient tués dans des parcs éoliens?
Q-21712 — January 28, 2019 — Mr. Blaney (Bellechasse—Les Etchemins—Lévis) — With regard to the government’s decision to rename the Champlain Bridge to the Samuel De Champlain Bridge: (a) how much did the government spend on its consultations and the process to pick the new name; and (b) what is the detailed breakdown of the expenses in (a) by line item? Q-21712 — 28 janvier 2019 — M. Blaney (Bellechasse—Les Etchemins—Lévis) — En ce qui concerne la décision du gouvernement de changer le nom du pont Champlain pour le pont Samuel-De Champlain : a) combien le gouvernement a-t-il dépensé pour mener les consultations et choisir le nouveau nom; b) quelle est la ventilation détaillée des dépenses indiquées en a) par poste budgétaire?
Q-21722 — January 28, 2019 — Mr. Blaney (Bellechasse—Les Etchemins—Lévis) — With regard to the position previously taken by the Minister of Justice that piracy “may be beneficial to one’s emotional and social development, and thus justified, ethical and virtuous”: (a) does the Minister of Canadian Heritage agree with the previous position of the Minister of Justice and, if not, why has the Minister not denounced the position; (b) what is the current position of the Minister of Justice regarding piracy; and (c) is the Department of Justice concerned that the previous writings of the current Minister of Justice may undermine any current and future prosecutions related to piracy? Q-21722 — 28 janvier 2019 — M. Blaney (Bellechasse—Les Etchemins—Lévis) — En ce qui concerne la position qu’a déjà adoptée le ministre de la Justice au sujet du piratage, à savoir que ce dernier pourrait être utile au développement affectif et social et, par conséquent, justifié, éthique et vertueux : a) le ministre du Patrimoine canadien est-il d’accord avec la position adoptée antérieurement par le ministre de la Justice et, dans la négative, pourquoi ne l’a-t-il pas dénoncée; b) quelle est la position actuelle du ministre de la Justice au sujet du piratage; c) le ministère de la Justice craint-il que les écrits antérieurs du ministre actuel nuisent à des poursuites en cours et futures concernant le piratage?
Q-21732 — January 28, 2019 — Mr. Allison (Niagara West) — With regard to expenditures on clothing, including outerwear and footwear, but excluding uniforms, by the government since January 1, 2016, and broken down by department or agency: (a) what are the total expenditures broken down by year; (b) what are the details of each expenditure, including (i) amount, (ii) date, (iii) vendor, (iv) description of goods, including brand and quantity; and (c) what was the purpose or reason for each expenditure? Q-21732 — 28 janvier 2019 — M. Allison (Niagara-Ouest) — En ce qui concerne les dépenses engagées par le gouvernement pour des vêtements, y compris les vêtements d'extérieur et les chaussures et à l'exclusion des uniformes, depuis le 1er janvier 2016, ventilées par ministère ou organisme : a) quelles sont les dépenses totales ventilées par année; b) quels sont les détails de chaque dépense, y compris (i) le montant, (ii) la date, (iii) le fournisseur, (iv) la description des biens, y compris la marque et la quantité; c) quel était le but ou la raison de chaque dépense?
Q-21742 — January 28, 2019 — Mr. Falk (Provencher) — With regard to compensation payments planned or made to Canadians who live in proximity to the border in areas with high level of illegal or irregular border crossers: (a) how many individuals are projected to be eligible for the payments, broken down by province; (b) for (a), what is the breakdown of the number of individuals who will be eligible for the (i) $25,000 payment, (ii) $10,000 payment, (iii) $2,500 payment, (iv) other payment amount, including details of amount and eligibility; (c) what is the total amount projected or budgeted to be paid out from the program; (d) what criteria was used to determine who would receive a payment and what payment level individuals would receive; and (e) are any recipients of the payments required to sign a non-disclosure agreement or gag order and, if so, why is the government requiring a gag order? Q-21742 — 28 janvier 2019 — M. Falk (Provencher) — En ce qui concerne les indemnités prévues ou versées pour les Canadiens qui habitent à proximité de la frontière dans les régions où un nombre élevé de migrants franchissent la frontière de façon illégale ou irrégulière : a) combien de personnes devraient être admissibles aux indemnités, ventilées par province; b) en ce qui concerne le point a), quelle est la ventilation du nombre de personnes qui seront admissibles (i) à l’indemnité de 25 000 $, (ii) à l’indemnité de 10 000 $, (iii) à l’indemnité de 2 500 $, (iv) à une autre somme, y compris les détails relatifs au montant et à l’admissibilité; c) quelle est la somme totale prévue ou inscrite au budget provenant du programme pour ces indemnités; d) quels critères ont servi à déterminer qui allait recevoir une indemnité et le montant de cette indemnité; e) a-t-on exigé de certains bénéficiaires qu’ils signent une entente de non divulgation ou engagement à garder le silence et, dans l’affirmative, pourquoi le gouvernement exige-t-il cet engagement?
Q-21752 — January 28, 2019 — Ms. Jolibois (Desnethé—Missinippi—Churchill River) — With regard to housing investments and housing assets held by the government: (a) how much federal funding has been spent in Desnethé—Missinippi—Churchill River on housing over the period of 1995 to 2017, broken down by year; (b) how much federal funding is scheduled to be spent on housing in Desnethé—Missinippi—Churchill River over the period of 2015 to 2019, broken down by year; (c) how much federal funding has been invested in cooperative housing in Desnethé—Missinippi—Churchill River over the period of 1995 to 2017, broken down by year; (d) how much federal funding is scheduled to be invested in cooperative housing in Desnethé—Missinippi—Churchill River over the period of 2015 to 2019, broken down by year; (e) how many physical housing units were owned by the government in Desnethé—Missinippi—Churchill River over the period of 1995 to 2017, broken down by year; (f) how many physical housing units owned by the government are scheduled to be constructed in Desnethé—Missinippi—Churchill River over the period of 2015 to 2019, broken down by year; and (g) what government buildings and lands have been identified in Desnethé—Missinippi—Churchill River as surplus and available for affordable housing developments? Q-21752 — 28 janvier 2019 — Mme Jolibois (Desnethé—Missinippi—Churchill River) — En ce qui concerne les investissements dans le logement et les actifs immobiliers que possèdent le gouvernement : a) quel est le montant des fonds fédéraux consacrés au logement dans Desnethé—Missinippi—Rivière Churchill au cours de la période de 1995 à 2017, ventilé par année; b) quel est le montant des fonds fédéraux qu'il est prévu de consacrer au logement dans Desnethé—Missinippi—Rivière Churchill au cours de la période de 2015 à 2019, ventilé par année; c) quel est le montant des fonds fédéraux investis dans des coopératives de logement dans Desnethé—Missinippi—Rivière Churchill au cours de la période de 1995 à 2017, ventilé par année; d) quel est le montant des fonds fédéraux qu'il est prévu d'investir dans des coopératives de logement dans Desnethé—Missinippi—Rivière Churchill au cours de la période de 2015 à 2019, ventilé par année; e) de combien d'unités d'habitation le gouvernement était-il propriétaire dans Desnethé—Missinippi—Rivière Churchill au cours de la période de 1995 à 2017, ventilé par année; f) combien d'unités d'habitation appartenant au gouvernement seront-elles construites dans Desnethé—Missinippi—Rivière Churchill au cours de la période de 2015 à 2019, ventilé par année; g) quels sont les immeubles et les terrains fédéraux dans Desnethé—Missinippi—Rivière Churchill ayant été déclarés excédentaires et qui sont disponibles pour des projets de logements abordables?
Q-21762 — January 28, 2019 — Ms. Jolibois (Desnethé—Missinippi—Churchill River) — With regard to federal funding in the constituency of Desnethé—Missinippi—Churchill River, between April 2016 and January 2019: (a) what applications for funding have been received, including for each the (i) name of the organization, (ii) department, (iii) program and sub-program they applied for funding under, (iv) date of the application, (v) amount applied for, (vi) whether funding has been approved or not, (vii) total amount of funding, if funding was approved; (b) what funds, grants, loans, and loan guarantees has the government issued through its various departments and agencies in the constituency of Desnethé—Missinippi—Churchill River that did not require a direct application from the applicant, including for each the (i) name of the organization, (ii) department, (iii) program and sub-program they received funding under, (iv) total amount of funding, if funding was approved; and (c) what projects have been funded in the constituency of Desnethé—Missinippi—Churchill River by organizations tasked with sub-granting government funds (i.e. Community Foundations of Canada), including for each the (i) name of the organization, (ii) department, (iii) program and sub-program they received funding under, (iv) total amount of funding, if funding was approved? Q-21762 — 28 janvier 2019 — Mme Jolibois (Desnethé—Missinippi—Churchill River) — En ce qui concerne le financement fédéral dans la circonscription de Desnethé—Missinippi—Rivière Churchill, entre le mois d’avril 2016 et le mois de janvier 2019 : a) pour chacune des demandes de financement reçues, quels étaient (i) le nom de l’organisation, (ii) le ministère, (iii) le programme et le sous-programme dans le cadre desquels les fonds ont été accordés, (iv) la date de présentation de la demande, (v) le montant demandé, (vi) l’approbation ou le rejet de la demande, (vii) le montant total du financement, le cas échéant; b) quels étaient les fonds, subventions, prêts et garanties de prêt accordés par le gouvernement dans la circonscription de Desnethé—Missinippi—Rivière Churchill par l’entremise des différents ministères et organismes, qui ne nécessitaient pas directement la présentation d’une demande de financement, y compris (i) le nom de l’organisation, (ii) le ministère, (iii) le programme et le sous-programme dans le cadre desquels les fonds ont été accordés, (iv) le montant total du financement, le cas échéant; c) quels projets ont été financés dans la circonscription de Desnethé—Missinippi—Rivière Churchill, en fonction des organismes chargés de répartir les fonds gouvernementaux (p. ex. Fondations communautaires du Canada), y compris, pour chacun d’eux, (i) le nom de l’organisme, (ii) le ministère, (iii) le programme et le sous-programme dans le cadre desquels les fonds ont été accordés, (iv) le montant total du financement, le cas échéant?
Q-21772 — January 28, 2019 — Ms. Ramsey (Essex) — With regard to housing investments and housing assets held by the government: (a) how much federal funding has been spent in Essex on housing over the period of 1995 to 2017, broken down by year; (b) how much federal funding is scheduled to be spent on housing in Essex over the period of 2015 to 2019, broken down by year; (c) how much federal funding has been invested in cooperative housing in Essex over the period of 1995 to 2017, broken down by year; (d) how much federal funding is scheduled to be invested in cooperative housing in Essex over the period of 2015 to 2019, broken down by year; (e) how many physical housing units were owned by the government in Essex over the period of 1995 to 2017, broken down by year; (f) how many physical housing units owned by the government are scheduled to be constructed in Essex over the period of 2015 to 2019, broken down by year; and (g) what government buildings and lands have been identified in Essex as surplus and available for affordable housing developments? Q-21772 — 28 janvier 2019 — Mme Ramsey (Essex) — En ce qui concerne les investissements dans le logement et les actifs immobiliers que possèdent le gouvernement : a) quel est le montant des fonds fédéraux consacrés au logement dans Essex au cours de la période de 1995 à 2017, ventilé par année; b) quel est le montant des fonds fédéraux qu'il est prévu de consacrer au logement dans Essex au cours de la période de 2015 à 2019, ventilé par année; c) quel est le montant des fonds fédéraux investis dans des coopératives de logement dans Essex au cours de la période de 1995 à 2017, ventilé par année; d) quel est le montant des fonds fédéraux qu'il est prévu d'investir dans des coopératives de logement dans Essex au cours de la période de 2015 à 2019, ventilé par année; e) de combien d'unités d'habitation le gouvernement était-il propriétaire dans Essex au cours de la période de 1995 à 2017, ventilé par année; f) combien d'unités d'habitation appartenant au gouvernement seront-elles construites dans Essex au cours de la période de 2015 à 2019, ventilé par année; g) quels sont les immeubles et les terrains fédéraux dans Essex ayant été déclarés excédentaires et qui sont disponibles pour des projets de logements abordables?
Q-21782 — January 29, 2019 — Ms. Trudel (Jonquière) — With regard to federal spending from January 1, 2018, to December 31, 2018: (a) what expenditures were made in the following municipalities (i) City of Saguenay, (ii) City of Saint-Honoré, (iii) Municipality of St-Ambroise, (iv) Municipality of Saint-Fulgence, (v) Municipality of Sainte-Rose-du-Nord, (vi) Municipality of Saint-Charles-de-Bourget, (vii) Municipality of Bégin, (viii) Municipality of Saint-Nazaire, (ix) Municipality of Labrecque, (x) Municipality of Lamarche, (xi) Municipality of Larouche, (xii) Municipality of Saint-David-de-Falardeau; and (b) what are the particulars of all grants, contributions and loans given to any group, broken down by (i) name of recipient, (ii) date of funding, (iii) department or agency that provided the funding, (iv) amount received, (v) program under which the funding was granted, (vi) purpose of the expenditure? Q-21782 — 29 janvier 2019 — Mme Trudel (Jonquière) — En ce qui concerne les dépenses fédérales du 1er janvier 2018 au 31 décembre 2018 : a) quelles sont les dépenses ayant été effectuées sur le territoire de chacune des municipalités suivantes (i) Ville de Saguenay, (ii) Ville de Saint-Honoré, (iii) Municipalité de Saint-Ambroise, (iv) Municipalité de Saint-Fulgence, (v) Municipalité de Sainte-Rose-du-Nord, (vi) Municipalité de Saint-Charles-de-Bourget, (vii) Municipalité de Bégin, (viii) Municipalité de Saint-Nazaire, (ix) Municipalité de Labrecque, (x) Municipalité de Lamarche, (xi) Municipalité de Larouche, (xii) Municipalité de Saint-David-de-Falardeau; b) quels sont les détails relatifs à toutes ces subventions, contributions et prêts accordés à tout groupe, ventilés par (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la date du financement, (iii) le ministère ou l'organisme ayant octroyé le financement, (iv) le montant reçu, (v) le programme dans le cadre duquel le montant a été alloué, (vi) le but de la dépense?
Q-21792 — January 29, 2019 — Ms. Quach (Salaberry—Suroît) — With regard to housing investments and housing assets held by the government: (a) how much federal funding has been spent on housing in Salaberry—Suroît over the period of 1995 to 2017, broken down by year and by municipality; (b) how much federal funding is scheduled to be spent on housing in Salaberry—Suroît over the period of 2015 to 2019, broken down by year; (c) how much federal funding was invested in cooperative housing in Salaberry—Suroît over the period of 1995 to 2017, broken down by year and by municipality; (d) how much federal funding is scheduled to be invested in cooperative housing in Salaberry—Suroît over the period of 2015 to 2019, broken down by year; (e) how many housing units were owned by the government in Salaberry—Suroît over the period of 1995 to 2017, broken down by year and by municipality; (f) how many housing units owned by the government are scheduled to be constructed in the constituency of Salaberry—Suroît over the period of 2015 to 2019, broken down by year and by municipality; and (g) what federal buildings and lands have been identified in Salaberry—Suroît as surplus and available for affordable housing developments? Q-21792 — 29 janvier 2019 — Mme Quach (Salaberry—Suroît) — En ce qui concerne les investissements dans le logement et les actifs immobiliers que possèdent le gouvernement : a) quel est le montant des fonds fédéraux consacrés au logement dans Salaberry—Suroît au cours de la période de 1995 à 2017, ventilé par année et par municipalité; b) quel est le montant des fonds fédéraux prévu qui sera consacré au logement dans Salaberry—Suroît au cours de la période de 2015 à 2019, ventilé par année; c) quel est le montant des fonds fédéraux investis dans des coopératives de logement dans les municipalités de Salaberry—Suroît au cours de la période de 1995 à 2017, ventilé par année et par municipalités; d) quel est le montant des fonds fédéraux qu'il est prévu d'investir dans des coopératives de logement dans Salaberry—Suroît au cours de la période de 2015 à 2019, ventilé par année; e) de combien d'unités d'habitation le gouvernement était-il propriétaire dans Salaberry—Suroît au cours de la période de 1995 à 2017, ventilé par année et par municipalité; f) combien d'unités d'habitation appartenant au gouvernement seront-elles construites dans la circonscription de Salaberry—Suroît au cours de la période de 2015 à 2019, ventilé par année et par municipalité; g) quels sont les immeubles et les terrains fédéraux dans Salaberry—Suroît ayant été déclarés excédentaires et qui sont disponibles pour des projets de logements abordables?
Q-21802 — January 29, 2019 — Ms. Quach (Salaberry—Suroît) — With regard to federal funding in the constituency of Salaberry—Suroît, between April 2016 and January 2019: (a) what applications for funding have been received, including for each (i) the name of the organization, (ii) the department, (iii) the program and sub-program through which funding was allocated, (iv) the date of application, (v) the amount requested, (vi) whether funding was approved or not, (vii) the total amount of funding allocated, if applicable, (viii) the amount spent; (b) what funds, grants, loans and loan guarantees has the government issued in the constituency of Salaberry—Suroît through its various departments and agencies that did not require a direct application, including for each (i) the name of the organization, (ii) the department, (iii) the program and sub-program through which funding was allocated, (iv) the total amount of funding allocated, (v) the amount spent, if applicable; and (c) what projects have been funded in the constituency of Salaberry—Suroît by organizations tasked with sub-granting government funds (e.g. Community Foundations of Canada), including for each (i) the name of the organization, (ii) the department, (iii) the program and sub-program through which funding was allocated, (iv) the total amount of funding, if applicable, (v) the amounts spent? Q-21802 — 29 janvier 2019 — Mme Quach (Salaberry—Suroît) — En ce qui concerne le financement fédéral dans la circonscription de Salaberry—Suroît, entre le mois d’avril 2016 et le mois de janvier 2019 : a) pour chacune des demandes de financement reçues, quels étaient (i) le nom de l’organisation, (ii) le ministère, (iii) le programme et le sous-programme dans le cadre desquels les fonds ont été accordés, (iv) la date de présentation de la demande, (v) le montant demandé, (vi) l’approbation ou le rejet de la demande, (vii) le montant total du financement, le cas échéant, (viii) les montants dépensés; b) quels étaient les fonds, subventions, prêts et garanties de prêt accordés par le gouvernement dans la circonscription de Salaberry—Suroît par l’entremise des différents ministères et organismes qui ne nécessitaient pas directement la présentation d’une demande de financement, y compris (i) le nom de l’organisation, (ii) le ministère, (iii) le programme et le sous-programme dans le cadre desquels les fonds ont été accordés, (iv) le montant total du financement accordé, (v) les montants dépensés le cas échéant; c) quels projets ont été financés dans la circonscription de Salaberry—Suroît, en fonction des organismes chargés de répartir les fonds gouvernementaux (p. ex. Fondations communautaires du Canada), y compris pour chacun d’eux (i) le nom de l’organisme, (ii) le ministère, (iii) le programme et le sous-programme dans le cadre desquels les fonds ont été accordés, (iv) le montant total du financement, le cas échéant, (v) les montants dépensés?
Q-21812 — January 29, 2019 — Mr. Kmiec (Calgary Shepard) — With regard to the Canadian delegation which attended the 24th Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change (COP24) that took place in Poland in December 2018: (a) what was the total number of Canadian delegates who attended the conference; (b) what were the names and titles of the members of the Canadian delegation; (c) what is the total aggregate cost incurred by the government to date for Canadian delegates to attend the Conference, including but not limited to transportation, accommodation, security, and per diem costs; (d) what is the itemized list of costs incurred by the government to date for Canadian delegates to attend the Conference, including but not limited to transportation, accommodation, security, and per diem costs; and (e) of those in the Canadian delegation that travelled to the Conference, how many individuals travelled for the purpose of providing communications, social media, photography, or videography services to members of the delegation, including but not limited to the Minister of Environment and Climate Change? Q-21812 — 29 janvier 2019 — M. Kmiec (Calgary Shepard) — En ce qui concerne la délégation canadienne qui a assisté à la 24e Conférence des parties (COP24) de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques qui s’est tenue en Pologne en décembre 2018 : a) quel était le nombre total de délégués canadiens ayant assisté à la Conférence; b) quels étaient le nom et le titre des membres de la délégation canadienne; c) quelle est la somme globale des frais engagés à ce jour par le gouvernement pour les délégués canadiens qui ont assisté à la Conférence, notamment pour le transport, l’hébergement, la sécurité et les indemnités quotidiennes; d) quelle est la liste détaillée des frais engagés à ce jour par le gouvernement pour les délégués canadiens qui ont assisté à la Conférence, notamment pour le transport, l’hébergement, la sécurité et les indemnités quotidiennes; e) parmi ceux de la délégation canadienne qui se sont rendus à la Conférence, combien d’entre eux s’y sont rendus pour assurer des services de communication, de réseaux sociaux, de photographie ou de vidéographie aux membres de la délégation, notamment à la ministre de l’Environnement et du Changement climatique?
Q-21822 — January 29, 2019 — Mr. Dusseault (Sherbrooke) — With regard to federal funding in the constituency of Sherbrooke, between April 2016 and January 2019: (a) what applications for funding have been received, including for each the (i) name of the organization, (ii) department, (iii) program and sub-program they applied for funding under, (iv) date of the application, (v) amount applied for, (vi) whether funding has been approved or not, (vii) total amount of funding, if funding was approved; (b) what funds, grants, loans, and loan guarantees has the government issued through its various departments and agencies in the constituency of Sherbrooke that did not require a direct application from the applicant, including for each the (i) name of the organization, (ii) department, (iii) program and sub-program under which they received funding, (iv) total amount of funding, if funding was approved; and (c) what projects have been funded in the constituency of Sherbrooke by organizations tasked with sub-granting government funds (e.g. Community Foundations of Canada), including for each the (i) name of the organization, (ii) department, (iii) program and sub-program under which they received funding, (iv) total amount of funding, if funding was approved? Q-21822 — 29 janvier 2019 — M. Dusseault (Sherbrooke) — En ce qui concerne le financement fédéral dans la circonscription de Sherbrooke, entre le mois d’avril 2016 et le mois de janvier 2019 : a) pour chacune des demandes de financement reçues, quels étaient (i) le nom de l’organisation, (ii) le ministère, (iii) le programme et le sous-programme dans le cadre desquels les fonds ont été accordés, (iv) la date de présentation de la demande, (v) le montant demandé, (vi) l’approbation ou le rejet de la demande, (vii) le montant total du financement, le cas échéant; b) quels étaient les fonds, subventions, prêts et garanties de prêt accordés par le gouvernement dans la circonscription de Sherbrooke par l’entremise des différents ministères et organismes, qui ne nécessitaient pas directement la présentation d’une demande de financement, y compris (i) le nom de l’organisation, (ii) le ministère, (iii) le programme et le sous-programme dans le cadre desquels les fonds ont été accordés, (iv) le montant total du financement, le cas échéant; c) quels projets ont été financés dans la circonscription de Sherbrooke, en fonction des organismes chargés de répartir les fonds gouvernementaux (p. ex. Fondations communautaires du Canada), y compris, pour chacun d’eux, (i) le nom de l’organisme, (ii) le ministère, (iii) le programme et le sous-programme dans le cadre desquels les fonds ont été accordés, (iv) le montant total du financement, le cas échéant?
Q-21832 — January 29, 2019 — Mr. Dusseault (Sherbrooke) — With regard to housing investments and housing assets held by the government: (a) how much federal funding has been spent in the constituency of Sherbrooke on housing over the period of 1995 to 2017, broken down by year; (b) how much federal funding is scheduled to be spent on housing in the constituency of Sherbrooke over the period of 2015 to 2019, broken down by year; (c) how much federal funding has been invested in cooperative housing in the constituency of Sherbrooke over the period of 1995 to 2017, broken down by year; (d) how much federal funding is scheduled to be invested in cooperative housing in the constituency of Sherbrooke over the period of 2015 to 2019, broken down by year; (e) how many physical housing units were owned by the government in the constituency of Sherbrooke over the period of 1995 to 2017, broken down by year; (f) how many physical housing units owned by the government are scheduled to be constructed in the constituency of Sherbrooke over the period of 2015 to 2019, broken down by year; and (g) what government buildings and lands have been identified in the constituency of Sherbrooke as surplus and available for affordable housing developments? Q-21832 — 29 janvier 2019 — M. Dusseault (Sherbrooke) — En ce qui concerne les investissements dans le logement et les actifs immobiliers que possèdent le gouvernement : a) quel est le montant des fonds fédéraux consacrés au logement dans la circonscription de Sherbrooke au cours de la période de 1995 à 2017, ventilé par année; b) quel est le montant des fonds fédéraux qu'il est prévu de consacrer au logement dans la circonscription de Sherbrooke au cours de la période de 2015 à 2019, ventilé par année; c) quel est le montant des fonds fédéraux investis dans des coopératives de logement dans la circonscription de Sherbrooke au cours de la période de 1995 à 2017, ventilé par année; d) quel est le montant des fonds fédéraux qu'il est prévu d'investir dans des coopératives de logement dans la circonscription de Sherbrooke au cours de la période de 2015 à 2019, ventilé par année; e) de combien d'unités d'habitation le gouvernement était-il propriétaire dans la circonscription de Sherbrooke au cours de la période de 1995 à 2017, ventilées par année; f) combien d'unités d'habitation appartenant au gouvernement seront-elles construites dans la circonscription de Sherbrooke au cours de la période de 2015 à 2019, ventilées par année; g) quels sont les immeubles et les terrains fédéraux dans la circonscription de Sherbrooke ayant été déclarés excédentaires et qui sont disponibles pour des projets de logements abordables?
Q-21842 — January 29, 2019 — Mr. Jeneroux (Edmonton Riverbend) — With regard to the White Rock pier in British Columbia: (a) what is the estimated cost to repair the collapsed pier; (b) how much of the estimated cost will be paid for by the government; (c) will the government permit work on the pier to continue uninterrupted through the spring and summer months and, if not, what restrictions is being put on the repair work; and (d) what is the projected completion date of the repairs? Q-21842 — 29 janvier 2019 — M. Jeneroux (Edmonton Riverbend) — En ce qui concerne le quai de White Rock, en Colombie-Britannique : a) quel est le coût estimé pour la réparation du quai effondré; b) combien du coût estimé sera payé par le gouvernement; c) le gouvernement autorisera-t-il qu’on travaille sur le quai sans interruption au printemps et à l’été, et, si non, quelles seront les restrictions imposées aux travaux de réparation; d) quelle est la date d'achèvement prévue des réparations?
Q-21852 — January 29, 2019 — Mr. Doherty (Cariboo—Prince George) — With regard to the government sending employees to the SHOT Show in Las Vegas, Nevada, in January 2019: (a) how many employees were sent from each department or agency; (b) what are the total expenses incurred by the government related to attending the event; (c) what is the breakdown of the expenses in (b) by (i) airfare, (ii) accommodation, (iii) meals and per diems, (iv) other transportation, (v) attendance or conference fees; (vi) other expenditures; and (d) what was the rationale for sending employees to the event? Q-21852 — 29 janvier 2019 — M. Doherty (Cariboo—Prince George) — En ce qui concerne l’envoi d’employés du gouvernement au SHOT Show, à Las Vegas, au Nevada, en janvier 2019 : a) combien d’employés ont été envoyés par chaque ministère ou organisme; b) quelles sont les dépenses totales engagées par le gouvernement relativement à sa présence à cet événement; c) quel est la ventilation des dépenses en b) par (i) billets d’avion, (ii) chambres d’hôtel, (iii) repas et faux frais, (iv) transport sur place, (v) frais d’inscription à l’événement; (vi) autres frais; d) quelle est la raison pour laquelle des employés ont été envoyés à cet événement?
Q-21862 — January 30, 2019 — Mr. Blaney (Bellechasse—Les Etchemins—Lévis) — With regard to foreign vessels engaged in coasting trade in Canadian waters: (a) how many exemptions did the Minister of Transport issue in (i) 2016, (ii) 2017, (iii) 2018; and (b) in the case of each vessel, what was (i) its country of registration, (ii) its tonnage? Q-21862 — 30 janvier 2019 — M. Blaney (Bellechasse—Les Etchemins—Lévis) — En ce qui concerne le cabotage dans les eaux territoriales canadiennes par des navires battant pavillon étranger : a) combien de dispenses ont été émises par le ministre des Transports en (i) 2016, (ii) 2017, (iii) 2018; b) pour chacun des navires, quel est (i) le pays d'enregistrement, (ii) le tonnage?
Q-21872 — January 30, 2019 — Mr. Richards (Banff—Airdrie) — With regard to the Sunshine Village Ski Area site guidelines: (a) what was the process and result of the consultative process to develop the guidelines, including, but not limited to, (i) the dates of all Parks Canada consultations, formal and informal, on draft site guidelines, (ii) how many responses were received, (iii) the details of each of the responses received, (iv) what conversations took place, written, online, spoken or otherwise, regarding the submissions or process of the consultation, (v) how were Sunshine Village and its staff included in the consultation, including all correspondence and notes relating to the staff of Sunshine Village, (vi) how were stakeholder groups consulted on the development of the site guidelines, including but not limited to environmental organisations, tourism organisations, consumer organisations, and sport organisations, (vii) what briefings were produced for the Privy Council Office, the Office of the Minister of Environment and Climate Change, the Office of the Prime Minister or any other government department, (viii) whether the Minister of Tourism, her staff, or her department were contacted on the consultation process and, if so, what was discussed; (b) how were the guidelines related to ecological considerations developed, including but not limited to (i) what conversations took place around changing the boundaries of Sunshine Village, including, but not limited to written, online, or spoken conversations, (ii) which stakeholder groups were consulted in the drafting of the guidelines related to the Upper Healy Wildlife—Gondola Base Corridor, Sunshine Meadow, Lower Bye Bye Bowl, and Eagle Crest, (iii) what reports, documents, opinions, or research were commissioned regarding the Healy Creek Wildlife—Gondola Base Corridor, the Sunshine Meadows, the Lower Bye Bye Bowl, the Eagle Crest and the ecological effects of the Sunshine Village, (iv) what recommendations were taken under consideration in preparing the site guidelines, with reference to ecological considerations, (v) what conversations, written, online, spoken or otherwise, took place to develop the final site guidelines, with reference to ecological considerations, (vi) what were the considered implications, positive and negative, of changing the boundaries of the Sunshine Village site, (vii) were the Minister of Tourism, her staff, or her department contacted on the ecological considerations and, if so, what was discussed; (c) what are the maximum future growth limits of Sunshine Village and how were they calculated, including, but not limited to, (i) which “third-party industry expert” prepared and calculated the maximum future growth limits, as alluded to on page 21 of the Site Guidelines For Development and Use, Sunshine Village Ski Resort, December 14, 2018, (ii) what were the details of the analysis, (iii) what were the recommendations of the analysis, (iv) how did Parks Canada consider the analysis, as demonstrated through written, online, spoken or other forms of communication, (v) were the Minister of Tourism, her staff, or her department contacted on the maximum future growth limits of Sunshine Village Ski Resort and, if so, what was discussed; (d) how were the guidelines surrounding parking developed, including, but not limited to, (i) what reports, documents, opinions or research were consulted in drafting the parking recommendations in site guidelines, (ii) what conversations, online, written, spoken or otherwise, took place between Parks Canada and Sunshine Village in discussing and drafting the guidelines, (iii) what conversations, online, written, spoken, or otherwise, took place amongst Parks Canada officials in determining the parking recommendations, (iv) what consideration, as documented through emails, notes, minutes of meetings, telephone calls or video chat, or other forms of communication, was given to the express wishes and proposals of Sunshine Village with reference to the parking proposals, (v) who approved the parking proposals as indicated to Sunshine Village, (vi) what briefings were produced for the Privy Council Office, the Office of the Minister of Environment and Climate Change, the Office of the Prime Minister or any other government department regarding the parking proposals, (vii) were the Minister of Tourism, her staff or her department contacted on the guidelines surrounding parking and, if so, what was discussed; and (e) how was the decision to require Sunshine Village to accept the draft site guidelines by January 21, 2019, made, including, but not limited to, (i) what conversations, online, written, spoken, or otherwise, took place to decide how to respond to CEO Ralph Scurfield’s letter of November 30, 2018, (ii) what conversations, online, written, spoken, or otherwise took place in determining the January 21, 2019, deadline to accept the draft guidelines, (iii) what conversations, online, written, spoken, or otherwise, took place to prepare for a public request for proposals should Sunshine Village have not agreed to the site guidelines, (iv) what briefings were produced for the Privy Council Office, the Office of the Minister of Environment and Climate Change, the Office of the Prime Minister or any other government departments regarding the January 21, 2019, deadline and potential public request for proposals, (v) were the Minister of Tourism, her staff, or her department contacted on the January 21, 2019, deadline or on the preparation on a public request for proposals and, if so, what was discussed? Q-21872 — 30 janvier 2019 — M. Richards (Banff—Airdrie) — En ce qui concerne les lignes directrices particulières pour le territoire de la station de ski Sunshine Village : a) quels ont été le déroulement et les résultats du processus de consultation qui a présidé à l’élaboration des lignes directrices, y compris, sans s’y limiter (i) les dates de toutes les consultations de Parcs Canada, formelles et informelles, sur l’ébauche des lignes directrices particulières, (ii) le nombre de réponses reçues, (iii) les détails de chacune des réponses reçues, (iv) les conversations, notamment écrites, en ligne et de vive voix, qui ont eu lieu au sujet des présentations ou du processus de consultation, (v) la manière dont Sunshine Village et son personnel ont été inclus dans les consultations, y compris l’ensemble de la correspondance et des notes ayant trait au personnel de Sunshine Village, (vi) la manière dont les groupes d’intervenants ont été consultés à propos de l’élaboration des lignes directrices particulières, y compris, sans s’y limiter les organisations environnementales, à vocation touristique, de consommateurs et sportives, (vii) les notes de breffage qui ont été produites à l’intention du Bureau du Conseil privé, du cabinet de la ministre de l’Environnement et du Changement climatique, du Cabinet du premier ministre et de tout autre ministère fédéral, (viii) si on a communiqué avec la ministre du Tourisme, son personnel ou son ministère au sujet du processus de consultation et, le cas échéant, les sujets dont il a été question; b) de quelle manière les lignes directrices relatives aux considérations écologiques ont-elles été élaborées, y compris, sans s’y limiter (i) quelles sont les conversations qui ont eu lieu au sujet de la modification des limites du Sunshine Village, y compris, sans s’y limiter, les conversations écrites, en ligne ou de vive voix, (ii) quels sont les groupes d’intervenants qui ont été consultés pour la rédaction des lignes directrices relatives au corridor faunique du haut Healy—couloir de la base du téléphérique, aux prés Sunshine, à la partie inférieure de la cuvette Bye Bye et à la crête Eagle, (iii) quels sont les rapports, documents, avis ou travaux de recherche qui ont été commandés au sujet du corridor faunique du haut Healy—couloir de la base du téléphérique, des prés Sunshine, de la partie inférieure de la cuvette Bye Bye et de la crête Eagle, et des répercussions écologiques du Sunshine Village, (iv) quelles sont les recommandations dont on a tenu compte lors de la préparation des lignes directrices particulières, à propos des considérations écologiques, (v) quelles sont les conversations, écrites, en ligne, de vive voix ou sous d’autres formes, qui ont eu lieu pour l’élaboration de la version définitive des lignes directrices particulières, à propos des considérations écologiques, (vi) quelles sont les incidences, positives ou négatives, de la modification des limites du territoire du Sunshine Village dont on a tenu compte, (vii) si on a communiqué avec la ministre du Tourisme, son personnel ou son ministère au sujet des considérations écologiques et, le cas échéant, les sujets dont il a été question; c) quelles sont les limites de croissance maximale permissible pour l’avenir du Sunshine Village et comment ces limites ont-elles été calculées, y compris, sans s’y limiter (i) quel « tiers expert de l’industrie » a préparé et calculé les limites de croissance future maximales dont il est question à la page 22 des Lignes directrices particulières pour l’aménagement et l’utilisation du territoire de la station de ski Sunshine Village, publiées le 14 décembre 2018, (ii) quels sont les détails de l’analyse, (iii) quelles sont les recommandations de l’analyse, (iv) comment Parcs Canada a étudié l’analyse, en s’appuyant sur les communications écrites, en ligne, de vive voix ou sous d’autres formes, (v) si on a communiqué avec la ministre du Tourisme, son personnel ou son ministère au sujet des limites de croissance maximale permissible pour l’avenir de la station de ski Sunshine Village et, le cas échéant, de quoi il a été question; d) de quelle manière les lignes directrices relatives au stationnement ont-elles été élaborées, y compris, sans s’y limiter (i) quels sont les rapports, les documents, les avis ou les travaux de recherche qui ont été consultés pour la rédaction des recommandations concernant le stationnement dans les lignes directrices particulières, (ii) quelles sont les conversations, en ligne, écrites, de vive voix ou sous d’autres formes, entre Parcs Canada et Sunshine Village pour discuter des lignes directrices et de leur rédaction (iii) quelles sont les conversations, en ligne, écrites, de vive voix ou sous d’autres formes, entre les représentants de Parcs Canada pour établir les recommandations relatives au stationnement, (iv) quelle considération, comme en font foi des courriers électroniques, des notes, des comptes rendus de réunion, des appels téléphoniques ou des discussions vidéo ou d’autres formes de communication, a été accordée aux volontés et aux propositions exprimées par Sunshine Village quant aux propositions de stationnement, (v) qui a approuvé les propositions de stationnement telles que mentionnées au Sunshine Village, (vi) quelles sont les notes de breffage qui ont été produites à l’intention du Bureau du Conseil privé, du cabinet de la ministre de l’Environnement et du Changement climatique, du Cabinet du premier ministre et de tout autre ministère fédéral au sujet des propositions de stationnement, (vii) si on a communiqué avec la ministre du Tourisme, son personnel ou son ministère au sujet des lignes directrices concernant le stationnement et, le cas échéant, les sujets dont il a été question; e) de quelle manière a-t-on pris la décision d’exiger que Sunshine Village accepte l’ébauche des lignes directrices particulières d’ici au 21 janvier 2019, y compris, sans s’y limiter (i) quelles sont les conversations, en ligne, écrites, de vive voix ou sous d’autres formes, qui ont eu lieu pour décider comment donner suite à la lettre de Ralph Scurfield, PDG, datée du 30 novembre 2018, (ii) quelles sont les conversations, écrites, en ligne, de vive voix ou sous d’autres formes, qui ont eu lieu afin de fixer l’échéance du 21 janvier 2019 pour accepter l’ébauche des lignes directrices, (iii) quelles sont les conversations, en ligne, écrites, de vive voix ou sous d’autres formes, qui ont eu lieu pour préparer une demande de propositions publiques dans l’éventualité où Sunshine Village refuserait les lignes directrices particulières, (iv) quelles sont les notes de breffage qui ont été produites à l’intention du Bureau du Conseil privé, du cabinet de la ministre de l’Environnement et du Changement climatique, du Cabinet du premier ministre et de tout autre ministère fédéral à propos de l’échéance du 21 janvier 2019 ou d’une éventuelle demande de propositions publiques, (v) si on a communiqué avec la ministre du Tourisme, son personnel ou son ministère au sujet de l’échéance du 21 janvier 2019 ou de la préparation d’une demande de propositions publiques et, le cas échéant, les sujets dont il a été question?
Q-21882 — January 30, 2019 — Mr. Albas (Central Okanagan—Similkameen—Nicola) — With regard to government expenditures on Huawei products or services since January 1, 2016, broken down by department, agency, Crown corporation and by year: (a) what is the total amount spent on Huawei products or services; and (b) what are the details of each purchase, including (i) amount, (ii) description of products or services, including quantity, (iii) date, (iv) price per unit, (v) file number? Q-21882 — 30 janvier 2019 — M. Albas (Central Okanagan—Similkameen—Nicola) — En ce qui concerne les dépenses que le gouvernement a consacrées à des produits ou services de Huawei depuis le 1er janvier 2016, ventilées par ministère, organisme, société d’État et par année : a) quel est le montant total dépensé sur des produits ou services de Huawei; b) quels sont les détails de chaque achat, y compris (i) le montant, (ii) la description des produits ou services, y compris la quantité, (iii) la date, (iv) le prix unitaire, (v) le numéro du dossier?
Q-21892 — January 30, 2019 — Mr. Blaney (Bellechasse—Les Etchemins—Lévis) — With regard to the Royal Canadian Navy’s (RCN) at-sea refuelling support requirements and oil replenishment needs not currently supplied by MV Asterix: (a) how many non-Canadian entities or vessels are being used to fulfil the replenishment needs; (b) what is the breakdown of the number of non-Canadian vessels by country of origin; (c) what are the (i) costs to date, (ii) projected future costs of the services provided by non-Canadian vessels; (d) in what countries, ports, and territorial waters do these replenishment services take place; and (e) what is the projected time period for which non-Canadian vessels will continue to provide the RCN with its replenishment needs? Q-21892 — 30 janvier 2019 — M. Blaney (Bellechasse—Les Etchemins—Lévis) — En ce qui concerne les exigences en matière de soutien au ravitaillement et les besoins de réapprovisionnement en huile en mer de la Marine royale canadienne (MRC) non assurés par le NM Astérix à l’heure actuelle : a) combien d’entités ou de navires non canadiens sont utilisés pour combler les besoins de réapprovisionnement; b) quelle est la ventilation du nombre de navires non canadiens, par pays d’origine; c) quels sont (i) les coûts jusqu’à maintenant, (ii) les coûts à venir des services fournis par les navires non canadiens; d) dans quels pays, ports et eaux territoriales ces services de réapprovisionnement ont-ils lieu; e) quelle est la période prévue au cours de laquelle des navires non canadiens continueront de combler les besoins de la MRC en matière de réapprovisionnement?
Q-21902 — January 30, 2019 — Mr. Nuttall (Barrie—Springwater—Oro-Medonte) — With regard to diplomatic appointments made by the government since November 4, 2015: what are the details of all diplomatic appointments made of individuals who were not diplomats or employees of Global Affairs Canada prior to their appointment, including (i) name, (ii) position, including country and title, (iii) date of appointment, (iv) salary range? Q-21902 — 30 janvier 2019 — M. Nuttall (Barrie—Springwater—Oro-Medonte) — En ce qui concerne les nominations diplomatiques effectuées par le gouvernement depuis le 4 novembre 2015 : quels sont les détails de chacune des nominations diplomatiques de personnes qui n’étaient pas des diplomates ou des employés d’Affaires mondiales Canada avant leur nomination, y compris (i) le nom de la personne nommée, (ii) le poste, y compris le pays et le titre, (iii) la date de la nomination, (iv) l’échelle salariale?
Q-21912 — January 30, 2019 — Mr. Barrett (Leeds—Grenville—Thousand Islands and Rideau Lakes) — With regard to the concerns raised by dairy farmers about the Canada Food Guide: (a) does the government have any projections on how the new guide will impact the dairy industry and, if so, what are the projections; (b) what role did the Minister of Agriculture play in the development of the guide; (c) does the Minister of Agriculture agree with the decision by Health Canada to remove dairy as its own category from the guide; (d) were possible detrimental impacts to the dairy industry a consideration in the development of the guide and, if so, why were such impacts ignored in the final version of the guide; and (e) has the government done any analysis on what impact the guide will have on the various agricultural industries (dairy, poultry, beef, wheat, etc.) and, if so, what are the results and projections of such analysis, broken down by industry? Q-21912 — 30 janvier 2019 — M. Barrett (Leeds–Grenville–Thousand Islands et Rideau Lakes) — En ce qui concerne les questions soulevées par les producteurs laitiers à propos du Guide alimentaire canadien : a) le gouvernement a-t-il des projections sur les répercussions qu’aura le nouveau guide sur l’industrie laitière, et dans l’affirmative, quelles sont-elles; b) quel rôle le ministre de l’Agriculture a-t-il joué dans l’élaboration du guide; c) le ministre de l’Agriculture appuie-t-il la décision qu’a prise Santé Canada de supprimer la catégorie des produits laitiers dans le guide; d) pour élaborer le guide, a-t-on tenu compte des possibles répercussions négatives pour l’industrie laitière, et dans l’affirmative, pourquoi a-t-on fait abstraction de ces répercussions dans la version finale du guide; e) le gouvernement a-t-il analysé les répercussions qu’aura le guide sur les diverses industries agricoles (industries laitière, avicole, bovine, du blé, etc.), et dans l’affirmative, quels sont les résultats et les projections de cette analyse pour chacune des industries?
Q-21922 — January 31, 2019 — Mr. Nater (Perth—Wellington) — With regard to the Aid to Publishers component of the Canada Periodical Fund: what are the details of all grants awarded by the fund since November 4, 2015, including (i) name of the recipient, (ii) date on which the funding was received, (iii) amount received? Q-21922 — 31 janvier 2019 — M. Nater (Perth—Wellington) — En ce qui concerne le volet Aide aux éditeurs du Fonds du Canada pour les périodiques : quels sont les détails concernant toutes les subventions accordées par le fonds depuis le 4 novembre 2015, y compris (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la date à laquelle le financement a été reçu, (iii) le montant reçu?
Q-21932 — January 31, 2019 — Mr. Lukiwski (Moose Jaw—Lake Centre—Lanigan) — With regard to government expenditures with Nesta Holding Company Ltd. or companies owned in whole or in part by Nesta Holding Company since January 1, 2016, broken down by department, agency, Crown corporation or other government entity : (a) what are the total expenditures, broken down by company; (b) what are the details of each expenditure, including (i) date, (ii) amount, (iii) company, (iv) description of goods or services, (v) quantity, (vi) price per unit, (vii) file number, if applicable; and (c) on what date did the Chief Executive Officer of Invest in Canada Hub formally resign from the Board of Directors of Nesta Holding Company? Q-21932 — 31 janvier 2019 — M. Lukiwski (Moose Jaw—Lake Centre—Lanigan) — En ce qui concerne les dépenses du gouvernement relatives à Nesta Holding Company Ltée ou à des entreprises détenues en totalité ou en partie par Nesta Holding Company depuis le 1er janvier 2016, ventilées par ministère, organisme, société d’État ou autre entité gouvernementale : a) quelles sont les dépenses totales, ventilées par entreprise; b) quels sont les détails de chaque dépense, y compris (i) la date, (ii) le montant, (iii) l’entreprise, (iv) la description des biens ou des services, (v) la quantité, (vi) le prix unitaire, (vii) le numéro de dossier, le cas échéant; c) à quelle date le président-directeur général d’Investir au Canada a-t-il démissionné officiellement de son poste au conseil d’administration de Nesta Holding Company?
Q-21942 — January 31, 2019 — Mr. Lukiwski (Moose Jaw—Lake Centre—Lanigan) — With regard to the government’s plan to create a “critical election incident public protocol” group for the 2019 election: (a) what specific safeguards are in place to ensure that political staff in ministerial offices, including in the Office of the Prime Minister, do not influence any members of the group; (b) will there be a prohibition on communication during the writ period between members of the group and ministers or their exempt staff; and (c) if no prohibition exists, why is the government allowing communication between ministers or their exempt staff and members of the group? Q-21942 — 31 janvier 2019 — M. Lukiwski (Moose Jaw—Lake Centre—Lanigan) — En ce qui concerne le plan du gouvernement de créer un groupe sur le « protocole public en cas d’incident électoral majeur » en vue de l’élection de 2019 : a) quelles mesures de protection précises sont en place pour veiller à ce que le personnel politique des cabinets ministériels, y compris le Cabinet du premier ministre, ne puisse pas influencer les membres du groupe; b) les communications entre les membres du groupe et les ministres ou le personnel exonéré sont-elles interdites en période électorale; c) en l’absence d’une telle interdiction, pourquoi le gouvernement permet-il les communications entre les membres du groupe et les ministres ou le personnel exonéré?
Q-21952 — January 31, 2019 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) — With regard to “code names” used by the Department of National Defence: what are the code names used for the (i) Chief of Defence Staff, (ii) Minister of National Defence, (iii) various members of the Minister of National Defence’s exempt staff, broken down by individual, (iv) Prime Minister, (v) various members of the Office of the Prime Minister, broken down by individual, (vi) other ministers, broken down by minister, (vii) Clerk of the Privy Council, (viii) Vice-Chief of Defence Staff, (ix) Judge Advocate General, (x) Chief of Military Personnel, (xi) National Defence and Canadian Forces Ombudsman, (xii) Commander of the Royal Canadian Navy, (xiii) Commander of the Royal Canadian Air Force, (xiv) Commander of the Canadian Army, (xv) Commander of Canadian Joint Operations Command, (xvi) Director of Staff of the Strategic Joint Staff, (xvii) Canadian Armed Forces Chief Warrant Officer? Q-21952 — 31 janvier 2019 — M. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) — En ce qui concerne les « noms de code » qu’utilise le ministère de la Défense nationale : quels sont les noms de code utilisés pour (i) le chef d’état-major de la Défense, (ii) le ministre de la Défense nationale, (iii) les divers membres du personnel exonéré du ministre de la Défense nationale, ventilés par individu, (iv) le premier ministre, (v) les divers membres du Cabinet du premier ministre, ventilés par individu, (vi) les autres ministres, ventilés par ministre, (vii) le greffier du Conseil privé, (viii) le vice-chef d’état-major de la Défense, (ix) le juge-avocat général, (x) le chef du personnel militaire, (xi) l’ombudsman de la Défense nationale et des Forces canadiennes, (xii) le commandant de la Marine royale canadienne, (xiii) le commandant de l’Aviation royale canadienne, (xiv) le commandant de l’Armée canadienne, (xv) le commandant du Commandement des opérations interarmées du Canada, (xvi) le directeur d’état-major de l'État-major interarmées stratégique, (xvii) l’adjudant-chef des Forces armées canadiennes?
Q-21962 — January 31, 2019 — Mr. Miller (Bruce—Grey—Owen Sound) — With regard to advertisement spending since January 1, 2018: (a) how much has been spent on advertisements originating from U.S. companies, broken down by each expenditure and medium (i.e. print or digital); and (b) how much has been spent on advertisements originating from Canadian companies, broken down by each expenditure and medium (i.e. print or digital)? Q-21962 — 31 janvier 2019 — M. Miller (Bruce—Grey—Owen Sound) — En ce qui concerne les dépenses en publicité depuis le 1er janvier 2018 : a) quelles sont les sommes dépensées pour des publicités provenant d’entreprises américaines, ventilées par chaque dépense et média (presse écrite ou médias numériques); b) quelles sont les sommes dépensées pour des publicités provenant d’entreprises canadiennes, ventilées par chaque dépense et média (presse écrite ou médias numériques)?
Q-21972 — January 31, 2019 — Mr. Miller (Bruce—Grey—Owen Sound) — With regard to the statement attributed to the spokesperson for the Minister of National Revenue in the Toronto Star in January 2019 that “We have hired over 1,300 auditors”: (a) how many of these new auditors are focused solely on off-shore tax evasion; (b) how many of these new auditors are focused solely on Canadian corporate tax evasion; and (c) how many of these new auditors are focused solely on Canadian personal tax evasion? Q-21972 — 31 janvier 2019 — M. Miller (Bruce—Grey—Owen Sound) — En ce qui concerne les propos attribués au porte-parole de la ministre du Revenu national dans le Toronto Star en janvier 2019 selon lesquels « Nous avons embauché plus de 1 300 vérificateurs » : a) combien de ces nouveaux vérificateurs s’occupent uniquement d’évasion fiscale à l’étranger; b) combien de ces nouveaux vérificateurs s’occupent uniquement d’évasion fiscale par des sociétés canadiennes; c) combien de ces nouveaux vérificateurs s’occupent uniquement d’évasion fiscale par des particuliers au Canada?
Q-21982 — January 31, 2019 — Mr. Miller (Bruce—Grey—Owen Sound) — With regard to the proposed Fair Wages Policy: (a) what is the anticipated cost to taxpayers for its implementation; and (b) what are the findings of any cost analysis done by government departments? Q-21982 — 31 janvier 2019 — M. Miller (Bruce—Grey—Owen Sound) — En ce qui concerne le projet de politique sur les justes salaires : a) quel est le coût prévu de sa mise en œuvre pour les contribuables; b) quels sont les résultats des analyses de coûts réalisées par les ministères?
Q-21992 — January 31, 2019 — Mr. Miller (Bruce—Grey—Owen Sound) — With regard to Bill C-344, An Act to amend the Department of Public Works and Government Services Act (community benefit): (a) what is the anticipated cost to taxpayers for its implementation; and (b) what are the findings of any cost analysis done by government departments? Q-21992 — 31 janvier 2019 — M. Miller (Bruce—Grey—Owen Sound) — En ce qui concerne le projet de loi C-344, Loi modifiant la Loi sur le ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux (retombées locales) : a) quel est le coût anticipé de sa mise en œuvre pour les contribuables; b) quelles sont les conclusions de toute analyse des coûts effectuée par les ministères?
Q-22002 — January 31, 2019 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — With regard to federal funding in the constituency of Timmins—James Bay, between April 2016 and January 2019: (a) what applications for funding have been received, including for each (i) name of the organization, (ii) department, (iii) program and sub-program under which they applied for funding, (iv) date of the application, (v) amount applied for, (vi) whether funding has been approved or not, (vii) total amount of funding, if funding was approved; (b) what funds, grants, loans, and loan guarantees has the government issued through its various departments and agencies in the constituency of Timmins—James Bay that did not require a direct application from the applicant, including for each the (i) name of the organization, (ii) department, (iii) program and sub-program under which they received funding, (iv) total amount of funding, if funding was approved; and (c) what projects have been funded in the constituency of Timmins—James Bay by organizations tasked with sub-granting government funds (i.e. Community Foundations of Canada), including for each the (i) name of the organization, (ii) department, (iii) program and sub-program under which they received funding, (iv) total amount of funding, if funding was approved? Q-22002 — 31 janvier 2019 — M. Angus (Timmins—Baie James) — En ce qui concerne le financement fédéral dans la circonscription de Timmins—Baie James, entre avril 2016 et janvier 2019 : a) quelles demandes de financement ont été reçues, y compris, pour chaque demande (i) le nom de l’organisation, (ii) le ministère, (iii) le programme et sous-programme dans le cadre desquels la demande a été faite, (iv) la date de la demande, (v) le montant demandé, (vi) si la demande a été approuvée ou rejetée, (vii) le montant total du financement, s’il a été approuvé; b) quels fonds, subventions, prêts et garanties d’emprunt le gouvernement a-t-il accordés par l’intermédiaire de ses ministères ou organismes dans la circonscription de Timmins—Baie James et pour lesquels le demandeur n’a pas eu à présenter de demande directe, y compris, pour chaque cas (i) le nom de l’organisation, (ii) le ministère, (iii) le programme et sous-programme en vertu desquels le financement a été reçu, (iv) le montant total du financement, s’il a été approuvé; c) quels projets ont été financés dans la circonscription de Timmins—Baie James par des organisations chargées de répartir les fonds gouvernementaux (c.-à-d. Fondations communautaires du Canada), y compris, pour chacun d’eux, (i) le nom de l’organisation, (ii) le ministère, (iii) le programme et sous-programme en vertu desquels le financement a été reçu, (iv) le montant total du financement, s’il a été approuvé?
Q-22012 — January 31, 2019 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — With regard to federal employment in the federal electoral district of Timmins—James Bay, broken down by department, municipality, and year since 2004: how many federal government employees are based in the above-named electoral district? Q-22012 — 31 janvier 2019 — M. Angus (Timmins—Baie James) — En ce qui concerne l’emploi fédéral dans la circonscription fédérale de Timmins—Baie James, ventilé par ministère, municipalité et année depuis 2004 : combien de fonctionnaires fédéraux compte la circonscription susnommée?
Q-22022 — February 1, 2019 — Mr. Poilievre (Carleton) — With regard to the GST/HST: (a) does the government plan to increase the GST/HST; (b) what are the details of any discussions or meetings where the possibility of increasing the GST/HST was discussed, including (i) date, (ii) participants and location; and (c) do any supporting documents exist about any plan to increase the GST/HST, including but not limited to, e-mails, briefing notes, memos and reports, and, if so, what are the details of such documents? Q-22022 — 1er février 2019 — M. Poilievre (Carleton) — En ce qui concerne la TPS/TVH : a) le gouvernement compte-t-il augmenter la TPS/TVH; b) quels sont les détails entourant toute discussion ou réunions où la possibilité d'augmenter la TPS/TVH a été discutée, y compris (i) la date, (ii) les personnes présentes et le lieu; c) existe-t-il des documents de référence qui démontrent tout plan visant à augmenter la TPS/TVH, y compris, mais sans s'y limiter, des courriels, des notes d’information, des notes de service ou des rapports, et, le cas échéant, quels sont les détails de ces documents de référence?
Q-22032 — February 1, 2019 — Mr. Poilievre (Carleton) — With regard to personal income tax rates: (a) does the government plan to increase personal income tax rates; (b) what are the details of any discussions or meetings where the possibility of increasing personal income tax rates was discussed, including (i) date, (ii) participants and location; and (c) do any supporting documents exist about any plan to increase personal income tax rates, including but not limited to, e-mails, briefing notes, memos and reports, and, if so, what are the details of such documents? Q-22032 — 1er février 2019 — M. Poilievre (Carleton) — En ce qui concerne les taux d'imposition sur le revenu des particuliers : a) le gouvernement entend-il augmenter les taux d’imposition sur le revenu des particuliers; b) quels sont les détails de toute discussion ou réunion où la possibilité d’augmenter les taux d’imposition sur le revenu des particuliers a été discutée, y compris (i) la date, (ii) les personnes présentes et le lieu; c) existe-t-il des documents de référence qui démontrent tout plan visant à augmenter les taux d’imposition sur le revenu des particuliers, y compris, mais sans s'y limiter, des courriels, des notes d’information, des notes de service ou des rapports, et, le cas échéant, quels sont les détails de ces documents de référence?
Q-22042 — February 1, 2019 — Mr. Poilievre (Carleton) — With regard to the small business tax rate: (a) does the government plan to raise or restore the small business tax rate; (b) what are the details of any discussions or meetings where the possibility of raising or restoring the small business tax rate was discussed, including (i) date, (ii) participants and location; and (c) do any supporting documents exist about any plan to increase the small business tax rate, including but not limited to, e-mails, briefing notes, memos and reports, and, if so, what are the details of such documents? Q-22042 — 1er février 2019 — M. Poilievre (Carleton) — En ce qui concerne le taux d’imposition des petites entreprises : a) le gouvernement compte-t-il hausser ou rétablir le taux d’imposition des petites entreprises; b) quels sont les détails de toute discussion ou réunion sur la possibilité de hausser ou de rétablir le taux d’imposition des petites entreprises, y compris (i) la date, (ii) les personnes présentes et le lieu; c) existe-t-il des documents de référence qui démontrent tout plan visant à hausser le taux d’imposition des petites entreprises, y compris, mais sans s'y limiter, des courriels, des notes d’information, des notes de service ou des rapports, et, le cas échéant, quels sont les détails de ces documents de référence?
Q-22052 — February 1, 2019 — Mr. Carrie (Oshawa) — With regard to the small business deduction: (a) does the government plan to eliminate the small business deduction; (b) what are the details of any discussions or meetings where the possibility of eliminating the small business deduction was discussed, including (i) date, (ii) participants and location; and (c) do any supporting documents exist about any plan to eliminate the small business deduction, including but not limited to, e-mails, briefing notes, memos and reports, and, if so, what are the details of such documents? Q-22052 — 1er février 2019 — M. Carrie (Oshawa) — En ce qui concerne la déduction accordée aux petites entreprises : a) le gouvernement compte-t-il éliminer la déduction accordée aux petites entreprises; b) quels sont les détails de toute discussion ou réunion sur la possibilité d'éliminer la déduction accordée aux petites entreprises, y compris (i) la date, (ii) les personnes présentes et le lieu; c) existe-t-il des documents de référence qui démontrent tout plan visant à éliminer la déduction accordée aux petites entreprises, y compris, mais sans s'y limiter, des courriels, des notes d’information, des notes de service ou des rapports, et, le cas échéant, quels sont les détails de ces documents de référence?
Q-22062 — February 1, 2019 — Mr. Carrie (Oshawa) — With regard to corporate tax rates: (a) does the government plan to increase corporate tax rates; (b) what are the details of any discussions or meetings where the possibility of increasing corporate tax rates was discussed, including (i) date, (ii) participants and location; and (c) do any supporting documents exist about any plan to increase corporate tax rates, including but not limited to, e-mails, briefing notes, memos and reports, and, if so, what are the details of such documents? Q-22062 — 1er février 2019 — M. Carrie (Oshawa) — En ce qui concerne les taux d'imposition des sociétés : a) le gouvernement compte-t-il augmenter les taux d'imposition des sociétés; b) quels sont les détails de toute discussion ou réunion sur la possibilité d'augmenter les taux d'imposition des sociétés, y compris (i) la date, (ii) les personnes présentes et le lieu; c) existe-t-il des documents de référence qui démontrent tout plan visant à augmenter les taux d'imposition des sociétés, y compris, mais sans s'y limiter, des courriels, des notes d’information, des notes de service ou des rapports, et, le cas échéant, quels sont les détails de ces documents de référence?
Q-22072 — February 1, 2019 — Mr. Saroya (Markham—Unionville) — With regard to Employment Insurance (EI) premiums: (a) does the government plan to raise EI premiums; (b) what are the details of any discussions or meetings where the possibility of increasing EI premiums was discussed, including (i) date, (ii) participants and location; and (c) do any supporting documents exist about any plan to increase EI premiums, including but not limited to, e-mails, briefing notes, memos and reports, and, if so, what are the details of such documents? Q-22072 — 1er février 2019 — M. Saroya (Markham—Unionville) — En ce qui concerne les cotisations à l’assurance-emploi (AE) : a) le gouvernement compte-t-il augmenter les cotisations à l'AE; b) quels sont les détails de toute discussion ou réunion sur la possibilité d'augmenter les cotisations à l'AE, y compris (i) la date, (ii) les personnes présentes et le lieu; c) existe-t-il des documents de référence qui démontrent tout plan visant à augmenter les cotisations à l'AE, y compris, mais sans s'y limiter, des courriels, des notes d’information, des notes de service ou des rapports, et, le cas échéant, quels sont les détails de ces documents de référence?
Q-22082 — February 1, 2019 — Mr. Saroya (Markham—Unionville) — With regard to Canada Pension Plan (CPP) premiums: (a) does the government plan to raise CPP premiums; (b) what are the details of any discussions or meetings where the possibility of increasing CPP premiums was discussed, including (i) date, (ii) participants and location; and (c) do any supporting documents exist about any plan to increase CPP premiums, including but not limited to, e-mails, briefing notes, memos and reports, and, if so, what are the details of such documents? Q-22082 — 1er février 2019 — M. Saroya (Markham—Unionville) — En ce qui concerne les cotisations au Régime de pensions du Canada : a) le gouvernement compte-t-il augmenter les cotisations au Régime de pensions du Canada; b) quels sont les détails de toute discussion ou réunion sur la possibilité d'augmenter les cotisations au Régime de pensions du Canada, y compris (i) la date, (ii) les personnes présentes et le lieu; c) existe-t-il des documents de référence qui démontrent tout plan visant à augmenter les cotisations au Régime de pensions du Canada, y compris, mais sans s'y limiter, des courriels, des notes d’information, des notes de service ou des rapports, et, le cas échéant, quels sont les détails de ces documents de référence?
Q-22092 — February 1, 2019 — Mr. McCauley (Edmonton West) — With regard to water advisories, both boil-water or other water advisories, in Indigenous communities: (a) in addition to the online government website list, how many have been added since January 1, 2016; (b) of those added, how many are still under an advisory; (c) what is the complete list of Indigenous communities currently under a water advisory in addition to the online government website list, broken down by region, including new additions; (d) of the communities in (c), which communities are receiving direct assistance from the federal government to lift the advisory; and (e) of the communities in (d), what type of assistance is being provided by the federal government, broken down by (i) name of the program or initiative, (ii) funding amount if applicable? Q-22092 — 1er février 2019 — M. McCauley (Edmonton-Ouest) — En ce qui concerne les avis sur la qualité de l’eau, avis d’ébullition et autres, dans les collectivités autochtones : a) en plus de ceux énumérés sur le site Web du gouvernement, combien se sont ajoutés depuis le 1er janvier 2016; b) combien des avis ajoutés sont encore en vigueur; c) quelle est la liste complète des collectivités autochtones assujetties à un avis sur la qualité de l’eau, en plus de celles énumérées sur le site Web du gouvernement, ventilée par région, y compris les ajouts; d) des collectivités dont il est question en c), lesquelles reçoivent une aide directe du gouvernement fédéral dans le but de lever l’avis; e) des collectivités en d), quel type d’aide est fournie par le gouvernement fédéral, les occurrences étant ventilées par (i) nom du programme ou de l’initiative, (ii) montant du financement, le cas échéant?
Q-22102 — February 1, 2019 — Mr. McCauley (Edmonton West) — With regard to the subsidies credited for electric vehicles and charging stations since January 1, 2016: (a) how much has been credited to Canadians; and (b) what is the breakdown of these credits by province and city? Q-22102 — 1er février 2019 — M. McCauley (Edmonton-Ouest) — En ce qui concerne les subventions créditées pour les véhicules électriques et les bornes de rechargement depuis le 1er janvier 2016 : a) à combien se chiffrent les crédits accordés aux Canadiens; b) quelle est la ventilation de ces crédits par province et par ville?
Q-22112 — February 1, 2019 — Mr. McCauley (Edmonton West) — With regard to government advertisements (ads) launched on Facebook since January 1, 2018: (a) how many ads have been launched by month and what were the corresponding campaigns for each (e.g. Employment Insurance, citizenship services, tax credits, grants, etc.); (b) for how long was each ad active online; (c) what were the insights for each ad launched, including (i) how many people were reached by each ad, (ii) what percentage of women and men were reached by each ad, (iii) what were the age-group ranges used for each ad, (iv) what were the federal, provincial, or municipal regions targeted by each ad, including postal codes, if applicable; and (d) who in the department or Minister's office receives or has access to the data gathered in the insights of these ads? Q-22112 — 1er février 2019 — M. McCauley (Edmonton-Ouest) — En ce qui concerne les publicités du gouvernement diffusées sur Facebook depuis le 1er janvier 2018 : a) combien de publicités ont été diffusées par mois et à quelle campagne correspondaient-elles (p. ex. assurance-emploi, services de citoyenneté, crédits d’impôt, subventions, etc.); b) combien de temps chaque publicité est-elle restée active en ligne; c) en quoi consistaient les indications pour chaque publicité diffusée, y compris (i) combien de personnes ont été rejointes par chaque publicité, (ii) quel pourcentage de femmes et d’hommes a été rejoint par chaque publicité, (iii) quels groupes d’âge chaque publicité visait-elle, (iv) quelles régions fédérales, provinciales ou municipales chaque publicité visait-elle, y compris les codes postaux, le cas échéant; d) qui au ministère ou au cabinet du ministre reçoit les données recueillies grâce aux indications choisies pour ces publicités ou y a accès?
Q-22122 — February 4, 2019 — Mr. Diotte (Edmonton Griesbach) — With regard to a real estate speculation tax at the federal level: (a) does the government plan to implement a real estate speculation tax at the federal level; (b) what are the details of any discussions or meetings where the possibility of implementing a real estate speculation tax at the federal level was discussed, including (i) date, (ii) participants and location; and (c) do any supporting documents exist about any plan to implement a real estate speculation tax at the federal level, including but not limited to, e-mails, briefing notes, memos and reports, and, if so, what are the details of such documents? Q-22122 — 4 février 2019 — M. Diotte (Edmonton Griesbach) — En ce qui concerne un impôt fédéral sur la spéculation immobilière : a) le gouvernement prévoit-il mettre en œuvre un tel impôt; b) quels sont les détails de toute discussion ou réunion sur la possibilité de mettre en œuvre un impôt fédéral sur la spéculation immobilière, y compris (i) la date, (ii) les participants et le lieu; c) existe-t-il des documents de référence qui démontrent tout plan de mettre en œuvre un impôt fédéral sur la spéculation immobilière, y compris, mais sans s’y limiter, des courriels, des notes d’information, des notes de service ou des rapports, et, le cas échéant, quels sont les détails de ces documents de référence?
Q-22132 — February 4, 2019 — Mr. Diotte (Edmonton Griesbach) — With regard to the federal carbon tax or price on carbon: (a) does the government plan to increase the federal carbon tax or price on carbon above $50 per tonne of emissions; (b) what are the details of any discussions or meetings where the possibility of increasing the federal carbon tax or price on carbon above $50 per tonne of emissions was discussed, including (i) date, (ii) participants and location; and (c) do any supporting documents exist about any plan of increasing the federal carbon tax or price on carbon above $50 per tonne of emissions, including but not limited to, e-mails, briefing notes, memos and reports, and, if so, what are the details of such documents? Q-22132 — 4 février 2019 — M. Diotte (Edmonton Griesbach) — En ce qui concerne la taxe fédérale sur le carbone ou le prix sur le carbone : a) le gouvernement compte-t-il hausser la taxe fédérale sur le carbone ou le prix sur le carbone au-delà de 50 $ par tonne d’émissions; b) quels sont les détails de toute discussion ou réunion sur la possibilité de hausser la taxe fédérale sur le carbone ou le prix sur le carbone au-delà de 50 $ par tonne d’émissions, y compris (i) la date, (ii) les participants et le lieu; c) existe-t-il des documents de référence qui démontrent tout plan visant à hausser la taxe fédérale sur le carbone ou le prix sur le carbone au-delà de 50 $ par tonne d’émissions, y compris, mais sans s'y limiter, des courriels, des notes d’information, des notes de service ou des rapports, et, le cas échéant, quels sont les détails de ces documents de référence?
Q-22142 — February 4, 2019 — Mr. Diotte (Edmonton Griesbach) — With regard to an inheritance tax at the federal level: (a) does the government plan to implement an inheritance tax at the federal level; (b) what are the details of any discussions or meetings where the possibility of implementing an inheritance tax at the federal level was discussed, including (i) date, (ii) participants and location; and (c) do any supporting documents exist about any plan to implement an inheritance tax at the federal level, including but not limited to, e-mails, briefing notes, memos and reports, and, if so, what are the details of such documents? Q-22142 — 4 février 2019 — M. Diotte (Edmonton Griesbach) — En ce qui concerne l'impôt sur les successions au niveau fédéral : a) le gouvernement compte-t-il implémenter un impôt sur les successions au niveau fédéral; b) quels sont les détails de toute discussion ou réunion sur la possibilité d'implémenter un impôt sur les successions au niveau fédéral, y compris (i) la date, (ii) les personnes présentes et le lieu; c) existe-t-il des documents de référence qui démontrent tout plan visant à implémenter un impôt sur les successions au niveau fédéral, y compris, mais sans s'y limiter, des courriels, des notes d’information, des notes de service ou des rapports, et, le cas échéant, quels sont les détails de ces documents de référence?
Q-22152 — February 4, 2019 — Mr. Van Kesteren (Chatham-Kent—Leamington) — With regard to level of the federal excise tax on gasoline or diesel fuel: (a) does the government plan to increase the level of the federal excise tax on gasoline or diesel fuel; (b) what are the details of any discussions or meetings where the possibility of increasing the level of the federal excise tax on gasoline or diesel fuel was discussed, including (i) date, (ii) participants and location; and (c) do any supporting documents exist about any plan to increase the level of the federal excise tax on gasoline or diesel fuel, including but not limited to, e-mails, briefing notes, memos and reports, and, if so, what are the details of such documents? Q-22152 — 4 février 2019 — M. Van Kesteren (Chatham-Kent—Leamington) — En ce qui concerne le niveau de la taxe d’accise fédérale sur l’essence ou le diésel : a) le gouvernement compte-t-il augmenter le niveau de la taxe d’accise fédérale sur l’essence ou le diésel; b) quels sont les détails de toute discussion ou réunion où il a été question d’augmenter le niveau de la taxe d’accise fédérale sur l’essence ou le diésel, y compris (i) la date, (ii) les participants et le lieu; c) existe-t-il des documents de référence qui démontrent tout plan visant à augmenter le niveau de la taxe d’accise fédérale sur l’essence ou le diésel, y compris, mais sans s'y limiter, des courriels, des notes d’information, des notes de service ou des rapports, et, le cas échéant, quels sont les détails de ces documents de référence?
Q-22162 — February 4, 2019 — Mr. Van Kesteren (Chatham-Kent—Leamington) — With regard to the revenue that was raised or lost as a result of changes to the federal income tax that took effect on January 1, 2016: (a) what are the details of any discussions or meetings where the possibility of increased or lost revenue as a result of changes to federal income tax that took effect on January 1, 2016, was discussed, including (i) date, (ii) participants and location; and (b) do any supporting documents exist about the revenue that was raised or lost as a result of changes to federal income tax that took effect on January 1, 2016, including but not limited to, e-mails, briefing notes, memos and reports, and, if so, what are the details of such documents? Q-22162 — 4 février 2019 — M. Van Kesteren (Chatham-Kent—Leamington) — En ce qui concerne la hausse ou la baisse de revenus imputable aux changements de l’impôt fédéral sur le revenu qui sont entrés en vigueur le 1er janvier 2016 : a) quels sont les détails de toute discussion ou réunion sur la hausse ou la baisse de revenus imputable aux changements de l’impôt fédéral sur le revenu qui sont entrés en vigueur le 1er janvier 2016, y compris (i) la date, (ii) les participants et le lieu; b) existe-t-il des documents de référence relatifs à la hausse ou à la baisse de revenus imputable aux changements de l’impôt fédéral sur le revenu qui sont entrés en vigueur le 1er janvier 2016, y compris, mais sans s'y limiter, des courriels, des notes d’information, des notes de service ou des rapports, et, le cas échéant, quels sont les détails de ces documents de référence?
Q-22172 — February 4, 2019 — Mr. Van Kesteren (Chatham-Kent—Leamington) — With regard to raising additional government revenue and potential sources: (a) does the government plan to increase government revenue; (b) what are the details of any discussions or meetings where the possibility of increasing government revenue was discussed, including (i) date, (ii) participants and location; and (c) do any supporting documents exist about any plan to increase government revenue, including but not limited to, e-mails, briefing notes, memos and reports, and, if so, what are the details of such documents? Q-22172 — 4 février 2019 — M. Van Kesteren (Chatham-Kent—Leamington) — En ce qui concerne l’augmentation des recettes publiques et les sources potentielles : a) le gouvernement compte-t-il augmenter les recettes publiques; b) quels sont les détails de toute discussion ou réunion sur la possibilité d’augmenter les recettes publiques, y compris (i) la date, (ii) les participants et le lieu; c) existe-t-il des documents de référence qui démontrent tout plan visant l’augmentation des recettes publiques, y compris, mais sans s’y limiter, des courriels, des notes d'information, des notes de service ou des rapports, et, le cas échéant, quels sont les détails de ces documents de référence?
Q-22182 — February 4, 2019 — Mr. Van Kesteren (Chatham-Kent—Leamington) — With regard to the capital gains tax exemption: (a) does the government plan to reduce or remove the capital gains tax exemption; (b) what are the details of any discussions or meetings where the possibility of reducing or removing the capital gains tax exemption was discussed, including (i) date, (ii) participants and location; and (c) do any supporting documents exist about any plan to remove or reduce the capital gains tax exemption, including but not limited to, e-mails, briefing notes, memos and reports, and, if so, what are the details of such documents? Q-22182 — 4 février 2019 — M. Van Kesteren (Chatham-Kent—Leamington) — En ce qui concerne la déduction pour gains en capital : a) le gouvernement compte-t-il réduire ou supprimer la déduction pour gains en capital; b) quels sont les détails de toute discussion ou réunion sur la possibilité de réduire ou supprimer la déduction pour gains en capital, y compris (i) la date, (ii) les personnes présentes et le lieu; c) existe-t-il des documents de référence qui démontrent tout plan visant à réduire ou supprimer la déduction pour gains en capital, y compris, mais sans s'y limiter, des courriels, des notes d’information, des notes de service ou des rapports, et, le cas échéant, quels sont les détails de ces documents de référence?
Q-22192 — February 4, 2019 — Mr. Nater (Perth—Wellington) — With regard to federal spending within the electoral district of Perth—Wellington for each fiscal year from 2015-16 to 2017-18: what is the list of grants, loans, contributions and contracts awarded by the government, broken down by (i) department and agency, (ii) municipality, (iii) name of recipient, (iv) amount received, (v) program under which the spending was made, (vi) date? Q-22192 — 4 février 2019 — M. Nater (Perth—Wellington) — En ce qui concerne les dépenses fédérales dans la circonscription de Perth—Wellington pour chaque exercice de 2015-2016 à 2017-2018 : quelle est la liste des subventions, prêts, contributions et contrats attribués par le gouvernement, ventilés par (i) ministère et organisme, (ii) municipalité, (iii) nom du bénéficiaire, (iv) montant reçu, (v) programme au titre duquel la dépense a été engagée, (vi) date?
Q-22202 — February 4, 2019 — Mr. Lauzon (Stormont—Dundas—South Glengarry) — With regard to abbreviations, code names and code words used by departments or agencies: (a) what is the complete list of abbreviations, code names and code words used by departments and agencies in communication between the department or agencies and the minister’s office; and (b) for each abbreviation, code name or code word in (a), whom or to what does it represent or refer? Q-22202 — 4 février 2019 — M. Lauzon (Stormont—Dundas—South Glengarry) — En ce qui concerne les abréviations, les noms de code et les mots de code utilisés par les ministères et organismes : a) quelle est la liste complète des abréviations, des noms de code et des mots de code utilisés par les ministères et organismes pour leurs communications avec le bureau du ministre; b) pour chaque abréviation, nom de code et mot de code en a), à qui ou à quoi cela correspond-il ou renvoie-t-il?
Q-22212 — February 4, 2019 — Mr. Lauzon (Stormont—Dundas—South Glengarry) — With regard to expenditures related to Twitter since January 1, 2016, broken down by department and agency: what are the details of all such expenditures, including (i) date, (ii) amount, (iii) topic and tweet that was promoted, if known, (iv) description of goods or services provided, if different than a promoted tweet? Q-22212 — 4 février 2019 — M. Lauzon (Stormont—Dundas—South Glengarry) — En ce qui concerne les dépenses relatives à Twitter depuis le 1er janvier 2016, ventilées par ministère et organisme : quels sont les détails de toutes ces dépenses, y compris (i) la date, (ii) le montant, (iii) le sujet et le gazouillis commandités, s’ils sont connus, (iv) une description des produits et des services fournis, si différent de la commandite d’un gazouillis?
Q-22222 — February 4, 2019 — Mr. Lauzon (Stormont—Dundas—South Glengarry) — With regard to the new steel and aluminum tariffs which the government started collecting in 2018: (a) how much has the government collected to date; (b) of the tariffs collected to date, how much has been distributed back to Canadian steel and aluminum companies, as of present; and (c) what is the complete list of recipients of the funding in (b), including the amount each recipient received? Q-22222 — 4 février 2019 — M. Lauzon (Stormont—Dundas—South Glengarry) — En ce qui concerne les nouveaux droits de douane sur l’acier et l’aluminium que le gouvernement a commencé à percevoir en 2018 : a) combien de droits le gouvernement a-t-il perçus jusqu’à maintenant; b) sur les droits de douane perçus jusqu’à maintenant, quel montant a été redistribué à des sociétés canadiennes d’acier et d’aluminium, à ce jour; c) quelle est la liste complète des sociétés bénéficiaires du financement mentionné en b), y compris le montant reçu par chacune d’elles?
Q-22232 — February 5, 2019 — Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques) — With regard to government advertising for oil pipeline projects, including approved projects and projects in the evaluation phase, since November 4, 2015: what is the total amount spent on advertising, broken down by (i) year, (ii) pipeline project, (iii) department, (iv) advertising platform, (v) supplier? Q-22232 — 5 février 2019 — M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques) — En ce qui concerne les publicités du gouvernement concernant les projets de pipelines de transport de pétrole, y compris les projets approuvés et les projets en phase d’évaluation, depuis le 4 novembre 2015 : quel est le montant total dépensé pour les publicités, ventilé par (i) année, (ii) projet de pipeline, (iii) ministère, (iv) plateforme publicitaire, (v) fournisseur?
Q-22242 — February 5, 2019 — Mr. Lloyd (Sturgeon River—Parkland) — With regard to government interactions with and expenditures related to Canada 2020: (a) what are the details of any roles or expenditures the following organizations have in relation to the “Canada Food Brand Project” being put on by Canada 2020, (i) Agriculture and Agri-Food Canada, (ii) Innovation, Science, and Economic Development Canada, (iii) Farm Credit Canada, (iv) National Research Council of Canada; (b) how much did each organization listed in (a) pay Canada 2020 to be listed as a “participant” or “partner” for the project; and (c) what are the details of any other expenditures the organizations in (a) had with Canada 2020 since November 4, 2015, including (i) total, (ii) purpose, (iii) date? Q-22242 — 5 février 2019 — M. Lloyd (Sturgeon River—Parkland) — En ce qui concerne les interactions et les dépenses du gouvernement relativement à Canada 2020 : a) quels sont les détails au sujet des rôles joués et des dépenses faites par les organisations suivantes dans le « Canada Food Brand Project » lancé par Canada 2020, (i) Agriculture et Agroalimentaire Canada, (ii) Innovation, Sciences et Développement économique Canada, (iii) Financement agricole Canada, (iv) le Conseil national de recherches du Canada; b) quel montant chacune des organisations énumérées en a) a-t-elle payé à Canada 2020 pour être nommée comme « participant » ou « partenaire » du projet; c) quels sont les détails concernant toute autre dépense que les organisations énumérées en a) ont consacrées à Canada 2020 depuis le 4 novembre 2015, y compris (i) le montant total, (ii) l’objet des dépenses, (iii) la date?
Q-22252 — February 5, 2019 — Mr. Viersen (Peace River—Westlock) — With regard to the backlog in security assessments for individuals seeking asylum, since January 1, 2016, and broken down by month: what was the number of individuals in Canada seeking asylum who had not yet received a security assessment? Q-22252 — 5 février 2019 — M. Viersen (Peace River—Westlock) — En ce qui concerne l’arriéré des évaluations de sécurité des demandeurs d’asile, depuis le 1er janvier 2016 et ventilé par mois : quel était le nombre des demandeurs d’asile au Canada qui n’avaient pas encore fait l’objet d’une évaluation de sécurité?
Q-22262 — February 5, 2019 — Mr. Viersen (Peace River—Westlock) — With regard to the Canada Border Services Agency and Immigration, Refugees and Citizenship Canada, since December 2015 and broken down by month: (a) how many individuals were issued a removal order; (b) of the individuals in (a), how many were still in Canada; (c) of the individuals in (a), how many left Canada; (d) how many individuals were issued a deportation order; (e) of the individuals in (d), how many remain in Canada; (f) how many individuals were deported; (g) how many individuals seeking asylum were scheduled to appear at an Immigration and Refugee Board (IRB) hearing; (h) how many individuals seeking asylum appeared at an IRB hearing; (i) how many individuals seeking asylum failed to appear at an IRB hearing; and (j) how many individuals seeking asylum have not had their IRB hearing? Q-22262 — 5 février 2019 — M. Viersen (Peace River—Westlock) — En ce qui concerne l’Agence des services frontaliers du Canada et Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada, depuis décembre 2015 et ventilé par mois : a) combien de personnes ont été visées par une mesure de renvoi; b) sur les personnes mentionnées en a), combien étaient encore au Canada; c) sur les personnes mentionnées en a), combien avaient quitté le Canada; d) pour combien de personnes a-t-on émis une ordonnance d’expulsion; e) sur les personnes mentionnées en d), combien restent encore au Canada; f) combien de personnes ont été déportées; g) combien de demandeurs d’asile ont été convoqués pour comparaître à une audience de la Commission de l’immigration et du statut de réfugié (CISR); h) combien de demandeurs d’asile se sont présentés à une audience devant la CISR; i) combien de demandeurs d’asile ne se sont pas présentés à une audience devant la CISR; j) combien de demandeurs d’asile n’ont pas encore reçu leur audience à la CISR?
Q-22272 — February 5, 2019 — Ms. Sansoucy (Saint-Hyacinthe—Bagot) — With regard to Employment Insurance (EI), for 2017 and 2018, broken down by year: (a) what was the volume of EI applications in total and broken down by (i) region and province where the claim originated, (ii) the number of claims accepted and the number of claims rejected, (iii) month; (b) what was the average EI application processing time in total and broken down by (i) region and province where the claim originated, (ii) month; (c) how many applications waited more than 28 days for a decision and, for these applications, what was the average wait time for a decision, in total and broken down by (i) region and province where claim originated, (ii) month; (d) what was the volume of calls to EI call centres in total and broken down by (i) month, (ii) region and province; (e) what was the number of calls to EI call centres that received a high-volume message in total and broken down by (i) month, (ii) region and province; (f) what were the national service-level standards for calls answered by an agent at EI call centres, broken down by month; (g) what were the actual service-level standards achieved by EI call centres for calls answered by an agent, broken down by (i) month, (ii) region and province; (h) what were the service standards for call backs from EI processing staff, broken down by month; (i) what were the service standards achieved by EI processing staff for call backs, broken down by (i) month, (ii) region and province; (j) what was the average number of days for a call back by EI processing staff, broken down by (i) month, (ii) region and province; (k) what were the number and percentage of term employees and indeterminate employees working at EI call centres and processing centres; (l) what was the rate of sick leave use among EI call centre and processing centre employees; (m) what was the number of EI call centre and processing centre employees on long-term disability; (n) what was the number of overtime hours worked by call centre employees; (o) who authored the report on EI processing for which the former Parliamentary Secretary for Employment and Social Development was credited; (p) what are the details of the Table of Contents for the report; (q) will the government make the report public; (r) how many complaints did the Office of Client Satisfaction receive, broken down by (i) month, (ii) region and province where the complaint originated; (s) how long on average did a complaint take to be investigated and resolved, broken down by month; and (t) what were the major themes of the complaints received? Q-22272 — 5 février 2019 — Mme Sansoucy (Saint-Hyacinthe—Bagot) — En ce qui concerne l’assurance-emploi (AE) pour 2017 et 2018, ventilé par année : a) quel était le volume de demandes d’AE au total et ventilé par (i) la région et la province de provenance de la demande, (ii) le nombre de demandes acceptées et le nombre de demandes rejetées, (iii) mois; b) quel était, en moyenne, le temps de traitement des demandes d’AE, au total et ventilé par (i) la région et la province de provenance de la demande, (ii) mois; c) combien de demandeurs ont attendu une décision plus de 28 jours et, pour ces demandes, quel était, en moyenne, le temps d’attente d’une décision, au total et ventilé par (i) la région ou la province de provenance de la demande, (ii) mois; d) combien d’appels ont été reçus par les centres d’appel de l’AE, au total et ventilé par (i) mois, (ii) région et province; e) combien d’appels ayant eu pour réponse un message de volume élevé ont été reçus par les centres d’appel de l’AE, au total et ventilés par (i) mois, (ii) région et province; f) quelles étaient les normes nationales de niveau de service pour les appels auxquels un agent d’un centre d’appel de l’AE a répondu, ventilées par mois; g) quelles normes nationales de niveau de service a-t-on atteintes aux centres d’appel de l’AE pour les appels auxquels un agent a répondu, ventilées par (i) mois, (ii) région et province; h) quelles étaient les normes de service pour les rappels effectués par le personnel de traitement à l’AE, ventilées par mois; i) quelles normes de service le personnel de traitement à l’AE a-t-il atteintes pour les rappels, ventilées par (i) mois, (ii) région et province; j) quel était, en moyenne, le nombre de jours pour un rappel par le personnel de traitement à l’AE, ventilé par (i) mois, (ii) région et province; k) quels étaient le nombre et le pourcentage d’employés nommés pour une période déterminée et le nombre et le pourcentage d’employés nommés pour une période indéterminée travaillant dans les centres d’appel et de traitement de l’AE; l) quel était le taux d’utilisation des congés de maladie chez les employés des centres d’appel et de traitement de l’AE; m) quel était le nombre d’employés des centres d’appel et de traitement de l’AE en congé d’invalidité de longue durée; n) quel était le nombre d’heures supplémentaires travaillées par les employés de centre d’appel; o) qui a rédigé le rapport sur le traitement des demandes d’AE attribué à l’ancien secrétaire parlementaire d’Emploi et Développement social; p) quels sont les détails de la table des matières du rapport; q) le gouvernement rendra-t-il le rapport public; r) combien de plaintes le Bureau de la satisfaction du client a-t-il reçues, ventilées par (i) mois, (ii) région et province de provenance de la plainte; s) combien de temps a-t-il fallu, en moyenne, pour faire enquête sur une plainte et résoudre cette dernière, ventilé par mois; t) sur quels sujets portaient principalement les plaintes reçues?
Q-22282 — February 5, 2019 — Ms. Sansoucy (Saint-Hyacinthe—Bagot) — With regard to federal funding in the constituency of Saint-Hyacinthe—Bagot, between April 2016 and January 2019: (a) what applications for funding have been received, including for each the (i) name of the organization, (ii) department, (iii) program and sub-program under which they applied for funding, (iv) date of the application, (v) amount applied for, (vi) whether funding has been approved or not, (vii) total amount of funding, if funding was approved; (b) what funds, grants, loans, and loan guarantees has the government issued through its various departments and agencies in the constituency of Saint-Hyacinthe—Bagot that did not require a direct application from the applicant, including for each the (i) name of the organization, (ii) department, (iii) program and sub-program under which they received funding, (iv) total amount of funding, if funding was approved; and (c) what projects have been funded in the constituency of Saint-Hyacinthe—Bagot by organizations tasked with sub-granting government funds (e.g. Community Foundations of Canada), including for each the (i) name of the organization, (ii) department, (iii) program and sub-program under which they received funding, (iv) total amount of funding, if funding was approved? Q-22282 — 5 février 2019 — Mme Sansoucy (Saint-Hyacinthe—Bagot) — En ce qui concerne le financement fédéral dans la circonscription de Saint-Hyacinthe—Bagot, entre avril 2016 et janvier 2019 : a) pour chacune des demandes de financement reçues, quels étaient (i) le nom de l’organisation, (ii) le ministère, (iii) le programme et le sous-programme dans le cadre desquels les fonds ont été accordés, (iv) la date de présentation de la demande, (v) le montant demandé, (vi) l'approbation ou le rejet de la demande, (vii) le montant total du financement, le cas échéant; b) quels étaient les fonds, subventions, prêts et garanties de prêt accordés par le gouvernement dans la circonscription de Saint-Hyacinthe—Bagot par l'entremise des différents ministères et organismes, qui ne nécessitaient pas directement la présentation d'une demande de financement, y compris (i) le nom de l’organisation, (ii) le ministère, (iii) le programme et le sous-programme dans le cadre desquels les fonds ont été accordés, (iv) le montant total du financement, le cas échéant; c) quels projets ont été financés dans la circonscription de Saint-Hyacinthe—Bagot en fonction des organismes chargés de répartir les fonds gouvernementaux (p. ex. Fondations communautaires du Canada), y compris, pour chacun d’eux, (i) le nom de l’organisation, (ii) le ministère, (iii) le programme et le sous-programme dans le cadre desquels les fonds ont été accordés, (iv) le montant total du financement, le cas échéant?
Q-22292 — February 5, 2019 — Ms. Sansoucy (Saint-Hyacinthe—Bagot) — With regard to the funding granted under the Investing in Canada plan, since March 2016: (a) what applications were initially approved by Infrastructure Canada officials but then rejected by the Office of the Minister of Infrastructure and Communities; and (b) what requests were initially rejected by Infrastructure Canada officials but then approved by the Office of the Minister of Infrastructure and Communities? Q-22292 — 5 février 2019 — Mme Sansoucy (Saint-Hyacinthe—Bagot) — En ce qui concerne le financement accordé en vertu du plan Investir dans le Canada, depuis mars 2016 : a) quelles ont été les demandes approuvées d’abord par des responsables d’Infrastructure Canada, mais rejetées ensuite par le cabinet du ministre de l’Infrastructure et des Collectivités; b) quelles ont été les demandes de financement refusées d’abord par des responsables d’Infrastructure Canada, mais approuvées ensuite par le cabinet du ministre de l’Infrastructure et des Collectivités?
Q-22302 — February 5, 2019 — Ms. Kwan (Vancouver East) — With regard to federal funding in the constituency of Vancouver East, between April 2016 and January 2019: (a) what applications for funding have been received, including for each the (i) name of the organization, (ii) department, (iii) program and sub-program under which they applied for funding, (iv) date of the application, (v) amount applied for, (vi) whether funding has been approved or not, (vii) total amount of funding, if funding was approved, (viii) when was funding disbursed; (b) what funds, grants, loans, and loan guarantees has the government issued through its various departments and agencies in the constituency of Vancouver East that did not require a direct application from the applicant, including for each the (i) name of the organization, (ii) department, (iii) program and sub-program under which they received funding, (iv) total amount of funding, if funding was approved; and (c) what projects have been funded in the constituency of Vancouver East by organizations tasked with sub-granting government funds (e.g. Community Foundations of Canada), including for each the (i) name of the organization, (ii) department, (iii) program and sub-program under which they received funding, (iv) total amount of funding, if funding was approved, (v) when was the funding disbursed? Q-22302 — 5 février 2019 — Mme Kwan (Vancouver-Est) — En ce qui concerne le financement fédéral dans la circonscription de Vancouver-Est, entre avril 2016 et janvier 2019 : a) pour chacune des demandes de financement reçues, quels étaient (i) le nom de l’organisation, (ii) le ministère, (iii) le programme et le sous-programme dans le cadre desquels les fonds ont été accordés, (iv) la date de présentation de la demande, (v) le montant demandé, (vi) l'approbation ou le rejet de la demande, (vii) le montant total du financement, le cas échéant, (viii) quand le financement a-t-il été décaissé; b) quels étaient les fonds, subventions, prêts et garanties de prêt accordés par le gouvernement dans la circonscription de Vancouver-Est par l'entremise des différents ministères et organismes, qui ne nécessitaient pas directement la présentation d'une demande de financement, y compris (i) le nom de l’organisation, (ii) le ministère, (iii) le programme et le sous-programme dans le cadre desquels les fonds ont été accordés, (iv) le montant total du financement, le cas échéant; c) quels projets ont été financés dans la circonscription de Vancouver-Est en fonction des organismes chargés de répartir les fonds gouvernementaux (p. ex. Fondations communautaires du Canada), y compris, pour chacun d’eux, (i) le nom de l’organisation, (ii) le ministère, (iii) le programme et le sous-programme dans le cadre desquels les fonds ont été accordés, (iv) le montant total du financement, le cas échéant, (v) quand le financement a-t-il été décaissé?
Q-22312 — February 5, 2019 — Ms. Kwan (Vancouver East) — With regard to the government's consultations that occurred in development of the new national anti-racism strategy: (a) how many took place; (b) when did they take place; (c) where did they take place; (d) what are the details of the participants, including (i) name, (ii) occupation, (iii) dates of the meetings they attended, (iv) from which province or territory that the group or individual originated, (v) whether the group or individual was invited or petitioned to appear; (e) what was the total cost incurred by the government to hold these consultations; (f) when did the consultations begin; and (g) what is the scheduled date of the final consultation? Q-22312 — 5 février 2019 — Mme Kwan (Vancouver-Est) — En ce qui concerne les consultations du gouvernement qui ont eu lieu pendant l’élaboration de la nouvelle stratégie nationale contre le racisme : a) combien de consultations ont-elles eu lieu; b) quand ont-elles eu lieu; c) où ont-elles eu lieu; d) quels sont les détails sur les participants, y compris (i) leurs noms, (ii) leurs professions, (iii) la date des rencontres auxquelles ils ont assisté, (iv) la province ou le territoire d’où était originaire chaque groupe ou individu, (v) si le groupe ou l'individu a été invité ou a demandé à participer aux consultations; e) combien d’argent le gouvernement a dépensé en tout pour tenir ces consultations; f) quand les consultations ont-elles commencé; g) quelle est la date prévue pour la dernière consultation?
Q-22322 — February 5, 2019 — Ms. Kwan (Vancouver East) — With regard to international adoption since 2013: (a) from what countries are the children coming; (b) how many children are coming from each country, broken down by year; (c) how many children were accepted and how many were rejected, broken down by (i) year, (ii) country of origin, (iii) province or territory of destination; (d) which of the countries of origin practise Sharia Law; (e) how many countries of origin have an Immigration, Refugees and Citizenship Canada office; (f) from what countries does Canada currently have a moratorium on international adoptions and how long have they been in place; (g) what is the average processing time for an international adoption, broken down by (i) year, (ii) country of origin, (iii) province or territory of destination; (h) since 2013, what is the yearly breakdown of the number of international adoptions in Canada; (i) how many applications are currently waiting to be processed, broken down by (i) country of origin, (ii) province or territory of destination; (j) which other departments oversee international adoption; and (k) how many staff of the departments in (j) have been assigned specifically to processing international adoption applications? Q-22322 — 5 février 2019 — Mme Kwan (Vancouver-Est) — En ce qui concerne l’adoption internationale depuis 2013 : a) de quels pays les enfants proviennent-ils; b) combien d’enfants proviennent-ils de chaque pays, ventilé par année; c) combien d’enfants ont-ils été acceptés et combien ont-ils été rejetés, ventilé par (i) année, (ii) pays d’origine, (iii) province ou territoire de destination; d) parmi les pays d’origine, lesquels pratiquent-ils la charia; e) parmi les pays d’origine, combien ont-ils un bureau d’Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada; f) dans quels pays le Canada a-t-il actuellement un moratoire sur l’adoption internationale et depuis combien de temps; g) quel est le temps de traitement moyen d’une adoption internationale, ventilé par (i) année, (ii) pays d’origine, (iii) province ou territoire de destination; h) depuis 2013, quelle est la ventilation annuelle du nombre d’adoptions internationales au Canada; i) combien de demandes sont-elles en attente de traitement, ventilé par (i) pays d’origine, (ii) province ou territoire de destination; j) quels autres ministères supervisent-ils l’adoption internationale; k) combien d’employés des ministères en j) ont-ils été spécialement affectés au traitement des demandes d’adoption internationale?

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours