Skip to main content

House Publications

The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.

For an advanced search, use Publication Search tool.

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Previous day publication Next day publication

Notice Paper

No. 386

Monday, February 25, 2019

11:00 a.m.

Feuilleton des avis

No 386

Le lundi 25 février 2019

11 heures


Introduction of Government Bills

Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement

Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

Notices of Motions (Routine Proceedings)

Avis de motions (Affaires courantes ordinaires)

Questions

Questions

Q-22682 — February 22, 2019 — Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques) — With regard to transfer payments to TransCanada Corporation since November 4, 2015: (a) what is the total of transfer payments, broken down by (i) year, (ii) grant, (iii) contribution, (iv) any other form of payment, (v) ministerial portfolio, (vi) ministerial portfolio program; and (b) do the public accounts refer to these transfer payments to TransCanada Corporation, and, if not, why? Q-22682 — 22 février 2019 — M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques) — En ce qui concerne les paiements de transfert à la société TransCanada depuis le 4 novembre 2015 : a) quel est le total des paiements de transfert, ventilé par (i) année, (ii) subvention, (iii) contribution, (iv) toute autre forme de paiement, (v) portefeuille ministériel, (vi) programme de portefeuille ministériel; b) les comptes publics font-ils mention de ces paiements de transfert à la société TransCanada et, sinon, pourquoi?
Q-22692 — February 22, 2019 — Mr. Schmale (Haliburton—Kawartha Lakes—Brock) — With regard to the purchase of promotional products since January 1, 2017, broken down by department, agency, or Crown corporation: (a) what products were purchased; (b) what quantity of each product was purchased; (c) what was the amount spent; (d) what was the price per unit; (e) if the products were purchased in relation to a specific event, what are the details of the event; (f) in what country was each product manufactured; and (g) what is the relevant file number for each purchase? Q-22692 — 22 février 2019 — M. Schmale (Haliburton—Kawartha Lakes—Brock) — En ce qui concerne l’achat de produits promotionnels, depuis le 1er janvier 2017, ventilés par ministère, organisme et société d’État : a) quels produits ont été achetés; b) quelle est la quantité de chaque produit acheté; c) quel montant a été déboursé; d) quel était le prix unitaire des produits; e) si les produits ont été achetés pour un événement précis, quels sont les détails de cet événement; f) dans quel pays chacun de ces produits a-t-il été fabriqué; g) quel est le numéro de dossier se rapportant à chaque achat?
Q-22702 — February 22, 2019 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) — With regard to ministers and exempt staff members flying on government aircraft, including helicopters, since January 1, 2017: what are the details of all such flights, including (i) date, (ii) origin, (iii) destination, (iv) type of aircraft, (v) which ministers and exempt staff members were on board? Q-22702 — 22 février 2019 — M. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) — En ce qui concerne les ministres et les membres du personnel exempté voyageant à bord d’aéronefs du gouvernement, y compris des hélicoptères, depuis le 1er janvier 2017 : quels sont les détails pour chaque vol, y compris (i) la date, (ii) le lieu de départ, (iii) la destination, (iv) le type d’appareil utilisé, (v) les noms des ministres et des membres du personnel exempté à bord de l’appareil?
Q-22712 — February 22, 2019 — Mr. O'Toole (Durham) — With regard to expenditures related to litigation or legal proceedings since January 1, 2016, broken down by department or agency: (a) what is the total amount spent; and (b) for each case where more than $25,000 has been spent to date, what are the details, including (i) amount spent, (ii) title of proceedings, (iii) parties involved, (iv) current status of case? Q-22712 — 22 février 2019 — M. O'Toole (Durham) — En ce qui concerne les dépenses liées aux poursuites ou procédures judiciaires depuis le 1er janvier 2016, ventilées selon le ministère ou l’organisme : a) quel est le montant dépensé total; b) dans chaque cas où plus de 25 000 $ ont été dépensés jusqu’à présent, quels sont les détails, y compris (i) le montant dépensé, (ii) le titre de l’instance, (iii) les parties en l’affaire, (iv) l’état actuel de l’affaire?
Q-22722 — February 22, 2019 — Mr. Barrett (Leeds—Grenville—Thousand Islands and Rideau Lakes) — With regard to the Clerk of the Privy Council: did the Clerk have any discussions or interactions with the Prime Minister or his exempt staff, or other ministers or their exempt staff, regarding his appearance at the Standing Committee on Justice and Human Rights on February 21, 2019, prior to his appearance at the Committee, and, if so, what are the details of any such discussions or interactions, including (i) date, (ii) form, (iii) list of participants, (iv) summary? Q-22722 — 22 février 2019 — M. Barrett (Leeds–Grenville–Thousand Islands et Rideau Lakes) — En ce qui concerne le greffier du Conseil privé : le greffier a-t-il eu des discussions ou des échanges avec le premier ministre ou son personnel exonéré, ou avec d’autres ministres et leur personnel exonéré, au sujet de sa comparution devant le Comité permanent de la justice et des droits de la personne le 21 février 2019, avant sa comparution devant le Comité et, le cas échéant, quels sont les détails de ces discussions ou échanges, y compris (i) la date, (ii) la forme, (iii) la liste des participants, (iv) le résumé?
Q-22732 — February 22, 2019 — Mr. Reid (Lanark—Frontenac—Kingston) — With regard to the large white elm tree that is located near the southeast corner of the Centre Block of Parliament: (a) when does Public Services and Procurement Canada plan to cut it down; (b) when does Public Services and Procurement Canada plan to begin excavation or other operations that it believes necessitate the removal of the tree; (c) when was the decision made to cut it down; (d) when was the decision to cut it down announced publicly; (e) by what method was the decision to cut it down announced publicly; (f) what are the details of the public announcement made by Public Services and Procurement Canada respecting the decision to cut it down, including additional information that was made publicly available in support of the announcement; (g) what information informed the recommendation to cut it down, including the titles, authors, publications or applicable media, publishing dates, and applicable Internet addresses of all reports or other documents used to prepare the recommendation; (h) what analysis was done respecting the possibility of maintaining and protecting the tree during the excavation and other operations related to the Centre Block Rehabilitation Program and phase 2 of the Visitors’ Welcome Centre complex, including the titles, authors, publications or applicable media, publishing dates, and applicable Internet addresses of all reports or other documents used in the analysis; (i) was the Minister of Public Services and Procurement consulted on the decision to cut it down; (j) did the Minister of Public Services and Procurement authorize the decision to cut it down or, if not the Minister, who authorized the final decision to cut it down; (k) what are the details of the public consultation process that preceded the decision to cut it down, including time range, available methods of public input, public meetings held, attendance of public meetings, documents provided to the public, and advertising and public notice of the consultation process; (l) what are the details of the Parliamentary consultation process initiated by the Minister that preceded the decision to cut it down, including time range, available methods of Parliamentarian input, meetings held with Parliamentarians, documents provided to Parliamentarians, and advertising and notice to Parliamentarians of the consultation process; (m) what are the details of all meetings and communications respecting the tree since October 20, 2015, including dates, times, locations or methods, and participants, that occurred between the Greenspace Alliance of Canada's Capital and (i) the Minister of Public Services and Procurement, (ii) exempt staff in the Office of the Minister of Public Services and Procurement, (iii) employees of Public Services and Procurement Canada; (n) what are the projected costs of cutting it down, extricating the root system, and removing the resulting debris from the Parliamentary Precinct; (o) what are the projected costs of the planned carvings of the tree to be procured from the Dominion sculptor; (p) what is the name and firm, if applicable, of the arborist hired by Public Services and Procurement Canada to inspect and report on the tree; (q) when did the arborist hired by Public Services and Procurement Canada to inspect and report on the tree deliver the report to Public Services and Procurement Canada; (r) is the arborist’s report delivered to Public Services and Procurement Canada available on a public Internet site, and, if so, what is the Internet address at which the report is available; (s) what are the details of the arborist’s report on the tree that was delivered to Public Services and Procurement Canada, including (i) figures or estimates respecting the tree’s age, (ii) general health and condition, (iii) arboreal disease status, (iv) life expectancy, (v) response to past or ongoing treatment for arboreal disease, (vi) resilience against future arboreal disease, (vii) resilience against close-proximity construction or excavation, (viii) structural integrity, (ix) present, future, and contingent maintenance and care requirements; (t) what information is held by Public Services and Procurement Canada with respect to treatment provided to the tree for arboreal diseases; and (u) what information, not held by Public Services and Procurement Canada, was provided to or consulted by the department with respect to treatment provided to the tree for arboreal diseases? Q-22732 — 22 février 2019 — M. Reid (Lanark—Frontenac—Kingston) — En ce qui concerne le grand orme blanc situé près du coin sud-est de l’édifice du Centre du Parlement: a) quand Services publics et Approvisionnement Canada prévoit-il de l’abattre; b) quand Services publics et Approvisionnement Canada prévoit-il d’entreprendre les travaux d’excavation ou autres qu’il juge nécessaires pour retirer la souche; c) quand a-t-il été décidé de l’abattre; d) quand la décision de l’abattre a-t-elle été rendue publique; e) de quelle façon la décision de l’abattre a-t-elle été rendue publique; f) quelle sont les détails de l’annonce publique faite par Services publics et Approvisionnement Canada concernant la décision de l’abattre, y compris la formulation de tout complément d’information publié pour étayer l’annonce; g) sur quelles données s’est fondée la recommandation de l’abattre, y compris les titres, les auteurs, les publications ou médias applicables, les dates de publication, et les adresses Internet de tout rapport ou document ayant servi à la formulation de la recommandation; h) quelle analyse a-t-on effectuée pour déterminer s’il était possible ou non de protéger l’arbre et de le garder en place pendant les travaux d’excavation et autres liés au Programme de réhabilitation de l’édifice du Centre et à la phase 2 du complexe du centre d’accueil des visiteurs, y compris les titres, les auteurs, les publications ou médias applicables, les dates de publication, et les adresses Internet de tout rapport ou document ayant servi à l’analyse; i) le ministre des Services publics et de l'Approvisionnement a-t-il été consulté avant que la décision d’abattre l’arbre ne soit prise; j) le ministre des Services publics et de l'Approvisionnement a-t-il approuvé la décision de l’abattre, et sinon, qui a approuvé la décision finale de l’abattre; k) quels sont les détails du processus de consultation publique ayant précédé la décision de l’abattre, y compris le délai accordé, les méthodes offertes pour recueillir l’opinion du public, les séances publiques tenues, la participation aux séances publiques, les documents fournis au public, et la publicité et les avis publics concernant le processus de consultation; l) quels sont les détails du processus de consultation parlementaire entrepris par le Ministre avant que la décision de l’abattre n’ait été prise, y compris le délai accordé, les méthodes offertes pour recueillir l’opinion des parlementaires, les séances tenues avec les parlementaires, les documents fournis aux parlementaires, et la publicité et les avis aux parlementaires concernant le processus de consultation; m) quels sont les détails de toutes les réunions et communications concernant l’arbre depuis le 20 octobre 2015, y compris les dates, les heures, les emplacements ou méthodes, et les participants, entre Greenspace Alliance of Canada's Capital et (i) le ministre des Services publics et de l'Approvisionnement, (ii) le personnel exonéré du cabinet du ministre des Services publics et de l'Approvisionnement, (iii) les employés de Services publics et Approvisionnement Canada; n) quels sont les coûts projetés de l’abattage, de l’extraction du système racinaire, et de l’enlèvement des débris en résultant de la Cité parlementaire; o) quels sont les coûts projetés des œuvres qui seront façonnées dans le bois de l’arbre par le sculpteur du Dominion; p) quel est le nom de l’arboriste et, le cas échéant, de l’entreprise engagés par Services publics et Approvisionnement Canada pour inspecter l’arbre et produire un rapport; q) quand l’arboriste engagé par Services publics et Approvisionnement Canada pour inspecter l’arbre et produire un rapport a-t-il remis son rapport à Services publics et Approvisionnement Canada; r) est-il possible de consulter sur un site Internet public le rapport remis par l’arboriste à Services publics et Approvisionnement Canada, et dans l’affirmative, quelle est l’adresse Internet pour consulter le rapport; s) quels sont les détails du rapport de l’arboriste remis à Services publics et Approvisionnement Canada, y compris (i) l’âge estimé de l’arbre, (ii) son état de santé et sa condition générale, (iii) son état en matière de maladies arboricoles, (iv) son espérance de vie, (v) sa résilience face aux traitements passés ou actuels de maladies arboricoles, (vi) sa résilience face aux maladies arboricoles éventuelles, (vii) sa résilience face aux travaux de construction ou d’excavation à proximité immédiate, (viii) son intégrité structurelle, (ix) les exigences actuelles, futures et éventuelles en matière d’entretien et de soins; t) quels sont les renseignements détenus par Services publics et Approvisionnement Canada en ce qui concerne les traitements administrés à l’arbre contre des maladies arboricoles; u) quels renseignements, non détenus par Services publics et Approvisionnement Canada, ont été fournis au ministère ou consultés par ce dernier en ce qui concerne les traitements administrés à l’arbre contre des maladies arboricoles?

Notices of Motions for the Production of Papers

Avis de motions portant production de documents

Business of Supply

Travaux des subsides

Opposition Motions Motions de l'Opposition
February 22, 2019 — Mr. Scheer (Regina—Qu'Appelle) — That, given the Prime Minister's comments of Wednesday, February 20, 2019, that the Standing Committee on Justice and Human Rights is the appropriate place for Canadians to get answers on the SNC-Lavalin affair, and given his alleged direct involvement in a sustained effort to influence SNC-Lavalin's criminal prosecution, the House order the Prime Minister to appear, testify and answer questions at the Standing Committee on Justice and Human Rights, under oath, for a televised two-hour meeting, before Friday, March 15, 2019. 22 février 2019 — M. Scheer (Regina—Qu'Appelle) — Que, compte tenu des propos du premier ministre le mercredi 20 février 2019 selon lesquels le Comité permanent de la justice et des droit de la personne est la tribune appropriée pour que les Canadiens obtiennent des réponses concernant l’affaire SNC-Lavalin, et que compte tenu de sa participation directe alléguée dans une démarche soutenue visant à influencer la poursuite criminelle contre SNC-Lavalin, la Chambre ordonne au premier ministre de comparaître, de témoigner et de répondre à des questions sous serment devant le Comité permanent de la justice et des droits de la personne lors d’une réunion télévisée de deux heures avant le vendredi 15 mars 2019.
Notice also received from: Avis aussi reçu de :
Ms. Raitt (Milton) and Ms. Bergen (Portage—Lisgar) — February 22, 2019 Mme Raitt (Milton) et Mme Bergen (Portage—Lisgar) — 22 février 2019


February 22, 2019 — Mr. Scheer (Regina—Qu'Appelle) — That the House order the production of the following papers and records to be tabled in the House no later than Monday, March 4, 2019, and that all papers and records be provided electronically, in a searchable format with exact duplicate documents excluded: 22 février 2019 — M. Scheer (Regina—Qu'Appelle) — Que la Chambre ordonne la production des documents et dossiers suivants qui seraient déposés à la Chambre au plus tard le lundi 4 mars 2019, et que tous ces documents et dossiers soient fournis sous forme électronique, dans un format consultable, mais sans copies exactes :
(a) all government records relating to the prosecution of SNC-Lavalin, including but not limited to memos, letters, emails, PIN-to-PIN messages, SMS messages, and handwritten notes; a) tous les documents gouvernementaux reliés à la poursuite en justice de SNC-Lavalin, y compris, mais sans s’y limiter, les notes de service, les lettres, les courriels, les messages de NIP à NIP, les textos et les notes manuscrites;
(b) all communications from November 2015 to present related to SNC-Lavalin between the Minister of Justice and Attorney General of Canada, the Office of the Minister of Justice and Attorney General of Canada, the Department of Justice, the Public Prosecution Service of Canada, the Prime Minister's Office and the Privy Council Office; and b) toutes les communications reliées à SNC-Lavalin échangées de novembre 2015 à aujourd’hui entre le ministre de la Justice et procureur général du Canada, le cabinet du ministre de la Justice et procureur général du Canada, le ministère de la Justice, le Service des poursuites pénales du Canada, le Cabinet du premier ministre et le Bureau du Conseil privé;
(c) a list of all code words, nicknames, short forms, or other colloquial terms for the following individuals, including under titles they may have previously held: (i) Prime Minister, (ii) Member for Vancouver Granville, (iii) Minister of Justice and Attorney General, (iv) Clerk of the Privy Council, Michael Wernick, (v) Director of Public Prosecutions, Kathleen Roussel, (vi) Chief of Staff to the Prime Minister, Katie Telford, (vii) Former Principal Secretary to the Prime Minister, Gerald Butts, (viii) Senior Advisor to the Prime Minister, Mathieu Bouchard, (ix) Senior Advisor to the Prime Minister, Elder Marques, (x) Chief of Staff to the Minister of Veterans Affairs, Jessica Prince. c) une liste de tous les mots de code, surnoms, diminutifs ou autres termes familiers utilisés pour désigner les personnes suivantes, y compris dans leurs fonctions antérieures, le cas échéant : (i) le premier ministre, (ii) la députée de Vancouver Granville, (iii) le ministre de la Justice et procureur général, (iv) le greffier du Conseil privé, Michael Wernick, (v) la directrice des poursuites pénales, Kathleen Roussel, (vi) la chef de Cabinet du premier ministre, Katie Telford, (vii) l’ancien secrétaire principal auprès du premier ministre, Gerald Butts, (viii) le conseiller principal auprès du premier ministre, Mathieu Bouchard, (ix) le conseiller principal auprès du premier ministre, Elder Marques, (x) la chef de cabinet du ministre des Anciens Combattants, Jessica Prince.
Notice also received from: Avis aussi reçu de :
Ms. Raitt (Milton) and Ms. Bergen (Portage—Lisgar) — February 22, 2019 Mme Raitt (Milton) et Mme Bergen (Portage—Lisgar) — 22 février 2019
Supplementary Estimates (B) Budget supplémentaire des dépenses (B)
UNOPPOSED VOTES CRÉDITS QUI NE FONT PAS L'OBJET D'OPPOSITION
February 21, 2019 — The President of the Treasury Board — That the Supplementary Estimates (B) for the fiscal year ending March 31, 2019, be concurred in. 21 février 2019 — Le président du Conseil du Trésor — Que le Budget supplémentaire des dépenses (B) pour l’exercice se terminant le 31 mars 2019 soit agréé.
Interim Estimates Budget provisoire des dépenses
UNOPPOSED VOTES CRÉDITS QUI NE FONT PAS L'OBJET D'OPPOSITION
February 21, 2019 — The President of the Treasury Board — That the Interim Estimates for the fiscal year ending March 31, 2020, be concurred in. 21 février 2019 — Le président du Conseil du Trésor — Que le Budget provisoire des dépenses pour l’exercice se terminant le 31 mars 2020 soit agréé.

Government Business

Affaires émanant du gouvernement

Private Members' Notices of Motions

Avis de motions émanant des députés

Private Members' Business

Affaires émanant des députés

M-206 — December 11, 2018 — Resuming consideration of the motion of Mr. Peterson (Newmarket—Aurora), seconded by Mr. Drouin (Glengarry—Prescott—Russell), — That the Standing Committee on Health be instructed to undertake a study on the level of fitness and physical activity of youth in Canada and provide recommendations and report on: (a) strategies to increase the level of fitness and physical activity for youth; (b) the economic, social, cultural, and physical and mental health benefits associated with increased fitness and physical activity among youth; (c) the impact of increased fitness and physical activity in relation to anti-bullying; and (d) that the Committee report its findings and recommendations to the House no later than June 2019. M-206 — 11 décembre 2018 — Reprise de l'étude de la motion de M. Peterson (Newmarket—Aurora), appuyé par M. Drouin (Glengarry—Prescott—Russell), — Que le Comité permanent de la santé reçoive instruction d’entreprendre une étude sur la condition physique et le niveau d’activité physique des jeunes au Canada et qu’il formule des recommandations et fasse rapport sur : a) les stratégies pour améliorer la condition physique et le niveau d’activité physique des jeunes; b) les bienfaits économiques, sociaux, culturels et les bienfaits pour la santé physique et mentale d’une condition physique améliorée et d’une activité physique accrue chez les jeunes; c) les répercussions d’une condition physique améliorée et d’une activité physique accrue en ce qui a trait à la lutte contre l’intimidation; d) que le Comité fasse rapport de ses constatations et ses recommandations à la Chambre au plus tard en juin 2019.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mr. Ouellette (Winnipeg Centre) — October 30, 2018 M. Ouellette (Winnipeg-Centre) — 30 octobre 2018
Ms. Ratansi (Don Valley East) — October 31, 2018 Mme Ratansi (Don Valley-Est) — 31 octobre 2018
Mr. Grewal (Brampton East) — November 1, 2018 M. Grewal (Brampton-Est) — 1er novembre 2018
Ms. Damoff (Oakville North—Burlington) — November 26, 2018 Mme Damoff (Oakville-Nord—Burlington) — 26 novembre 2018
Mr. Viersen (Peace River—Westlock) — November 28, 2018 M. Viersen (Peace River—Westlock) — 28 novembre 2018
Mr. Rusnak (Thunder Bay—Rainy River) — December 6, 2018 M. Rusnak (Thunder Bay—Rainy River) — 6 décembre 2018
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1). Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant to Standing Order 93(1). Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat, conformément à l'article 93(1) du Règlement.

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours