Skip to main content

House Publications

The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.

For an advanced search, use Publication Search tool.

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Previous day publication Next day publication

Monday, May 30, 2016 (No. 61)

Questions

Questions

The complete list of questions on the Order Paper is available for consultation at the Table in the Chamber and on the Internet. Those questions not appearing in the list have been answered, withdrawn or made into orders for return.
La liste complète des questions inscrites au Feuilleton est disponible pour consultation au Bureau de la Chambre et sur Internet. Les questions auxquelles on a répondu ainsi que celles qui ont été retirées ou transformées en ordres de dépôt sont retirées de la liste.
Q-862 — March 23, 2016 — Mr. Dusseault (Sherbrooke) — With regard to the Prime Minister of Canada’s state visit to the United States of America from March 9 to 11, 2016: (a) who was part of the Canadian delegation; and (b) what were the costs of the Canadian delegation, broken down by guest and for (i) transportation, (ii) accommodations, (iii) meals? Q-862 — 23 mars 2016 — M. Dusseault (Sherbrooke) — En ce qui concerne la visite d'État du Premier ministre du Canada aux États-Unis d'Amérique qui a eu lieu du 9 au 11 mars 2016 : a) qui a fait partie de la délégation canadienne; b) quels ont été les frais liés à la délégation canadienne, ventilés par invité et pour (i) le transport, (ii) l'hébergement, (iii) les repas?
Q-892 — April 7, 2016 — Ms. Finley (Haldimand—Norfolk) — With regard to employment in the public service as of October 19, 2015: (a) what was the total number of full-time employees; (b) what was the total number of part-time employees; (c) what was the total number of casual employees; (d) what was the total number of contract employees; (e) how many employees were on leave; (f) how many employees worked in the National Capital Region; and (g) how many employees worked outside the National Capital Region? Q-892 — 7 avril 2016 — Mme Finley (Haldimand—Norfolk) — En ce qui concerne l’emploi dans la fonction publique au 19 octobre 2015 : a) combien y avait-il en tout d’employés à temps plein; b) combien y avait-il en tout d’employés à temps partiel; c) combien y avait-il en tout d’employés occasionnels; d) combien y avait-il en tout d’employés contractuels; e) combien y avait-il d’employés en congé; f) combien y avait-il d’employés travaillant dans la région de la capitale nationale; g) combien y avait-il d’employés travaillant à l’extérieur de la région de la capitale nationale?
Q-902 — April 7, 2016 — Mr. Viersen (Peace River—Westlock) — With regard to federal spending within the electoral district of Peace River—Westlock, for each fiscal year since 2010-2011 inclusively: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group, broken down by (i) name of the recipient, (ii) municipality of the recipient, (iii) date on which the funding was received, (iv) amount received, (v) department or agency providing the funding, (vi) program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release? Q-902 — 7 avril 2016 — M. Viersen (Peace River—Westlock) — En ce qui concerne les dépenses fédérales dans la circonscription de Peace River—Westlock, au cours de chaque exercice depuis 2010-2011 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe, ventilés selon (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date à laquelle le financement a été reçu, (iv) le montant reçu, (v) le ministère ou l’organisme qui a octroyé le financement, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt a été accordé, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l'annonçant a-t-il été publié et, le cas échéant, quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du communiqué?
Q-912 — April 7, 2016 — Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke) — With regard to the area defined by FEDNOR as Northern Ontario, since November 4, 2015, what is the list of grants, loans, contributions, and contracts awarded by the government broken down by (i) recipient, (ii) constituency, (iii) amount? Q-912 — 7 avril 2016 — Mme Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke) — En ce qui a trait à la région définie par la FedNor comme le Nord de l’Ontario, depuis le 4 novembre 2015, quels sont les subventions, prêts, contributions et marchés octroyés par le gouvernement, ventilés par (i) destinataire, (ii) circonscription, (iii) somme octroyée?
Q-932 — April 7, 2016 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) — With regard to the process of administering pension payments to retired members of the Canadian Armed Forces: (a) how many staff, military and civilian, administered Regular Force pensions since 2012, broken down by fiscal year; (b) what are the longest, shortest and average lengths of time that a Reserve Force member in the part-time pension plan had to wait before receiving a pension cheque since 2012, broken down by fiscal year; (c) what are the longest, shortest and average lengths of time that a Reserve Force member in the full-time pension plan had to wait before receiving a pension cheque since 2012, broken down by fiscal year; (d) what is the average wait time for a General/Flag Officer for a pension since 2012, broken down by fiscal year; (e) what is the average wait time for an officer for a pension cheque since 2012, broken down by fiscal year; (f) what is the average wait time for a non-commissioned member for a pension cheque since 2012, broken down by fiscal year; (g) in comparison with the public service pension plan and the RCMP pension plan, what are the average wait times for a pension cheque; (h) are pensions that take longer than 30 days to implement, and that are paid in arrears to service members, paid with the prevailing interest rate as compensation for the unnecessary delay and, if not, why; (i) what is the government's policy regarding paying interest on pensions in arrears; and (j) what is the Canadian Armed Force's policy regarding paying interest on pensions in arrears? Q-932 — 7 avril 2016 — M. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) — En ce qui concerne l’administration du versement des pensions aux membres à la retraite des Forces armées canadiennes : a) combien d’employés, militaires et civils, administrent les pensions de la Force régulière depuis 2012, par exercice; b) quelles ont été l’attente la plus longue, la plus courte et l’attente moyenne d’un membre de la Force de réserve du Régime de pension à temps partiel pour recevoir un chèque de pension depuis 2012, par exercice; c) quelles ont été l’attente la plus longue, la plus courte et l’attente moyenne d’un membre de la Force de réserve du Régime de pension à temps plein pour recevoir un chèque de pension depuis 2012, par exercice; d) quel est le temps d’attente moyen d’un officier général pour recevoir un chèque de pension depuis 2012, par exercice; e) quel est le temps d’attente moyen d’un officier pour recevoir un chèque de pension depuis 2012, par exercice; f) quel est le temps d’attente moyen d’un militaire de rang pour recevoir un chèque de pension depuis 2012, par exercice; g) en comparaison, pour le régime de pension de retraite de la fonction publique et celui de la GRC, quels sont les temps d’attente moyens pour recevoir un chèque de pension; h) les pensions qui prennent plus de 30 jours à mettre en œuvre et celles qui sont payées en arriérés aux militaires sont-elles payées avec le taux d’intérêt courant à titre de compensation pour le retard indu, sinon, pourquoi; i) quelle est la politique du gouvernement à propos du paiement d’intérêts sur les arriérés de pension; j) quelle est la politique des Forces armées canadiennes à propos du paiement d’intérêts sur les arriérés de pension?
Q-962 — April 11, 2016 — Mr. Sweet (Flamborough—Glanbrook) — With regard to the changes to the uniforms of Generals in the Canadian Armed Forces involving the removal of pips and the inclusion of metal maple leaves and gold braids: (a) what was the justification for making these changes; (b) what are the details of any documented evidence which exists to support this justification; (c) what evidence exists to suggest that either Canadian Armed Forces members or Allied officers were confused or misled by the current ranking insignia; (d) what process was used to determine what insignia should be included on the new uniforms, in particular, (i) who was consulted, (ii) how were they consulted, (iii) what options were considered to be included in these changes; (e) how many uniforms will need to be changed in total; (f) what is the total cost incurred by the government to implement these changes; and (g) how will the government measure the effectiveness of these changes? Q-962 — 11 avril 2016 — M. Sweet (Flamborough—Glanbrook) — En ce qui concerne les changements qui seront apportés aux uniformes des officiers généraux des Forces armées canadiennes relatifs au retrait des étoiles et à l’ajout de feuilles d’érable en métal et de galons dorés : a) quelle est la justification de ces changements; b) quels sont les détails des preuves documentées à l’appui de cette justification; c) quelles sont les preuves indiquant que les insignes de grade actuels entraînaient une certaine confusion pour les membres des Forces canadiennes ou les officiers alliés; d) quel processus a-t-on utilisé pour déterminer quels sont les insignes devant figurer sur les nouveaux uniformes, et plus particulièrement, (i) qui a-t-on consulté, (ii) comment ces personnes ont-elles été consultées, (iii) quelles options a-t-on envisagé d’inclure dans ces changements; e) combien d’uniformes faudra-t-il changer en tout; f) quel est le total des coûts engagés par le gouvernement pour mettre en place ces changements; g) comment le gouvernement s’y prendra-t-il pour mesurer l’efficacité de ces changements?
Q-972 — April 11, 2016 — Mr. Kmiec (Calgary Shepard) — With regard to the Calgary Green Line Light Rail Transit (Green Line LRT): (a) what are the details, including but not limited to the sender, recipient, and dates that correspondence was sent or received, of all correspondence and briefing materials between all government departments, crown corporations and agencies, that were sent or received since December 31, 2009; and (b) what are the details of any briefings to ministers or staff which contain mention of the Green Line LRT and were sent or received since December 31, 2009? Q-972 — 11 avril 2016 — M. Kmiec (Calgary Shepard) — En ce qui concerne le réseau de train léger de Calgary (la ligne verte) : a) quels sont les détails, notamment l’expéditeur, le destinataire et les dates, de toute la correspondance et de tous les documents d’information envoyés ou reçus par tous les ministères et organismes et toutes les sociétés d’État depuis le 31 décembre 2009; b) quels sont les détails de toute l’information destinée à des ministres ou à du personnel, contenant la mention de la ligne verte du train léger, ayant été envoyée ou reçue depuis le 31 décembre 2009?
Q-982 — April 11, 2016 — Mr. Kmiec (Calgary Shepard) — With regard to the federal electoral riding of Calgary Shepard: what is the total amount of government dollars received by businesses, corporations, and entities within the Calgary Shepard riding since October 19, 2015, specifying (i) each department or ministry the funding was received through, (ii) the name of the initiative or program providing the funding, (iii) the date of each transfer, (iv) the amount of each individual transfer? Q-982 — 11 avril 2016 — M. Kmiec (Calgary Shepard) — En ce qui concerne la circonscription électorale fédérale de Calgary Shepard : quel est le total des fonds fédéraux reçus par les entreprises, les sociétés et les entités au sein de la circonscription de Calgary Shepard depuis le 19 octobre 2015, en précisant (i) le nom de chaque ministère ou organisme gouvernemental qui a accordé le financement, (ii) le nom de l’initiative ou du programme dans le cadre duquel le financement a été accordé, (iii) la date de chaque transfert effectué, (iv) le montant de chaque transfert?
Q-992 — April 11, 2016 — Mr. Kmiec (Calgary Shepard) — With regard to the Kurdistan Regional Government and the Department of Foreign Affairs, Trade and Development: (a) what are the details of all correspondence and briefing notes from the Minister of Foreign Affairs and the Minister of International Development and all documents presented to the said Ministries from all departments, corporations, and crown agencies regarding the Kurdistan Regional Government, since October 19, 2015, to the present; and (b) what are the details of any briefing notes which have been presented to the Ministers or their staff from government departments, ministries, corporations, or crown agencies, since October 19, 2015, to the present? Q-992 — 11 avril 2016 — M. Kmiec (Calgary Shepard) — En ce qui concerne le gouvernement régional du Kurdistan et le ministère des Affaires étrangères, du Commerce et du Développement : a) quels sont les détails de toute la correspondance et des notes d’information provenant du ministre des Affaires étrangères et de la ministre du Développement international, ainsi que de tous les documents présentés à ces ministères par tous les ministères, organismes et sociétés d’État, ayant trait au gouvernement régional du Kurdistan, du 19 octobre 2015 jusqu’à ce jour; b) quels sont les détails de toute note d’information présentée aux ministres ou à leur personnel par des ministères, organismes ou sociétés d’État du 19 octobre 2015 jusqu’à ce jour?
Q-1002 — April 12, 2016 — Mr. Reid (Lanark—Frontenac—Kingston) — With regard to the Independent Advisory Board for Senate Appointments for the period between January 19, 2016, and March 19, 2016: (a) what were the expenses incurred by the board, in total, and broken down by type, including, (i) date of the expense, (ii) board members who incurred the expense, (iii) purpose for the expense; (b) for each in-person, telephone, or video conference meeting of the board, (i) what was the date of the meeting, (ii) what type of meeting was it, (iii) who were its attendees, (iv) what was its duration, (v) what was its location; (c) for each occasion, on what date, by whose initiative, for what purpose, and by what means did the board, or any member of the board, communicate with or receive communication from (i) the Prime Minister, (ii) a member of the Prime Minister’s Office, (iii) each of the 25 individuals provided to the Prime Minister, (iv) the Clerk of the Senate or a member of Senate administration, (v) the Minister of Democratic Institutions or a member of the minister’s office, (vi) the Leader of the Government in the House of Commons, or a member of the Leader’s office, (vii) any other Member of Parliament or Senator, identifying the Member of Parliament or Senator; (d) in each province, which organizations submitted nominations; (e) were there any organizations that submitted more than one name and, if so, (i) which organizations, (ii) how many names, (iii) in which provinces; (f) was there any communication between the board, or any member of the board, and any successful or unsuccessful applicant; (g) if the answer to (f) is in the affirmative, in the case of those applicants who were subsequently appointed to the Senate, which ones were contacted; and (h) did the board, or any member of the board, approach any potential candidates to encourage him or her to submit an application? Q-1002 — 12 avril 2016 — M. Reid (Lanark—Frontenac—Kingston) — En ce qui concerne le Comité consultatif indépendant sur les nominations au Sénat, pour la période du 19 janvier au 19 mars 2016 : a) quelles ont été les dépenses engagées par le Comité, au total et ventilées selon leur type, y compris (i) la date des dépenses, (ii) les membres du Comité qui les ont engagées, (iii) la justification des dépenses; b) pour chaque réunion en personne, par téléphone ou par vidéoconférence du Comité, (i) à quelle date la réunion a-t-elle eu lieu, (ii) de quel type de réunion s'agissait-il, (iii) quels étaient ses participants, (iv) quelle était sa durée, (v) quel était son emplacement; c) pour chaque occasion, à quelle date, à l’initiative de qui, à quelles fins et de quelle façon le Comité ou l’un de ses membres a-t-il communiqué avec (i) le premier ministre, (ii) un membre du Cabinet du premier ministre, (iii) chacune des 25 personnes dont le nom a été fourni au premier ministre, (iv) le greffier du Sénat ou un membre de l’Administration du Sénat, (v) la ministre des Institutions démocratiques ou un membre de son bureau, (vi) le Leader du gouvernement à la Chambre des communes ou un membre de son bureau, (vii) tout autre député ou sénateur, en indiquant l’identité du député ou du sénateur; d) dans chaque province, quelles organisations ont proposé des candidats; e) est-il arrivé que des organisations présentent plus d’un candidat, et, dans l’affirmative, (i) lesquelles, (ii) combien y avait-il de candidats, (iii) dans quelles provinces; f) y a-t-il eu communication entre le Comité ou l’un de ses membres et tout candidat retenu ou rejeté; g) si la réponse à f) est affirmative, parmi les candidats qui ont été nommés au Sénat, avec lesquels a-t-on communiqué; h) le Comité ou l’un de ses membres a-t-il incité un candidat potentiel à présenter sa candidature?
Q-1012 — April 12, 2016 — Mr. Scheer (Regina—Qu'Appelle) — With regard to the transition of government on November 4, 2015: (a) what is the total cost of any spending on renovating, redesigning, and re-furnishing for each ministerial office following the transition to the new government, broken down by (i) total cost, (ii) moving services, (iii) renovating services, (iv) painting, (v) flooring, (vi) furniture, (vii) appliances, (viii) art installation, (ix) all other expenditures; and (b) what is the total cost of any spending on renovating, redesigning, and re-furnishing for each Deputy Minister’s office in response to the new Cabinet, broken down by (i) total cost, (ii) moving services, (iii) renovating services, (iv) painting, (v) flooring, (vi) furniture, (vii) appliances, (viii) art installation, (ix) all other expenditures? Q-1012 — 12 avril 2016 — M. Scheer (Regina—Qu'Appelle) — En ce qui concerne la transition de gouvernement survenue le 4 novembre 2015 : a) quel est le coût total de toute dépense engagée pour rénover, réaménager et remeubler chaque bureau ministériel à la suite de la transition de gouvernement, ventilé par (i) coût total, (ii) services de déménagement, (iii) services de rénovation, (iv) services de peinture, (v) services de couvre-plancher, (vi) services d’ameublement, (vii) services d’appareils, (viii) services d’installation d’œuvres d’art, (ix) autres dépenses; b) quel est le coût total de toute dépense engagée pour rénover, réaménager et remeubler chaque bureau de sous-ministre à la suite de la formation du nouveau Cabinet, ventilé par (i) coût total, (ii) services de déménagement, (iii) services de rénovation, (iv) services de peinture, (v) services de couvre-plancher, (vi) services d’ameublement, (vii) services d’appareils, (viii) services d’installation d’œuvres d’art, (ix) autres dépenses?
Q-1032 — April 12, 2016 — Mr. Dusseault (Sherbrooke) — With regard to federal spending in the riding of Sherbrooke, and for each fiscal year since 2010-2011 inclusively: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group, broken down by (i) name of the recipient, (ii) municipality of the recipient, (iii) date on which the funding was received, (iv) amount received, (v) department or agency providing the funding, (vi) program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) nature or purpose? Q-1032 — 12 avril 2016 — M. Dusseault (Sherbrooke) — En ce qui concerne les dépenses fédérales dans la circonscription de Sherbrooke, au cours de chaque exercice depuis 2010-2011 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe, ventilés selon (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date à laquelle le financement a été reçu, (iv) le montant reçu, (v) le ministère ou l'organisme qui a octroyé le financement, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt a été accordé, (vii) la nature ou le but?
Q-1042 — April 14, 2016 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) — With regard to the $3.716 billion for large-scale capital projects that was reallocated from 2015-2016 to 2020-2021: (a) has the government earmarked this money for specific projects, and, if so, to which projects will this funding reallocation be applied; (b) for each project that had its funding reallocated to 2020-2021, what is the anticipated average annual inflation cost of each project for the next five years; (c) based on calculations from (b), how does the government anticipate that inflation costs will impact the government’s buying power; and (d) are additional funds being set aside in the fiscal framework to account for schedule slippage as a result of the reallocation of $3.716 billion? Q-1042 — 14 avril 2016 — M. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) — En ce qui concerne la réaffectation de 2015-2016 à 2020-2021 du fonds de 3,716 milliards de dollars destinés aux grands projets d’immobilisations : a) le gouvernement a-t-il réservé cet argent à des projets particuliers et, si oui, à quels projets cette réaffectation de fonds ira-t-elle; b) pour chaque projet dont les fonds ont été réaffectés à 2020-2021, quel est le coût moyen annuel d’inflation prévu pour chaque projet sur les cinq prochaines années; c) selon les calculs en b), quel sera l’impact prévu du coût d’inflation sur le pouvoir d’achat du gouvernement; d) y a-t-il d’autres fonds mis de côté dans le cadre financier pour tenir compte des retards d’exécution attribuables à la réaffectation du fonds de 3,716 milliards de dollars?
Q-1052 — April 14, 2016 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing) — With regard to applications for Indian Status submitted to Indigenous and Northern Affairs Canada, specifically as a result of the passage of the Gender Equity in Indian Registration Act, Bill C-3, 40th Parliament, Third Session: (a) how many applications have been submitted; (b) how many applications have been approved; (c) how many applications have been denied; (d) what is the average length of time required to process an application; (e) is there currently a backlog of processing applications; (f) if the answer to (e) is in the affirmative, how long has there been a backlog of processing applications; (g) does the Department have a projected date by which they will be caught up on any backlog that may exist; (h) has the Department identified any causes for delays in processing applications, and, if so, what are these causes; and (i) has the Department identified a staffing shortage for people required to process applications? Q-1052 — 14 avril 2016 — Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing) — En ce qui concerne les demandes de statut d’Indien présentées à Affaires autochtones et du Nord Canada, en particulier à la suite de l’adoption de la Loi sur l’équité entre les sexes relativement à l’inscription au registre des Indiens, le projet de loi C-3, à la troisième session de la 40e législature : a) combien de demandes ont été présentées; b) combien de demandes ont été approuvées; c) combien de demandes ont été refusées; d) combien de temps faut-il en moyenne pour traiter une demande; e) y a-t-il un arriéré dans le traitement des demandes; f) si la réponse à e) est affirmative, depuis combien de temps y a-t-il un arriéré dans le traitement des demandes; g) le Ministère a-t-il fixé une date à laquelle il prévoit avoir rattrapé un éventuel arriéré; h) le Ministère a-t-il trouvé les causes des retards de traitement des demandes et, le cas échéant, quelles sont ces causes; i) le Ministère a-t-il constaté une pénurie de personnel pour le traitement des demandes?
Q-1062 — April 15, 2016 — Mr. Warkentin (Grande Prairie—Mackenzie) — With regard to the upcoming agricultural policy framework replacing the current Growing Forward 2 framework, and the ongoing consultations being held in preparation of the agreement: (a) what information, including all the details of documents and correspondence, has the Minister of Agriculture, his staff, or Agriculture and Agri-food Canada shared with, or received from, their provincial counterparts; (b) what information, including all the details of documents and correspondence, has been exchanged between the Minister of Agriculture and the Minister of Finance or their ministerial offices, and between Agriculture and Agri-food Canada and the Department of Finance Canada; and (c) what information, including the details of all documents and correspondence, has been exchanged between the Minister of Agriculture and the Minister of Environment and Climate Change or their ministerial offices, and between Agriculture and Agri-food Canada and Environment and Climate Change Canada? Q-1062 — 15 avril 2016 — M. Warkentin (Grande Prairie—Mackenzie) — En ce qui concerne le prochain cadre stratégique pour l’agriculture qui remplacera l’actuel cadre Cultivons l'avenir 2, et les consultations tenues actuellement en prévision de l’entente : a) quels renseignements, y compris tous les détails des documents et de la correspondance, le ministre de l’Agriculture, son personnel ou Agriculture et Agroalimentaire Canada ont-ils communiqués à leurs homologues provinciaux, ou reçus de leur part; b) quels renseignements, y compris tous les détails des documents et de la correspondance, ont été échangés entre le ministre de l’Agriculture et le ministre des Finances ou leurs bureaux ministériels, et entre Agriculture et Agroalimentaire Canada et le Ministère des Finances Canada; c) quels renseignements, y compris tous les détails des documents et de la correspondance, ont été échangés entre le ministre de l'Agriculture et la ministre de l'Environnement et du Changement climatique ou leurs bureaux ministériels, et entre Agriculture et Agroalimentaire Canada et Environnement et Changement climatique Canada?
Q-1072 — April 18, 2016 — Mr. Dusseault (Sherbrooke) — With regard to the exchange of information between Canada and the United States (US) under the Foreign Account Tax Compliance Act (FATCA): (a) how many individuals were reported, in total and broken down by (i) Canadian citizens, (ii) permanent residents of Canada, (iii) temporary residents of Canada; (b) how many individuals were reported, broken down by (i) individuals with Canadian addresses, (ii) individuals with US addresses, (iii) individuals with addresses in other countries; (c) how many accounts were reported, in total and broken down by (i) bank accounts, (ii) credit union accounts, (iii) investment accounts, (iv) insurance accounts, (v) other types of accounts; (d) with respect to (c)(iii), what types of insurance accounts were reported; (e) with respect to (c)(v), what other types of accounts were reported; (f) of the accounts reported, how many were (i) under $50,000 US, (ii) between $50,000 and $1,000,000 US, (iii) over $1,000,000 US; (g) of the accounts reported, how many were (i) Registered Retirement Savings Account accounts, (ii) Registered Education Savings Account accounts, (iii) Registered Disability Savings Account accounts, (iv) Tax Free Savings Account accounts; (h) of the accounts reported, how many were held jointly with one or more non US persons, broken down by type of account and indicating the type of relationship between the joint account holder and the US person, if it is known; (i) how many accounts of organizations were reported to the IRS because a US person had signing authority, interest in, or other connection to the organization; (j) of the accounts that were reported, how many were (i) business accounts, (ii) professional accounts, (iii) charitable or non-profit organization accounts, (iv) connected to other organizations, broken down by type of organization; (k) what agency, organization, and individuals was the information provided to; (l) what measures were taken to ensure this information will not be provided to any other agency, organization, and individuals; (m) what measures were taken to ensure that information transmitted will not be subject to identity theft, fraud, other criminal activities, or breach of privacy; (n) how many records did Canada receive from the US, in total and broken down by (i) individuals who live in Canada, (ii) individuals who live in the US, (iii) individuals who live in other countries, broken down by country; (o) how many accounts did Canada receive information about; (p) what type of information was in the records Canada received; (q) did Canada receive information regarding (i) income from the accounts, (ii) total assets in accounts, (iii) account balances, (iv) transactions, deposits and withdrawals, (v) account numbers, (vi) names of account holders, (vii) Social Insurance Numbers, (viii) other related information; (r) what type of information did Canada receive that was not provided by the US prior to the FATCA Intergovernmental Agreement; and (s) when did Canada receive the information? Q-1072 — 18 avril 2016 — M. Dusseault (Sherbrooke) — En ce qui concerne l’échange de renseignements entre le Canada et les États-Unis sous le régime de la Foreign Account Tax Compliance Act (FATCA) : a) combien de particuliers ont été signalés, en tout, ventilé par (i) citoyen canadien, (ii) résident permanent du Canada, (iii) résident temporaire du Canada; b) combien de particuliers ont été signalés, ventilé par (i) adresse au Canada, (ii) adresse aux États-Unis, (iii) adresse ailleurs à l’étranger; c) combien de comptes ont été signalés, en tout, ventilé par (i) compte bancaire, (ii) compte dans une caisse d’épargne et de crédit, (iii) compte de placement, (iv) compte d’assurance, (v) autres types de comptes; d) en ce qui concerne c)(iii), quels types de compte d’assurance ont été signalés; e) en ce qui concerne c)(v), quels autres types de comptes ont été signalés; f) parmi les comptes signalés, combien d’entre eux valent (i) moins de 50 000 $ US, (ii) entre 50 000 et 1 000 000 $ US, (iii) plus de 1 000 000 $ US; g) parmi les comptes signalés, combien étaient des (i) comptes enregistrés d’épargne-retraite, (ii) comptes enregistrés d’épargne-études, (iii) comptes enregistrés d’épargne-invalidité, (iv) comptes d’épargne libre d’impôt; h) parmi les comptes signalés, combien d’entre eux sont détenus conjointement par au moins une personne non-américaine, ventilé par type de compte et avec mention du lien, s’il est connu, entre le codétenteur du compte et la personne non-américaine; i) combien de comptes d’organisations ont été signalés à l’IRS parce qu’une personne américaine a un pouvoir de signature, des intérêts ou un autre lien avec l’organisation; j) parmi les comptes signalés, combien étaient des comptes (i) d’entreprises, (ii) de professionnels, (iii) d’organismes de charité ou sans but lucratif, (iv) avec un lien à d’autres organisations, ventilé par type d’organisation; k) à quels ministères, organisations et particuliers a-t-on fourni des renseignements; l) quelles mesures ont été prises pour s'assurer que ces renseignements ne soient pas fournis à tout autre ministère, organisation et particulier; m) quelles mesures ont été prises pour s'assurer que les renseignements transmis ne soient pas exposés à des risques d’usurpation d’identité, de fraude, d’autres activités criminelles ou d’atteinte à la vie privée; n) combien de dossiers le Canada a-t-il reçus des États-Unis, en tout, ventilé par (i) particulier habitant au Canada, (ii) particulier habitant aux États-Unis, (iii) particulier habitant ailleurs à l’étranger, ventilé par pays; o) à propos de combien de dossiers le Canada a-t-il reçu des renseignements; p) quel type de renseignements figurait dans les dossiers reçus par le Canada; q) le Canada a-t-il reçu des renseignements sur (i) les revenus tirés de ces comptes, (ii) les actifs totaux dans ces comptes, (iii) les soldes de ces comptes, (iv) les transactions, dépôts et retraits, (v) les numéros de comptes, (vi) le nom des détenteurs de comptes, (vii) le numéro d’assurance sociale des détenteurs, (viii) d’autres informations connexes; r) quel type de renseignements le Canada a-t-il reçu qui n'étaient pas fournis par les États-Unis avant l’accord intergouvernemental relatif à la FATCA; s) à quel moment le Canada a-t-il reçu ces renseignements?
Q-1082 — April 19, 2016 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) — With regard to the upcoming Aerospace Trade Mission to Kyiv, Ukraine, May 22-25, 2016, organized by the Canada Eurasia Russia Business Association, in collaboration with Export Québec, and Global Affairs Canada: (a) which individuals and organizations are listed as participants for this trade mission; (b) how much funding will be provided by Global Affairs Canada in support of this trade mission; (c) how much direct and indirect funding will be provided by the Canadian Embassy to Ukraine in support of this trade mission; (d) with regard to (b) and (c), how will these funds be allocated; and (e) were the Embassy of Ukraine to Canada and representatives from the Ukrainian-Canadian community consulted during the planning stages of this trade mission? Q-1082 — 19 avril 2016 — M. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) — En ce qui concerne la prochaine mission commerciale dans le secteur aérospatial à Kiev, en Ukraine, du 22 au 25 mai 2016, organisée par l’Association d’affaires Canada Russie Eurasie en collaboration avec Export Québec et Affaires mondiales Canada : a) quels particuliers et quelles organisations font partie de la liste des participants de cette mission commerciale; b) à combien s’élèvera le financement versé par Affaires mondiales Canada en appui à cette mission commerciale; c) quelles parts de financement direct et indirect seront apportées par l’ambassade canadienne en Ukraine en appui à cette mission commerciale; d) en ce qui concerne b) et c) comment les fonds seront-ils alloués; e) l’ambassade de l’Ukraine au Canada et les représentants de la communauté ukrainienne du Canada ont-ils été consultés au cours des étapes de planification de cette mission commerciale?
Q-1092 — April 19, 2016 — Ms. Sansoucy (Saint-Hyacinthe—Bagot) — With regard to the Provincial-Territorial Infrastructure Component, National and Regional Projects, of the New Building Canada Fund, for the amounts budgeted for projects of interest: (a) what amounts were allocated to each province and territory; (b) what is the expected number of projects in each province and territory; (c) what amount was set aside for each project listed in (b); (d) what data was used to determine which projects would be selected; and (e) when will these projects be announced? Q-1092 — 19 avril 2016 — Mme Sansoucy (Saint-Hyacinthe—Bagot) — En ce qui concerne le Volet Infrastructures provinciales et territoriales, Projets nationaux et régionaux du Nouveau Plan Chantiers Canada, pour les sommes ayant été réservées pour des projets d'intérêt : a) quels montants ont été attribués à chaque province et territoire; b) quel est le nombre prévu de projets pour chaque province et territoire; c) quel montant a été réservé pour chaque projet en b); d) quelles données ont été utilisées pour déterminer les projets à sélectionner; e) quand ces projets seront-ils annoncés?
Q-1112 — April 19, 2016 — Ms. Sansoucy (Saint-Hyacinthe—Bagot) — With regard to federal spending in the riding of Saint-Hyacinthe—Bagot in each fiscal year from 2011 to 2016, inclusively: what are the details of all grants, loans, contributions and contracts awarded by the government, broken down by (i) the department or agency that awarded the funding, (ii) municipality, (iii) the name of the recipient, (iv) the amount received, (v) the program under which the grant, loan, contribution or contract was awarded, (vi) date? Q-1112 — 19 avril 2016 — Mme Sansoucy (Saint-Hyacinthe—Bagot) — En ce qui concerne les dépenses fédérales dans la circonscription de Saint-Hyacinthe—Bagot au cours de chaque exercice de 2011 à 2016, inclusivement : quels sont les détails relatifs à toutes les subventions, tous les prêts, toutes les contributions et tous les contrats accordés par le gouvernement, ventilés selon (i) le ministère ou l'organisme qui a octroyé le financement, (ii) la municipalité, (iii) le nom du bénéficiaire, (iv) le montant reçu, (v) le programme en vertu duquel la subvention, le prêt, la contribution ou le contrat a été accordé, (vi) la date?
Q-1122 — April 19, 2016 — Mr. Stetski (Kootenay—Columbia) — With respect to railways running through Canada’s national parks: (a) how many train derailments have occurred in, and within 5 km of, Canada’s national parks over the last 15 years, broken down by year; (b) of the derailments in (a), how many have been investigated by the Transportation Safety Board, broken down by year; (c) how were each of the train derailments in (a) classified by the Transportation Safety Board; (d) in how many of these derailments in (a) was grain or another substance spilled, and what were these other substances, broken down by derailment; (e) in each derailment in (a) what action was taken by the government in relation to the spilled substances, broken down by derailment; (f) what policies does the government have in place regarding substances spilled by trains running through Canada’s national parks; (g) what analysis has the government undertaken of the potential risks to wildlife related to rail transportation through national parks, and what were the results of this analysis; (h) what policies does the government have in place to mitigate threats to species-at-risk and endangered species posed by rail transportation through and near national parks; and (i) how often does the government review its policies and procedures regarding railways running through Canada’s national parks? Q-1122 — 19 avril 2016 — M. Stetski (Kootenay—Columbia) — En ce qui concerne les chemins de fer traversant des parcs nationaux du Canada : a) combien y a-t-il eu de déraillements de trains dans les parcs nationaux du Canada et dans un rayon de 5 km autour de ces parcs au cours des 15 dernières années, ventilé par année; b) parmi les déraillements en a), combien ont fait l’objet d’une enquête de la part du Bureau de la sécurité des transports, ventilé par année; c) dans quelle catégorie le Bureau de la sécurité des transports a-t-il classé chacun de les déraillements en a); d) parmi les déraillements en a), combien de fois y a-t-il eu déversement de grains ou d’autres substances et quelles sont ces autres substances, ventilé par déraillement; e) quelles mesures le gouvernement a-t-il prises à l’égard des substances déversées, ventilé par déraillement, pour chacun des déraillements en a); f) quelles politiques le gouvernement a-t-il mises en place concernant les substances déversées par des trains traversant des parcs nationaux du Canada; g) quelle analyse le gouvernement a-t-il effectuée à l’égard des risques potentiels pour la faune du transport de marchandises par des chemins de fer traversant des parcs nationaux, et quels ont été les résultats de cette analyse; h) quelles politiques le gouvernement a-t-il adoptées pour atténuer les menaces qui pèsent sur les espèces en péril et les espèces en voie de disparition à cause du transport ferroviaire dans les parcs nationaux et à proximité de ces parcs; i) à quelle fréquence le gouvernement revoit-il ses politiques et procédures concernant les chemins de fer traversant des parcs nationaux du Canada?
Q-1132 — April 20, 2016 — Mrs. McLeod (Kamloops—Thompson—Cariboo) — With regard to the National Inquiry into Missing and Murdered Indigenous Women and Girls: what was the total cost incurred by the government for any related spending between December 8, 2015, and February 28, 2016, broken down by (i) total cost, (ii) travel, (iii) accommodations, (iv) room rentals, (v) meals, (vi) all other expenses? Q-1132 — 20 avril 2016 — Mme McLeod (Kamloops—Thompson—Cariboo) — En ce qui concerne l'Enquête nationale sur les femmes et les jeunes filles autochtones disparues et assassinées : quel a été le coût total des dépenses connexes engagées par le gouvernement entre le 8 décembre 2015 et le 28 février 2016, ventilé selon (i) le coût total, (ii) les déplacements, (iii) l’hébergement, (iv) la location de salles, (v) les repas, (vi) toutes les autres dépenses?
Q-1142 — April 20, 2016 — Mrs. McLeod (Kamloops—Thompson—Cariboo) — With regard to indigenous women who reside on-reserve: (a) what analysis has the government completed into pay equity on-reserve; and (b) what are the details of any reports that have been completed, broken down by date? Q-1142 — 20 avril 2016 — Mme McLeod (Kamloops—Thompson—Cariboo) — En ce qui concerne les femmes autochtones vivant dans les réserves : a) à quelle analyse le gouvernement a-t-il procédé à l’égard de l’équité salariale dans les réserves; b) quels sont les détails des rapports produits, le cas échéant, ventilés par date?
Q-1152 — April 20, 2016 — Mr. Warkentin (Grande Prairie—Mackenzie) — With regard to the hiring of the current Chief of Staff to the Minister of Agriculture and Agri-Food: (a) what are the details of any information which has been created or exchanged between the Department and the Minister’s office detailing the interim process designed to avoid a real or perceived conflict of interest; (b) since its implementation, has the interim process prevented a real or perceived conflict of interest, and if so, in what particular cases; and (c) what action has the Department or Minister’s office taken in response to instructions from the Conflict of Interest and Ethics Commissioner, if there has in fact been a determination? Q-1152 — 20 avril 2016 — M. Warkentin (Grande Prairie—Mackenzie) — En ce qui concerne l’embauche de l’actuel chef de cabinet du ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire : a) quel est le détail de toute information produite ou échangée entre le Ministère et le bureau du Ministre détaillant le processus intérimaire censé éviter un conflit d’intérêts réel ou apparent; b) depuis sa mise en place, ce processus intérimaire a-t-il évité un conflit d’intérêts réel ou apparent et, dans l’affirmative, dans quels cas particuliers, c) quelle mesure a pris le Ministère ou le bureau du Ministre en réponse aux instructions du commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique, s’il y a bien eu décision?
Q-1162 — April 20, 2016 — Mrs. McLeod (Kamloops—Thompson—Cariboo) — With regard to the government’s commitment to implement each one of the 94 recommendations prepared by the Truth and Reconciliation Commission: (a) which stakeholders does the government plan to meet with to discuss implementing the Calls to Action; (b) on which dates does the government plan to meet these stakeholders, broken down by stakeholder; (c) what travel costs will the government be covering, broken down by stakeholder; (d) what per diem costs will the government be covering, broken down by stakeholder; and (e) what accommodation costs will the government be covering, broken down by stakeholder? Q-1162 — 20 avril 2016 — Mme McLeod (Kamloops—Thompson—Cariboo) — En ce qui concerne l’engagement du gouvernement à mettre en place chacune des 94 recommandations préparées par la Commission de vérité et de réconciliation : a) avec quels intervenants le gouvernement prévoit-il des réunions pour discuter de la mise en place des Appels à l’action; b) à quel moment le gouvernement entend-il organiser ces réunions, en donnant la date pour chaque intervenant; c) quels frais de déplacement le gouvernement entend-il couvrir, ventilés par intervenant; d) quels frais d’indemnités quotidiennes le gouvernement entend-il couvrir, ventilés par intervenant; e) quels frais d’hébergement le gouvernement entend-il couvrir, ventilés par intervenant?
Q-1172 — April 20, 2016 — Mrs. McLeod (Kamloops—Thompson—Cariboo) — With regard to the decision by the Minister of Indigenous and Northern Affairs to stop all discretionary compliance measures related to the First Nations Financial Transparency Act: (a) did the Minister undertake consultations prior to reaching this decision; (b) if the answer to (a) is in the affirmative, (i) which stakeholder groups were consulted, (ii) which individuals from these groups participated, (iii) where did the consultations occur; (c) did the Minister receive any unsolicited views from stakeholder groups, and if so, from which stakeholders; and (d) has the Minister received communications from individual Canadians related to this decision? Q-1172 — 20 avril 2016 — Mme McLeod (Kamloops—Thompson—Cariboo) — En ce qui concerne la décision, prise par la ministre des Affaires autochtones et du Nord, de mettre un terme à toute mesure discrétionnaire conformément à la Loi sur la transparence financière des Premières Nations : a) la Ministre a-t-elle entrepris des consultations avant d’en arriver à cette décision; b) si la réponse à a) est affirmative, (i) quels groupes d’intervenants ont été consultés, (ii) quelles personnes de ces groupes ont participé aux consultations, (iii) où les consultations se sont-elles déroulées; c) la Ministre a-t-elle reçu des avis non sollicités de groupes d’intervenants et, dans l’affirmative, de quels intervenants; d) la Ministre a-t-elle reçu des communications de particuliers canadiens au sujet de cette décision?
Q-1181-2 — April 20, 2016 — Mr. Stewart (Burnaby South) — With respect to the communication of scientific research and government scientists speaking to the public about their research: (a) what is the complete and detailed list of all changes, amendments, or updates made to the communication policies of departments and agencies since November 4, 2015; (b) for each item in (a), (i) what department or agency was it for, (ii) what section of the policy did it pertain to, (iii) on what date was it implemented, (iv) what was the text of the relevant sections before the change, (v) what was the text of the relevant sections after the change, (vi) what was the government’s rationale for it, (vii) is there any evidence that the approval process for scientists speaking to the media has changed; (c) what is the total number of media interviews given by federal scientists for each month since November 2014, broken down by department or agency; (d) what new processes has the government implemented since November 4, 2015, to track and ensure that science-related media requests are responded to in a timely and accurate manner; (e) what new resources or programs has the government provided to federal scientists since November 4, 2015, to assist them in speaking to the public and the media about their research; (f) what is the complete and detailed list of all internal memos, directives, or emails sent to federal scientists since November 4, 2015, concerning the communication of scientific research and the approval process for speaking to the media; (g) for each item in (f), what are the details, including, but not limited to, (i) its title, (ii) who was it sent by, (iii) on what date was it sent; (h) what is the complete and detailed list of all briefing notes prepared for Ministers since November 4, 2015, concerning the issue of scientific integrity or science integrity policies; and (i) for each item in (h), (i) what was its title, (ii) which Minister was it for, (iii) on what date was it prepared? Q-1181-2 — 20 avril 2016 — M. Stewart (Burnaby-Sud) — En ce qui concerne les communications sur la recherche scientifique et le fait pour les chercheurs publics de parler publiquement de leurs travaux de recherche : a) quelle est la liste complète et détaillée de toutes les modifications et mises à jour des politiques des communications des ministères et organismes fédéraux depuis le 4 novembre 2015; b) pour chaque élément de la réponse en a), (i) de quel ministère ou organisme s’agissait-il, (ii) à quelle section de la politique s’appliquait-elle, (iii) à quelle date est-elle entrée en vigueur, (iv) quel était le texte des sections pertinentes avant la modification, (v) quel était le texte des sections pertinentes après la modification, (vi) quelle était la justification donnée par le gouvernement pour apporter la modification, (vii) la modification a-t-elle eu une incidence sur le processus d’approbation d’entrevues avec les médias par des chercheurs scientifiques; c) quel est le nombre total d’entrevues accordées aux médias par des chercheurs scientifiques fédéraux chaque mois depuis novembre 2014, ventilé par ministère ou organisme; d) quelles nouvelles procédures le gouvernement a-t-il mises en œuvre depuis le 4 novembre 2015 pour assurer le suivi exact et en temps opportun des demandes des médias liées aux sciences; e) quels nouveaux programmes ou ressources le gouvernement a-t-il mis en place depuis le 4 novembre 2015 pour aider les chercheurs scientifiques fédéraux à parler au public et aux médias de leurs travaux de recherche; f) quelle est la liste détaillée de la totalité des notes de service internes, directives ou courriels envoyés à des chercheurs scientifiques fédéraux depuis le 4 novembre 2015 concernant les communications sur la recherche scientifique et le processus d’approbation des entrevues avec les médias; g) pour chaque élément de la réponse en f), quels sont les détails, y compris, sans s'y limiter, (i) son titre, (ii) l’expéditeur, (iii) la date d’envoi; h) quelle est la liste complète et détaillée de toutes les notes d’information produites à l’intention des ministres depuis le 4 novembre 2015 au sujet de l’intégrité scientifique ou des politiques en matière d’intégrité scientifique; i) pour chaque élément de la réponse en h), (i) quel en est le titre, (ii) à quel ministre s’adressait-elle, (iii) à quelle date a-t-elle été produite?
Q-1192 — April 21, 2016 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — With respect to the government’s investments in broadband from 2010-2011 to 2016-2017: (a) what amount was budgeted to be spent by the Connecting Canadians Program; (b) what amount was actually spent by the Connecting Canadians Program and how much of this money has been, or is being, re-profiled moving forward; (c) which projects were funded by the Connecting Canadians Program; (d) what contribution agreements have been signed for previously announced Connecting Canadians projects; (e) which projects were denied for approval by the Connecting Canadians program; (f) which projects are currently waiting to be approved by the Connecting Canadians Program and for how long have these projects been waiting; (g) what amount was budgeted to be spent on broadband by FedNor and how much of this money has been, or is being, re-profiled moving forward; (h) what amount was actually spent by FedNor on broadband; (i) which broadband projects were funded by FedNor; (j) what contribution agreements have been signed for previously announced FedNor broadband projects; (k) which broadband projects were denied for approval by FedNor; and (l) which broadband projects are currently waiting to be approved by FedNor and for how long have these projects been waiting? Q-1192 — 21 avril 2016 — M. Angus (Timmins—Baie James) — En ce qui concerne les investissements du gouvernement dans la large bande de 2010-2011 à 2016-2017 : a) quel montant avait été prévu, au budget, comme dépense au programme Canada branché; b) quel montant a été, dans les faits, dépensé dans le programme Canada branché et quelle part de ce montant a été ou est reportée; c) quels projets ont été financés par le programme Canada branché; d) quels accords de contribution ont été signés pour des projets de Canada branché précédemment annoncés; e) quels projets large bande se sont vu refuser l’approbation par le programme Canada branché; f) quels projets sont actuellement en attente d’être approuvés par le programme Canada branché et depuis combien de temps ces projets attendent-ils d’être approuvés; g) quel montant avait été prévu, au budget, comme dépense dans la large bande par l’intermédiaire de FedNor et quelle part de ce montant a été ou est reportée; h) quel montant a été, dans les faits, dépensé par FedNor dans la large bande; i) quels projets de large bande ont été financés par FedNor; j) quels accords de contribution ont été signés pour des projets précédemment annoncés par FedNor; k) quels projets de large bande se sont vu refuser l’approbation de FedNor; l) quels projets sont actuellement en attente d’être approuvés par FedNor et depuis combien de temps ces projets attendent-ils d’être approuvés?
Q-1202 — April 21, 2016 — Mr. Carrie (Oshawa) — With regard to government costing, assessments, or analysis prepared by the Department of Finance or other departments or agencies of the Liberal Party of Canada’s election platform, and prior to the 2015 federal election: (a) what were the details of these assessments; and (b) which policy positions proposed in that platform were assessed? Q-1202 — 21 avril 2016 — M. Carrie (Oshawa) — En ce qui concerne les estimations des coûts publics et les évaluations ou les analyses du gouvernement préparées par le ministère des Finances ou d’autres ministères ou organismes aux fins de la plateforme électorale du Parti libéral du Canada, et avant l’élection fédérale de 2015 : a) quels étaient les détails de ces évaluations; b) parmi les positions politiques proposées dans cette plateforme, lesquelles ont fait l’objet d’une évaluation?
Q-1212 — April 21, 2016 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — With respect to budgets at the Department of Indian Affairs and Northern Development Canada (INAC) from 2010-2011 to 2016-2017: (a) what amount was budgeted to each INAC regional office and program area, broken down by (i) program area, (ii) fiscal year; (b) how much of those amounts identified in (a) were spent; (c) what amount of the total budgeted funds were returned to Treasury Board as unspent; (d) what incentives do regional and headquarter offices have to lower their spending below budgeted amounts; (e) how many INAC personnel received financial bonuses for their work, broken down by fiscal year; (f) what were the amounts of each bonus identified in (e); and (g) what was the total amount spent by INAC on bonuses in each province and territory, broken down by fiscal year? Q-1212 — 21 avril 2016 — M. Angus (Timmins—Baie James) — En ce qui concerne les budgets au ministère des Affaires indiennes et du Nord canadien (MAINC) de 2010-2011 à 2016-2017 : a) quel montant a été prévu au budget pour chaque bureau régional et secteur de programme du MAINC, ventilé par (i) secteur de programme, (ii) exercice; b) quelle partie des montants énumérés en a) a été dépensée; c) quelle partie des fonds totaux prévus au budget a été retournée au Conseil du Trésor comme montant non dépensé; d) quels incitatifs les bureaux régionaux et centraux ont-ils à dépenser moins que les montants qui leur sont alloués; e) combien d’employés du MAINC ont reçu une prime financière pour leur travail, ventilé par exercice; f) quel était le montant de chaque prime visée en e); g) quel est le montant total versé sous forme de primes par le MAINC dans chaque province et territoire, ventilé par exercice?
Q-1222 — April 21, 2016 — Mr. Liepert (Calgary Signal Hill) — With regard to departmental spending, for the period of November 3, 2015, to April 22, 2016, what were the total costs of rentals and purchases of individual staging, lighting and audio equipment, and production and assorted technical costs for all government announcements and public events? Q-1222 — 21 avril 2016 — M. Liepert (Calgary Signal Hill) — En ce qui concerne les dépenses ministérielles, pendant la période du 3 novembre 2015 au 22 avril 2016, quel a été le total des frais de location et d’achat d’appareils individuels de mise en scène, d’éclairage et d’audio, des coûts de production et des divers coûts techniques de toutes les annonces et activités publiques du gouvernement?
Q-1232 — April 21, 2016 — Mr. Liepert (Calgary Signal Hill) — With regard to each meeting of the Treasury Board during the period of November 3, 2015, to April 22, 2016: (a) what was the date of the meeting; (b) where did the meeting occur; (c) who was in attendance; and (d) what was the agenda of the meeting? Q-1232 — 21 avril 2016 — M. Liepert (Calgary Signal Hill) — En ce qui concerne chacune des réunions du Conseil du Trésor durant la période du 3 novembre 2015 au 22 avril 2016 : a) quelle était la date de chaque réunion; b) où la réunion a-t-elle eu lieu; c) qui était présent; d) quel était l’ordre du jour de la réunion?
Q-1242 — April 21, 2016 — Mr. Liepert (Calgary Signal Hill) — With regard to grants, contributions, and funding applications to departments for the period of November 3, 2015, to April 22, 2016: (a) what applications were approved by departmental officials, but were (i) rejected by the Minister, or (ii) approved on terms other than those initially recommended by departmental officials; (b) for each case in (a)(ii), what are the details of how the approved applications differed from (i) what the applicant sought, and (ii) what the department recommended? Q-1242 — 21 avril 2016 — M. Liepert (Calgary Signal Hill) — En ce qui concerne les demandes de subventions, de contributions et de financement adressées aux ministères, pendant la période du 3 novembre 2015 au 22 avril 2016 : a) quelles demandes ont été approuvées par les responsables ministériels, mais (i) rejetées par le ministre, ou (ii) approuvées selon des conditions différentes de celles recommandées par les responsables ministériels; b) pour chaque demande en a)(ii), quels sont les détails des différences entre la demande approuvée et (i) ce que le demandeur voulait, et (ii) ce que le ministère recommandait?
Q-1252 — April 21, 2016 — Mr. Liepert (Calgary Signal Hill) — With regard to Ministerial and Governor in Council appointments for the period of November 3, 2015, to April 22, 2016, what the details of all such appointments, including for each the (i) name of the person appointed, (ii) title of the appointment, (iii) organization they were appointed to, (iv) duties of the position, (v) authority for the appointment, (vi) salary and per diems associated with the position, (i) and the name of any sponsoring Minister or Member of Parliament? Q-1252 — 21 avril 2016 — M. Liepert (Calgary Signal Hill) — En ce qui concerne les nominations ministérielles et du gouverneur en conseil pour la période du 3 novembre 2015 au 22 avril 2016, quels sont les détails relatifs à chacune de celles-ci, notamment (i) le nom de la personne nommée, (ii) le titre du poste, (iii) l’organisme où la personne a été nommée, (iv) les fonctions du poste, (v) le pouvoir nécessaire pour nommer la personne, (vi) le salaire et les indemnités quotidiennes liés au poste, (vii) le nom de tout ministre ou député ayant soumis une candidature?
Q-1262 — April 21, 2016 — Mr. Carrie (Oshawa) — With regard to the sale of marijuana products, since November 4, 2015: (a) how many licensed dealers have been approved by Health Canada to sell marijuana for medical purposes; (b) how many inspections of licensed dealers have been completed; (c) have there been any changes to the number of inspectors available for this work; (d) have there been any changes to the amount of funding available for this work; (e) how much marijuana has been reported lost, stolen, or wasted from all licensed dealers; (f) how many licensed dealers have been authorized to sell products other than dried marijuana; (g) how many inspections have taken place for the dealers identified in (f); (h) have any reviews taken place to ensure that edible products have not increased risks to children, and, if so, were any recommendations made; (i) how many reports of adverse drug reactions have been received by Health Canada or licensed dealers, and what were the health impacts; (j) what measures have been taken to address illegal advertising by marijuana compassion clubs and other unauthorized dealers; and (k) has Health Canada initiated or asked for a legal opinion for whether or not the government restricts the sale of various forms of marijuana and, if so, which forms of marijuana are available for sale and which are not? Q-1262 — 21 avril 2016 — M. Carrie (Oshawa) — En ce qui concerne la vente de produits du cannabis, depuis le 4 novembre 2015 : a) combien de producteurs ont reçu de Santé Canada l’autorisation de vendre de la marijuana à des fins médicales; b) combien d’inspections des producteurs autorisés ont été effectuées; c) le nombre des inspecteurs affectés à ce travail a-t-il changé; d) le financement affecté à ce travail a-t-il changé; e) quelle quantité de marijuana a été déclarée perdue, volée ou gaspillée par l’ensemble des producteurs autorisés; f) combien de producteurs ont reçu l’autorisation de vendre des produits autres que de la marijuana séchée; g) combien d’inspections des producteurs mentionnés au point f) ont-elles été effectuées; h) a-t-on réalisé des études pour déterminer si les produits comestibles ont accru les risques pour les enfants et, dans l’affirmative, ont-elles donné lieu à des recommandations; i) combien de réactions indésirables d’un médicament ont été signalées à Santé Canada ou aux producteurs autorisés, et quels ont été les effets sur la santé de ces réactions; j) quelles mesures ont été prises pour empêcher la publicité illégale faite par les clubs de compassion et d’autres producteurs non autorisés; k) Santé Canada a-t-il obtenu un avis juridique sur la restriction par le gouvernement de la vente de différentes formes de marijuana, et, dans l’affirmative, quelles formes de marijuana sont offertes à la vente et lesquelles ne le sont pas?
Q-1272 — April 21, 2016 — Mr. Carrie (Oshawa) — With regard to supervised injection sites approved or in process of application since November 4, 2015: (a) how many supervised injection sites did the government receive applications for in (i) total across Canada, (ii) Toronto, (iii) Ottawa, (iv) Montreal, (v) other municipalities; (b) has the government followed the Respect for Communities Act in this plan; (c) when planning the establishment of supervised injection sites in Canada, (i) has the government consulted with communities, neighborhoods, local stakeholders, elected officials of the municipalities, and local police services; (ii) exercised the authority within the Respect for Communities Act to publicly post applications for any existing and future supervised injection site exemptions under the Controlled Drugs and Substances Act; and (d) how many times did the Minister request amendments to the application in order to improve health and safety controls? Q-1272 — 21 avril 2016 — M. Carrie (Oshawa) — En ce qui concerne les centres d’injection supervisée qui ont été approuvés ou dont la demande est en cours de traitement depuis le 4 novembre 2015 : a) combien de demandes d’ouverture de centres d’injection supervisée le gouvernement a-t-il reçues pour (i) l’ensemble du Canada, (ii) Toronto, (iii) Ottawa, (iv) Montréal, (v) d’autres municipalités; b) le gouvernement a-t-il respecté la Loi sur le respect des collectivités dans ce projet; c) en planifiant l’implantation de centres d’injection supervisée au Canada, le gouvernement a-t-il (i) consulté les collectivités, les quartiers, les parties locales intéressées, les élus municipaux et les services de police locaux; (ii) exercé les pouvoirs que lui confère la Loi sur le respect des collectivités d’afficher publiquement les demandes d’exemption à l’égard d’un centre d’injection supervisée existant ou futur en vertu de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances; d) combien de fois la ministre a-t-elle demandé des modifications à une demande en vue d’améliorer la santé et les contrôles de sécurité?
Q-1282 — April 21, 2016 — Mr. Carrie (Oshawa) — With regard to any department or agency, from November 3, 2015, to April 22, 2016: (a) what are the details relating to any advertising campaigns done with (i) Facebook, (ii) Twitter, (iii) Google, (iv) Yahoo, (v) Huffington Post, (vi) YouTube, (vii) Bing; (b) for each campaign identified in (a), (i) how long did the advertising run, (ii) what was the total cost of the advertising, (iii) how many people were reached by the advertising, (iv) what did the advertising consist of, (v) what was the purpose of the advertising, (vi) what were the keywords, demographics, and other targeting items included in the ad, where applicable, (vii) who was the desired target audience of the advertising, (viii) was a third party advertising agency used to purchase the ads and, if so, what is the name of that agency? Q-1282 — 21 avril 2016 — M. Carrie (Oshawa) — En ce qui concerne l’ensemble des ministères et organismes, du 3 novembre au 2015 au 22 avril 2016 : a) quels sont les détails de toute campagne publicitaire menée au moyen des organes suivants : (i) Facebook, (ii) Twitter, (iii) Google, (iv) Yahoo, (v) Huffington Post, (vi) YouTube, (vii) Bing; b) pour chaque campagne mentionnée au point a), (i) pendant combien de temps la publicité a-t-elle été diffusée, (ii) quel a été le coût total de la publicité, (iii) combien de personnes la publicité a-t-elle permis d’atteindre, (iv) en quoi consistait la publicité, (v) quel était son but, (vi) quels étaient les mots clés, les caractéristiques démographiques et les autres éléments de ciblage contenus dans le message publicitaire, le cas échéant, (vii) quel était le public visé par la publicité, (viii) a-t-on retenu les services d’une agence de publicité externe pour acheter les messages publicitaires et, dans l’affirmative, quel est le nom de cette agence?
Q-1292 — April 28, 2016 — Mr. Albrecht (Kitchener—Conestoga) — With regard to the Department of Finance’s estimates relating to the impact of oil prices on government revenues: (a) what information is available on how these estimates are calculated; and (b) does the government make any projections using incremental price increases, and, if so, does the government use $2 increments from $2 to $160 per barrel? Q-1292 — 28 avril 2016 — M. Albrecht (Kitchener—Conestoga) — En ce qui concerne les estimations du ministère des Finances sur les répercussions du prix du pétrole sur les recettes du gouvernement : a) qu’a-t-on comme information sur la façon dont ces estimations sont calculées; b) le gouvernement fait-il des projections au moyen des hausses de prix progressives et, dans l’affirmative, le gouvernement utilise-t-il l’augmentation de 2 $, de 2 $ à 160 $ le baril?
Q-1302 — April 28, 2016 — Mr. Albrecht (Kitchener—Conestoga) — With regard to the changes to Old Age Security (OAS) announced in Budget 2016: what are the details of any research conducted into the (i) impact on government revenues, (ii) impact on the costs and sustainability of the OAS program, (iii) anticipated costs of reversing these changes? Q-1302 — 28 avril 2016 — M. Albrecht (Kitchener—Conestoga) — En ce qui concerne les modifications à la Sécurité de la vieillesse annoncées dans le Budget 2016 : quels sont les détails des recherches effectuées sur (i) les répercussions sur les recettes publiques, (ii) les répercussions sur les coûts et la durabilité du Programme de la sécurité de la vieillesse, (iii) les coûts prévus de l’annulation de ces modifications?
Q-1312 — April 28, 2016 — Mr. Albrecht (Kitchener—Conestoga) — With regard to projections calculated by the Department of Finance on the costs of servicing government debt over the next 50 years, has the Department calculated the costs associated with servicing the deficit projected in Budget 2016, and, if so, (i) how were these calculations made, (ii) what interest rates were used for the purposes of these calculations? Q-1312 — 28 avril 2016 — M. Albrecht (Kitchener—Conestoga) — En ce qui concerne les projections faites par le ministère des Finances sur les frais de service de la dette du gouvernement sur les 50 prochaines années, le Ministère a-t-il calculé les frais de service du déficit projeté dans le budget de 2016 et, si oui, (i) comment a-t-il fait ces calculs, (ii) quels taux d’intérêt a-t-il employés pour faire ces calculs?
Q-1322 — April 28, 2016 — Mr. Albrecht (Kitchener—Conestoga) — With regard to consultations undertaken by the Minister of Foreign Affairs, the Prime Minister, and any members of their staff with respect to the Office of Religious Freedoms, for the period of November 3, 2015, to April 22, 2016: what are the details of these consultations, including (i) the persons consulted, (ii) any persons representing or employed by the government present or involved, (iii) the position presented by the party consulted? Q-1322 — 28 avril 2016 — M. Albrecht (Kitchener—Conestoga) — En ce qui concerne les consultations entreprises par le ministre des Affaires étrangères, le premier ministre et des membres de leur personnel au sujet du Bureau de la liberté de religion, pour la période du 3 novembre 2015 au 22 avril 2016 : quels sont les détails de ces consultations, y compris (i) les personnes consultées, (ii) les personnes représentant le gouvernement ou employées par le gouvernement y ayant assisté ou participé, (iii) la position présentée par la partie consultée?
Q-1332 — April 28, 2016 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) — With regard to each one of Canada’s CF-18 Hornets, as of April 22, 2016: (a) what are the aircraft numbers; (b) at which Canadian Forces Bases are they currently based; (c) what are their current ages; (d) what is the total number of airframe hours each of them have logged; (e) what are each of their approximate expected airframe hours at retirement; and (f) in what year are they expected to be retired? Q-1332 — 28 avril 2016 — M. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) — En ce qui concerne chacun des CF-18 Hornet du Canada, à compter du 22 avril 2016 : a) quel sont les numéros des appareils; b) à quelles bases des Forces canadiennes sont-ils basés; c) quel sont leurs âges; d) combien d’heures de vol ont-ils à leurs comptes; e) approximativement combien d’heures de vol devraient-ils avoir à leurs comptes au moment de leur retrait; f) en quelle année devraient-ils être mis hors service?
Q-1342 — April 28, 2016 — Mr. Van Loan (York—Simcoe) — With regard to briefings provided to the Liberal caucus or Liberal Members of Parliament by each department, agency or Crown Corporation since November 3, 2015: what are the details of these briefings, broken down by (i) topic, (ii) reason, (iii) individuals who were in attendance? Q-1342 — 28 avril 2016 — M. Van Loan (York—Simcoe) — En ce qui concerne les séances d’information offertes au caucus libéral ou aux députés libéraux par chaque ministère, agence ou société d’État depuis le 3 novembre 2015 : quels sont les détails liés à ces séances, ventilés par (i) sujet, (ii) raison, (iii) personnes présentes?
Q-1352 — April 28, 2016 — Mr. Van Loan (York—Simcoe) — With regard to Ministers' office budgets since November 3, 2015: (a) how many expense claims were submitted by the Minister or his or her exempt staff, but returned or amended by the relevant financial officer, or amended by a Minister or his or her exempt staff after being initially submitted; (b) what was each claim for and for what amount; (c) what was the reason for each expense claim being returned or amended; and (d) what was the nature of each amendment? Q-1352 — 28 avril 2016 — M. Van Loan (York—Simcoe) — En ce qui concerne les budgets des cabinets de ministres depuis le 3 novembre 2015 : a) combien de demandes de remboursement de frais ont été soumises par les ministres ou leur personnel exonéré, mais renvoyées ou modifiées par l’agent financier approprié, ou bien modifié par les ministres ou leur personnel exonéré après avoir été initialement soumises; b) quel était l’objet de chaque demande et son montant; c) pour chaque demande renvoyée ou modifiée, quelle en était la raison; d) quelle était la nature de chaque modification?
Q-1362 — April 28, 2016 — Mr. Van Loan (York—Simcoe) — With regard to Ministers' office budgets since November 3, 2015: (a) how many expense claims were submitted by the Minister or his or her exempt staff but rejected by the relevant financial officer; (b) what was each rejected claim for and what was its amount; and (c) what was the reason for each expense claim rejection? Q-1362 — 28 avril 2016 — M. Van Loan (York—Simcoe) — En ce qui concerne les budgets des cabinets de ministres depuis le 3 novembre 2015 : a) combien de demandes de remboursement de dépenses ont été présentées par le ministre ou son personnel exonéré, puis rejetées par l’agent financier concerné; b) quel était l’objet de chaque demande rejetée et quel en était le montant; c) quel était le motif du rejet de chaque demande de remboursement de dépenses?
Q-1372 — April 28, 2016 — Mr. Van Loan (York—Simcoe) — With regard to each department, agency or Crown Corporation since November 3, 2015: (a) how many requests have been made by the media to have departmental employees (excluding ministerial exempt staff) speak with or provide information to members of the media; (b) how many of these requests were declined and for what reasons; and (c) who gave the order to decline each request? Q-1372 — 28 avril 2016 — M. Van Loan (York—Simcoe) — En ce qui concerne chacun des ministères, organismes et sociétés d’État depuis le 3 novembre 2015 : a) combien ont-ils reçu de demandes de la part des médias pour parler à des fonctionnaires (excluant les membres du personnel exclu des ministres) ou leur demander des renseignements; b) combien de ces demandes ont été refusées et pour quelles raisons; c) qui a donné l’ordre de refuser chacune des demandes?
Q-1382 — April 28, 2016 — Mr. Kitchen (Souris—Moose Mountain) — With regard to the Atlantic Canada Opportunities Agency, for the period of November 3, 2015, to April 22, 2016: (a) how many funding applications have been submitted; (b) how many funding applications have yet to be processed; (c) how many funding applications have been approved for funding; (d) how many funding applications have been rejected for funding; and (e) what is the total funding amount that has been provided to approved applicants? Q-1382 — 28 avril 2016 — M. Kitchen (Souris—Moose Mountain) — En ce qui concerne l’Agence de promotion économique du Canada atlantique, pour la période du 3 novembre 2015 au 22 avril 2016 : a) combien de demandes de financement ont été présentées; b) combien de demandes de financement n’ont pas encore été traitées; c) combien de demandes de financement ont été approuvées; d) combien de demandes de financement ont été rejetées; e) à combien s’élève le montant total du financement accordé aux demandeurs approuvés?
Q-1392 — April 28, 2016 — Mr. Zimmer (Prince George—Peace River—Northern Rockies) — With regard to removal orders for the period of November 4, 2015, to April 22, 2016, broken down by country: (a) what are the number of issued (i) departure orders, (ii) exclusions orders, (iii) deportation orders; (b) for each category of orders under (a), what is the total number of people who were issued removal orders, broken down by country to which they were to be removed; and (c) for each category of orders in (a), how many of these orders were successfully executed? Q-1392 — 28 avril 2016 — M. Zimmer (Prince George—Peace River—Northern Rockies) — En ce qui concerne les mesures de renvoi prises du 4 novembre 2015 au 22 avril 2016, ventilées par pays : a) combien y a-t-il eu (i) de mesures d’interdiction de séjour, (ii) de mesures d’exclusion, (iii) de mesures d’expulsion; b) pour chacune des catégories en a), combien de personnes au total ont été visées par des mesures de renvoi, ventilées selon les pays vers lesquels elles devaient être renvoyées; c) pour chacune des catégories en a), combien de mesures ont été mises en œuvre avec succès?
Q-1402 — April 28, 2016 — Mr. Zimmer (Prince George—Peace River—Northern Rockies) — With regard to Minister’s permits issued by the Minister of Citizenship and Immigration for the period of November 4, 2015, to April 22, 2016: how many were issued, including for each, (i) the date the permit was issued, (ii) the circumstances for the issuance of the permit, (iii) the reason the permit was required, (iv) the justification for issuing the permit? Q-1402 — 28 avril 2016 — M. Zimmer (Prince George—Peace River—Northern Rockies) — En ce qui concerne les permis ministériels délivrés par le ministre de la Citoyenneté et de l’Immigration du 4 novembre 2015 au 22 avril 2016 : combien de permis ont été délivrés et, pour chacun, (i) quelle était la date de délivrance du permis, (ii) quelles étaient les circonstances de délivrance du permis, (iii) quelles étaient les raisons pour lesquelles le permis était requis, (iv) quelles étaient les raisons pour lesquelles le permis avait été délivré?
Q-1412 — April 28, 2016 — Mr. Zimmer (Prince George—Peace River—Northern Rockies) — With regard to government institutions subject to Access to Information requests, and as of April 22, 2016: (a) what is the budget for processing these requests, broken down by institution; (b) for each institution in (a), how many employees process these requests, broken down by full-time and part-time employees; and (c) for each institution in (a), what is the breakdown of employees and funds allocated to each (i) division, (ii) directorate, (iii) office, (iv) secretariat, (v) other organization that processes these requests? Q-1412 — 28 avril 2016 — M. Zimmer (Prince George—Peace River—Northern Rockies) — En ce qui concerne les institutions gouvernementales appelées à répondre à des demandes d’accès à l’information, en date du 22 avril 2016 : a) quel était le budget accordé pour le traitement de ces demandes pour chaque institution; b) pour chaque institution en a), combien d’employés s’occupaient du traitement de ces demandes, en précisant le nombre d’employés à temps plein et à temps partiel; c) pour chaque institution en a), comment étaient répartis les employés et les fonds dans chaque (i) division, (ii) direction, (iii) bureau, (iv) secrétariat, (v) autre organe chargé du traitement de ces demandes?
Q-1422 — April 28, 2016 — Mr. Zimmer (Prince George—Peace River—Northern Rockies) — With regard to materials prepared for Deputy Heads of departments, Senior Associate Deputy Ministers, Associate Deputy Ministers, Assistant Deputy Ministers, or the equivalent of these positions at any Agency, Board or Crown Corporation, for the period of November 4, 2015, to April 22, 2016: for every briefing document prepared, what is (i) the date, (ii) the title and subject matter, (iii) the department’s internal tracking number? Q-1422 — 28 avril 2016 — M. Zimmer (Prince George—Peace River—Northern Rockies) — En ce qui concerne les documents produits à l’intention des administrateurs généraux des ministères, des sous-ministres délégués principaux, des sous-ministres délégués, des sous-ministres adjoints, ou encore de toute personne occupant un poste équivalent dans toutes les agences, commissions et sociétés d’État, pour la période du 4 novembre 2015 au 22 avril 2016 : pour chaque document d’information produit, quels étaient (i) la date, (ii) le titre et le sujet, (iii) le numéro de suivi interne du ministère?
Q-1432 — April 28, 2016 — Mr. Reid (Lanark—Frontenac—Kingston) — With regard to electoral reform for the period between October 19, 2015, and April 22, 2016: (a) what individuals and organizations were consulted by, or provided submissions to, the office of the Minister of Democratic Institutions, broken down by date, including, (i) the name of the individual, (ii) the organization represented by the individual, (iii) the organization consulted, if the names of the individuals being consulted are not known or available, (iv) the location or method of the consultation, (v) the specific subject matter of the consultation; (b) with respect to the eight principles to guide electoral reform, (i) what process was used to establish the principles, (ii) what instructions were given by the Minister of Democratic Institutions regarding the process in (b)(i), (iii) what instructions were given by any other minister for the process in (b)(i), (iv) what individuals and organizations were consulted to inform the principles in (b)(i), if different than information provided in (a), (v) what are the details of any research undertaken to contribute to the principles, (vi) what submissions were received, if any, by the office of the Minister of Democratic Institutions from sources outside the government, including the identity of the source of the submission, the date the submission was received, and the title or topic of the submission; (c) have any Memorandums to Cabinet (MC) or any Ministerial Recommendations (MR) been signed by the Minister of Democratic Institutions; (d) if (c) is answered in the affirmative, (i) what was the date each MC or MR was signed, (ii) what was the topic of each MC or MR; (e) what were the itemized total expenses incurred for public opinion research, broken down by contract, including for each, (i) the date ordered, (ii) the date delivered, (iii) the vendor; (f) what were the itemized total expenses incurred by the office of the Minister of Democratic Institutions for consultations, broken down by type, including, (i) the date of the expense, (ii) the person who incurred the expense, (iii) the purpose for the expense; (g) what were the itemized total expenses incurred by the office of the Minister of Democratic Institutions for travel related to consultations, broken down by type, including, (i) the date of the expense, (ii) the person who incurred the expense, (iii) the purpose for the expense; (h) what were the itemized total expenses incurred by the Privy Council Office, excluding those incurred by the office of the Minister, for consultations, broken down by type, including, (i) the date of the expense, (ii) the person who incurred the expense, (iii) the purpose for the expense; and (i) what were the itemized total expenses incurred by the Privy Council Office, excluding those incurred by the office of the Minister, for travel related to consultations, broken down by type, including, (i) the date of the expense, (ii) the person who incurred the expense, (iii) the purpose for the expense? Q-1432 — 28 avril 2016 — M. Reid (Lanark—Frontenac—Kingston) — En ce qui concerne la réforme électorale pour la période allant du 19 octobre 2015 au 22 avril 2016 : a) quelles personnes et quelles organisations ont été consultées par la ministre des Institutions démocratiques, ou lui ont soumis un mémoire, ventilé par date en indiquant, (i) le nom de la personne, (ii) l’organisation représentée par cette personne, (iii) l’organisation consultée, si les noms des personnes consultées ne sont pas connus ou disponibles, (iv) le lieu et le mode de consultation, (v) le sujet particulier de la consultation; b) en ce qui concerne les huit principes qui guident la réforme électorale, (i) quel est le processus par lequel ces principes ont été établis, (ii) quelles instructions ont été données par la ministre des Institutions démocratiques en ce qui concerne le processus en b)(i), (iii) quelles instructions ont été données par tout autre ministre en ce qui concerne le processus en b)(i), (iv) quelles personnes et quelles organisations ont été consultées en ce qui concerne le processus en b)(i), si elles sont différentes de celles déjà fournies en a), (v) quelles recherches ont été entreprises pour établir ces principes, (vi) des mémoires ont-ils été soumis au bureau de la ministre des Institutions démocratiques par des sources extérieures au gouvernement et, dans l’affirmative, lesquelles, en indiquant l’identité de la source du mémoire, la date de soumission du mémoire et le titre ou le sujet du mémoire; c) des mémoires au cabinet (MC) ou des recommandations ministérielles (RM) ont-ils été signés par la ministre des Institutions démocratiques; d) si c) est répondu dans l’affirmative, quels sont (i) les dates auxquelles chaque MC ou RM a été signé, (ii) le sujet de chaque MC ou RM; e) quel est le détail des dépenses faites pour des recherches sur l’opinion publique, ventilé par contrat, en indiquant (i) la date de la commande, (ii) la date de la livraison, (iii) le fournisseur; f) quel est le détail des dépenses faites par le bureau de la ministre des Institutions démocratiques pour les consultations, ventilé par type, en indiquant (i) la date de la dépense, (ii) la personne qui a fait la dépense, (iii) l’objet de la dépense; g) quel est le détail des dépenses faites par le bureau de la ministre des Institutions démocratiques pour des déplacements liés aux consultations, ventilé par type, en indiquant (i) la date de la dépense, (ii) la personne qui a fait la dépense, (iii) l’objet de la dépense; h) quel est le détail des dépenses faites par le bureau du Conseil privé, autres que celles faites par le bureau de la Ministre, pour des consultations, ventilé par type, en indiquant (i) la date de la dépense, (ii) la personne qui a fait la dépense, (iii) l’objet de la dépense; i) quel est le détail des dépenses faites par le bureau du Conseil privé, autres que celles faites par le bureau de la Ministre, pour des déplacements liés aux consultations, ventilé par type, en indiquant (i) la date de la dépense, (ii) la personne qui a fait la dépense, (iii) l’objet de la dépense?
Q-1442 — April 28, 2016 — Mr. Shields (Bow River) — With regard to the government’s policy on seeking clemency for Canadians sentenced to death abroad: (a) under what circumstances will the government seek clemency; (b) when was the current policy adopted; (c) who proposed the current policy; and (d) how was it adopted? Q-1442 — 28 avril 2016 — M. Shields (Bow River) — En ce qui concerne la politique du gouvernement concernant la demande de clémence pour les Canadiens condamnés à mort à l’étranger : a) dans quelles circonstances le gouvernement demande-t-il la clémence; b) quand la politique actuelle a-t-elle été adoptée; c) qui a proposé la politique actuelle; d) comment la politique a-t-elle été adoptée?
Q-1452 — April 28, 2016 — Mr. Shields (Bow River) — With regard to the representation of First Nation, Métis, Inuit or Aboriginal Canadians employed by Correctional Service Canada (CSC), as of April 22, 2016, broken down by province and territory: (a) what was the number of CSC employees; (b) how many CSC employees were First Nation, Métis, Inuit or Aboriginal Canadians; (c) what percentage of CSC employees were First Nation, Métis, Inuit or Aboriginal Canadians; (d) what was the number of management-level CSC employees; (e) how many management-level CSC employees were First Nation, Métis, Inuit or Aboriginal Canadians; and (f) what percentage of management-level CSC employees were First Nation, Métis, Inuit or Aboriginal Canadians? Q-1452 — 28 avril 2016 — M. Shields (Bow River) — En ce qui concerne la représentation des Premières Nations, des Métis, des Inuits et des Autochtones parmi les effectifs de Service correctionnel Canada (SCC), à compter du 22 avril 2016, ventilé par province et territoire : a) quel était le nombre d’employés de SCC; b) combien d’employés de SCC étaient des membres d’une Première Nation, des Métis, des Inuits ou des Autochtones; c) quel pourcentage des employés de SCC étaient des membres d’une Première Nation, des Métis, des Inuits ou des Autochtones; d) quel était le nombre d’employés de SCC occupant un poste de direction; e) combien d’employés de SCC occupant un poste de direction étaient des membres d’une Première Nation, des Métis, des Inuits ou des Autochtones; f) quel pourcentage des employés de SCC occupant un poste de direction étaient des membres d’une Première Nation, des Métis, des Inuits ou des Autochtones?
Q-1462 — April 28, 2016 — Mr. Shields (Bow River) — With regard to Temporary Resident Permits (TRP) and Temporary Work Permits (TWP), for the period from November 3, 2015, to April 22, 2016: (a) how many TRP have been issued for individuals suspected to be victims of human trafficking; (b) how many TRP have been renewed for individuals suspected to be victims of human trafficking; (c) how many TWP have been issued to individuals who are exotic dancers; and (d) how many TWP have been renewed for individuals who are exotic dancers? Q-1462 — 28 avril 2016 — M. Shields (Bow River) — En ce qui concerne les permis de séjour temporaire et les permis de travail temporaire, du 3 novembre 2015 au 22 avril 2016 : a) combien de permis de séjour temporaire ont été délivrés à des personnes soupçonnées d’être victimes de la traite de personnes; b) combien de permis de séjour temporaire ont été renouvelés pour des personnes soupçonnées d’être victimes de la traite de personnes; c) combien de permis de travail temporaire ont été délivrés à des danseuses exotiques; d) combien de permis de travail temporaires ont été renouvelés pour des danseuses exotiques?
Q-1472 — April 28, 2016 — Mr. Shields (Bow River) — With regard to each Minister’s office, including costs paid out of the Minister’s office budget or other government funds, from November 3, 2015, to April 22, 2016: what was the total cost spent on (i) wine, spirits, beer and other alcohol, (ii) bottled water, (iii) soft drinks, (iv) potato chips, nuts and other snacks. (v) coffee, cream, non-dairy creamer, sugar and related supplies, (vi) food, other than food included above? Q-1472 — 28 avril 2016 — M. Shields (Bow River) — En ce qui concerne chaque bureau de ministre, et en tenant compte des coûts payés à l’aide du budget de bureau du ministre ou d’autres fonds publics, pour la période allant du 3 novembre 2015 au 22 avril 2016 : quel montant total a été dépensé pour (i) du vin, des spiritueux, de la bière et d’autres boissons alcoolisées, (ii) de l’eau embouteillée, (iii) des boissons gazeuses, (iv) des croustilles, des noix et d’autres grignotines, (v) du café, de la crème, du colorant à café, du sucre et des produits connexes, (vi) de la nourriture, autre que celle indiquée ci-dessus?
Q-1482 — April 28, 2016 — Ms. Bergen (Portage—Lisgar) — With regard to the transitional environmental review process for natural resources infrastructure projects: (a) of the five principles of this process, what is their order of importance, arranged from most important to least important; (b) how will ministerial representatives appointed to projects be selected; (c) for all those identified in (b), to whom will ministerial representatives report; and (d) what criteria will be used in selecting temporary members for the National Energy Board? Q-1482 — 28 avril 2016 — Mme Bergen (Portage—Lisgar) — En ce qui concerne le processus d’examen environnemental transitoire qui s’applique aux projets d’infrastructure dans le domaine des ressources naturelles : a) sur les cinq principes sur lesquels s’appuie le processus, quel est leur importance, classé du plus important au moins important; b) comment les représentants ministériels affectés aux projets seront-ils choisis; c) en ce qui concerne les personnes désignées en b), de qui relèveront-elles au cabinet du ministre; d) quels critères seront utilisés pour choisir les membres temporaires de l’Office national de l’énergie?
Q-1492 — April 28, 2016 — Mr. Warkentin (Grande Prairie—Mackenzie) — With regard to the Temporary Foreign Worker Program, as of April 22, 2016, what is: (a) the number of all positions authorized through Labour Market Opinions, broken down by region and National Occupation Code; and (b) the number of all temporary foreign workers, broken down by region and National Occupation Code, employed by (i) any government department, (ii) any government agency, (iii) any Crown Corporation? Q-1492 — 28 avril 2016 — M. Warkentin (Grande Prairie—Mackenzie) — En ce qui concerne le Programme des travailleurs étrangers temporaires, en date du 22 avril 2016, quel est : a) le nombre total de postes autorisés au moyen d’avis relatifs au marché du travail, ventilé par région et par numéro du Code national des professions; b) le nombre total de travailleurs étrangers temporaires, ventilé par région et par numéro du Code national des professions, à l’emploi (i) d’un ministère, (ii) d’une agence gouvernementale, (iii) d’une société d’État?
Q-1512 — April 28, 2016 — Mr. Kmiec (Calgary Shepard) — With regard to the Disability Tax Credit (DTC): (a) what are all the medical conditions that successfully qualified for DTC in the 2015-2016 fiscal year; (b) what is the refusal rate of DTC applications submitted by persons diagnosed with phenylketonuria in the 2015-2016 fiscal year; (c) what is the criteria for denying a DTC application for a person diagnosed with phenylketonuria; (d) what is the number of appeals filed for rejected DTC applications related to phenylketonuria since the beginning of the 2015-2016 fiscal year; (e) what is the average DTC amount claimed for expenses related to phenylketonuria; and (f) what are the measures undertaken by the Canada Revenue Agency to ensure its workers have a good understanding of the medical conditions they are reviewing as part of DTC applications? Q-1512 — 28 avril 2016 — M. Kmiec (Calgary Shepard) — En ce qui concerne le Crédit d’impôt pour personnes handicapées (CIPH) : a) quels sont tous les troubles médicaux ouvrant droit au CIPH pour l’exercice 2015-2016; b) quel est le taux de refus des demandes de CIPH présentées par des personnes ayant reçu un diagnostic de phénylcétonurie pendant l’exercice 2015-2016; c) selon quels critères refuse-t-on la demande de CIPH d’une personne ayant reçu un diagnostic de phénylcétonurie; d) quel est le nombre d’appels interjetés à la suite de demandes de CIPH rejetées liées à la phénylcétonurie depuis le début de l’exercice 2015-2016; e) quel est le montant moyen du CIPH demandé pour des dépenses liées à la phénylcétonurie; f) quelles mesures l’Agence du Revenu du Canada prend-elle pour veiller à ce que ses employés comprennent bien les troubles médicaux qu’ils examinent dans le cadre des demandes de CIPH?
Q-1522 — April 28, 2016 — Mr. Albas (Central Okanagan—Similkameen—Nicola) — With regard to government travel, for the period of November 3, 2015, to April 22, 2016: (a) which ministers have used rented limousines while on official business, within Canada or elsewhere; and (b) for each use identified in (a), what was (i) the date of the rental, (ii) the location of the rental, (iii) the nature of the official business, (iv) the cost of the rental? Q-1522 — 28 avril 2016 — M. Albas (Central Okanagan—Similkameen—Nicola) — En ce qui concerne les voyages pour le compte du gouvernement, pour la période allant du 3 novembre 2015 au 22 avril 2016 : a) quels ministres ont utilisé des services de location de limousine dans le cadre de leurs engagements officiels, que ce soit au Canada ou à l’étranger; b) pour chaque utilisation des services indiquée en a), quels sont (i) la date de la location, (ii) le lieu de la location, (iii) la nature de l’engagement officiel, (iv) le coût de la location?
Q-1532 — April 28, 2016 — Mr. Albas (Central Okanagan—Similkameen—Nicola) — With regard to each department or agency, as of April 22, 2016: (a) how many employees are serving in positions that are below their substantive level; (b) how many employees are serving in positions that are above their substantive level; and (c) what are the additional salary costs to the department or agency if positions have been over-filled? Q-1532 — 28 avril 2016 — M. Albas (Central Okanagan—Similkameen—Nicola) — En ce qui concerne chaque ministère et agence, au 22 avril 2016 : a) combien d’employés occupent des postes qui sont inférieurs à leur niveau d’attache; b) combien d’employés occupent des postes qui sont supérieurs à leur niveau d’attache; c) à combien s’élèvent les coûts salariaux supplémentaires du ministère ou de l’agence si les postes sont en surdotation?
Q-1542 — April 28, 2016 — Ms. Bergen (Portage—Lisgar) — With regard to every decision made by the Treasury Board to reprofile money from one departmental program or activity to another, for the period of November 3, 2015, to April 22, 2016: (a) which department made the application; (b) on what date was the decision made; (c) which program or activity was the money reprofiled from; and (d) to which program or activity was the money reprofiled? Q-1542 — 28 avril 2016 — Mme Bergen (Portage—Lisgar) — En ce qui concerne chacune des décisions prises par le Conseil du Trésor sur le report de fonds d’un programme ministériel ou d’une activité ministérielle à l’autre, pour la période allant du 3 novembre 2015 au 22 avril 2016 : a) quel ministère en a fait la demande; b) à quelle date la décision a-t-elle été prise; c) à partir de quel programme ou de quelle activité les fonds ont-ils été reportés; d) à quel programme ou à quelle activité les fonds ont-ils été reportés?
Q-1552 — April 28, 2016 — Ms. Bergen (Portage—Lisgar) — With regard to the licensing or sale of trademarks, official marks, copyrights, patents, industrial designs, integrated circuit topographies, or plant breeders’ rights: (a) how much revenue has each department, agency, or Crown Corporation received for each fiscal year since 2006-2007 inclusively; (b) how much has each department, agency, or Crown Corporation spent on enforcement; (c) how many notices has each department, agency, or Crown Corporation issued or transmitted to third parties in respect of alleged infringements; (d) how many actions has each department, agency, or crown corporation commenced against third parties in respect of alleged infringements; and (e) what is the current status of each action identified in (d)? Q-1552 — 28 avril 2016 — Mme Bergen (Portage—Lisgar) — En ce qui concerne les licences ou la vente de marques de commerce, de marques officielles, de droits d’auteur, de brevets, de dessins industriels, de topographies de circuits intégrés ou d’obtentions végétales : a) combien chaque ministère, organisme ou société d’État a-t-il enregistré en revenu pour chaque exercice depuis 2006-2007 inclusivement; b) combien chaque ministère, organisme ou société d’État a-t-il dépensé en application de la loi; c) combien d’avis chaque ministère, organisme ou société d’État a-t-il émis ou transmis à des tiers pour des infractions alléguées; d) combien de poursuites chaque ministère, organisme ou société d’État a-t-il entamées contre des tiers pour des infractions alléguées; e) où en est rendue chacune des poursuites énumérées en d)?
Q-1562 — April 28, 2016 — Ms. Bergen (Portage—Lisgar) — With regard to content removal requests issued to an internet search engine, aggregator, web hosting service, or other internet service provider, for the period of November 3, 2015, to April 22, 2016: (a) how many such requests have been government-issued; and (b) what is the (i) date of each request, (ii) originating department, agency, or other government body, (iii) recipient of the request, (iv) detailed reason for the request, (v) outcome or disposition of the request? Q-1562 — 28 avril 2016 — Mme Bergen (Portage—Lisgar) — En ce qui concerne les demandes de retrait de contenu visant un moteur de recherche, un agrégateur, un service d’hébergement Web ou tout autre fournisseur de services Internet, pour la période du 3 novembre 2015 au 22 avril 2016 : a) combien de ces demandes ont-elles été produites par le gouvernement; b) quel ou quelle est (i) la date de la demande, (ii) le ministère, l’agence ou tout autre organisme gouvernemental à l’origine de la demande, (iii) le destinataire de la demande, (iv) le motif précis de la demande, (v) le résultat ou l’issue de la demande?
Q-1572 — April 28, 2016 — Mr. Saroya (Markham—Unionville) — With regard to all gifts and benefits with a value of over $200 accepted, directly or indirectly, by the Prime Minister, all Cabinet Ministers, and their families, since November 3, 2015 : (a) broken down by first and last name of the recipient, in chronological order, what are all gifts or benefits that were not forfeited to Her Majesty, and, for each such gift or benefit, (i) what was the date of receipt, (ii) what was the content, (iii) what was the monetary value; (b) broken down by first and last name of the recipient, in chronological order, what are all gifts and benefits forfeited to Her Majesty, and, for each such gift or benefit, (i) what was the date of receipt, (ii) what was the date of forfeiture, (iii) what is its current location, (iv) what was the content, (v) what was the monetary value; and (c) what is the policy for recipients regarding which gifts are kept and which are forfeited? Q-1572 — 28 avril 2016 — M. Saroya (Markham—Unionville) — En ce qui concerne les cadeaux et avantages d’une valeur de plus de 200 $ acceptés, directement ou indirectement, par le premier ministre, les ministres et leurs familles depuis le 3 novembre 2015 : a) ventilé par prénom et nom du récipiendaire, quels sont les cadeaux ou avantages qui n’ont pas été confisqués au profit de Sa Majesté et, pour chacun de ces cadeaux ou avantages, en ordre chronologique, (i) quelle est la date de réception, (ii) quel est le contenu, (iii) quelle est la valeur en argent; b) ventilé par prénom et nom du récipiendaire, quels sont les cadeaux ou avantages qui ont été confisqués au profit de Sa Majesté et, pour chacun de ces cadeaux ou avantages, (i) quelle est la date de réception, (ii) quelle est la date de la confiscation, (iii) où se trouvent-ils actuellement, (iv) quel est le contenu, (v) quelle est la valeur en argent; c) quelle est la politique en ce qui concerne les cadeaux que les destinataires peuvent conserver et ceux qui doivent être confisqués?
Q-1582 — April 28, 2016 — Mr. Saroya (Markham—Unionville) — With regard to the government's planned advertising campaign for Budget 2016, for every instance of an advertisement: (a) what is the medium of the ad; (b) where did or will the ad appear, including but not limited to, location, television station, radio station, publication; (c) what is the duration or size of the ad; (d) when was the ad displayed or when will it be displayed; and (e) what is the cost of the ad? Q-1582 — 28 avril 2016 — M. Saroya (Markham—Unionville) — En ce qui concerne la campagne publicitaire prévue par le gouvernement pour le Budget 2016, pour chaque message publicitaire : a) quel est le média utilisé; b) où a paru ou paraîtra ce message publicitaire, incluant, mais sans s'y limiter, l'endroit, la station de télévision, la station de radio, la publication; c) quelle est la durée ou le format du message publicitaire; d) quand ce message publicitaire a-t-il paru ou paraîtra-t-il; e) quel en est le coût?
Q-1592 — April 28, 2016 — Mr. Saroya (Markham—Unionville) — With regard to spending related to the preparation, presentation, and promotion of the Budget 2016, how much was spent in the following areas, broken down by cost, date, location and description of expense, (i) travel, (ii) accommodation, (iii) office supplies, (iv) promotional materials, (v) miscellaneous expenses? Q-1592 — 28 avril 2016 — M. Saroya (Markham—Unionville) — En ce qui concerne les dépenses liées à la préparation, à la présentation et à la promotion du Budget 2016, à combien s’élèvent les dépenses engagées dans les domaines suivants, ventilées par coût, date, endroit et description, (i) déplacement, (ii) hébergement, (iii) fournitures de bureau, (iv) matériel de promotion, (v) divers?
Q-1602 — April 28, 2016 — Mr. Anderson (Cypress Hills—Grasslands) — With regard to ministerial offices outside of the National Capital Region: (a) what is the rationale for operating these offices; (b) what criteria are used to determine the location of the offices; (c) what branches or programs are operated out of the offices; (d) where is each office, broken down by region and province; (e) what is the address and location of each office; (f) what is the number of exempt staff in each office; and (g) what is the number of full-time and temporary departmental staff in each office? Q-1602 — 28 avril 2016 — M. Anderson (Cypress Hills—Grasslands) — En ce qui concerne les bureaux de ministres à l’extérieur de la région de la capitale nationale : a) quelle est la raison d’être de ces bureaux; b) quels critères sont utilisés pour déterminer l’emplacement de ces bureaux; c) quelles sections ou quels programmes sont administrés à partir de ces bureaux; d) où sont chacun des bureaux, ventilé par région et province; e) quels sont les adresses et les emplacements de chaque bureau; f) combien y a-t-il d’employés exonérés dans chaque bureau; g) combien y a-t-il d’employés de ministères à plein temps et temporaires dans chaque bureau?
Q-1612 — April 28, 2016 — Mr. Anderson (Cypress Hills—Grasslands) — With regard to government travel, from November 4, 2015, to April 22, 2016: how many visits to First Nation reserves have each of the following cabinet members made, broken down by reserve, (i) the Prime Minister, (ii) the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness, (iii) the Minister of Justice, (iv) the Minister of Employment, Workforce Development and Labour, (v) the Minister of Finance, (vi) the Minister of Canadian Heritage, (vii) the Minister of Environment and Climate Change, (viii) the Minister of Indigenous and Northern Affairs, (ix) the Minister of Natural Resources, (x) the Minister of Health? Q-1612 — 28 avril 2016 — M. Anderson (Cypress Hills—Grasslands) — En ce qui concerne les déplacements du gouvernement du 4 novembre 2015 au 22 avril 2016 : combien de fois chacun des membres du Cabinet suivants se sont-ils rendus dans des réserves des Premières Nations, ventilé par réserve, (i) le premier ministre, (ii) le ministre de la Sécurité publique et de la protection civile, (iii) la ministre de la Justice, (iv) la ministre de l'Emploi, du Développement de la main-d'oeuvre et du Travail, (v) le ministre des Finances, (vi) la ministre du Patrimoine canadien, (vii) la ministre de l’Environnement et du Changement climatique, (viii) la ministre des Affaires autochtones et du Nord, (ix) le ministre des Ressources naturelles, (x) la ministre de la Santé?
Q-1622 — April 28, 2016 — Mr. Anderson (Cypress Hills—Grasslands) — With regard to any government body obligated to respond to requests under the Access to Information Act, from November 4, 2015, to April 22, 2016: (a) how many Access to Information requests have been received; and (b) of those requests in (a), how many (i) were completed within 40 days, (ii) were extended for 40 days, (iii) were extended for 60 days, (iv) were extended for 90 days, (v) were extended for more than 90 days, (vi) missed the deadline to provide the requested information? Q-1622 — 28 avril 2016 — M. Anderson (Cypress Hills—Grasslands) — En ce qui concerne toute entité gouvernementale tenue de répondre à des demandes conformément à la Loi sur l’accès à l’information, du 4 novembre 2015 au 22 avril 2016 : a) combien de demandes d’accès à l’information ont été reçues; b) parmi les demandes en a), combien (i) ont été complétées en 40 jours, (ii) ont été prolongées de 40 jours, (iii) ont été prolongées de 60 jours, (iv) ont été prolongées de 90 jours, (v) ont été prolongées de plus de 90 jours, (vi) n’ont pas respecté l’échéance pour fournir l’information demandée?
Q-1632 — April 28, 2016 — Mr. Anderson (Cypress Hills—Grasslands) — With regard to the details of any consultations undertaken or advice received by the Minister of Agriculture and Agri-Food, his office, or his Department, for the period of November 4, 2015, to April 22, 2016, regarding a royal regime for farmer saved seed under the Plant Breeders Rights Act: for each consultation, (i) what was the date, (ii) which people were present, (iii) were there any recorded positions on this issue taken at this meeting? Q-1632 — 28 avril 2016 — M. Anderson (Cypress Hills—Grasslands) — En ce qui concernce les détails entourant les consultations menées ou les conseils reçus, le cas échéant, par le ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire, son cabinet ou son Ministère, pour la période allant du 4 novembre 2015 au 22 avril 2016, concernant un régime de redevances applicable aux semences conservées par les agriculteurs en vertu de la Loi sur la protection des obtentions végétales : pour chaque consultation, (i) à quelle date s’est-elle tenue, (ii) qui était présent, (iii) des participants ont-ils fait connaître leur position sur le sujet?
Q-1642 — April 28, 2016 — Mr. Viersen (Peace River—Westlock) — With regard to the mandate letters to the Minister of Health, the Minister of Indigenous and Northern Affairs and the Minister of Justice and Attorney General of Canada, as it pertains to the renewed, nation-to-nation relationship with Indigenous peoples and the consultations on euthanasia and assisted suicide: (a) what measures were taken to consult with First Nations, Metis and Inuit communities in Canada on euthanasia and assisted suicide; (b) how many of the 634 First Nations communities were directly consulted; (c) for each consultation in (b), (i) what individuals were consulted, (ii) what were the dates, (iii) what was the location; (d) what analysis has the government completed into the impact of legalizing assisted suicide on First Nation, Metis and Inuit communities; (e) what are the details of any reports that have been completed, broken down by date; (f) what information, including all the details of documents and correspondence, has the Minister of Justice, her staff, or the Department of Justice Canada shared with, or received from, First Nations, Metis and Inuit communities; (g) what information, including all the details of documents and correspondence, has been exchanged between the Minister of Justice and the Minister of Health or their ministerial offices, and between the Department of Justice Canada and Health Canada; and (h) what information, including the details of all documents and correspondence, has been exchanged between the Minister of Justice and the Minister of Indigenous and Northern Affairs or their ministerial offices, and between the Department of Justice Canada and Indigenous and Northern Affairs Canada? Q-1642 — 28 avril 2016 — M. Viersen (Peace River—Westlock) — En ce qui concerne les lettres de mandat à la ministre de la Santé, à la ministre des Affaires autochtones et du Nord et à la ministre de la Justice et procureure générale du Canada, quant à la relation renouvelée de nation à nation avec les peuples autochtones et les consultations sur l’euthanasie et l’aide au suicide : a) quelles mesures a-t-on prises pour consulter les collectivités autochtones, métisses et inuites au Canada sur l’euthanasie et l’aide au suicide; b) combien de collectivités sur les 634 collectivités autochtones ont été directement consultées; c) pour chaque consultation en b), (i) quels particuliers a-t-on consultés, (ii) à quelles dates, (iii) à quels endroits; d) le gouvernement a-t-il analysé l’incidence de la légalisation de l’aide au suicide sur les collectivités autochtones, métisses et inuites; e) quels sont les détails de tous les rapports réalisés, ventilés par date; f) quelle information, y compris tous les détails des documents et de la correspondance, la ministre de la Justice, son personnel ou le ministère de la Justice Canada ont-ils partagée avec des collectivités autochtones, métisses et inuites ou ont-ils reçue de ces collectivités; g) quelle information, y compris tous les détails des documents et de la correspondance, a été échangée entre la ministre de la Justice et la ministre de la Santé ou leurs cabinets, et entre le ministère de la Justice Canada et Santé Canada; h) quelle information, y compris les détails de tous les documents et de toute la correspondance, a été échangée entre la ministre de la Justice et la ministre des Affaires autochtones et du Nord ou leurs cabinets, et entre le ministère de la Justice Canada et Affaires autochtones et du Nord Canada?
Q-1652 — April 28, 2016 — Mr. Viersen (Peace River—Westlock) — With regard to ministerial revenue, broken down by department, for the period of November 4, 2015, to April 22, 2016, what are: (a) all sources of ministerial revenue and the amount the department received from each source; and (b) each individual exchange that resulted in the government receiving more than $100 000, including, (i) the specific good or service provided by the government, (ii) the exact amount for which the good or service was sold? Q-1652 — 28 avril 2016 — M. Viersen (Peace River—Westlock) — En ce qui concerne les recettes ministérielles, ventilées par ministère, du 4 novembre 2015 au 22 avril 2016, quelles sont : a) toutes les sources des recettes ministérielles et le montant que le ministère a touché de chacune des sources; b) les échanges individuels qui ont eu pour effet que le gouvernement reçoive plus de 100 000 $, incluant, (i) le bien ou le service fourni par le gouvernement, (ii) le montant exact du prix payé pour le bien ou le service vendu?
Q-1662 — April 28, 2016 — Mr. Viersen (Peace River—Westlock) — With regard to promotional items, for each department, agency and Crown Corporation : (a) from November 4, 2015, to April 22, 2016, (i) what is the total amount spent on promotional items, (ii) what types of promotional items were purchased, (iii) what is the total amount spent on each type of promotional item, (iv) what is the total volume purchased of each type of promotional item; and (b) what is the current inventory level of each type of promotional item? Q-1662 — 28 avril 2016 — M. Viersen (Peace River—Westlock) — En ce qui concerne le matériel de promotion, pour chaque ministère, organisme et société d’État : a) du 4 novembre 2015 au 22 avril 2016, (i) quel est le montant total des dépenses pour du matériel de promotion, (ii) quel type de matériel de promotion a été acheté, (iii) quel est le montant total des dépenses pour chaque type de matériel de promotion, (iv) quel est le volume total d’achat de chaque type de matériel de promotion; b) quel est le niveau de stock actuel de chaque type de matériel de promotion?
Q-1672 — April 28, 2016 — Mr. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan) — With regard to the government’s efforts to resettle 25 000 Syrian refugees by the end of February 2016: (a) what are the details of this resettlement; (b) what financial transfers had to be made by the Government of Canada to foreign governments or organizations in order to facilitate or enable the resettlement of the refugees, and for each transfer, (i) to which foreign governments or organizations, (ii) what were the amounts, (iii) what were the specific, itemized purposes of the amounts, (iv) to what extent can it be demonstrated that these transfers have to be made, contingent on timelines set by the Government of Canada, (v) from which departmental budget; (c) were any taxes, fees, or other charges per head levied against the Government of Canada by any foreign government for resettlements; (d) what proposals or requests were made by foreign governments for financial or monetary transfers, subsidies, or payments by the Government of Canada; (e) what conditions were placed on planned resettlement of said refugees by the local governments in whose jurisdictions the refugees were resettled; (f) how many members of Public Service personnel were involved in the resettling of the refugees, and what overtime, salaries, per diems, flight costs and hotel costs were associated with meeting government timelines; (g) what organizations were involved in the resettling of the refugees, and how much was spent by the government of Canada on the contracting of said organizations; (h) for each organization identified in (g), (i) how much was spent by any organizations or governments, including the Government of Canada, on flying refugees to Canada and what airlines were used, (ii) what alternative airlines or flights were considered to minimize costs to the Government of Canada, (iii) how much in management, consulting, or administrative fees were paid to the organizations, (iv) what other contractual details were agreed upon with the organizations, (v) what other flight, airline, airport, landing, entry or exit-related charges or fees were paid for by the Government of Canada; (i) what costs were associated with any use of the Canadian Armed Forces in the resettling or receiving of refugees; (j) what efforts were made between various departments to find sufficient funds or financial resources to enable the meeting of the government timeline, in particular, (i) from which departments were funds sought, (ii) which departments provided funds, (iii) how much was sought from and provided by each department; and (k) what other costs did the Government of Canada incur in said resettlement? Q-1672 — 28 avril 2016 — M. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan) — En ce qui concerne les efforts du gouvernement pour réinstaller 25 000 réfugiés syriens avant la fin de février 2016 : a) quels sont les détails de cette réinstallation; b) quels transferts financiers le gouvernement du Canada a-t-il dû verser à des gouvernements ou à des organismes étrangers afin de faciliter ou de permettre la réinstallation des réfugiés, et pour chaque transfert, (i) à quel gouvernement ou organisme étranger a-t-il été versé, (ii) quel en était le montant, (iii) à quelles fins détaillées était destinée cette somme, (iv) dans quelle mesure peut-on démontrer que ce transfert devait être effectué compte tenu des échéances fixées par le gouvernement du Canada, (v) du budget de quel ministère provenait-il; c) le gouvernement du Canada a-t-il dû verser à un gouvernement étranger des taxes, droits ou autres frais par personne à réinstaller; d) quelles propositions ou demandes ayant trait à des transferts financiers ou pécuniaires, à des subventions ou à des paiements des gouvernements étrangers ont-ils adressées au gouvernement du Canada; e) quelles conditions relatives à la réinstallation de réfugiés ont posées les administrations locales sur le territoire desquelles des réfugiés ont été réinstallés; f) combien de fonctionnaires ont participé à la réinstallation des réfugiés, et quels sont les heures supplémentaires, salaires, indemnités quotidiennes et frais de transport par avion et d’hébergement associés au respect des échéances du gouvernement; g) quels organismes ont participé à la réinstallation des réfugiés et quel montant le gouvernement du Canada a-t-il consacré aux contrats passés avec ces organismes; h) pour chaque organisme mentionné en g), (i) quel montant ces organismes ou ces gouvernements, y compris le gouvernement du Canada, ont-ils dépensé pour transporter des réfugiés par avion au Canada et quelles compagnies aériennes ont été utilisées, (ii) quels autres vols ou compagnies aériennes ont été envisagés afin de réduire les coûts pour le gouvernement du Canada, (iii) quel est le montant des frais de gestion, de conseil ou d’administration versés aux organismes, (iv) quels autres détails contractuels ont été convenus avec les organismes, (v) quels autres droits ou frais le gouvernement du Canada a-t-il acquittés en lien avec les vols, les compagnies aériennes, les aéroports, l’atterrissage, l’entrée ou la sortie; i) quels sont les coûts associés à toute utilisation des Forces armées canadiennes dans le cadre de la réinstallation ou de l’accueil des réfugiés; j) quels efforts les différents ministères ont-ils déployés pour trouver les fonds ou les ressources financières nécessaires pour que l’échéance du gouvernement puisse être respectée, en particulier, (i) à quels ministères a-t-on demandé des fonds, (ii) quels ministères ont fourni des fonds, (iii) quel montant a-t-on demandé à chaque ministère et quel montant a-t-on obtenu; k) quelles autres dépenses le gouvernement du Canada a-t-il engagées dans le cadre de la réinstallation en question?
Q-1682 — April 28, 2016 — Mr. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan) — With regard to the rental or charter of private aircraft for the use of ministers and parliamentary secretaries, for the period from November 4, 2015, to April 22, 2016: (a) what was the cost of each rental or charter; (b) what are the details of the passenger manifest for each flight; (c) what was the purpose of the trip; (d) what was the itinerary for each trip; and (e) was a press release issued regarding the trip and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release? Q-1682 — 28 avril 2016 — M. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan) — En ce qui concerne la location ou le nolisement d’aéronefs privés pour utilisation par des ministres et des secrétaires parlementaires, pour la période du 4 novembre 2015 au 22 avril 2016 : a) quel était le coût de chaque location et de chaque nolisement; b) quels sont les détails de la liste des passagers pour chaque vol; c) quel était l’objet de chaque déplacement; d) quel était l’itinéraire de chaque déplacement; e) un communiqué a-t-il été émis au sujet du déplacement et, dans l’affirmative, (i) quelle était la date du communiqué, (ii) quel était son titre, (iii) quel était son numéro de classement?
Q-1692 — April 28, 2016 — Mr. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan) — With regard to the federal executive vehicle fleet, as of April 22, 2016: (a) what is the total number of vehicles in the fleet; (b) what has been the total cost of (i) procuring vehicles for the fleet, (ii) the fleet as a whole; (c) what is the estimated total annual cost of salaries for drivers, including ministerial exempt staff and federal public servants whose primary responsibility consists of driving vehicles in the fleet; (d) what are the models, years and manufacturers of each vehicle in the fleet; and (e) what are the names and positions of each authorized user of a vehicle in the fleet? Q-1692 — 28 avril 2016 — M. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan) — En ce qui concerne le parc de voitures de fonction du gouvernement fédéral, au 22 avril 2016 : a) combien de voitures y a-t-il dans le parc; b) quel a été le coût total d’achat (i) de chaque voiture du parc, (ii) du parc entier de voitures; c) quel montant annuel total prévoit-on consacrer aux salaires des chauffeurs, y compris des employés ministériels exemptés et des fonctionnaires dont la principale responsabilité consiste à conduire les voitures du parc; d) quel est le modèle, l’année de production et le manufacturier de chaque voiture dans le parc; e) quels sont les noms et postes de chaque utilisateur autorisé du parc de voitures?
Q-1702 — April 28, 2016 — Mr. Sopuck (Dauphin—Swan River—Neepawa) — With regard to the disposition of government assets, for the period of November 4, 2015, to April 22, 2016: (a) on how many occasions has the government repurchased or reacquired a lot which had been disposed of in accordance with the Treasury Board Directive on the Disposal of Surplus Materiel; and (b) for each occasion identified in (a), what was (i) the description or nature of the item or items which constituted the lot, (ii) the sale account number or other reference number, (iii) the date on which the sale closed, (iv) the price at which the item was disposed of to the buyer, (v) the price at which the item was repurchased from the buyer? Q-1702 — 28 avril 2016 — M. Sopuck (Dauphin—Swan River—Neepawa) — En ce qui concerne l’aliénation de biens publics du 4 novembre 2015 au 22 avril 2016 : a) à combien d’occasions le gouvernement a-t-il racheté un lot qui avait été aliéné conformément à la Directive sur l’aliénation du matériel en surplus du Conseil du Trésor; b) à chacune des occasions identifiées en a), quels étaient (i) la description ou la nature du ou des articles qui composaient le lot, (ii) le numéro de compte de vente ou autre numéro de référence, (iii) la date à laquelle la vente a été conclue, (iv) le prix auquel l’article a été cédé à l’acheteur, (v) le prix auquel l’article a été racheté à l’acheteur?
Q-1712 — April 28, 2016 — Mr. Sopuck (Dauphin—Swan River—Neepawa) — With regard to government expenditures on media monitoring: for every contract entered into or in force, on or since November 4, 2015, what search terms were required to be monitored? Q-1712 — 28 avril 2016 — M. Sopuck (Dauphin—Swan River—Neepawa) — En ce qui concerne les dépenses du gouvernement pour la surveillance des médias : pour chaque contrat conclu ou en vigueur depuis le 4 novembre 2015, quels termes de recherche devaient être interrogés?
Q-1722 — April 28, 2016 — Mr. Sopuck (Dauphin—Swan River—Neepawa) — With regard to the use of government-issued credit cards by Ministerial exempt staff, for each Minister since November 4, 2015: (a) how many employees have been provided with a credit card; (b) how many Ministerial exempt staff failed to pay the amount owing within the required time frame; (c) for each case identified in (b), (i) what is the name of the Ministerial exempt staff member, (ii) what was the amount owing; (d) how many Ministerial exempt staff used government-issued credit cards for non-governmental business; (e) for each case identified in (d), (i) what is the name of the Ministerial exempt staff member, (ii) what specific transactions were made and for what amounts; (f) how much has the government had to pay to cover the delinquent accounts of Ministerial exempt staff; and (g) of the amount in (f) how much has the government recovered from the relevant Ministerial exempt staff members? Q-1722 — 28 avril 2016 — M. Sopuck (Dauphin—Swan River—Neepawa) — En ce qui concerne les cartes de crédit émises par le gouvernement et utilisées par le personnel exonéré d'un ministre, pour chaque ministre depuis le 4 novembre 2015 : a) combien d'employés ont reçu une carte de crédit; b) combien de membres du personnel exonéré d'un ministre n’ont pas payé le montant dû avant l’échéance; c) pour chaque cas indiqué en b), (i) quel est le nom du membre du personnel exonéré, (ii) quel était le montant dû; d) combien de membres du personnel exonéré d'un ministre ont utilisé des cartes de crédit émises par le gouvernement, à des fins autres que gouvernementales; e) pour chaque cas indiqué en d), (i) quel est le nom du membre du personnel exonéré, (ii) quelles ont été les transactions effectuées et quels ont été les montants de ces transactions; f) combien le gouvernement a-t-il dû payer pour régler les comptes en souffrance du personnel exonéré; g) sur le montant en f), combien le gouvernement a-t-il recouvré auprès des membres du personnel exonéré concernés?
Q-1732 — April 28, 2016 — Mr. Sorenson (Battle River—Crowfoot) — With regard to the Safe Food for Canadians Act, Bill S-11, 41st Parliament, First session, what is the status of the implementation of regulations related to this Act? Q-1732 — 28 avril 2016 — M. Sorenson (Battle River—Crowfoot) — En ce qui concerne la Loi sur la salubrité des aliments au Canada, projet de loi S-11, 41e législature, première session, qu’en est-il de la mise en œuvre du règlement d’application de cette Loi?
Q-1742 — April 28, 2016 — Mr. Sorenson (Battle River—Crowfoot) — With regard to the findings of scientists at Agriculture and Agri-Food Canada with respect to sugar: (a) what scientific evidence exists regarding the biological difference between naturally occurring sugar and added sugar in food; (b) what ability does the Department have to detect the difference between naturally occurring sugar and added sugar through standard food testing methods; (c) is the Department aware of any health benefits of a labelling requirement for added sugar on consumer food products, and, if so, what are they; and (d) and is the Department aware of any potential problems that may be encountered in requiring separate labelling for added sugar on consumer food products, and if so, what are they? Q-1742 — 28 avril 2016 — M. Sorenson (Battle River—Crowfoot) — En ce qui concerne les conclusions tirées par les scientifiques d’Agriculture et Agroalimentaire Canada relativement au sucre : a) quelles sont les preuves scientifiques de la différence biologique entre le sucre présent naturellement dans les aliments et le sucre qui y est ajouté; b) dans quelle mesure le Ministère est-il capable de détecter la différence entre le sucre présent naturellement et le sucre ajouté au moyen des méthodes normalisées d’analyse alimentaire; c) le ministère sait-il si les exigences en matière d’étiquetage relatives au sucre ajouté pour les produits alimentaires de consommation comportent des avantages pour la santé et, si oui, lesquels; d) le ministère est-il au courant d’éventuels problèmes relatifs à l’étiquetage obligatoire distinct pour le sucre ajouté dans les produits alimentaires de consommation et, si oui, quels sont-ils?
Q-1752 — April 28, 2016 — Mr. Sorenson (Battle River—Crowfoot) — With regard to the log books for personal use of ministerial executive vehicles, for the period of November 4, 2015, to April 22, 2016: (a) what is the total number of entries for each executive vehicle, broken down by vehicle; (b) what are the dates, time, and length for each entry; (c) what is the trip description, if any, of each entry; (d) what is the identification, if available, of the family member or member of the household that was the driver for each entry; and (e) what is the total number of kilometres travelled for personal use? Q-1752 — 28 avril 2016 — M. Sorenson (Battle River—Crowfoot) — En ce qui concerne les registres destinés à l’usage des voitures de fonction ministérielles à des fins personnelles, pour la période allant du 4 novembre 2015 au 22 avril 2016 : a) quel a été le nombre total d’inscriptions pour chaque voiture de fonction, ventilé par voiture; b) quelles sont les dates, les heures et la durée du déplacement pour chaque inscription; c) quelle est la description du déplacement, s’il y en a une, pour chaque inscription; d) quelle est l’identité, si elle est indiquée, du membre de la famille ou du membre du ménage qui était le conducteur pour chaque inscription; e) quel est le kilométrage total parcouru à des fins personnelles?
Q-1762 — April 28, 2016 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — With regard to government spending on indigenous affairs: (a) does the government have figures for departmental spending without the 2% cap on annual increases in funding for on-reserve programs and services since the cap was put in place, and if so, what is this amount of this spending, keeping pace with inflation and population growth, broken down by year and by (i) total, (ii) program; (b) based on calculations in (a), does the government have figures for the total amount of departmental spending for all previous years put together without the 2% cap, keeping pace with inflation and population growth for those years, broken down by (i) total, (ii) program; (c) what is the rate of growth in Health Canada’s spending on Indigenous peoples for each of the past five years, broken down by (i) First Nations on reserve, (ii) First Nations off reserve, (iii) Inuit by province; (d) what is the required financial investment for the government to fully implement Jordan’s Principle; and (e) as it relates to the First Nations and Inuit Health Branch (i) when were the criteria for orthodontics created and what process is in place to update them to ensure they are in keeping with clinical standards, (ii) how do current orthodontic policies account for child development, (iii) what is the most current rate of denials for each level of appeals, broken down by type, such as orthodontics, (iv) does the same individual review appeal decisions from an earlier level of appeal, (v) how much has the government spent rejecting or approving these cases, broken down by case, (vi) how many personnel received financial bonuses for their work in the appeal process, (vii) what were the amounts of each of these bonuses, (viii) what was the total amount spent on these bonuses, (ix) what are the criteria for these bonuses, (x) what processes does Health Canada have in place to ensure its orthodontic pre-approval and appeal processes are accessible to persons speaking Indigenous languages, persons with disabilities and persons with low English or French literacy levels? Q-1762 — 28 avril 2016 — M. Angus (Timmins—Baie James) — En ce qui concerne les dépenses publiques pour les affaires autochtones : a) le gouvernement a-t-il des chiffres sur les dépenses ministérielles sans le plafond de 2 % imposé à l’augmentation annuelle du financement des programmes et des services dans les réserves depuis l’imposition du plafond et, si oui, à combien s’élèvent les dépenses, en tenant compte de la croissance de l’inflation et de la population, ventilées par année et par (i) total, (ii) programme; b) selon les calculs faits en a), le gouvernement a-t-il des chiffres pour le montant total des dépenses ministérielles pour toutes les années précédentes combinées sans le plafond de 2 %, en tenant compte de la croissance de l’inflation et de la population pour ces années, ventilé par (i) total, (ii) programme; c) quel est le taux de croissance des dépenses de Santé Canada destinées aux autochtones pour chacune des cinq dernières années, ventilé par (i) Première Nation dans les réserves, (ii) Première Nation hors réserve, (iii) Inuit par province; d) combien le gouvernement doit-il investir pour appliquer pleinement le principe de Jordan; e) en ce qui concerne la Direction générale de la santé des Premières Nations et des Inuits, (i) quand a-t-on fixé les critères relatifs aux traitements d’orthodontie et de quel processus dispose-t-on pour les mettre à jour et les harmoniser aux normes cliniques, (ii) comment les politiques d’orthodontie actuelles tiennent-elles compte du développement de l’enfant, (iii) quel est le taux de refus le plus récent pour chaque palier d’appel, ventilé par type, comme l’orthodontie, (iv) est-ce qu’une même personne examine les décisions d’appel d’un palier d’appel inférieur, (v) combien le gouvernement a-t-il dépensé pour refuser ou approuver ces cas, ventilé par cas, (vi) combien d’employés ont-ils reçu une prime financière pour leur travail dans le processus d’appel, (vii) à combien s’élevait chacune de ces primes, (viii) quel montant le gouvernement a-t-il dépensé au total pour ces primes, (ix) quels sont les critères s’appliquant à ces primes, (x) quels mécanismes Santé Canada a-t-il mis en place pour que ses processus d’approbation préalable et d’appel des traitements orthodontiques soient accessibles aux personnes parlant une langue autochtone, aux personnes handicapées et aux personnes ayant un faible niveau d’alphabétisation en anglais ou en français?
Q-1772 — April 28, 2016 — Mr. Saroya (Markham—Unionville) — With regard to any consultations by the Minister of Agriculture and Agri-Food, his staff, or officials at Agriculture and Agri-Food Canada or the Canadian Food Inspection Agency, concerning amendments to the regulations concerning the humane transport of animals, from November 3, 2015, to April 22, 2016: for each consultation, identify (i) the persons and organizations consulted, (ii) the government officials present, (iii) the date of the consultation, (iv) the positions presented by those consulted? Q-1772 — 28 avril 2016 — M. Saroya (Markham—Unionville) — En ce qui concerne les consultations menées par le ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire, son personnel ou les représentants d’Agriculture et Agroalimentaire Canada ou de l’Agence canadienne d’inspection des aliments à propos des modifications à la réglementation sur le transport sans cruauté des animaux, du 3 novembre 2015 au 22 avril 2016 : pour chacune des consultations, identifier (i) les personnes ou organismes consultés, (ii) les représentants du gouvernement présents, (iii) la date des consultations, (iv) les points de vue présentées par les personnes consultées?
Q-1782 — April 28, 2016 — Mr. Dusseault (Sherbrooke) — With regard to gifts, hospitality rewards and benefits that must be declared by employees and managers with the Canada Revenue Agency since January 1, 2010: (a) how many statements have been filed with delegated managers; (b) what was the content of each of the statements in (a); (c) how many unauthorized gifts have been disclosed to delegated managers; and (d) what was the content of each of the disclosures in (c)? Q-1782 — 28 avril 2016 — M. Dusseault (Sherbrooke) — En ce qui concerne les cadeaux, marques d’hospitalité ou avantages devant être déclarés par les employés et les dirigeants de l’Agence du Revenu du Canada depuis le 1er janvier 2010 : a) combien de déclarations ont été faites auprès des gestionnaires délégués; b) quel était le contenu de chacune des déclarations en a); c) combien de cadeaux interdits ont été divulgués aux gestionnaires délégués; d) quel était le contenu de chacune des divulgations en c)?
Q-1792 — April 28, 2016 — Mr. Doherty (Cariboo—Prince George) — With regard to housing provided by the Canadian Forces Housing Agency (CFHA), as of April 22, 2016: (a) for each location where housing is provided, how many units were assessed by the CFHA to be in (i) good condition, (ii) fair condition, (iii) poor condition; (b) for each location where housing is provided, (i) was there a wait list for housing, (ii) how long was the wait list, (iii) what types of housing were waitlisted, (iv) what was the average age of the housing units in the CFHA's portfolio; (c) for each location where housing is provided, how many complaints were made regarding housing quality and what were the issues raised; (d) how many housing units have warning labels or seals because of the potential presence of asbestos in vermiculite insulation; (e) how many units have warning labels for ungrounded electrical outlets; and (f) how many units have water lines that must be kept running from November to April to prevent freezing? Q-1792 — 28 avril 2016 — M. Doherty (Cariboo—Prince George) — En ce qui concerne le logement fourni par l’Agence de logement des Forces canadiennes (ALFC), en date du 22 avril 2016 : a) pour chaque endroit où du logement est fourni, combien d’unités ont été évaluées par l’ALFC comme étant dans un (i) bon état, (ii) état passable, (iii) mauvais état; b) pour chaque endroit où du logement est fourni, (i) y avait-il une liste d’attente, (ii) quel était le délai d’attente, (iii) quels types de logements figuraient sur la liste d’attente, (iv) quel était l’âge moyen des logements du portefeuille de l’ALFC; c) pour chaque endroit où du logement est fourni, combien de plaintes ont été formulées concernant la qualité du logement et quels étaient les problèmes soulevés; d) combien de logements portent des étiquettes de mise en garde ou des scellés en raison de la présence possible d’amiante dans l’isolant de vermiculite; e) combien d’unités portent des étiquettes de mise en garde en raison de prises électriques non mises à la terre; f) combien d’unités ont des canalisations qu’il faut laisser couler de novembre à avril pour éviter qu’elles ne gèlent?
Q-1802 — April 28, 2016 — Mr. Doherty (Cariboo—Prince George) — With regard to court cases between the government and Aboriginal communities and organizations, as of April 22, 2016: (a) how many court cases is the government currently engaged in with First Nations, Métis or Inuit communities or organizations as either an appellant, respondent or intervenor, and what are these cases; (b) how many court cases is the government currently engaged in with First Nations, Métis or Inuit communities or organizations in which the government is the respondent; (c) how much is the government paying to engage in court cases with First Nations, Métis or Inuit communities or organizations as either an appellant, respondent or intervenor, broken down by (i) year, (ii) case; and (d) how many lawyers does the Department of Justice employ to work on Aboriginal court cases? Q-1802 — 28 avril 2016 — M. Doherty (Cariboo—Prince George) — En ce qui concerne les procédures judiciaires entre le gouvernement et les communautés et organismes autochtones, au 22 avril 2016 : a) à combien de procédures judiciaires liées à des communautés ou organismes des Premières Nations, Métis ou Inuits le gouvernement participe-t-il, soit en tant qu’appelant, répondant ou intervenant, et quelles sont ces affaires; b) à combien de procédures judiciaires liées à des communautés ou organismes des Premières Nations, Métis ou Inuits le gouvernement participe-t-il en tant que répondant; c) combien le gouvernement paie-t-il pour sa participation à des procédures judiciaires liées à des communautés ou organismes des Premières Nations, Métis ou Inuits en tant qu’appelant, répondant ou intervenant, ventilé par (i) année, (ii) procédure; d) combien d’avocats le ministère de la Justice affecte-t-il aux procédures judiciaires liées aux Autochtones?
Q-1812 — April 28, 2016 — Mr. Doherty (Cariboo—Prince George) — With regard to funding for First Nations, Inuit and Métis, for each department and program in the last five years, up to April 22, 2016, how much was spent on: (a) operating costs, broken down by (i) salaries and benefits for government employees, (ii) salaries and fees for consultants hired by the government, (iii) other enumerated costs; and (b) transfers to First Nations, Inuit and Métis, broken down by (i) payments made to First Nations, Inuit and Métis organizations, (ii) payments made to First Nations bands on-reserve, (iii) other enumerated transfer payments? Q-1812 — 28 avril 2016 — M. Doherty (Cariboo—Prince George) — En ce qui concerne le financement des Premières Nations, des Inuits et des Métis, au cours des cinq dernières années, jusqu’au 22 avril 2016, combien chaque ministère ou programme a-t-il dépensé en : a) frais de fonctionnement, ventilés par (i) salaires et avantages des fonctionnaires, (ii) salaires et honoraires des consultants embauchés par le gouvernement, (iii) autres coûts énumérés; b) transferts aux Premières Nations, aux Inuits et aux Métis, ventilés par (i) paiements versés aux organisations inuites, métis et des Premières Nations, (ii) paiements versés aux bandes des Premières Nations vivant en réserve, (iii) autres paiements de transfert énumérés?
Q-1822 — April 28, 2016 — Mr. Doherty (Cariboo—Prince George) — With regard to funding for First Nations students as of April 22, 2016: what is the average per student funding provided by the government for First Nations students attending band-operated schools through the contribution agreements for those schools, not including (i) capital costs, (ii) money provided for First Nations students residing on reserve, but who attended provincial schools, (iii) funding provided through proposal-driven programs that are supplementary to the elementary and secondary education program, (iv) funding provided under the James Bay and Northern Quebec Agreement, the Northeastern Quebec Agreement, the Mi'kmaw Kina'matnewey Education Agreement and the British Columbia First Nations Education Authority? Q-1822 — 28 avril 2016 — M. Doherty (Cariboo—Prince George) — En ce qui concerne les fonds destinés aux étudiants des Premières Nations en date du 22 avril 2016 : à combien s’élèvent en moyenne, par étudiant, les fonds fournis par le gouvernement aux étudiants des Premières Nations fréquentant des écoles gérées par les bandes par l’entremise des accords de contribution visant ces écoles, à l’exclusion (i) des dépenses en immobilisations, (ii) de l’argent destiné aux étudiants des Premières Nations vivant dans les réserves, mais qui fréquentaient des écoles provinciales, (iii) des fonds fournis par l’entremise de programmes fondés sur des propositions qui s’ajoutent au programme d’éducation élémentaire et secondaire, (iv) des fonds fournis dans le cadre de la Convention de la Baie James et du Nord québécois, de la Convention du Nord-Est québécois, de l’Entente sur l’éducation avec le Mi’kmaw Kina'matnewey et de l’Accord Colombie-Britannique—Premières Nations en matière d'éducation?
Q-1832 — April 28, 2016 — Ms. Rempel (Calgary Nose Hill) — With regard to the government's refugee initiative: (a) what is the total number of private sponsor groups who applied to sponsor a Syrian refugee family or individual from October 21, 2015, to February 29, 2016, broken down by outcome (i) approved, (ii) refused, (iii) withdrawn; (b) what is the total number of approved applications which have not yet met the stage of transporting the sponsored family or individual to Canada; (c) of the applications identified in (b), what is the anticipated timeline for arrival of these families; and (d) what is the total limit or cap imposed on the number of private sponsorship of Syrian refugees within the original 25,000 goal? Q-1832 — 28 avril 2016 — Mme Rempel (Calgary Nose Hill) — En ce qui concerne l’initiative du gouvernement visant les réfugiés : a) quel est le nombre total de groupes du secteur privé qui ont présenté une demande pour parrainer un réfugié syrien ou une famille de réfugiés syriens entre le 21 octobre 2015 et le 29 février 2016, ventilé par le nombre de demandes (i) approuvées, (ii) rejetées, (iii) retirées; b) quel est le nombre total de demandes approuvées pour lesquelles l’étape du transport vers le Canada des familles ou des personnes parrainées n’a pas encore été franchie; c) parmi les demandes recensées en b), quel est le délai prévu d’arrivée de ces familles; d) dans l’objectif initial de 25 000 réfugiés syriens, quel est le maximum imposé en termes de parrainages du secteur privé?
Q-1842 — April 28, 2016 — Mr. Poilievre (Carleton) — With regard to the 60 acres of Central Experimental Farm land that was assigned to the National Capital Commission in November 2014: (a) within the last ten years, (i) what specifically has this portion of the farm been used for, (ii) what species of plants have been grown there, (iii) what experiments have been conducted there, (iv) what significant or successful research has come specifically as a result of this 60 acres of land; (b) has the Department of Agriculture and Agri-Food conducted any studies in order to ascertain what the impact of this loss of land will be, in general, and on experimental research capabilities; (c) what has the Department of Agriculture and Agri-Food done to date to mitigate the impact of losing this land; and (d) what does the Department plan to do in the future to mitigate the impact of losing this land? Q-1842 — 28 avril 2016 — M. Poilievre (Carleton) — En ce qui concerne les 60 acres (24,28 hectares) de terres de la Ferme expérimentale centrale qui ont été allouées à la Commission de la capitale nationale en novembre 2014 : a) dans les dix dernières années, (i) à quoi cette étendue de terres de la ferme a-t-elle servi exactement, (ii) quelles espèces de plantes y ont été cultivées, (iii) quelles expériences y ont été réalisées, (iv) quelles recherches importantes ou fructueuses ont pu être réalisées grâce à cette étendue de terres de 60 acres; b) le ministère de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire a-t-il fait des études pour déterminer les effets de cette perte de terres en général, et sur les capacités de recherche expérimentale en particulier; c) qu’a fait le ministère de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire jusqu’à présent pour atténuer les effets de cette perte de terres; d) que prévoit faire le Ministère à l'avenir pour atténuer les effets de cette perte de terres?
Q-1852 — May 2, 2016 — Mr. Warkentin (Grande Prairie—Mackenzie) — With regard to the Canadian seal hunt and sealing industry: (a) is the government involved in any programs or initiatives to combat the international misinformation campaigns against the hunt and, if so, (i) what are the details of any such programs or initiatives, (ii) what government departments are involved, (iii) what was the start date of each such involvement, (iv) what was the reason for termination and the end date of any such program or initiative that is not ongoing, (v) how much did the government spend on each such program or initiative, broken down by year and total amount spent to date; and (b) does the government have plans for any further involvement in such programs or initiatives? Q-1852 — 2 mai 2016 — M. Warkentin (Grande Prairie—Mackenzie) — En ce qui concerne l’industrie canadienne de la chasse au phoque et l'industrie du phoque : a) le gouvernement participe-t-il à des programmes ou à des initiatives pour contrer la campagne de désinformation internationale contre la chasse au phoque et, le cas échéant, (i) quels sont les détails de ces programmes ou initiatives, (ii) quels ministères y prennent part, (iii) à partir de quelle date a commencé la participation de chaque ministère, (iv) pour quelles raisons ces programmes ou initiatives se sont-ils terminés et à quelle date, (v) combien le gouvernement a-t-il dépensé pour chaque programme ou initiative, ventilé par année, et quel est le total dépensé à ce jour; b) le gouvernement envisage-t-il de participer davantage à de tels programmes ou initiatives?
Q-1862 — May 2, 2016 — Ms. Malcolmson (Nanaimo—Ladysmith) — With regard to the strategy to deal with abandoned and derelict vessels by Transport Canada: (a) how many abandoned and derelict vessels are there in Canada; (b) for each of the vessels identified in (a), (i) what are their locations, (ii) how long have they been considered abandoned and derelict, (iii) what are the removal plans for each vessel, (iv) in which state of removal are each of the vessels, including but not limited to, assessing, removing, or disposing, (v) what are the cost estimates for removal, (vi) what are the assessments on options available for carrying out the physical removal of the vessels, (vii) have the owners been identified, (viii) what has prevented the government from identifying the vessel owners, if anything, (ix) are they registered or licensed, and have the registrations or licenses been cancelled or suspended at any point, (x) are they a threat to navigation or to the marine environment; (c) how many abandoned and derelict vessels in Canada are 300 Gross Tons and over; (d) what would be the total estimated cost for the removal of all vessels in the derelict vessel inventory; (e) how many marine casualties have involved vessels that became shipwrecks in Canada’s internal waters and territorial sea, broken down by year for each of the past ten years; (f) how many accidents and maritime casualties are caused by abandoned and derelict vessels, broken down by year for each of the past ten years; (g) what are the risk factors that could lead to a vessel becoming a shipwreck and how is Transport Canada preventing those risk factors; (h) how many “responds to incidents” did the Canadian Coast Guard complete on abandoned and derelict vessels, broken down by year for each of the past ten years, and for each of these incidents please indicate (i) the date, time, and location of the incident, (ii) a description of the incident, (iii) the names of the vessels involved, (iv) the actions that were taken, if any, with regard to the abandoned vessel, (v) the current status of the abandoned vessel, boat or wreck and whether or not the abandoned boat, wreck, or vessel were decommissioned or disposed of, (vi) the plans to decommission or dispose of the vessel, if any exist; (i) what are the reasons for which vessels in Canadian waters would either be unregistered or unlicensed, or for which the registration or license has been cancelled or suspended; (j) for the vessels identified in (a), how many of these vessels then continue to float at anchor or tied to a dock; (k) how many lawsuits have involved the owner of the vessel and have had the aim of recovering the money to cover the cost of removal for abandoned and derelict vessels; (l) what has the government’s strategy been to date and what are the next steps for dealing with abandoned and derelict vessels, including (i) objectives, (ii) government departments and agencies involved in the strategy, (iii) other stakeholders; (m) what consultations has the government conducted and what are the next steps for future consultations with regard to abandoned and derelict vessels, broken down by (i) date and time, (ii) federal government participants, (iii) other participants, (iv) goal of the consultations, (v) method of inviting participants, (vi) length of time given for participation in the consultations; (n) has the government consulted with (i) municipalities, (ii) provinces and territories, (iii) First Nations, Inuit and Métis communities, (iv) representatives of Canadian ship owners, (v) maritime lawyers, vi) marine underwriters, (vii) shoreline property owners, (viii) the shellfish industry, (ix) the fishing industry, (x) the lobster industry, (xi) the tourism industry, (xii) First Nations and Indigenous People, (xiii) the Canadian Maritime Advisory; (o) if the answer to (n) is in the affirmative, what are the names of each person consulted; (p) has Transport Canada held any conversations with the Coast Guard regarding the possibility of making the Coast Guard responsible for abandoned and derelict vessels in Canadian water; (q) which options are examined by Transport Canada to address the issue of abandoned vessels and wrecks; (r) what did the department recommend with regard to Canadian membership to the International Convention on the Removal of Wrecks (IWR); (s) if the answer to (r) is in the affirmative, when did Transport Canada first make this recommendation; (t) does the strategy propose a manner in which to deal with the wrecks that were in existence prior to its coming into force; (u) how does Transport Canada plan to deal with existing abandoned and derelict vessels; (v) how would the IWR Convention address several of the limitations inherent in Canada’s current legislative framework; (w) has there been any consideration as to the use the IWR Convention as the centrepiece for a new legislative regime; and (x) has the government considered regulatory frameworks from other jurisdictions, and if so, which ones? Q-1862 — 2 mai 2016 — Mme Malcolmson (Nanaimo—Ladysmith) — En ce qui concerne la stratégie de Transports Canada relativement aux navires abandonnés et désertés : a) quel est le nombre de navires abandonnés et désertés au Canada; b) pour chacun des navires recensés en a), (i) quel est leur emplacement, (ii) depuis combien de temps sont-ils considérés comme étant abandonnés ou désertés, (iii) quels sont les plans en vue du retrait de chacun des navires, (iv) à quelle étape de retrait se situe chacun des navires, ce qui comprend, sans s’y limiter, l’évaluation, le retrait ou l’élimination, (v) quel est le coût estimatif d’un retrait, (vi) quelles études ont été faites sur les diverses options en vue de la disposition physique des navires, (vii) les armateurs ont-ils été identifiés, (viii) qu’est ce qui a empêché le gouvernement d’identifier les armateurs, le cas échéant, (ix) sont-ils immatriculés ou munis d’un permis, et les immatriculations ou les permis ont-ils été annulés ou suspendus à un moment ou à un autre, (x) constituent-ils un risque pour la navigation ou le milieu marin; c) quel est le nombre de navires abandonnés et désertés d’une jauge brute de 300 tonneaux ou plus au Canada; d) quel est le coût estimatif total du retrait de tous les navires désertés figurant dans l’inventaire; e) quel est le nombre de sinistres maritimes concernant des navires qui sont devenus des épaves dans les eaux intérieures et la mer territoriale du Canada, ventilé par année pour chacune des dix dernières années; f) quel est le nombre d’accidents et de sinistres maritimes causés par des navires abandonnés et désertés, ventilé par année pour chacune des dix dernières années; g) quels sont les facteurs de risque susceptibles de faire en sorte qu’un navire devienne une épave, et comment Transports Canada prévient-il ces facteurs de risque; h) quel est le nombre d’« interventions en cas d’incident » que la Garde côtière canadienne a exécuté pour des navires abandonnés et désertés, ventilé par année pour chacune des dix dernières années, et en indiquant pour chacun des incidents (i) la date, l’heure et le lieu de l’incident, (ii) une description de l’incident, (iii) le nom des navires en cause, (iv) les mesures qui ont été prises, le cas échéant, relativement au navire abandonné, (v) l’état actuel du navire, du bateau ou de l’épave abandonné, et si le navire, le bateau ou l’épave abandonné a été déclassé ou éliminé, (vi) les plans en vue de déclasser ou d’éliminer le navire, le cas échéant; i) pour quels motifs des navires se trouvant dans les eaux canadiennes ne seraient pas immatriculés ou ne seraient pas munis d’un permis, ou aurait-on annulé ou suspendu l’immatriculation ou le permis; j) pour les navires recensés en a), combien d’entre eux continuent de flotter au mouillage ou sont ancrés à un quai; (k) combien de poursuites judiciaires ont été menées contre un armateur et visaient à récupérer l’argent nécessaire pour couvrir les coûts du retrait d’un navire abandonné ou déserté; l) quelle stratégie le gouvernement a-t-il suivie jusqu’à présent, et quelles mesures entend-il prendre maintenant pour s’occuper des navires abandonnés et désertés, en indiquant (i) les objectifs, (ii) les ministères et organismes gouvernementaux qui participent à la stratégie, (iii) les autres intervenants; m) quelles consultations le gouvernement a-t-il menées, et quelles mesures entend-il prendre en vue de consultations futures relativement aux navires abandonnés et désertés, ventilées par (i) la date et l’heure, (ii) les participants du gouvernement fédéral, (iii) les autres participants, (iv) l’objectif des consultations, (v) les méthodes d’invitation des participants, (vi) le temps dont disposeront les participant lors des consultations; n) le gouvernement a-t-il consulté (i) les municipalités, (ii) les provinces et les territoires, (iii) les Premières Nations, les Inuits, les Métis et leurs communautés, (iv) les représentants des armateurs canadiens, (v) les avocats spécialisés en droit maritime, (vi) les assureurs maritimes, (vii) les propriétaires riverains, (viii) l’industrie des mollusques et crustacés, (ix) l’industrie de la pêche, (x) l’industrie du homard, (xi) l’industrie du tourisme, (xii) les Premières Nations et les populations autochtones, (xiii) le Conseil consultatif maritime canadien; o) si la réponse à n) est positive, quel est le nom de chacune des personnes consultées; p) Transports Canada a-t-il discuté avec la Garde côtière de la possibilité de rendre la Garde côtière responsable des navires abandonnés et désertés qui se trouvent dans les eaux canadiennes; q) quelles options Transports Canada examine-t-il pour régler la question des navires abandonnés et des épaves; r) quelle est la recommandation du Ministère relativement à l’adhésion du Canada à la Convention internationale sur l’enlèvement des épaves; s) si la réponse à r) est positive, à quel moment Transports Canada a-t-il fait cette recommandation la première fois; t) la stratégie propose-t-elle une façon de s’occuper des épaves qui existaient avant son entrée en vigueur; u) comment Transports Canada entend-il s’occuper des navires abandonnés et désertés existants; v) de quelle façon la Convention internationale sur l’enlèvement des épaves pallierait-elle les lacunes inhérentes au cadre législatif canadien actuel; w) a-t-on envisagé de faire de la Convention internationale sur l’enlèvement des épaves la pièce maîtresse d’un nouveau régime législatif; x) le gouvernement a-t-il examiné les cadres de réglementation d’autres pays et, le cas échéant, lesquels?
Q-1872 — May 2, 2016 — Mr. Sweet (Flamborough—Glanbrook) — With regard to the Prime Minister’s Office, ministerial exempt staff, and Ministers, for the period of November 4, 2015, to April 22, 2016, what is the total amount incurred for airline change fees, as well as the details of each change fee incurred including the date, amount, and reason for change? Q-1872 — 2 mai 2016 — M. Sweet (Flamborough—Glanbrook) — En ce qui concerne le Cabinet du Premier ministre, le personnel ministériel exonéré et les ministres, pour la période du 4 novembre 2015 au 22 avril 2016, quel a été le montant total dépensé pour des frais de changement de billets d’avion, et quels sont les détails des frais de chacun de ces changements, dont la date, le montant et le motif du changement?
Q-1882 — May 2, 2016 — Mr. Sweet (Flamborough—Glanbrook) — With regard to the renting of venues or properties for executive retreats or meetings outside of a government department, agency, or Crown Corporation’s own offices, for all government departments, agencies and Crown Corporations, and for the period of November 4, 2015, to April 22, 2016: (a) what was the total cost of the rental of these venues, broken down by department, agency, and Crown Corporation; (b) how many times were venues or properties contracted for or rented, broken down by department, agency, and Crown Corporation; and (c) in each case, (i) what was the name and location of the venue or property, (ii) what was the purpose of the venue or property rental, (iii) how many people attended the retreat or meeting, (iv) what was the overall cost of the rental of the venue? Q-1882 — 2 mai 2016 — M. Sweet (Flamborough—Glanbrook) — En ce qui concerne la location de sites ou d’immeubles pour des journées de réflexion du personnel de direction à l’extérieur des bureaux d’un ministère, d’un organisme ou d’une société d’État, pour tous les ministères, organismes et toutes les sociétés d’État, du 4 novembre 2015 au 22 avril 2016 : a) quel a été le coût de location total de ces sites, ventilé par ministère, organisme et société d’État; b) combien de fois les sites ou immeubles ont-ils fait l’objet d’un contrat ou ont-ils été loués, ventilé par ministère, organisme et société d’État; c) dans chacun des cas, (i) quel est le nom et l’emplacement du site ou de l’immeuble, (ii) à quelle fin le site ou l’immeuble a-t-il été loué, (iii) combien de personnes ont participé à la journée de réflexion ou à la réunion, (iv) quel a été le coût global de la location du site?
Q-1892 — May 2, 2016 — Mr. Sweet (Flamborough—Glanbrook) — With regard to changes to government advertising policies, and as of April 22, 2016, what are the details of any changes made during the prior six-month period? Q-1892 — 2 mai 2016 — M. Sweet (Flamborough—Glanbrook) — En ce qui concerne les modifications aux politiques du gouvernement sur la publicité, pour la période de six mois précédant le 22 avril 2016, quels sont les détails de toutes les modifications apportées?
Q-1902 — May 3, 2016 — Mr. Miller (Bruce—Grey—Owen Sound) — With regard to the operation of the Canadian Pari-Mutuel Agency: what were the revenue figures for pari-mutuel wagering for horse racing conducted in Ontario, for each fiscal year from 2012-2013 to 2015-2016, broken down by (i) racetrack, (ii) year? Q-1902 — 3 mai 2016 — M. Miller (Bruce—Grey—Owen Sound) — En ce qui concerne l’exploitation de l’Agence canadienne du pari mutuel : quelles sont les recettes tirées du pari mutuel sur les courses de chevaux en Ontario, pour chaque exercice de 2012-2013 à 2015-2016, ventilées par (i) hippodrome, (ii) année?
Q-1912 — May 3, 2016 — Mr. Stetski (Kootenay—Columbia) — With respect to fines charged under the Canada National Parks Act: (a) how many people have been fined in the last ten years, broken down by park; (b) what was the average fine amount over the last ten years, broken down by park; (c) what were the ten most common offences under the Canada National Parks Act that resulted in fines being charged; (d) what measures does the government have in place to deter people from committing each of the offences identified in (c); (e) what analysis has the government undertaken of the effectiveness of penalties for offences charged under the Canada National Parks Act, and what were the results of this analysis; and (f) how often does the government review its policies and procedures regarding fines and penalties for offences charged under the Canada National Parks Act? Q-1912 — 3 mai 2016 — M. Stetski (Kootenay—Columbia) — En ce qui concerne les amendes infligées en vertu de la Loi sur les parcs nationaux du Canada : a) combien de personnes se sont vues infliger des amendes ces dix dernières années, ventilées par parc; b) à combien s’élevait l’amende moyenne au cours des dix dernières années, ventilée par parc; c) quelles sont les dix infractions les plus courantes aux termes de la Loi sur les parcs nationaux du Canada qui aboutissent à l’imposition d’amendes; d) quelles mesures le gouvernement a-t-il prises pour dissuader les gens de commettre chacune des infractions mentionnées en c); e) quelle analyse le gouvernement a-t-il menée sur l’efficacité des peines pour les infractions punissables aux termes de la Loi sur les parcs nationaux du Canada, et quelles sont les conclusions de cette analyse; f) à quelle fréquence le gouvernement examine-t-il les politiques et procédures relatives aux amendes et peines pour les infractions punissables aux termes de la Loi sur les parcs nationaux du Canada?
Q-1922 — May 3, 2016 — Mr. Deltell (Louis-Saint-Laurent) — With regard to all the contracts entered into by a Minister’s office or the funds from the budget allocated to a Minister’s office, other than for the salaries of employees in that office, between November 4, 2015, and April 22, 2016, what are (i) the names of the beneficiaries, (ii) the amounts, (iii) the contract dates, (iv) the funding dates and duration, (v) the person who signed the contract on behalf of the minister’s office, (vi) the description of its purpose? Q-1922 — 3 mai 2016 — M. Deltell (Louis-Saint-Laurent) — En ce qui concerne tous les contrats conclus par un cabinet ministériel ou les fonds provenant du budget d’un cabinet ministériel, autres que le salaire des employés dans ledit cabinet, du 4 novembre 2015 au 22 avril 2016, quels sont (i) les noms des bénéficiaires, (ii) les montants, (iii) les dates des contrats, (iv) les dates et la durée du financement, (v) le responsable qui a signé le contrat au nom du cabinet ministériel, (vi) la description de son objectif?
Q-1932 — May 3, 2016 — Mr. Ritz (Battlefords—Lloydminster) — With regard to the Minister of International Trade and the Canada-European Union: Comprehensive Economic and Trade Agreement: (a) when did the Department of Foreign Affairs, Trade and Development start drafting an Explanatory Memorandum for tabling with the treaty; (b) what deadline was given to the Department in order to draft an Explanatory Memorandum; (c) will the Minister table a copy of the Canada-European Union: Comprehensive Economic and Trade Agreement and Explanatory Memorandum, and, if so, when; (d) is the Minister considering a request for an exemption from the Policy on Tabling of Treaties in Parliament; and (e) has the Minister instructed the Department to start drafting implementing legislation for the Canada-European Union: Comprehensive Economic and Trade Agreement, and, if so, (i) what deadline was given to the Department for completion of drafting, (ii) what other departments has the Department consulted with in regard to the legislation, (iii) when does the Minister anticipate introducing the implementing legislation? Q-1932 — 3 mai 2016 — M. Ritz (Battlefords—Lloydminster) — En ce qui concerne la ministre du Commerce international et l’Accord économique et commercial global entre le Canada et l’Union européenne : a) à quel moment le ministère des Affaires étrangères, du Commerce et du Développement a-t-il entrepris la rédaction du mémoire explicatif accompagnant le traité; b) quelle a été la date limite imposée au Ministère pour la rédaction du mémoire explicatif; c) la Ministre déposera-t-elle une copie du mémoire explicatif accompagnant l’Accord économique et commercial global entre le Canada et l’Union européenne et, si oui, quand; d) la Ministre pense-t-elle demander une exemption relativement à la Politique sur le dépôt des traités devant le Parlement; e) la Ministre a-t-elle demandé au Ministère d’entreprendre l’ébauche d’une loi de mise en œuvre de l’Accord économique et commercial global entre le Canada et l’Union européenne et, le cas échéant, (i) quelle a été la date limite imposée au Ministère pour la rédaction de l’ébauche, (ii) quels sont les autres ministères consultés par le Ministère au sujet de cette loi, (iii) à quel moment la Ministre pense-t-elle déposer la loi de mise en œuvre?
Q-1942 — May 3, 2016 — Mr. Ritz (Battlefords—Lloydminster) — With regard to the Minister of International Trade and the Trans-Pacific Partnership Agreement: (a) when did the Department of Foreign Affairs, Trade and Development start drafting an Explanatory Memorandum for tabling with the treaty; (b) what deadline was given to the Department in order to draft an Explanatory Memorandum; (c) will the Minister table a copy of the Trans-Pacific Partnership Agreement and Explanatory Memorandum, and, if so, when; (d) is the Minister considering a request for an exemption from the Policy on Tabling of Treaties in Parliament; and (e) has the Minister instructed the Department to start drafting implementing legislation for the Trans-Pacific Partnership, and, if so, (i) what deadline was given to the Department for completion of drafting, (ii) what other departments has the Department consulted with in regard to the legislation, (iii) when does the Minister anticipate introducing the implementing legislation? Q-1942 — 3 mai 2016 — M. Ritz (Battlefords—Lloydminster) — En ce qui concerne la ministre du Commerce international et le Partenariat transpacifique : a) à quel moment le ministère des Affaires étrangères, du Commerce et du Développement a-t-il entrepris la rédaction du mémoire explicatif accompagnant le traité; b) quelle a été la date limite imposée au Ministère pour la rédaction du mémoire explicatif; c) la Ministre déposera-t-elle une copie du mémoire explicatif accompagnant le Partenariat transpacifique et, si oui, quand; d) la Ministre pense-t-elle à demander une exemption relativement à la Politique sur le dépôt des traités devant le Parlement; e) la Ministre a-t-elle demandé au Ministère d’entreprendre l’ébauche d’une loi de mise en œuvre du Partenariat transpacifique et, le cas échéant, (i) quelle a été la date limite imposée au Ministère pour la rédaction de l’ébauche, (ii) quels sont les autres ministères consultés par le Ministère au sujet de cette loi, (iii) à quel moment la Ministre pense-t-elle déposer la loi de mise en œuvre?
Q-1952 — May 4, 2016 — Ms. Hardcastle (Windsor—Tecumseh) — With regard to materials prepared for past or current deputy heads of departments, Crown Corporations, agencies, or their staff since October 19, 2015: for every briefing document or docket prepared, what is (i) the date, (ii) the title or subject matter, (iii) the department’s internal tracking number? Q-1952 — 4 mai 2016 — Mme Hardcastle (Windsor—Tecumseh) — En ce qui concerne la documentation préparée pour d’anciens ou d’actuels administrateurs généraux de ministères, de sociétés d’État, d’organismes ou leur personnel depuis le 19 octobre 2015 : pour chaque document ou cahier d'information préparé, quels sont (i) la date, (ii) le titre ou le sujet, (iii) le numéro de suivi interne du ministère?
Q-1962 — May 4, 2016 — Ms. Hardcastle (Windsor—Tecumseh) — With regard to materials prepared for ministers or their staff since November 1, 2015: for every briefing document or docket prepared, what is (i) the date, (ii) the title or subject matter, (iii) the department’s internal tracking number? Q-1962 — 4 mai 2016 — Mme Hardcastle (Windsor—Tecumseh) — En ce qui concerne les documents préparés pour les ministres ou leur personnel depuis le 1er novembre 2015 : pour chaque document ou cahier d’information préparé, quels sont (i) la date, (ii) le titre ou le sujet, (iii) le numéro de suivi interne du ministère?
Q-1972 — May 4, 2016 — Ms. Hardcastle (Windsor—Tecumseh) — With regard to Employment and Social Development Canada and the Social Security Tribunal: (a) how many appeals are currently waiting to be heard by the Income Security Section (ISS), in total and broken down by (i) Canada Pension Plan retirement pensions and survivors benefits, (ii) Canada Pension Plan Disability benefits, (iii) Old Age Security; (b) how many appeals currently waiting to be heard by the ISS are legacy appeals that pre-date the Tribunal, in total and broken down by (i) Canada Pension Plan retirement pensions and survivors benefits, (ii) Canada Pension Plan Disability benefits, (iii) Old Age Security; (c) how many appeals currently waiting to be heard by the ISS date from prior to December 2014, in total and broken down by (i) Canada Pension Plan retirement pensions and survivors benefits, (ii) Canada Pension Plan Disability benefits, (iii) Old Age Security; (d) how many appeals were heard by the ISS in December 2015 and in 2016, to date, in total and broken down by (i) month, (ii) Canada Pension plan retirement pensions and survivors benefits, (iii) Canada Pension Plan disability benefits, (iv) Old Age Security; (e) how many appeals heard by the ISS were allowed in December 2015 and in 2016, to date, in total and broken down by (i) month, (ii) Canada Pension plan retirement pensions and survivors benefits, (iii) Canada Pension Plan disability benefits, (iv) Old Age Security; (f) how many appeals heard by the ISS were dismissed in December 2015 and in 2016, to date, in total and broken down by (i) month, (ii) Canada Pension plan retirement pensions and survivors benefits, (iii) Canada Pension Plan disability benefits, (iv) Old Age Security; (g) how many appeals to the ISS were summarily dismissed in December 2015 and in 2016, to date, in total and broken down by (i) month, (ii) Canada Pension plan retirement pensions and survivors benefits, (iii) Canada Pension Plan disability benefits, (iv) Old Age Security; (h) how many appeals at the ISS have been heard in person in December 2015 and in 2016, to date, broken down by (i) appeals allowed, (ii) appeals dismissed; (i) how many appeals to the ISS have been heard by teleconference in December 2015 and in 2016, to date, broken down by (i) appeals allowed, (ii) appeals dismissed; (j) how many appeals at the ISS have been heard by videoconference in December 2015 and in 2016, to date, broken down by (i) appeals allowed, (ii) appeals dismissed; (k) how many appeals at the ISS have been heard in writing in December 2015 and in 2016, to date, broken down by (i) appeals allowed, (ii) appeals dismissed; (l) how many appeals at the ISS have been decided on the record in December 2015 and in 2016, to date, broken down by (i) appeals allowed, (ii) appeals dismissed; (m) how many members hired in the Employment Insurance Section (EIS) are currently assigned to the ISS; (n) what is the current average caseload of members in the ISS; (o) what is the average number of decisions per month by members in the ISS; (p) what is the average time between the filing of an appeal and receipt of a decision at the ISS; (q) what is the average time between Notice of Readiness and receipt of a decision at the ISS; (r) since September 1, 2015, how many ISS cases have met the Tribunal’s new service standard of being decided within five months of the appeal becoming ready to proceed, broken down by (i) month, (ii) Canada Pension plan retirement pensions and survivors benefits, (iii) Canada Pension Plan disability benefits, (iv) Old Age Security; (s) how many income security appeals are currently waiting to be heard by the Appeal Division (AD), in total and broken down by (i) Canada Pension plan retirement pensions and survivors benefits, (ii) Canada Pension Plan disability benefits, (iii) Old Age Security; (t) how many income security appeals waiting to be heard by the AD are legacy appeals that predate the Tribunal, in total and broken down by (i) Canada Pension plan retirement pensions and survivors benefits, (ii) Canada Pension Plan disability benefits, (iii) Old Age Security; (u) how many income security appeals waiting to be heard by the AD date from prior to December 2014, in total and broken down by (i) Canada Pension plan retirement pensions and survivors benefits, (ii) Canada Pension Plan disability benefits, (iii) Old Age Security; (v) how many applicants were not given leave to appeal on income security cases in December 2015 and in 2016, to date, broken down by (i) month, (ii) Canada Pension plan retirement pensions and survivors benefits, (iii) Canada Pension Plan disability benefits, (iv) Old Age Security; (w) how many income security appeals were heard by the AD in December 2015 and in 2016, to date, in total and broken down by (i) month, (ii) Canada Pension plan retirement pensions and survivors benefits, (iii) Canada Pension Plan disability benefits, (iv) Old Age Security; (x) how many income security appeals heard by the AD were allowed in December 2015 and in 2016, to date, in total and broken down by (i) month, (ii) Canada Pension plan retirement pensions and survivors benefits, (iii) Canada Pension Plan disability benefits, (iv) Old Age Security; (y) how many income security appeals heard by the AD were dismissed in December 2015 and in 2016, to date, in total and broken down by (i) month, (ii) Canada Pension plan retirement pensions and survivors benefits, (iii) Canada Pension Plan disability benefits, (iv) Old Age Security; (z) how many income security appeals at the AD have been heard in person in December 2015 and in 2016, to date, broken down by (i) appeals allowed, (ii) appeals dismissed; (aa) how many income security appeals at the AD have been heard in by videoconference in December 2015 and in 2016, to date, broken down by (i) appeals allowed, (ii) appeals dismissed; (bb) how many income security appeals at the AD have been heard by teleconference in December 2015 and in 2016, to date, broken down by (i) appeals allowed, (ii) appeals dismissed; (cc) how many income security appeals at the AD have been heard in writing in December 2015 and in 2016, to date, broken down by (i) appeals allowed, (ii) appeals dismissed; (dd) how many appeals are currently waiting to be heard at the Employment Insurance Section (EIS), in total and broken down by (i) legacy appeals that predate the creation of the Tribunal, (ii) appeals that date from prior to December 2014; (ee) how many appeals have been heard by the EIS in December 2015 and in 2016, to date, in total and broken down by month; (ff) in December 2015 and in 2016, to date, how many appeals were (i) allowed, (ii) dismissed, (iii) summarily dismissed; (gg) how many appeals at the EIS have been heard in person in December 2015 and in 2016, to date, broken down by (i) appeals allowed, (ii) appeals dismissed; (hh) how many appeals at the EIS have been heard by videoconference in December 2015 and in 2016, to date, broken down by (i) appeals allowed, (ii) appeals dismissed; (ii) how many appeals at the EIS have been heard by teleconference in December 2015 and in 2016, to date, broken down by (i) appeals allowed, (ii) appeals dismissed; (jj) how many appeals at the EIS have been heard in writing in December 2015 and in 2016, to date, broken down by (i) appeals allowed, (ii) appeals dismissed; (kk) how many appeals at the EIS have been decided on the record in December 2015 and in 2016, to date, broken down by (i) appeals allowed, (ii) appeals dismissed; (ll) what is the current average caseload of members in the EIS; (mm) what is the average number of decisions per month by members in the EIS; (nn) what is the average time between the filing of an appeal and receipt of a decision at the EIS; (oo) since September 1, 2015, how many EIS cases have met the Tribunal’s new service standard of final decisions being made within 90 days of the appeal being filed, broken down by month; (pp) how many EI appeals are currently waiting to be heard by the AD, in total and broken down by (i) legacy appeals that predate the creation of the Tribunal, (ii) appeals that date prior to December 2014; (qq) how many applicants were not given leave to appeal EI cases in December 2015 and in 2016, to date; (rr) in December 2015 and in 2016, to date, how many EI appeals have been (i) heard, (ii) allowed, (iii) dismissed; (ss) how many EI appeals at the AD have been heard in person in December 2015 and in 2016, to date, broken down by (i) appeals allowed, (ii) appeals dismissed; (tt) how many EI appeals at the AD have been heard by videoconference in December 2015 and in 2016, to date, broken down by (i) appeals allowed, (ii) appeals dismissed; (uu) how many EI appeals at the AD have been heard by teleconference in December 2015 and in 2016, to date, broken down by (i) appeals allowed, (ii) appeals dismissed; (vv) how many EI appeals at the AD have been heard in writing in December 2015 and in 2016, to date, broken down by (i) appeals allowed, (ii) appeals dismissed; (ww) what is the current average caseload of members in the AD; (xx) what is the average number of decisions per month by members in the AD; (yy) what is the average time between the filing of leave to appeal and receipt of a final decision at the AD; (zz) what is the average time between the granting of leave to appeal and receipt of a final decision at the AD; (aaa) since September 1, 2015, how many appeals at the AD have met the Tribunal’s new service standard of a decision on leave to appeal being granted within 60 days, broken down by month; (bbb) since September 1, 2015, how many appeals at the AD have met the Tribunal’s new service standard of a final decision being granted within seven months of leave to appeal being granted, broken down by month; (ccc) how many requests has the Tribunal received for an expedited hearing due to terminal illness in December 2015 and in 2016, to date, broken down by (i) month, (ii) requests granted, (iii) requests not granted; (ddd) how many requests has the Tribunal received for an expedited hearing due to financial hardship in December 2015 and in 2016, to date, broken down by (i) month, (ii) section, (iii) requests granted, (iv) requests not granted; (eee) of the more than 60 recommendations made to the Tribunal in March 2015 for ways to improve operations, how many have been implemented; and (fff) is the special unit within the Department still functioning and, if so, what is its expected end date? Q-1972 — 4 mai 2016 — Mme Hardcastle (Windsor—Tecumseh) — En ce qui concerne Emploi et Développement social Canada et le Tribunal de la sécurité sociale du Canada : a) combien d’appels sont actuellement en attente d’instruction à la Section de la sécurité du revenu (SSR), au total et ventilé selon (i) les pensions de retraite et les prestations aux survivants du Régime de pensions du Canada, (ii) les prestations d’invalidité du Régime de pensions du Canada, (iii) la Sécurité de la vieillesse; b) combien d’appels actuellement en attente d’instruction à la SSR sont d’anciens appels interjetés avant la création du Tribunal, au total et ventilé selon (i) les pensions de retraite et les prestations aux survivants du Régime de pensions du Canada, (ii) les prestations d’invalidité du Régime de pensions du Canada, (iii) la Sécurité de la vieillesse; c) combien d’appels actuellement en attente d’instruction à la SSR ont été interjetés avant décembre 2014, au total et ventilé selon (i) les pensions de retraite et les prestations aux survivants du Régime de pensions du Canada, (ii) les prestations d’invalidité du Régime de pensions du Canada, (iii) la Sécurité de la vieillesse; d) combien d’appels ont été instruits par la SSR en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, au total et ventilé selon (i) le mois, (ii) les pensions de retraite et les prestations aux survivants du Régime de pensions du Canada, (iii) les prestations d’invalidité du Régime de pensions du Canada, (iv) la Sécurité de la vieillesse; e) combien d’appels instruits par la SSR ont été accueillis favorablement en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, au total et ventilé selon (i) le mois, (ii) les pensions de retraite et les prestations aux survivants du Régime de pensions du Canada, (iii) les prestations d’invalidité du Régime de pensions du Canada, (iv) la Sécurité de la vieillesse; f) combien d’appels instruits par la SSR ont été rejetés en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, au total et ventilé selon (i) le mois, (ii) les pensions de retraite et les prestations aux survivants du Régime de pensions du Canada, (iii) les prestations d’invalidité du Régime de pensions du Canada, (iv) la Sécurité de la vieillesse; g) combien d’appels interjetés à la SSR ont été rejetés sommairement en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, au total et ventilé selon (i) le mois, (ii) les pensions de retraite et les prestations aux survivants du Régime de pensions du Canada, (iii) les prestations d’invalidité du Régime de pensions du Canada, (iv) la Sécurité de la vieillesse; h) combien d’appels instruits par la SSR ont été traités en personne en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, ventilé selon (i) les appels accueillis favorablement, (ii) les appels rejetés; i) combien d’appels instruits par la SSR ont été traités par téléconférence en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, ventilé selon (i) les appels accueillis favorablement, (ii) les appels rejetés; j) combien d’appels instruits par la SSR ont été traités par vidéoconférence en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, ventilé selon (i) les appels accueillis favorablement, (ii) les appels rejetés; k) combien d’appels instruits par la SSR ont été traités par écrit en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, ventilé selon (i) les appels accueillis favorablement, (ii) les appels rejetés; l) combien de décisions concernant des appels instruits par la SSR ont été rendues sur la foi du dossier en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, ventilé selon (i) les appels accueillis favorablement, (ii) les appels rejetés; m) combien d’employés de la Section de l’assurance-emploi (SAE) sont actuellement affectés à la SSR; n) quelle est la charge de travail moyenne des employés de la SSR en nombre de dossiers; o) quel est le nombre de décisions rendues en moyenne chaque mois par les employés de la SSR; p) quel est le délai moyen entre le dépôt d’un appel et la réception de la décision à la SSR; q) quel est le délai moyen entre l’avis de préparation et la réception de la décision à la SSR; r) depuis le 1er septembre 2015, combien de cas ont été traités conformément à la nouvelle norme de service du Tribunal, selon laquelle les appels doivent être traités dans les cinq mois suivants l’avis de préparation, ventilé selon (i) le mois, (ii) les pensions de retraite et les prestations aux survivants du Régime de pensions du Canada, (iii) les prestations d’invalidité du Régime de pensions du Canada, (iv) la Sécurité de la vieillesse; s) combien d’appels relatifs à la sécurité du revenu sont actuellement en attente d’instruction à la Division d’appel (DA), au total et ventilé selon (i) les pensions de retraite et les prestations aux survivants du Régime de pensions du Canada, (ii) les prestations d’invalidité du Régime de pensions du Canada, (iii) la Sécurité de la vieillesse; t) combien d’appels actuellement en attente d’instruction à la DA sont d’anciens appels interjetés avant la création du Tribunal, au total et ventilé selon (i) les pensions de retraite et les prestations aux survivants du Régime de pensions du Canada, (ii) les prestations d’invalidité du Régime de pensions du Canada, (iii) la Sécurité de la vieillesse; u) combien d’appels actuellement en attente d’instruction à la DA ont été interjetés avant décembre 2014, au total et ventilé selon (i) les pensions de retraite et les prestations aux survivants du Régime de pensions du Canada, (ii) les prestations d’invalidité du Régime de pensions du Canada, (iii) la Sécurité de la vieillesse; v) combien de demandeurs n’ont pas reçu l’autorisation d’interjeter appel pour des cas relatifs à la sécurité du revenu en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, ventilé selon (i) le mois, (ii) les pensions de retraite et les prestations aux survivants du Régime de pensions du Canada, (iii) les prestations d’invalidité du Régime de pensions du Canada, (iv) la Sécurité de la vieillesse; w) combien d’appels relatifs à la sécurité du revenu ont été instruits à la DA en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, au total et ventilé selon (i) le mois, (ii) les pensions de retraite et les prestations aux survivants du Régime de pensions du Canada, (iii) les prestations d’invalidité du Régime de pensions du Canada, (iv) la Sécurité de la vieillesse; x) combien d’appels relatifs à la sécurité du revenu instruits par la DA ont été accueillis favorablement en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, au total et ventilé selon (i) le mois, (ii) les pensions de retraite et les prestations aux survivants du Régime de pensions du Canada, (iii) les prestations d’invalidité du Régime de pensions du Canada, (iv) la Sécurité de la vieillesse; y) combien d’appels relatifs à la sécurité du revenu instruits par la DA ont été rejetés en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, au total et ventilé selon (i) le mois, (ii) les pensions de retraite et les prestations aux survivants du Régime de pensions du Canada, (iii) les prestations d’invalidité du Régime de pensions du Canada, (iv) la Sécurité de la vieillesse; z) combien d’appels relatifs à la sécurité du revenu instruits par la DA ont été traités en personne en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, ventilé selon (i) les appels accueillis favorablement, (ii) les appels rejetés; aa) combien d’appels relatifs à la sécurité du revenu instruits par la DA ont été traités par vidéoconférence en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, ventilé selon (i) les appels accueillis favorablement, (ii) les appels rejetés; bb) combien d’appels relatifs à la sécurité du revenu instruits par la DA ont été traités par téléconférence en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, ventilé selon (i) les appels accueillis favorablement, (ii) les appels rejetés; cc) combien d’appels relatifs à la sécurité du revenu instruits par la DA ont été traités par écrit en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, ventilé selon (i) les appels accueillis favorablement, (ii) les appels rejetés; dd) combien d’appels sont actuellement en attente d’instruction à la Section de l’assurance-emploi (SAE), au total et ventilé selon (i) les anciens appels interjetés avant la création du Tribunal, (ii) les appels interjetés avant décembre 2014; ee) combien d’appels ont été instruits par la SAE en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, au total et ventilé selon le mois; ff) en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, combien d’appels ont été (i) accueillis favorablement, (ii) rejetés, (iii) rejetés sommairement; gg) combien d’appels instruits par la SAE ont été traités en personne en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, ventilé selon (i) les appels accueillis favorablement, (ii) les appels rejetés; hh) combien d’appels instruits par la SAE ont été traités par vidéoconférence en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, ventilé selon (i) les appels accueillis favorablement, (ii) les appels rejetés; ii) combien d’appels instruits par la SAE ont été traités par téléconférence en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, ventilé selon (i) les appels accueillis favorablement, (ii) les appels rejetés; jj) combien d’appels instruits par la SAE ont été traités par écrit en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, ventilé selon (i) les appels accueillis favorablement, (ii) les appels rejetés; kk) combien de décisions concernant des appels instruits par la SAE ont été rendues sur la foi du dossier en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, ventilé selon (i) les appels accueillis favorablement, (ii) les appels rejetés; ll) quelle est la charge de travail moyenne des employés de la SAE en nombre de dossiers; mm) quel est le nombre de décisions rendues en moyenne chaque mois par les employés de la SAE; nn) quel est le délai moyen entre le dépôt d’un appel et la réception de la décision à la SAE; oo) depuis le 1er septembre, combien d’appels instruits par la SAE ont été traités conformément à la nouvelle norme de service du Tribunal, selon laquelle les décisions définitives doivent être rendues dans les 90 jours suivants la date de dépôt de l’appel, ventilé selon le mois; pp) combien d’appels relatifs à l’assurance-emploi sont actuellement en attente d’instruction à la DA, au total et ventilé selon (i) les anciens appels interjetés avant la création du Tribunal, (ii) les appels interjetés avant décembre 2014; qq) combien de demandeurs n’ont pas reçu l’autorisation d’interjeter appel pour des cas relatifs à l’assurance-emploi en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent; rr) en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, combien d’appels relatifs à l’assurance-emploi ont été (i) instruits, (ii) accueillis favorablement, (iii) rejetés; ss) combien d’appels relatifs à l’assurance-emploi instruits par la DA ont été traités en personne en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, ventilé selon (i) les appels accueillis favorablement, (ii) les appels rejetés; tt) combien d’appels relatifs à l’assurance-emploi instruits par la DA ont été traités par vidéoconférence en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, ventilé selon (i) les appels accueillis favorablement, (ii) les appels rejetés; uu) combien d’appels relatifs à l’assurance-emploi instruits par la DA ont été traités par téléconférence en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, ventilé selon (i) les appels accueillis favorablement, (ii) les appels rejetés; vv) combien d’appels relatifs à l’assurance-emploi instruits par la DA ont été traités par écrit en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, ventilé selon (i) les appels accueillis favorablement, (ii) les appels rejetés; ww) quelle est la charge de travail moyenne des employés de la DA en nombre de dossiers; xx) quel est le nombre de décisions rendues en moyenne chaque mois par les employés de la DA; yy) quel est le délai moyen entre le dépôt d’un appel et la réception de la décision définitive à la DA; zz) quel est le délai moyen entre l’autorisation à interjeter appel et la réception de la décision définitive à la DA; aaa) depuis le 1er septembre 2015, combien d’appels instruits par la DA ont été traités conformément à la nouvelle norme de service du Tribunal, selon laquelle la décision sur l’autorisation d’interjeter appel doit être rendue dans un délai de 60 jours, ventilé selon le mois; bbb) depuis le 1er septembre 2015, combien d’appels instruits par la DA ont été traités conformément à la nouvelle norme de service du Tribunal, selon laquelle la décision définitive doit être rendue dans les sept mois suivant l’autorisation d’interjeter appel, ventilé selon le mois; ccc) combien de demandes de traitement expéditif d’un cas en raison de maladie en phase terminale le Tribunal a-t-il reçues en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, ventilé selon (i) le mois, (ii) les demandes acceptées, (iii) les demandes refusées; ddd) combien de demandes de traitement expéditif d’un cas en raison de difficultés financières le Tribunal a-t-il reçues en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, ventilé selon (i) le mois, (ii) la section, (iii) les demandes acceptées, (iv) les demandes refusées; eee) des plus de 60 recommandations présentées au Tribunal en mars 2015 sur l’amélioration de ses opérations, combien ont été mises en œuvre; fff) l’unité spéciale du Ministère est-elle encore active et, dans l’affirmative, quelle est la date prévue de la fin de ses activités?
Q-1982 — May 4, 2016 — Ms. Malcolmson (Nanaimo—Ladysmith) — With regard to the Ship Source Oil Pollution Fund: (a) what is the current dollar amount in the fund, broken down by (i) government contributions, (ii) industry contributions, (iii) funds allocated for direct emergency action and remedial action; (b) based on the information provided in (a)(i) and (a)(ii), how many contributions have been made to the fund over the past ten years, broken down by (i) name of contributor, (ii) amount of contribution, (iii) date of contribution, (iv) total amount of contribution for the lifetime of the fund; (c) what criteria are used to determine how funds are used for abandoned vessels, broken down by (i) environmental risk, (ii) monetary amount that can be accessed, (iii) time-limits for disbursements from the fund; (d) for each of the items identified in (c), what is the (i) definition of the comprehensive solution regulation, (ii) process for which the Canadian Coast Guard can access the fund, (iii) process for which it is reimbursed; (e) for each of the items identified in (c), when was the fund accessed for vessels along the entirety of the east coast of Vancouver Island and for which vessels or events was the fund accessed, broken down by (i) the amount of funds accessed, (ii) the date the fund was accessed, (iii) the outcome of the event, (iv) the status of the vessel, (v) the next plans for the vessel; and (f) was the fund in (e) accessed for the vessel the Viki Lynne 2, and, if so, (i) what was the amount of funds accessed, (ii) when were the funds disbursed, (iii) what were all of the expenses related to the fund, broken down by type of work done, (iv) what comprehensive plans exist to remove the remaining oil and solvents, (v) can the fund be used to remove, decommission and destroy the Viki Lynne 2? Q-1982 — 4 mai 2016 — Mme Malcolmson (Nanaimo—Ladysmith) — En ce qui concerne la Caisse d’indemnisation des dommages dus à la pollution par les hydrocarbures causée par les navires : a) quel est le montant en dollars des fonds dont dispose actuellement la Caisse, ventilé par (i) contributions du gouvernement, (ii) contributions de l’industrie, (iii) fonds alloués aux interventions directes en cas d’urgence et aux mesures correctives; b) d’après l’information fournie en a)(i) et a)(ii), combien de contributions ont été faites à la Caisse au cours des dix dernières années, ventilé par (i) nom du contributeur, (ii) montant de la contribution, (iii) date de la contribution, (iv) montant total de la contribution pour la durée de vie de la Caisse; c) quels sont les critères utilisés pour déterminer comment allouer les fonds pour les navires abandonnés, ventilés par (i) risques environnementaux, (ii) montant pouvant être alloué, (iii) délais de versement des indemnisations par la Caisse; d) pour chaque élément cité en c), quel est (i) le règlement qui offre une solution exhaustive, (ii) le processus par lequel la Garde côtière canadienne peut bénéficier des fonds de la Caisse, (vi) le processus par lequel elle est remboursée; e) pour chaque élément cité en c), quand a-t-on alloué des fonds de la Caisse pour des navires tout le long de la côte est de l’île de Vancouver et pour quel navire ou événement a-t-on eu accès aux fonds, ventilé par (i) le montant des fonds alloués, (ii) la date où les fonds ont été alloués, (iii) l’issue de l’événement, (iv) l’état du navire, (v) les prochains plans pour le navire; f) est-ce que des fonds cités au point e) ont été alloués pour le navire Viki Lyne II, et, le cas échéant, (i) quel est le total des fonds alloués, (ii) quand les fonds ont-ils été déboursés, (iii) quel est le total des dépenses liées au fonds, ventilé par type de travail effectué, (iv) quels sont les plans complets qui existent visant à retirer le pétrole et les solvants restants, (v) est-ce que les fonds peuvent être utilisés pour le retrait, la mise hors service et la destruction du Viki Lyne II?
Q-1992 — May 4, 2016 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — With regard to each Senate appointment recommendation made by the current Prime Minister: (a) did the government verify that each individual being appointed to the Senate met their constitutional residency requirement; (b) how did the government verify each requirement in (a); and (c) what are the details of the verification in (a)? Q-1992 — 4 mai 2016 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — En ce qui concerne chacune des nominations au Sénat faites sur la recommandation du premier ministre actuel : a) le gouvernement a-t-il vérifié si chacune des personnes nommées satisfaisait à l’exigence constitutionnelle en matière de résidence; b) comment le gouvernement a-t-il effectué la vérification en a); c) quels sont les détails de la vérification en a)?
Q-2002 — May 4, 2016 — Mr. Stetski (Kootenay—Columbia) — With respect to the impacts of climate change on National Parks and Marine Conservation Areas: (a) what analysis has the government undertaken of the potential impacts of climate change on National Parks and Marine Conservation Areas, and what were the results of this analysis; (b) what plans does the government have in place to address and mitigate the impacts of climate change on National Parks and Marine Conservation Areas; (c) what analysis has the government undertaken of the potential impacts of climate change on fire management in National Parks, and what were the results of this analysis; (d) what plans does the government have in place to address and mitigate the impacts of climate change on fire management in National Parks; (e) what analysis has the government undertaken of the potential impacts of climate change on the water supply in National Parks and Marine Conservation Areas, and what were the results of this analysis; (f) what plans does the government have in place to address and mitigate the impacts of climate change on the water supply in National Parks and Marine Conservation Areas; (g) what analysis has the government undertaken of the potential impacts of climate change on species at risk, and what were the results of this analysis; (h) what plans does the government have in place to address and mitigate the impacts of climate change on species at risk; (i) how many animals normally originating from warmer climates have been stranded in Canada, by year, over the past 15 years; (j) what kinds of warmer-climate animals have been stranded and where have they stranded, by year, over the past 15 years; (k) what policies and procedures does the government have in place regarding warmer climate animals that are stranded in Canada; (l) what has been the cost of rescuing and treating these animals, by year, over the past 15 years; (m) what analysis has the government undertaken of the cumulative impacts of environmental threats to Wood Buffalo National Park, as per the request of the UNESCO World Heritage Committee, and what were the results of this analysis; and (n) how often does the government review its policies and procedures regarding climate change adaptation in National Parks and Marine Conservation Areas? Q-2002 — 4 mai 2016 — M. Stetski (Kootenay—Columbia) — En ce qui concerne l’impact du changement climatique sur les parcs nationaux et les aires marines de conservation : a) quelle analyse le gouvernement a-t-il entreprise de l’impact potentiel du changement climatique sur les parcs nationaux et les aires marines de conservation, et quels ont été les résultats de cette analyse; b) quels plans le gouvernement a-t-il mis en place pour gérer et atténuer l’impact du changement climatique sur les parcs nationaux et les aires marines de conservation; c) quelle analyse le gouvernement a-t-il entreprise de l’impact potentiel du changement climatique sur la gestion des incendies dans les parcs nationaux, et quels ont été les résultats de cette analyse; d) quels plans le gouvernement a-t-il mis en place pour gérer et atténuer l’impact du changement climatique sur la gestion des incendies dans les parcs nationaux du Canada; e) quelle analyse le gouvernement a-t-il entreprise de l’impact potentiel du changement climatique sur l’approvisionnement en eau dans les parcs nationaux et les aires marines de conservation, et quels ont été les résultats de cette analyse; f) quels plans le gouvernement a-t-il mis en place pour gérer et atténuer l’impact du changement climatique sur l’approvisionnement en eau dans les parcs nationaux et les aires marines de conservation; g) quelle analyse le gouvernement a-t-il entreprise de l’impact potentiel du changement climatique sur les espèces en péril, et quels ont été les résultats de cette analyse; h) quels plans le gouvernement a-t-il mis en place pour gérer et atténuer l’impact du changement climatique sur les espèces en péril; i) combien d’animaux originaires de climats plus chauds ont été retrouvés au Canada, par année, ces 15 dernières années; j) de quelles espèces étaient ces animaux originaires de climats plus chauds retrouvés au Canada, et où les a-t-on retrouvés, par année, ces 15 dernières années; k) quelles politiques et procédures le gouvernement a-t-il mises en place relativement aux animaux originaires de climats plus chauds retrouvés au Canada; l) combien a coûté le sauvetage et le traitement de ces animaux, par année, ces 15 dernières années; m) quelle analyse le gouvernement a-t-il entreprise de l’impact cumulatif des menaces environnementales sur le parc national Wood Buffalo, conformément à la demande du Comité du patrimoine mondial de l’UNESCO, et quels ont été les résultats de cette analyse; n) à quelle fréquence le gouvernement examine-t-il ses politiques et procédures en matière d’adaptation au changement climatique dans les parcs nationaux et les aires maritimes de conservation?
Q-2012 — May 4, 2016 — Mr. Stetski (Kootenay—Columbia) — With respect to admission fees to National Parks, Marine Conservation Areas and national historic sites: (a) what policies does the government have in place to ensure that admission fees are collected; (b) what procedures does the government have in place to ensure that these policies are followed with large groups and with groups arriving in National Parks by train or on tour buses; (c) in its planning of revenue, does the government account for an estimate of uncollected admission fees in National Parks, Marine Conservation areas, and national historic sites; (d) if so, how much was this estimate for each of the past ten years; (e) what is the anticipated loss of revenue for National Parks, Marine Conservation Areas and national historic sites resulting from offering free admission to all visitors in 2017, and to some visitors beginning in 2018; (f) what plans does the government have in place to address the revenue gap left by providing free admission for all visitors in 2017, and for some visitors beginning in 2018; and (g) what analysis has the government undertaken of the potential risks to wildlife and ecological integrity related to anticipated increases in visitors due to free admission to National Parks and Marine Conservation Areas, and what were the results of this analysis? Q-2012 — 4 mai 2016 — M. Stetski (Kootenay—Columbia) — En ce qui concerne les frais d’admission dans les parcs, les aires marines de conservation et les sites historiques nationaux : a) quelles sont les lignes directrices établies par le gouvernement pour garantir la perception des frais d’admission; b) quelles sont les procédures établies par le gouvernement pour veiller à ce que ces lignes directrices soient appliquées auprès des grands groupes et des groupes qui se rendent dans les parcs nationaux en train ou en autocar affrété; c) dans la planification des revenus, est-ce que le gouvernement tient compte d’une estimation des frais d’admission non perçus dans les parcs, aires marines de conservation et sites historiques nationaux; d) dans l’affirmative, quelle était cette estimation pour chacune des dix dernières années; e) quelle est la perte de revenus prévue résultant de l’admission gratuite des visiteurs dans les parcs, aires marines de conservation et sites historiques nationaux en 2017 et de certains visiteurs à partir de 2018; f) quels sont les plans du gouvernement pour combler le manque de revenus provenant de l’admission gratuite des visiteurs en 2017 et de certains visiteurs à partir de 2018; g) quelle analyse le gouvernement a-t-il faite des risques pour la faune et l’intégrité écologique que présenterait l’augmentation prévue de l’affluence des visiteurs par suite de l’admission gratuite dans les aires marines de conservation et parcs nationaux, et quels ont été les résultats de cette analyse?
Q-2022 — May 4, 2016 — Mr. Rayes (Richmond—Arthabaska) — With regard to Budget 2016: what is the total number of hours paid by the government to employees and contractors for preparing the budget, and what is the cost associated with those hours of work? Q-2022 — 4 mai 2016 — M. Rayes (Richmond—Arthabaska) — En ce qui concerne le Budget 2016 : quel est le nombre total d’heures payées par le gouvernement à des employés et à des entrepreneurs pour la préparation du budget et quel est le coût associé à ces heures de travail?
Q-2032 — May 5, 2016 — Ms. Trudel (Jonquière) — With regard to the Canada Summer Jobs program: (a) what has been the program’s total budget since 2013, inclusively, broken down by (i) calendar year, (ii) electoral district; (b) what is the program’s total budget in each electoral district for the summer of 2016; (c) what criteria are used to determine the amount allocated to a district; and (d) what are the details of the figures that were used to determine the allocation for the district of Jonquière? Q-2032 — 5 mai 2016 — Mme Trudel (Jonquière) — En ce qui concerne le programme Emploi d'été Canada : a) quel a été le budget total du programme depuis 2013 inclusivement, ventilé par (i) année civile, (ii) conscription électorale; b) quel est le budget total du programme dans chaque circonscription électorale pour l'été 2016; c) quels sont le critères pour déterminer le montant alloué pour une circonscription; d) quels sont les détails des chiffres qui ont été utilisés pour déterminer l'allocation à la circonscription de Jonquière?
Q-2042 — May 5, 2016 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — With regard to requests made by veterans to access their own military records: what is the number of requests, made by veterans or veterans’ representatives, since January 1, 2013, broken down by year, which were made to (i) the Department of National Defence for service records, (ii) Library and Archives Canada for medical or dental records? Q-2042 — 5 mai 2016 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — En ce qui concerne les demandes qu’ont faites les anciens combattants pour accéder à leurs propres dossiers militaires : quel est le nombre de demandes présentées, par des anciens combattants ou leurs représentants, depuis le 1er janvier 2013, ventilé par année, (i) au ministère de la Défense nationale, relativement aux états de service, (ii) à Bibliothèque et Archives Canada, relativement aux dossiers médicaux et dentaires?
Q-2052 — May 5, 2016 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — With respect to the Indian Residential Schools Settlement Agreement: (a) what is the number of appeals for decisions and what is the rate of success for these appeals, broken down by year and region; (b) how many cases have been re-opened and how many of these have been successful; and (c) with regard to the monitoring and reporting by the government of financial commitments of the Catholic Church, (i) how much of the $29 million in cash donations owed was given to the survivors, (ii) how much of the $25 million dollars that was supposed to be fundraised, was fundraised, and of that money how much was donated to the survivors, (iii) what was the line by line account for the $25 million of in kind donations, (iv) how much of the total compensation owed was not distributed to survivors, as it was considered an expense, legal cost, or administrative fee of the Church, (v) did government lawyers negotiate with other churches in order to waive their legal obligations, and, if so, when did these negotiations occur? Q-2052 — 5 mai 2016 — M. Angus (Timmins—Baie James) — En ce qui concerne la Convention de règlement relative aux pensionnats indiens : a) combien d’appels ont été déposés et quel est le taux de succès de ces appels, ventilé par année et région; b) combien de dossiers ont été rouverts et, de ce nombre, combien de décisions favorables ont été rendues; c) en ce qui concerne le suivi et les rapports du gouvernement à l’égard des engagements financiers de l’Église catholique, (i) sur les 29 millions de dollars exigés en dons en espèces, quelle somme a été remise aux survivants, (ii) sur les 25 millions de dollars qui devaient être amassés par une collecte de fonds, quelle somme a effectivement été amassée de cette façon, et quel montant a été remis aux survivants, (iii) comment ont été ventilés les 25 millions de dollars en services non financiers, (iv) sur le total du montant d’indemnisation dû, quelle somme n’a pas été distribuée aux survivants, ayant été considérée comme faisant partie des dépenses, des frais juridiques ou des frais administratifs de l’Église, (v) les avocats du gouvernement ont-ils mené des négociations avec d’autres églises en vue de les décharger de leurs obligations juridiques et, si tel est le cas, quand ces négociations ont-elles eu lieu?
Q-2062 — May 5, 2016 — Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques) — With regard to the 25 ports or wharves that the government wants to divest in the regions of the Lower St. Lawrence, the Gaspé and the North Shore (specifically in the communities of Baie-Comeau, Baie-Johan-Beetz, Blanc-Sablon, Cap-aux-Meules, Carleton, Chandler, Gaspé, Gros Cacouna, Harrington Harbour, Kégaska, La Romaine, La Tabatière, Les Méchins, Matane, Miguasha, Mont-Louis, Natashquan, Paspébiac, Pointe-au-Père (breakwater), Rimouski, Saint-Augustin, Tête-à-la-Baleine, and Vieux-Fort): what are the estimated costs of repairing each of these 25 ports or wharves, broken down by port or wharf? Q-2062 — 5 mai 2016 — M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques) — En ce qui concerne les 25 ports ou quais que le gouvernement veut céder dans les régions du Bas-Saint-Laurent, de la Gaspésie et de la Côte-Nord (spécifiquement dans les communautés de : Baie-Comeau, Baie-Johan-Beetz, Blanc-Sablon, Cap-aux-Meules, Carleton, Chandler, Gaspé, Gros Cacouna, Harrington Harbour, Kégaska, La Romaine, La Tabatière, Les Méchins, Matane, Miguasha, Mont-Louis, Natashquan, Paspébiac, Pointe-au-Père (brise-lames), Rimouski, Saint-Augustin, Tête-à-la-Baleine et Vieux-Fort) : quels sont les coûts évalués pour la restauration de chacun de ces 25 ports ou quais, ventilés par port ou quai?
Q-2072 — May 6, 2016 — Mr. Trost (Saskatoon—University) — With regard to federal government spending within the City of Saskatoon, for each fiscal year since 2010-2011, inclusively: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group, broken down by (i) name of the recipient, (ii) municipality of the recipient, (iii) date on which the funding was received, (iv) amount received, (v) department or agency providing the funding, (vi) program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release? Q-2072 — 6 mai 2016 — M. Trost (Saskatoon—University) — En ce qui concerne les sommes dépensées par le gouvernement fédéral à Saskatoon, pour chaque exercice à compter de 2010-2011, inclusivement : a) en quoi consistent les subventions, les contributions et les prêts consentis à tout organisme, groupe ou entité, les détails étant ventilés par (i) nom du prestataire, (ii) municipalité du prestataire, (iii) date à laquelle les fonds ont été reçus, (iv) montant qui a été reçu, (v) ministère ou agence qui a versé les fonds, (vi) programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt a été accordé, (vii) nature ou objet; b) pour chaque subvention, contribution ou prêt indiqué en a), y a-t-il eu un communiqué de presse pour l’annoncer et, le cas échéant, quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du communiqué?
Q-2082 — May 6, 2016 — Mr. Trost (Saskatoon—University) — With regard to the implementation or levy of a tax, by the government, its departments and agencies: (a) have studies been conducted to determine how much global warming will be prevented by the imposition of a carbon tax over, (i) the next five years, (ii) the next ten years, (iii) the next 15 years, (iv) the next 20 years, (v) the next 25 years, (vi) the next 50 years, (vii) the next 75 years, (viii) the next 100 years; (b) what is meant by a carbon tax; (c) what does a carbon tax cover; (d) will a carbon tax levied be a straightforward tax levied on any emissions of carbon dioxide when they occur; (e) will a carbon tax levied be a straightforward tax levied on any emissions of carbon dioxide when they occur, regardless of where in Canada they occur; (f) does the carbon tax cover natural resource operations, and, if so, to what extent; (g) does the carbon tax cover oil extraction, and, if so, to what extent; (h) does the carbon tax cover natural gas extraction, and, if so, to what extent; (i) does the carbon tax cover coal mining or coal generation, and, if so, to what extent; (j) does the carbon tax cover the generation of electricity, and, if so, to what extent; (k) does the carbon tax cover agricultural activities and, if so, to what extent; (l) does the carbon tax cover carbon stored in soils; (m) how does the government plan to deal with measurement issues during implementation of a carbon tax; (n) how does the government plan to deal with measurement issues regarding the slow release of carbon dioxide over time; (o) how will carbon dioxide emissions be measured as this gas slowly leaks out of formations where carbon dioxide is sequestered; (p) will a carbon tax be applied to the type of emissions identified in (o); (q) does the carbon tax cover forestry operations, and, if so, to what extent; (r) does the carbon tax cover timber; (s) how will a carbon tax be levied on the content of carbon in timber; (t) how will a carbon tax be levied on the content of carbon in timber when it is harvested; (u) how will a carbon tax take in account carbon stored in wood products; (v) once trees reach maturity, how will the government prevent or delay harvest, broken down by each forest, and whether it is public or private; (w) how will carbon taxes be contracted; (x) how will carbon taxes be measured; (y) how will carbon taxes be monitored for compliance; and (z) what information, including the details of all documents, briefing notes and correspondence, has the government compiled on implementing a mileage tax? Q-2082 — 6 mai 2016 — M. Trost (Saskatoon—University) — En ce qui concerne la mise en œuvre ou l’imposition d’une taxe par le gouvernement, ses ministères et ses organismes : a) des études ont-elles été menées pour déterminer la mesure dans laquelle l’imposition d’une taxe sur le carbone ralentira le réchauffement climatique au cours (i) des cinq prochaines années, (ii) des dix prochaines années, (iii) des 15 prochaines années, (iv) des 20 prochaines années, (v) des 25 prochaines années, (vi) des 50 prochaines années, (vii) des 75 prochaines années, (viii) des 100 prochaines années; b) qu’entend-on par « taxe sur le carbone »; c) que couvre une taxe sur le carbone; d) la taxe sur le carbone sera-t-elle imposée directement sur la production de dioxyde de carbone au moment de son émission; e) la taxe sur le carbone sera-t-elle imposée directement sur la production de dioxyde de carbone au moment de son émission, sans égard à l’endroit au Canada où elle a lieu; f) la taxe sur le carbone visera-t-elle les activités d’exploitation des ressources naturelles et, dans l’affirmative, dans quelle mesure; g) la taxe sur le carbone visera-t-elle l’extraction du pétrole et, dans l’affirmative, dans quelle mesure; h) la taxe sur le carbone visera-t-elle l’extraction du gaz naturel et, dans l’affirmative, dans quelle mesure; i) la taxe sur le carbone visera-t-elle l’extraction de charbon ou la production d’électricité par le charbon et, dans l’affirmative, dans quelle mesure; j) la taxe sur le carbone visera-t-elle la production d’électricité et, dans l’affirmative, dans quelle mesure; k) la taxe sur le carbone visera-t-elle les activités agricoles et, dans l’affirmative, dans quelle mesure; l) la taxe sur le carbone visera-t-elle le carbone emprisonné dans le sol; m) de quelle manière le gouvernement prévoit-il régler les questions liées à la mesure au cours de la mise en œuvre de la taxe sur le carbone; n) de quelle manière le gouvernement prévoit-il régler les questions liées à la mesure concernant l’émission lente de dioxyde de carbone; o) comment mesurera-t-on les émissions en dioxyde de carbone compte tenu du fait que ce gaz s’échappe lentement des formations où il était emprisonné; p) la taxe sur le carbone s’appliquera-t-elle au type d’émissions décrit en o); q) la taxe sur le carbone visera-t-elle les exploitations forestières et, dans l’affirmative, dans quelle mesure; r) la taxe sur le carbone visera-t-elle le bois d’œuvre; s) de quelle manière la taxe sur le carbone s’appliquera-t-elle sur le carbone contenu dans le bois d’œuvre; t) de quelle manière la taxe sur le carbone s’appliquera-t-elle au bois d’œuvre au moment de la récolte; u) de quelle manière la taxe sur le carbone tiendra-t-elle compte du carbone contenu dans les produits du bois; v) de quelle manière le gouvernement préviendra-t-il ou retardera-t-il la récolte d’arbres matures pour chaque forêt, et selon s’il s’agit d’une terre publique ou privée; w) comment prélèvera-t-on la taxe sur le carbone; x) comment mesurera-t-on la taxe sur le carbone; y) comment surveillera-t-on la taxe sur le carbone de manière à en assurer la bonne application; z) quels renseignements, y compris ceux contenus dans les documents, les notes d’information et la correspondance, le gouvernement a-t-il recueillis sur la mise en oeuvre d'une taxe sur le kilométrage?
Q-2092 — May 6, 2016 — Mr. Trost (Saskatoon—University) — With regard to a carbon tax, a mileage tax, or a tax on greenhouse gas emissions: (a) what are the details of all correspondence and briefing materials between all government departments, Crown Corporations and agencies, that were sent or received since October 19, 2015, including but not limited to, (i) the sender, (ii) the recipient, (iii) the dates that correspondence was sent or received; and (b) what are the details of any briefings to ministers or staff which contain mention of a carbon tax, a mileage tax, or a tax on greenhouse gas emissions, that were sent or received since October 19, 2015? Q-2092 — 6 mai 2016 — M. Trost (Saskatoon—University) — En ce qui concerne une taxe sur le carbone, une taxe sur le kilométrage ou une taxe sur les émissions de gaz à effet de serre : a) quels sont les détails de toute la correspondance et de tous les documents d’information entre tous les ministères, les sociétés d’État et les organismes du gouvernement envoyés ou reçus depuis le 19 octobre 2015, y compris, mais sans s'y limiter, (i) l’expéditeur, (ii) le destinataire, (iii) les dates auxquelles la correspondance a été envoyée ou reçue; b) quels sont les détails de tous les documents d’information destinés aux ministres ou au personnel dans lesquels on fait mention d’une taxe sur le carbone, d’une taxe sur le kilométrage ou d’une taxe sur les émissions de gaz à effet de serre, envoyés ou reçus depuis le 19 octobre 2015?
Q-2102 — May 9, 2016 — Mr. Clarke (Beauport—Limoilou) — With regard to the six ministerial advisory groups at Veterans Affairs Canada: (a) what is each group’s mandate; (b) who are the members, (i) what are each member’s qualifications, (ii) are they being paid, (iii) do they have to sign a non-disclosure agreement; (c) what topics are discussed during these meetings and what are the details of the proceedings; and (d) can the documents containing the details identified in (c) be accessed, if so, how? Q-2102 — 9 mai 2016 — M. Clarke (Beauport—Limoilou) — En ce qui concerne les six groupes consultatifs ministériels à Anciens Combattants Canada : a) quel est le mandat de chacun; b) qui en sont les membres, (i) quelles sont les compétences de chacun d’eux, (ii) sont-ils rémunérés, (iii) doivent-ils signer une entente de non-divulgation; c) quels sont les sujets discutés et les détails des discussions qui ont lieu durant les rencontres; d) est-ce que les détails des documents identifiés en c) sont accessibles, si oui, comment?
Q-2112 — May 9, 2016 — Mr. Clarke (Beauport—Limoilou) — With regard to applications for financial benefits for physical injuries by Canadian Armed Forces members in the Québec City region: for the 2015–2016 fiscal year, what is the percentage of applications for each type of injury (to the knee, to the ear, etc.)? Q-2112 — 9 mai 2016 — M. Clarke (Beauport—Limoilou) — En ce qui concerne les demandes de prestations financières pour des blessures physiques des militaires de la région de Québec : pour l’exercice 2015-2016, quel est le pourcentage de chaque demande effectuée pour chaque type de blessure (p. ex. au genou, à l’oreille, etc.)?
Q-2122 — May 9, 2016 — Mrs. Boucher (Beauport—Côte-de-Beaupré—Île d'Orléans—Charlevoix) — With regard to gifts received by ministers and parliamentary secretaries from November 4, 2015, to April 22, 2016: (a) for each minister and each parliamentary secretary, how many gifts were received; and (b) for each gift identified in (a), what is (i) the detailed description, (ii) the name of the person or organization that gave the gift, (iii) the value of the gift? Q-2122 — 9 mai 2016 — Mme Boucher (Beauport—Côte-de-Beaupré—Île d'Orléans—Charlevoix) — En ce qui concerne les cadeaux reçus par les ministres et les secrétaires parlementaires, du 4 novembre 2015 au 22 avril 2016 : a) pour chaque ministre et chaque secrétaire parlementaire, quel est le nombre de cadeaux reçus; b) pour chaque cadeau identifié en a), quel est (i) la description détaillée, (ii) le nom de la personne ou de l’organisation qui a donné le cadeau, (iii) la valeur de chaque cadeau?
Q-2132 — May 9, 2016 — Mrs. Boucher (Beauport—Côte-de-Beaupré—Île d'Orléans—Charlevoix) — With regard to electronic devices, from November 4, 2015, to April 22, 2016: for each minister and parliamentary secretary, how many separate electronic devices were received, and how many were replaced, broken down by (i) BlackBerry, (ii) iPhone, (iii) iPad, (iv) other smart telephones or tablets, (v) cellular telephones other than those listed in (i) to (iv)? Q-2132 — 9 mai 2016 — Mme Boucher (Beauport—Côte-de-Beaupré—Île d'Orléans—Charlevoix) — En ce qui concerne les appareils électroniques, du 4 novembre 2015 au 22 avril 2016 : pour chaque ministre et secrétaire parlementaire, quel est le nombre d’appareils électroniques distincts reçus, et combien ont été remplacés, ventilés par (i) BlackBerry, (ii) iPhone, (iii) iPad, (iv) autres téléphones intelligents ou tablettes, (v) téléphones cellulaires autres que ceux énumérés aux points (i) à (iv)?
Q-2142 — May 9, 2016 — Mrs. Boucher (Beauport—Côte-de-Beaupré—Île d'Orléans—Charlevoix) — With regard to the ongoing litigation between the federal government and other levels of government (provincial or municipal), as of April 22, 2016: (a) what is the file number for each case; (b) what is the summary for each case; and (c) how much money has the government spent to date on each case? Q-2142 — 9 mai 2016 — Mme Boucher (Beauport—Côte-de-Beaupré—Île d'Orléans—Charlevoix) — En ce qui concerne les litiges en cours entre le gouvernement fédéral et les autres paliers de gouvernement (provincial ou municipal), au 22 avril 2016 : a) quel est le numéro de dossier de chaque cas; b) quel est le résumé de chaque cas; c) quel est le montant total d’argent que le gouvernement a dépensé à ce jour sur chaque cas?
Q-2152 — May 9, 2016 — Mrs. Boucher (Beauport—Côte-de-Beaupré—Île d'Orléans—Charlevoix) — With regard to passports for ministers, parliamentary secretaries, and their staff, for the period from November 4, 2015, to April 22, 2016: (a) what are the details of all the related expenses; (b) what is the specific breakdown of costs that were written off; and (c) for what trips or potential trips were the passport fees incurred? Q-2152 — 9 mai 2016 — Mme Boucher (Beauport—Côte-de-Beaupré—Île d'Orléans—Charlevoix) — En ce qui concerne les passeports pour les ministres, les secrétaires parlementaires et leur personnel, pour la période du 4 novembre 2015 au 22 avril 2016 : a) quel est le détail de toutes les dépenses liées; b) quelle est la répartition spécifique des coûts passés en charges; c) en lien avec quel voyage ou voyage anticipé les frais de passeport ont-ils été engagés?
Q-2162 — May 10, 2016 — Mr. Strahl (Chilliwack—Hope) — With regard to the recommendations of the Cohen Commission on restoring salmon stocks in the Fraser River, for each recommendation that falls under the responsibility of the Department of Fisheries and Oceans: (a) what recommendations have been implemented in whole or in part; (b) of the recommendations identified in (a), what action was taken to implement the recommendation; (c) of the recommendations identified in (a), what date was the recommendation implemented; (d) when will the remaining recommendations of the Cohen Commission, in whole or in part, be implemented; and (e) what recommendations, if any, does the Department not intend to implement, and why? Q-2162 — 10 mai 2016 — M. Strahl (Chilliwack—Hope) — En ce qui concerne les recommandations de la Commission Cohen sur le rétablissement des populations de saumon dans le fleuve Fraser, pour chacune des recommandations qui relève du ministère des Pêches et des Océans : a) quelles recommandations ont été mises en œuvre en entier ou en partie; b) parmi les recommandations énumérées en a), quelles mesures a-t-on prises pour mettre en œuvre la recommandation; c) parmi les recommandations énumérées en a), à quelle date la recommandation a-t-elle été mise en œuvre; d) quand les autres recommandations de la Commission Cohen seront-elles mises en œuvre, en entier ou en partie; e) quelles recommandations, s’il y a lieu, le Ministère n’a-t-il pas l’intention de mettre en œuvre, et pourquoi?
Q-2172 — May 10, 2016 — Mr. Nantel (Longueuil—Saint-Hubert) — With regard to the National Gallery of Canada, the Canadian Museum of Nature, the Canadian Museum of Science and Technology, the Canadian Museum for Human Rights and the Canadian Museum of Immigration at Pier 21, for each contract or instance when external legal services were provided to national museums since fiscal year 2010-2011, broken down by museum: which firms or individuals provided these legal services, (i) when, (ii) for how long, (iii) what was the nature of these services, (iv) what was the total cost, per contract, instance, firm or individual? Q-2172 — 10 mai 2016 — M. Nantel (Longueuil—Saint-Hubert) — En ce qui concerne le Musée des beaux-arts du Canada, le Musée canadien de la nature, le Musée canadien des sciences et de la technologie, le Musée canadien des droits de la personne et le Musée canadien de l'immigration du Quai 21, pour chaque contrat ou instance où des services juridiques externes ont été fournis aux Musées nationaux depuis l'exercice 2010-2011, ventilé par Musée : quels cabinets ou individus ont fourni lesdits services juridiques, (i) quand, (ii) pour combien de temps, (iii) quelle était la nature de ces services, (iv) quel était le coût total, par contrat, instance, cabinet ou individu?
Q-2182 — May 10, 2016 — Mr. Nantel (Longueuil—Saint-Hubert) — With regard to the Canadian Museum of History, for each contract or instance when external legal services were provided to this national museum since fiscal year 2010-2011: which firms or individuals provided legal services, (i) when, (ii) for how long, (iii) what was the nature of these services, (iv) what was the total cost, per contract, instance, firm or individual? Q-2182 — 10 mai 2016 — M. Nantel (Longueuil—Saint-Hubert) — En ce qui concerne le Musée canadien de l'histoire, pour chaque contrat ou instance où des services juridiques externes ont été fournis à ce Musée national depuis l'exercice 2010-2011 : quels cabinets ou individus ont fourni lesdits services juridiques, (i) quand, (ii) pour combien de temps, (iii) quelle était la nature de ces services, (iv) quel était le coût total, par contrat, instance, cabinet ou individu?
Q-2192 — May 11, 2016 — Ms. Moore (Abitibi—Témiscamingue) — With regard to each program of Canada Economic Development for Quebec Regions, since 2002: (a) what are the various programs; (b) what are the criteria for each program; (c) what project evaluation grid is used by program managers; and (d) what changes have been made to the evaluation grids identified in (c), since 2002, and broken down by year? Q-2192 — 11 mai 2016 — Mme Moore (Abitibi—Témiscamingue) — En ce qui concerne chacun des programmes de Développement économique Canada pour les régions du Québec, depuis 2002 : a) quels sont les différents programmes; b) quels sont les critères d’analyse pour chacun des programmes; c) quelle grille d’évaluation des projets est utilisée par les gestionnaires des programmes; d) quelles modifications aux grilles d’analyse identifiées en c) ont été effectuées depuis 2002, ventilées par année?
Q-2202 — May 11, 2016 — Mr. Donnelly (Port Moody—Coquitlam) — With regard to the planned full-time staffing complement of Kistilano Coast Guard Station: (a) how many full-time staff will have Rigid Hull Inflatable Operator Training certification; (b) how many full-time staff will have a Master Mariner certificate; (c) how many full-time staff will be 60 ton or higher certified; (d) how many full-time staff will be 150 ton certified; (e) how many full-time staff will have a Watchkeeper certificate; and (f) will the station be staffed 24 hours a day, 7 days a week, 365 days a year? Q-2202 — 11 mai 2016 — M. Donnelly (Port Moody—Coquitlam) — En ce qui concerne le complément d’effectif à temps plein prévu de la station de la Garde côtière de Kistilano : a) combien d’employés à temps plein auront le certificat pour le cours de manœuvre des embarcations pneumatiques à coque rigide; b) combien d’employés à temps plein auront le brevet de capitaine au long cours; c) combien d’employés à temps plein auront le brevet d’opérateur de bâtiment de 60 tonneaux ou plus; d) combien d’employés à temps plein auront le brevet d’opérateur de bâtiment de 150 tonneaux; e) combien d’employés à temps plein auront le certificat de quart; f) la station sera-t-elle dotée de personnel 24 heures par jour, 7 jours par semaine, 365 jours par année?
Q-2212 — May 11, 2016 — Mr. Donnelly (Port Moody—Coquitlam) — With regard to the Department of Fisheries and Oceans (DFO) and the construction of the Site C hydroelectric dam in northeastern British Columbia: (a) how many DFO staff members are responsible for monitoring the project’s compliance with fish habitat protections; (b) how many independent environmental monitors are responsible for the project’s compliance with fish habitat protections; (c) how many onsite DFO inspections have taken place since construction began and when did they take place; (d) how many onsite inspections have independent environmental monitors conducted since construction began and when did they take place; and (f) has the Department consulted with local First Nations to measure the impact of the project on their fishing rights? Q-2212 — 11 mai 2016 — M. Donnelly (Port Moody—Coquitlam) — En ce qui concerne le ministère des Pêches et des Océans (MPO) et la construction du barrage hydroélectrique du Site C dans le nord-est de la Colombie-Britannique : a) combien de membres du personnel du MPO sont chargés de surveiller la conformité du projet aux mesures de protection de l’habitat du poisson; b) combien de surveillants environnementaux indépendants sont chargés d’assurer la conformité du projet aux mesures de protection de l’habitat; c) combien d’inspections le MPO a-t-il effectuées sur place depuis le début de la construction et quand a-t-il mené ces inspections; d) combien d’inspections les surveillants environnementaux indépendants ont-ils effectuées sur place et quand ont-ils mené ces inspections; f) le Ministère a-t-il consulté les Premières Nations locales pour déterminer l’incidence du projet sur leurs droits de pêche?
Q-2222 — May 11, 2016 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) — With regard to Transport Canada’s use of a database called GradeX to predict potential accident hot spots at railway crossings: (a) how long has Transport Canada maintained this database; (b) who is consulted in preparing and updating the lists on this database; (c) what metrics are used by Transport Canada to assess potential accident hot spots; (d) how does Transport Canada measure whether a crossing poses a high risk for collisions; (e) what are the 500 highest risk railway crossings as of May 10, 2016; (f) for each of the crossings listed in (e), and since the government began collecting this data in the database, how many (i) accidents have occured, (ii) fatalities have occurred; (g) how many public complaints have been received about each of the crossings listed in (e) since the government began collecting this data in the database; and (h) does the government have any plans to make this database available to the public and municipalities, and, if so, when and how does it intend to do so? Q-2222 — 11 mai 2016 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — En ce qui concerne la base de données appelée GradeX qu’utilise Transports Canada pour déterminer les passages à niveau propices aux accidents : a) depuis combien de temps Transports Canada tient-il cette base de données; b) qui est consulté pour la production et la mise à jour des listes de la base de données; c) quels paramètres utilise Transports Canada pour évaluer les endroits propices aux accidents; d) comment Transports Canada détermine-t-il qu’un passage à niveau pose un risque élevé de collision; e) quels sont les 500 passages à niveau les plus risqués, en date du 10 mai 2016; f) pour chaque passage à niveau en e) et depuis que le gouvernement consigne ces renseignements dans la base de données, combien (i) d’accidents, et (ii) de décès ont eu lieu à ces passages; g) combien de plaintes du public ont été reçues sur chaque passage à niveau en e) depuis que le gouvernement consigne ces renseignements dans la base de données; h) le gouvernement a-t-il l’intention de permettre l’accès à cette base de données au public et aux municipalités, et, si tel est le cas, quand et comment entend-il le faire?
Q-2232 — May 12, 2016 — Mr. Poilievre (Carleton) — With regard to the Labour Market Agreements for Persons with Disabilities between the federal government and provincial governments: what are the initiatives funded under each agreement? Q-2232 — 12 mai 2016 — M. Poilievre (Carleton) — En ce qui concerne les Ententes sur le marché du travail visant les personnes handicapées intervenues entre les gouvernements fédéral et provinciaux : quelles sont chacune des initiatives financées se rapportant à chaque entente?
Q-2241-2 — May 12, 2016 — Mr. Stewart (Burnaby South) — With regard to the government’s consultations on establishing a Chief Science Officer and the Minister of Science’s testimony on April 14, 2016, at the Standing Committee on Industry, Science and Technology: (a) what is the complete and detailed list of all individuals and organizations that were contacted as part of the consultations; (b) what is the complete and detailed list of all individuals and organizations that provided a written response as part of the consultations; (c) what is the complete and total list of organizations and individuals that the Minister met with in person as part of the consultations; (d) what questions were asked to consultation participants regarding the Chief Science Officer; (e) what is the summary of the input and responses received as part of the consultations; (f) how many responses mentioned that the Chief Science Officer should be independent; (g) how many responses mentioned that the Chief Science Officer should be permanent; (h) how many responses mentioned that the Chief Science Officer should be established through legislation; (i) how many responses mentioned that the Chief Science Officer should report or provide advice to all Members of Parliament; (j) how many responses mentioned that the government should establish a Parliamentary Science Officer; (k) what is the exact method the government is using to analyze and evaluate the consultation results; (l) will the government be releasing these consultation results, including analysis and conclusions, to the public; and (m) apart from the consultations, what are the other factors that the government is considering in the creation of the Chief Science Officer? Q-2241-2 — 12 mai 2016 — M. Stewart (Burnaby-Sud) — En ce qui concerne les consultations du gouvernement sur la création d’un poste de conseiller scientifique en chef et le témoignage de la ministre des Sciences devant le Comité de l’industrie, des sciences et de la technologie le 14 avril 2016 : a) quelle est la liste complète et détaillée de toutes les personnes et organisations avec lesquelles on a communiqué aux fins de consultations; b) quelle est la liste complète et détaillée de toutes les personnes et organisations qui ont présenté une réponse écrite aux fins des consultations; c) quelle est la liste complète et exhaustive des organisations et des personnes qu’a rencontrées la Ministre aux fins des consultations; d) quelles questions ont été posées aux participants aux consultations au sujet du conseiller scientifique en chef; e) quel est le résumé des commentaires et des réponses reçus aux fins des consultations; f) combien de réponses indiquaient que le conseiller scientifique en chef devrait être indépendant; g) combien de réponses indiquaient que le poste de conseiller scientifique en chef devrait être permanent; h) combien de réponses indiquaient que le poste de conseiller scientifique en chef devrait être établi par une loi; i) combien de réponses indiquaient que le conseiller scientifique en chef devrait faire rapport ou offrir des avis à tous les députés; j) combien de réponses indiquaient que le gouvernement devrait créer un poste de directeur parlementaire des sciences; k) quelle méthode le gouvernement utilise-t-il exactement pour analyser et évaluer les résultats des consultations; l) le gouvernement communiquera-t-il au public ces résultats de consultation, y compris l’analyse et les conclusions; m) outre les consultations, de quels autres facteurs le gouvernement tient-il compte pour la création du poste de conseiller scientifique en chef?
Q-2251-2 — May 12, 2016 — Mr. Stewart (Burnaby South) — With regard to funding for basic scientific research and the Organization for Economic Co-operation and Development’s Main Science and Technology Indicators: what was Canada’s “basic research expenditure as a percentage of GDP” for each year since 2000? Q-2251-2 — 12 mai 2016 — M. Stewart (Burnaby-Sud) — En ce qui concerne le financement de la recherche scientifique fondamentale et les principaux indicateurs de la science et de la technologie de l’Organisation de coopération et de développement économiques : quelles ont été les « dépenses de recherche fondamentale en pourcentage du PIB » du Canada chaque année depuis 2000?
Q-2262 — May 16, 2016 — Mr. Cannings (South Okanagan—West Kootenay) — With regard to the operations and rail holdings in British Columbia of the Kettle Falls International Railway: (a) under current legislation, does the Kettle Falls International Railway require permission from Transport Canada or the government to remove existing rail lines that it services; (b) has Kettle Falls International Railway been grandfathered in any previous changes to legislation that would have exempted it from any such requirements; (c) has Kettle Falls International Railway requested any permission to remove rail lines it holds in and around the community of Grand Forks, British Columbia, and if so, have they received such approval and when did they receive this approval; and (d) what are the criteria that must be met in order for a railway to receive permission to pull up rails servicing a community or business? Q-2262 — 16 mai 2016 — M. Cannings (Okanagan-Sud—Kootenay-Ouest) — En ce qui concerne les activités et le portefeuille ferroviaire en Colombie-Britannique de la Kettle Falls International Railway : a) aux termes de la législation actuelle, la Kettle Falls International Railway est-elle tenue d’obtenir la permission de Transports Canada ou du gouvernement avant de retirer des voies ferrées qu’elle dessert; b) la Kettle Falls International Railway a-t-elle bénéficié de droits acquis qui l’auraient soustraite à de telles exigences lorsque la législation a été modifiée dans le passé; c) la Kettle Falls International Railway a-t-elle demandé la permission de retirer des voies ferrées qu’elle possède à Grand Forks, en Colombie-Britannique et dans les environs, et, dans l’affirmative, a-t-elle obtenu cette autorisation et à quel moment l’a-t-elle obtenue; d) quels sont les critères à remplir pour qu’une compagnie de chemin de fer obtienne la permission d’arracher des rails qui desservent une collectivité ou une entreprise?
Q-2272 — May 16, 2016 — Mr. Cannings (South Okanagan—West Kootenay) — With regard to the Species at Risk Act, where are the following species in the listing process: (a) Meadowlark, Eastern - Sturnella magna; Swallow, Barn - Hirundo Rustica; Sturgeon, Atlantic - Acipenser oxyrinchus; Lamprey, Silver - Ichthyomyzon unicuspis; Bluefin Tuna, Atlantic - Thunnus thynnus; Eulachon - Thaleichthys pacificus; Clubtail Olive - Stylurus olivaceus; Crawling Water Beetle, Hungerford's - Brychius hungerfordi; Cuckoo Bee, Macropis - Epeoloides pilosulus; Emerald, Hine's - Somatochlora hineana; Tachinid Fly, Dune - Germaria angustata; Hickorynut - Obovaria olivaria; Lichen, Batwing Vinyl - Leptogium platynum; Lichen, Peacock Vinyl - Leptogium polycarpum; Sandpiper, Buff-breasted - Tryngites subruficollis; Minnow, Plains - Hybognathus placitus; Skate, Smooth - Malacoraja senta; Skate, Thorny - Amblyraja radiata; Mantleslug, Magnum - Magnipelta mycophaga; Swallow, Bank - Riparia riparia; Tiger Moth, Island - Grammia complicata; Lilliput - Toxolasma parvum; Wartyback, Threehorn - Obliquaria reflexa; Slug, Haida Gwaii - Staala gwaii; Braya, Hairy - Braya pilosa; Pea, Silky Beach - Lathyrus littoralis; Grebe, Western - Aechmophorus occidentalis; Salamander, Wandering - Aneides vagrans; Trout, Rainbow - Oncorhynchus mykiss; Bumble Bee, Gypsy Cuckoo - Bombus bohemicus; Bumble Bee occidentalis subspecies, Western - Bombus occidentalis occidentalis; Bumble Bee mckayi subspecies, Western - Bombus occidentalis mckayi; Aster, Nahanni - Symphyotrichum nahanniense; Swift, Black - Cypseloides niger; Rattlesnake, Prairie - Crotalus viridis; Bumble Bee, Yellow-banded - Bombus terricola; Dancer, Vivid - Argia vivida; Globelet, Proud - Patera pennsylvanica; Lichen, Black-foam - Anzia colpodes; Pika, Collared - Ochotona collaris; Dogfish, North Pacific Spiny - Squalus suckleyi; Burying Beetle, American - Nicrophorus americanus; Efferia, Okanagan - Efferia okanagana; Draba, Yukon - Draba yukonensis; Baccharis, Eastern - Baccharis halimifolia; Thrush, Wood - Hylocichla mustelina; Wood-pewee, Eastern - Contopus virens; Trout, Bull - Salvelinus confluentus; Clubtail, Riverine - Stylurus amnicola; Duskywing, Mottled - Erynnis martialis; Tiger Beetle, Gibson's Big Sand - Cicindela formosa gibsoni; Grasshopper, Greenish-white - Hypochlora alba; Spider, Georgia Basin Bog - Gnaphosa Snohomish; Sparrow pratensis subspecies, Grasshopper - Ammodramus savannarum pratensis; Hake, White - Urophycis tenuis; Skipper, Oregon Branded - Hesperia colorado oregonia; Tiger Beetle, Audouin’s Night-stalking - Omus audouini; Lewisia, Tweedy's - Lewisiopsis tweedyi; Waterfan, Eastern - Peltigera hydrothyria; Waterfan, Western - Peltigera gowardii; Auklet, Cassin's - Ptychoramphus aleuticus; Phalarope, Red-necked - Phalaropus lobatus; Sweat Bee, Sable Island - Lasioglossum sablense; Forestsnail, Broad-banded - Allogona profunda; Beakrush, Tall - Rhynchospora macrostachya; Ironweed, Fascicled - Vernonia fasciculata; Pine, Limber - Pinus flexilis; Arnica, Griscom's - Arnica griscomii ssp. Griscomii; Podistera, Yukon - Podistera yukonensis; Tassel, Tiny - Crossidium seriatum; Stickleback, Little Quarry Lake Benthic Threespine - Gasterosteus aculeatus; Borer, Hoptree - Prays atomocella; Sheep Moth, Nuttall's - Hemileuca nuttallii; Grasshopper, Lake Huron - Trimerotropis huroniana; and (b) has the Minister responsible committed to the nine month deadline for the listing of species at risk and followed the letter and intent of the law in starting the nine month period with the receipt of the Committee on the Status of Endangered Wildlife in Canada assessment? Q-2272 — 16 mai 2016 — M. Cannings (Okanagan-Sud—Kootenay-Ouest) — En ce qui concerne la Loi sur les espèces en péril, où en sont les espèces suivantes dans le processus d’inscription : a) Sturnelle des prés - Sturnella magna; Hirondelle rustique - Hirundo Rustica; Esturgeon noir - Acipenser oxyrinchus; Lamproie argentée - Ichthyomyzon unicuspis; Thon rouge de l'Atlantique - Thunnus thynnus; Eulakane - Thaleichthys pacificus; Gomphe olive - Stylurus olivaceus; Haliplide de Hungerford - Brychius hungerfordi; Abeille-coucou de Macropis - Epeoloides pilosulus; Cordulie de Hine - Somatochlora hineana; Mouche tachinide des dunes - Germaria angustata; Obovarie olivâtre - Obovaria olivaria; Leptoge à grosses spores - Leptogium platynum; Leptoge à quatre spores - Leptogium polycarpum; Bécasseau roussâtre - Tryngites subruficollis; Méné des plaines - Hybognathus placitus; Raie à queue de velours - Malacoraja senta; Raie épineuse - Amblyraja radiata; Limace à grand manteau - Magnipelta mycophaga; Hirondelle de rivage - Riparia riparia; Apantèse compliquée - Grammia complicata; Toxolasme nain - Toxolasma parvum; Obliquaire à trois cornes - Obliquaria reflexa; Limace de Haida Gwaii - Staala gwaii; Braya poilu - Braya pilosa; Gesse littorale - Lathyrus littoralis; Grèbe élégant - Aechmophorus occidentalis; Salamandre errante - Aneides vagrans; Truite arc-en-ciel - Oncorhynchus mykiss; Psithyre bohémien - Bombus bohemicus; Bourdon de l'Ouest de la sous-espèce occidentalis - Bombus occidentalis occidentalis; Bourdon de l'Ouest de la sous-espèce mckayi - Bombus occidentalis mckayi; Aster de la Nahanni - Symphyotrichum nahanniense; Martinet sombre - Cypseloides niger; Crotale des prairies - Crotalus viridis; Bourdon terricole - Bombus terricola; Agrion vif - Argia vivida; Patère de Pennsylvanie - Patera pennsylvanica; Anzie mousse-noire - Anzia colpodes; Pica à collier - Ochotona collaris; Aiguillat commun du Pacifique Nord - Squalus suckleyi; Nécrophore d’Amérique - Nicrophorus americanus; Asile de l'Okanagan - Efferia okanagana; Drave du Yukon - Draba yukonensis; Baccharis à feuilles d'arroche - Baccharis halimifolia; Grive des bois - Hylocichla mustelina; Pioui de l’Est - Contopus virens; Omble à tête plate - Salvelinus confluentus; Gomphe riverain - Stylurus amnicola; Hespérie tachetée - Erynnis martialis; Cicindèle à grandes taches de Gibson - Cicindela formosa gibsoni; Criquet de l'armoise - Hypochlora alba; Gnaphose de Snohomish - Gnaphosa Snohomish; Bruant sauterelle de la sous-espèce de l’Est - Ammodramus savannarum pratensis; Merluche blanche - Urophycis tenuis; Hespérie du Colorado - Hesperia colorado oregonia; Cicindèle d’Audouin - Omus audouini; Léwisie de Tweedy - Lewisiopsis tweedyi; Peltigère éventail d'eau de l'Est - Peltigera hydrothyria; Peltigère éventail d'eau de l'Ouest - Peltigera gowardii; Starique de Cassin - Ptychoramphus aleuticus; Phalarope à bec étroit - Phalaropus lobatus; Halicte de l’île de Sable - Lasioglossum sablense; Escargot-forestier écharge - Allogona profunda; Rhynchospore à gros épillets - Rhynchospora macrostachya; Vernonie fasciculée - Vernonia fasciculata; Pin flexible - Pinus flexilis; Arnica de Griscom - Arnica griscomii ssp. Griscomii; Podistère du Yukon - Podistera yukonensis; Petit pompon - Crossidium seriatum; Épinoche à trois épines benthique du lac Hadley - Gasterosteus aculeatus; Perceur du ptéléa - Prays atomocella; Hémileucin de Nuttall - Hemileuca nuttallii; Criquet du lac Huron - Trimerotropis huroniana; b) la Ministre responsable s’est-elle engagée à respecter l’échéance de neuf mois relativement à l’inscription des espèces en péril et a-t-elle suivi la lettre et l’esprit de la loi en faisant commencer la période de neuf mois au moment de la réception de l’évaluation du Comité sur la situation des espèces en péril au Canada?
Q-2282 — May 16, 2016 — Mrs. Vecchio (Elgin—Middlesex—London) — With regard to the 2016 Census: (a) which departments and agencies have access to individual responses; (b) how many people have access to individual census responses, broken down by (i) department, (ii) agency; and (c) what are the positions and levels of staff that have access to individual census responses, broken down by (i) department, (ii) agency? Q-2282 — 16 mai 2016 — Mme Vecchio (Elgin—Middlesex—London) — En ce qui concerne le recensement de 2016 : a) quels ministères et organismes ont accès aux réponses individuelles; b) combien de personnes ont accès aux réponses individuelles au recensement, ventilées par (i) ministère, (ii) organisme; c) quels sont les postes et les niveaux des employés qui ont accès aux réponses individuelles au recensement, ventilées par (i) ministère, (ii) organisme?
Q-2292 — May 16, 2016 — Mr. Poilievre (Carleton) — With regard to the videos posted on the Prime Minister's YouTube channel and linked to and from the Prime Minister's website: (a) what are the development, preparation, design, production, editing, and uploading costs for each video; (b) what are the costs for staff and contractors involved, broken down by salary, overtime, and other expenses; (c) how many people are working on this project and what are their titles; (d) what equipment is used to produce and edit the videos and how much did this equipment cost; and (e) what are the travel, accommodation, and other expenses involved in filming and producing these videos? Q-2292 — 16 mai 2016 — M. Poilievre (Carleton) — En ce qui concerne les vidéos diffusées sur la chaîne YouTube du premier ministre et qui sont liées au site Web du premier ministre : a) à combien s'élèvent les coûts de création, de préparation, de conception, de production, de montage et de téléchargement de chacune des vidéos; b) à combien s'élèvent les coûts liés au personnel et aux contractuels concernés, ventilés par le salaire, les heures supplémentaires et les autres dépenses; c) combien de personnes travaillent à ce projet et quel est le titre de leur poste; d) quel équipement est utilisé pour produire et exécuter le montage des vidéos et quel est le coût de cet équipement; e) à combien s’élèvent les frais de déplacement, d’hébergement et d’autres types liés au tournage et à la production de ces vidéos?
Q-2302 — May 17, 2016 — Ms. Trudel (Jonquière) — With regard to federal spending in the riding of Jonquière, and for each fiscal year since 2010-2011, inclusively: what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group, broken down by (i) name of the recipient, (ii) municipality of the recipient, (iii) date on which the funding was received, (iv) amount received, (v) department or agency providing the funding, (vi) program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) nature or purpose? Q-2302 — 17 mai 2016 — Mme Trudel (Jonquière) — En ce qui concerne les dépenses fédérales dans la circonscription de Jonquière au cours de chaque exercice depuis 2010-2011 inclusivement : quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe, ventilés selon (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date à laquelle le financement a été reçu, (iv) le montant reçu, (v) le ministère ou l'organisme qui a octroyé le financement, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt a été accordé, (vii) la nature ou le but?
Q-2312 — May 18, 2016 — Mr. Blaikie (Elmwood—Transcona) — With regard to government advertising between November 4, 2015, and May 12, 2016: (a) what campaigns have been undertaken, broken down by department; and (b) for each campaign listed in (a), what was the (i) budget, (ii) topic, (iii) date it was launched? Q-2312 — 18 mai 2016 — M. Blaikie (Elmwood—Transcona) — En ce qui concerne les publicités du gouvernement entre le 4 novembre 2015 et le 12 mai 2016 : a) quelles campagnes ont été entreprises, ventilées par ministère; b) pour chaque campagne nommée en a), quels étaient (i) le budget, (ii) le sujet, (iii) la date du lancement?
Q-2322 — May 19, 2016 — Mr. McCauley (Edmonton West) — With regard to the Main Estimates 2016-17 and the increase of $600 000 in funding to modernize the Prime Minister's digital presence: (a) what will the additional funding be used for, broken down by item and expense; (b) how many current full-time equivalents (FTE) are being used to maintain the Prime Minister's website; (c) what will the new proposed FTE count be with the additional funding; (d) what are the current and proposed shifts (for example, 9 a.m to 5 p.m., 3 p.m. to midnight, 24 hours) for staff dedicated to the website; (e) what are the position titles of the staff dedicated to the website; (f) will website staff perform other duties that are not related to the website; (g) what is the current budget for the website; (h) what will be the new proposed budget for the website, with the additional funding; (i) what are the costs for the website, broken down by labour costs and any other costs; (j) what are the non-labour costs identified in (i); (k) was any one person specifically responsible for directing the changes to the website, in particular those related to modernization, and is this what resulted in the need for the additional funding; (l) if the answer to (k) is in the affirmative, what is this person’s title and position; (m) when will the modernization of the website be completed; and (n) how much of the $600 000 in additional funding will be dedicated to structural or maintenance costs and, therefore, would need to be continued in the future? Q-2322 — 19 mai 2016 — M. McCauley (Edmonton-Ouest) — En ce qui concerne le Budget principal des dépenses 2016-2017 et l’augmentation de 600 000 $ aux fonds pour moderniser la présence numérique du premier ministre : a) à quoi serviront les fonds supplémentaires, ventilés par poste et dépense; b) combien d’équivalents temps plein (ETP) sont employés à l’heure actuelle pour assurer la gestion du site Web du premier ministre; c) quel sera le nombre d’ETP avec l’ajout des nouveaux fonds; d) quels sont les quarts de travail actuels et proposés (par exemple, 9 heures à 17 heures, 15 heures à minuit, 24 heures) pour le personnel affecté au site Web; e) quels sont les titres des postes des employés affectés au site Web; f) les employés affectés au site Web accompliront-ils des tâches autres que celles liées au site Web; g) quel est le budget actuel du site Web; h) quel sera le nouveau budget en tenant compte des nouveaux fonds; i) quels sont les coûts du site Web, ventilés par coûts en main-d’œuvre et tous autres coûts; j) quels sont les coûts autres que ceux en main-d’œuvre mentionnés en i); k) une personne a-t-elle été spécialement chargée de la direction des changements au site Web, notamment ceux liés à la modernisation et est-ce la raison pour laquelle des fonds supplémentaires ont été requis; l) si la réponse en k) est affirmative, quel est le titre et le poste de la personne; m) quand la modernisation du site Web sera-t-elle achevée; n) des nouveaux fonds de 600 000 $, quelle somme sera affectée aux coûts structurels ou d’entretien, et devra, par conséquent, être renouvelée?
Q-2332 — May 26, 2016 — Mr. Strahl (Chilliwack—Hope) — With regard to a Special Report on Wild Atlantic Salmon in Eastern Canada prepared by the Minister of Fisheries and Oceans' Advisory Committee on Atlantic Salmon: (a) what recommendations have been implemented in whole or in part; (b) of those recommendations in (a), what action was taken to implement each recommendation; (c) of those recommendations identified in (a), by what date was each recommendation implemented; (d) when will the remaining recommendations of the Advisory Committee, in whole or in part, be implemented; and (e) what recommendations, if any, does the Department not intend to implement, and why? Q-2332 — 26 mai 2016 — M. Strahl (Chilliwack—Hope) — En ce qui concerne le Rapport spécial sur le saumon sauvage de l’Atlantique dans l’Est du Canada préparé par le Comité consultatif ministériel sur le saumon de l’Atlantique du ministre des Pêches et des Océans : a) quelles recommandations ont été mises en œuvre en tout ou en partie; b) des recommandations énumérées en a), quelle mesure a été prise pour mettre en œuvre chaque recommandation; c) des recommandations énumérées en a), à quelle date chaque recommandation a-t-elle été mise en œuvre; d) quand le reste des recommandations du Comité consultatif seront-elles mises en œuvre en tout ou en partie; e) quelles recommandations, le cas échéant, le Ministère compte-t-il ne pas mettre en œuvre, et pourquoi?
Q-2342 — May 26, 2016 — Mr. Calkins (Red Deer—Lacombe) — With regard to the property named Harrington Lake, bestowed to the Prime Minister of Canada: (a) what is the total cost of all groceries for all residential structures on the property since October 20, 2015; (b) what is the number of staff working on a full-time or part-time basis since October 20, 2015; (c) what is the total operational annual budget, including all residences and utilities; (d) what is the total cost of landscaping and snow removal since October 20, 2015, broken down by month; (e) what was the budget for 2015-2016, and what is the proposed budget for 2016-2017 to maintain and operate it and all associated costs; (f) what is the cost of recent renovations; (g) what was renovated during recent renovations; and (h) what is the cost of any flooring renovations and any furnishing purchases? Q-2342 — 26 mai 2016 — M. Calkins (Red Deer—Lacombe) — En ce qui concerne la résidence du lac Mousseau, qui est accordée au premier ministre du Canada : a) quel est le coût total des épiceries de toutes les propriétés habitées de la résidence depuis le 20 octobre 2015; b) quel est le nombre d’employés qui travaillent à temps plein ou à temps partiel depuis le 20 octobre 2015; c) quel est le budget opérationnel annuel total, ce qui comprend les bâtiments et les services; d) quel est le coût total de l’entretien paysager et du déneigement depuis le 20 octobre 2015, ventilé par mois; e) quel était le budget annuel pour 2015-2016 et quel est le budget annuel proposé pour 2016-2017 afin d’assurer l’entretien et le fonctionnement et quels sont tous les coûts connexes; f) quel est le coût des rénovations récentes; g) sur quoi ont porté les rénovations récentes; h) quel est le coût de la rénovation des planchers et de l’acquisition de meubles, s’il y a lieu?
Q-2352 — May 26, 2016 — Mr. Calkins (Red Deer—Lacombe) — With regard to the Minister of International Trade’s trip to Washington to attend a State dinner with President Obama: (a)what is the total cost incurred by the Department of Foreign Affairs, Trade and Development for all persons, staff included, who attended the trip; (b) who was part of the trip and what are the positions and levels of all staff that traveled to Washington employed by the Department; (c) what was the cost of all accommodation, as well as the names of hotels and the per diem included for those attending; (d) what is the total amount of any outstanding claims; (e) what is the total number of outstanding claims; and (f) what are the positions and levels of those people who have outstanding claims? Q-2352 — 26 mai 2016 — M. Calkins (Red Deer—Lacombe) — En ce qui concerne le voyage qu’a fait la ministre du Commerce international à Washington, où elle a assisté à un dîner d’État avec le président Obama : a) à combien s’élève le coût total engagé par le ministère des Affaires étrangères, du Commerce et du Développement pour toutes les personnes, y compris le personnel, qui ont pris part à ce voyage; b) qui a fait partie du voyage et quels sont les postes et les niveaux des employés du Ministère qui se sont rendus à Washington; c) quels étaient le coût total de l’hébergement, le nom des hôtels où les participants ont logé et leur indemnité journalière; d) quel est le montant des demandes de remboursement en instance; e) combien y a-t-il de demandes de remboursement en instance, au total; f) quels sont les postes et les niveaux des personnes qui ont des demandes de remboursement en instance?
Q-2362 — May 26, 2016 — Mr. Calkins (Red Deer—Lacombe) — With regard to the Government House Leaders' comments on May 12, 2016, concerning agreements signed during the Washington visit to attend a State dinner with President Obama: (a) how many agreements were signed; (b) when will the agreements be tabled in the House; and (c) what departments signed agreements in Washington? Q-2362 — 26 mai 2016 — M. Calkins (Red Deer—Lacombe) — En ce qui concerne les remarques faites le 12 mai 2016 par le leader du gouvernement à la Chambre au sujet des accords signés durant la visite effectuée à Washington afin d’assister à un dîner d’État avec le président Obama : a) combien d’accords ont été signés; b) à quel moment ces accords seront-ils déposés à la Chambre; c) quels ministères ont signé des accords à Washington?
Q-2372 — May 26, 2016 — Mr. Yurdiga (Fort McMurray—Cold Lake) — With regard to the Nutrition North Canada subsidy program, as of the end of 2015, what businesses and organizations received subsidy, broken down by (i) their names, (ii) the amount of their subsidy, (iii) the municipality they serve? Q-2372 — 26 mai 2016 — M. Yurdiga (Fort McMurray—Cold Lake) — En ce qui concerne le programme de contribution Nutrition Nord Canada, à compter de la fin de 2015, quelles entreprises et organisations ont bénéficié d’une contribution, ventilées par (i) leurs noms, (ii) le montant de la subvention qu’elles ont reçue, (iii) la municipalité qu’elles desservent?
Q-2382 — May 26, 2016 — Mr. Masse (Windsor West) — With regard to employment levels at the National Research Council, for each year since 2005: (a) what was the total number of employees (full-time equivalents); (b) what was the total number of researchers, scientists, or engineers; (c) what was the total number of employees with doctorates, broken down by job category; and (d) what was the total number of project managers or business support staff? Q-2382 — 26 mai 2016 — M. Masse (Windsor-Ouest) — En ce qui concerne les niveaux d’emploi au Conseil national de recherches, pour chaque année depuis 2005 : a) quel était le nombre total d’employés (équivalents temps plein); b) quel était le nombre total de chercheurs, de scientifiques et d’ingénieurs; c) quel était le nombre total d’employés détenant un doctorat, ventilé par catégorie d’emploi; d) quel était le nombre total de gestionnaires de projet ou d’employés de soutien opérationnel?
Q-2392 — May 26, 2016 — Mr. Stewart (Burnaby South) — With regard to the statements made by the Parliamentary Secretary to the Minister of Democratic Institutions during Private Members’ Business on May 10, 2016: has the government received a legal opinion or analysis regarding the constitutionality of Bill C-237, An Act to amend the Canada Elections Act (gender equity), and, if so, (i) by whom was it written, (ii) on what date was it prepared, (iii) on what date was it received by the Office of the Minister of Democratic Institutions and the Office of the Minister of Status of Women? Q-2392 — 26 mai 2016 — M. Stewart (Burnaby-Sud) — En ce qui concerne les déclarations faites par le secrétaire parlementaire de la ministre des Institutions démocratiques durant la période réservée aux affaires émanant des députés le 10 mai 2016 : le gouvernement a-t-il reçu un avis ou une analyse juridique à propos de la constitutionnalité du projet de loi C-237, Loi modifiant la Loi électorale du Canada (équité homme-femme), et, dans l’affirmative, (i) qui a rédigé le document, (ii) à quelle date le document a-t-il été préparé, (iii) à quelle date le cabinet de la ministre des Institutions démocratiques et le cabinet de la ministre de la Condition féminine l’ont-ils reçu?

1 Requires Oral Answer
2 Response requested within 45 days
1 Requiert une réponse orale
2 Demande une réponse dans les 45 jours