House Publications
The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.
For an advanced search, use Publication Search tool.
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
42nd PARLIAMENT, 1st SESSION | 42e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 63 Wednesday, June 1, 2016 2:00 p.m. |
JournauxNo 63 Le mercredi 1er juin 2016 14 heures |
|
|
Prayer | Prière |
National Anthem | Hymne national |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Presenting Reports from Interparliamentary Delegations |
Présentation de rapports de délégations interparlementaires |
|
|
Pursuant to Standing Order 34(1), Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke) presented the report of the Canadian NATO Parliamentary Association respecting its participation in the Defence and Security Committee meeting, held in Washington, D.C., and Miami, Florida, from January 26 to 29, 2016. — Sessional Paper No. 8565-421-50-06.
|
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, Mme Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke) présente le rapport de l'Association parlementaire canadienne de l'OTAN concernant sa participation à la réunion de la Commission de la défense et de la sécurité, tenue à Washington (D.C.) et à Miami (Floride) du 26 au 29 janvier 2016. — Document parlementaire no 8565-421-50-06. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Sorenson (Battle River—Crowfoot), from the Standing Committee on Public Accounts, presented the Ninth Report of the Committee, "Report 4, Information Technology Shared Services, of the Fall 2015 Reports of the Auditor General of Canada". — Sessional Paper No. 8510-421-61. |
M. Sorenson (Battle River—Crowfoot), du Comité permanent des comptes publics, présente le neuvième rapport du Comité, « Rapport 4, Services partagés en technologies de l'information, des rapports de l'automne 2015 du vérificateur général du Canada ». — Document parlementaire no 8510-421-61. |
Pursuant to Standing Order 109, the Committee requested that the government table a comprehensive response. |
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 5, 7, 8 and 13) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 5, 7, 8 et 13) est déposé. |
|
|
Mr. Sorenson (Battle River—Crowfoot), from the Standing Committee on Public Accounts, presented the Tenth Report of the Committee, "Report 5, Canadian Armed Forces Housing, of the Fall 2015 Reports of the Auditor General of Canada". — Sessional Paper No. 8510-421-62. |
M. Sorenson (Battle River—Crowfoot), du Comité permanent des comptes publics, présente le dixième rapport du Comité, « Rapport 5, Les logements des Forces armées canadiennes, des rapports de l'automne 2015 du vérificateur général du Canada ». — Document parlementaire no 8510-421-62. |
Pursuant to Standing Order 109, the Committee requested that the government table a comprehensive response. |
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 6, 8 and 13) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 6, 8 et 13) est déposé. |
|
|
Mr. Easter (Malpeque), from the Standing Committee on Finance, presented the Fifth Report of the Committee (Bill C-15, An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on March 22, 2016 and other measures, with an amendment). — Sessional Paper No. 8510-421-63. |
M. Easter (Malpeque), du Comité permanent des finances, présente le cinquième rapport du Comité (projet de loi C-15, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 22 mars 2016 et mettant en oeuvre d'autres mesures, avec un amendement). — Document parlementaire no 8510-421-63. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 20 to 22 and 24 to 26) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 20 à 22 et 24 à 26) est déposé. |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Tilson (Dufferin—Caledon), seconded by Mr. Kent (Thornhill), Bill C-280, An Act to amend the Income Tax Act (golfing expenses), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Tilson (Dufferin—Caledon), appuyé par M. Kent (Thornhill), le projet de loi C-280, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (dépenses relatives au golf), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
|
|
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Stetski (Kootenay—Columbia), seconded by Mr. Rankin (Victoria), Bill C-281, An Act to establish a National Local Food Day, was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Stetski (Kootenay—Columbia), appuyé par M. Rankin (Victoria), le projet de loi C-281, Loi instituant la Journée nationale de l’alimentation locale, est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Chong (Wellington—Halton Hills), one concerning climate change (No. 421-00365);
|
— par M. Chong (Wellington—Halton Hills), une au sujet des changements climatiques (no 421-00365); |
— by Ms. Raitt (Milton), two concerning rail transportation (Nos. 421-00366 and 421-00367);
|
— par Mme Raitt (Milton), deux au sujet du transport ferroviaire (nos 421-00366 et 421-00367); |
— by Mr. Anderson (Cypress Hills—Grasslands), one concerning unborn children (No. 421-00368) and fifteen concerning Christianity (Nos. 421-00369 to 421-00383);
|
— par M. Anderson (Cypress Hills—Grasslands), une au sujet des enfants à naître (no 421-00368) et quinze au sujet du christianisme (nos 421-00369 à 421-00383); |
— by Mr. Stetski (Kootenay—Columbia), one concerning impaired driving (No. 421-00384);
|
— par M. Stetski (Kootenay—Columbia), une au sujet de la conduite avec facultés affaiblies (no 421-00384); |
— by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), one concerning health care services (No. 421-00385);
|
— par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), une au sujet des services de santé (no 421-00385); |
— by Mr. Warawa (Langley—Aldergrove), one concerning assisted suicide (No. 421-00386) and one concerning impaired driving (No. 421-00387);
|
— par M. Warawa (Langley—Aldergrove), une au sujet de l'aide au suicide (no 421-00386) et une au sujet de la conduite avec facultés affaiblies (no 421-00387); |
— by Mr. Poilievre (Carleton), one concerning Iran (No. 421-00388);
|
— par M. Poilievre (Carleton), une au sujet de l'Iran (no 421-00388); |
— by Mr. Doherty (Cariboo—Prince George), three concerning unborn children (Nos. 421-00389 to 421-00391);
|
— par M. Doherty (Cariboo—Prince George), trois au sujet des enfants à naître (nos 421-00389 à 421-00391); |
— by Mrs. Wagantall (Yorkton—Melville), three concerning the electoral system (Nos. 421-00392 to 421-00394) and two concerning unborn children (Nos. 421-00395 and 421-00396).
|
— par Mme Wagantall (Yorkton—Melville), trois au sujet du système électoral (nos 421-00392 à 421-00394) et deux au sujet des enfants à naître (nos 421-00395 et 421-00396). |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Garneau (Minister of Transport), seconded by Mrs. Philpott (Minister of Health), — That Bill C-10, An Act to amend the Air Canada Public Participation Act and to provide for certain other measures, be now read a third time and do pass. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Garneau (ministre des Transports), appuyé par Mme Philpott (ministre de la Santé), — Que le projet de loi C-10, Loi modifiant la Loi sur la participation publique au capital d'Air Canada et comportant d'autres mesures, soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 5:15 p.m., pursuant to Order made Tuesday, May 17, 2016, under the provisions of Standing Order 78(3), the Speaker interrupted the proceedings. |
À 17 h 15, conformément à l'ordre adopté le mardi 17 mai 2016 en application de l'article 78(3) du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 77 -- Vote no 77) | |
YEAS: 170, NAYS: 136 |
POUR : 170, CONTRE : 136 |
YEAS -- POUR Aldag Dzerowicz LeBlanc Rioux Total: -- 170 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif Cullen Kwan Richards Total: -- 136 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, the Bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Private Members' Business |
Affaires émanant des députés |
Pursuant to Standing Order 93(1), the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Bélanger (Ottawa—Vanier), seconded by Ms. Alleslev (Aurora—Oak Ridges—Richmond Hill), — That Bill C-210, An Act to amend the National Anthem Act (gender), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Canadian Heritage. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Bélanger (Ottawa—Vanier), appuyé par Mme Alleslev (Aurora—Oak Ridges—Richmond Hill), — Que le projet de loi C-210, Loi modifiant la Loi sur l'hymne national (genre), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent du patrimoine canadien. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 78 -- Vote no 78) | |
YEAS: 219, NAYS: 79 |
POUR : 219, CONTRE : 79 |
YEAS -- POUR Aldag Dubé Lametti Qualtrough Total: -- 219 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif Doherty Lobb Shields Total: -- 79 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, Bill C-210, An Act to amend the National Anthem Act (gender), was read the second time and referred to the Standing Committee on Canadian Heritage. |
En conséquence, le projet de loi C-210, Loi modifiant la Loi sur l'hymne national (genre), est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent du patrimoine canadien. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 6:10 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 18 h 10, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
Mr. Tan (Don Valley North), seconded by Mr. Spengemann (Mississauga—Lakeshore), moved, — That, in the opinion of the House, the government should, on an annual basis, proclaim the first day of the Lunar Year as the beginning of the 15-day “Spring Festival”, in acknowledgement of the many celebrations and gatherings that take place in communities across the country, as well as in recognition of the tremendous contributions of people of Asian heritage to Canadian society. (Private Members' Business M-38) |
M. Tan (Don Valley-Nord), appuyé par M. Spengemann (Mississauga—Lakeshore), propose, — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait, sur une base annuelle, proclamer la première journée de l’année lunaire comme étant le début des 15 jours du « Festival du Printemps », et ce, pour reconnaître les nombreuses célébrations et rassemblements qui ont lieu à travers le pays, ainsi qu'en reconnaissance des profondes contributions des peuples de descendance asiatique à la société canadienne. (Affaires émanant des députés M-38) |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
The question was put on the motion and it was agreed to. |
La motion, mise aux voix, est agréée. |
Returns and Reports Deposited with the Acting Clerk of the House | États et rapports déposés auprès du Greffier par intérim de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), a paper deposited with the Acting Clerk of the House was laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, un document remis au Greffier par intérim de la Chambre est déposé sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
— by the Speaker — Amendments to the By-laws adopted by the Board of Internal Economy of the House of Commons on May 12, 2016, pursuant to the Parliament of Canada Act, R.S. 1985, c. P-1, sbs. 52.5(2). — Sessional Paper No. 8527-421-7.
|
— par le Président — Modifications aux Règlements administratifs adoptées par le Bureau de régie interne de la Chambre des communes le 12 mai 2016, conformément à la Loi sur le Parlement du Canada, L.R. 1985, ch. P-1, par. 52.5(2). — Document parlementaire no 8527-421-7. |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 7:11 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 19 h 11, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 7:39 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 19 h 39, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |