Skip to main content

House Publications

The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.

For an advanced search, use Publication Search tool.

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Previous day publication Next day publication
43rd PARLIAMENT, 2nd SESSION 43e LÉGISLATURE, 2e SESSION

Journals

No. 31

Wednesday, November 18, 2020

2:00 p.m.

Journaux

No 31

Le mercredi 18 novembre 2020

14 heures



Prayer Prière
National Anthem Hymne national
Statements By Members Déclarations de députés

Pursuant to Standing Order 31, members made statements.

Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations.

Oral Questions Questions orales

Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions.

Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales.

Motions Motions

By unanimous consent, it was resolved, — That the House recognize that the status of French is still fragile, that the use of French is in decline in Quebec and Canada, and call on the government to commit to implementing an action plan in collaboration with the provinces and territories to protect and better promote French in Quebec and Canada.

Du consentement unanime, il est résolu, — Que la Chambre reconnaisse que la situation du français est toujours fragile, que l’usage du français est en déclin au Québec et au Canada et demande au gouvernement de s’engager à mettre sur pied un plan d’action en collaboration avec les provinces et les territoires afin de protéger et mieux promouvoir le français, au Québec et au Canada.

Deferred Recorded Divisions Votes par appel nominal différés

Business of Supply

Travaux des subsides

Pursuant to order made Wednesday, September 23, 2020, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Chong (Wellington—Halton Hills), seconded by Mr. Paul-Hus (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles), — That, given that (i) the People’s Republic of China, under the leadership of the Chinese Communist Party, is threatening Canada’s national interest and its values, including Canadians of Chinese origin within Canada’s borders, (ii) it is essential that Canada have a strong and principled foreign policy backed by action in concert with its allies, the House call upon the government to: (a) make a decision on Huawei’s involvement in Canada’s 5G network within 30 days of the adoption of this motion; and (b) develop a robust plan, as Australia has done, to combat China’s growing foreign operations here in Canada and its increasing intimidation of Canadians living in Canada, and table it within 30 days of the adoption of this motion.

Conformément à l'ordre adopté le mercredi 23 septembre 2020, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Chong (Wellington—Halton Hills), appuyé par M. Paul-Hus (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles), — Que, étant donné (i) que la République populaire de Chine, qui est dirigée par le Parti communiste chinois, menace les intérêts nationaux du Canada et les valeurs de la population canadienne, y compris les Canadiens d’origine chinoise en territoire canadien, (ii) qu'il est essentiel que le Canada se dote d’une politique étrangère rigoureuse et fondée sur des principes appuyée par des actions de concert avec ses alliés, la Chambre demande au gouvernement : a) de prendre une décision au sujet de l'implication de Huawei dans le réseau 5G du Canada dans les 30 jours suivant l’adoption de la présente motion; b) d'élaborer un plan robuste, comme l'a fait l'Australie, pour lutter contre l’ingérence de plus en plus forte de la Chine au Canada et l’intimidation sans cesse croissante des Canadiens vivant au Canada, et de le présenter dans les 30 jours suivant l’adoption de la présente motion.

The question was put on the motion and it was agreed to on the following division:

La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant :

(Division No. 23 -- Vote no 23)
YEAS: 178, NAYS: 146
POUR : 178, CONTRE : 146

YEAS -- POUR

Aboultaif
Aitchison
Albas
Alleslev
Allison
Angus
Arnold
Atwin
Bachrach
Baldinelli
Barlow
Barrett
Barsalou-Duval
Beaulieu
Benzen
Bergen
Bergeron
Berthold
Bérubé
Bezan
Blaikie
Blanchet
Blanchette-Joncas
Blaney (North Island—Powell River)
Blaney (Bellechasse—Les Etchemins—Lévis)
Block
Boudrias
Boulerice
Bragdon
Brassard
Brunelle-Duceppe
Calkins
Cannings
Carrie
Chabot
Champoux
Charbonneau
Chiu
Chong
Collins
Cooper
Cumming
Dalton
Dancho
Davidson

DeBellefeuille
d'Entremont
Desbiens
Desilets
Diotte
Doherty
Dowdall
Dreeshen
Duncan (Stormont—Dundas—South Glengarry)
Duvall
Easter
Epp
Erskine-Smith
Falk (Provencher)
Fast
Findlay (South Surrey—White Rock)
Finley (Haldimand—Norfolk)
Gallant
Garrison
Gaudreau
Généreux
Genuis
Gill
Gladu
Godin
Gourde
Gray
Green
Hallan
Harder
Hardie
Harris
Hoback
Hughes
Jansen
Jeneroux
Johns
Julian
Kelly
Kent
Kitchen
Kmiec
Kram
Kurek
Kusie

Kwan
Lake
Larouche
Lawrence
Lehoux
Lemire
Lewis (Essex)
Liepert
Lloyd
Lobb
Lukiwski
MacGregor
MacKenzie
Maguire
Manly
Martel
Masse
Mathyssen
May (Saanich—Gulf Islands)
Mazier
McCauley (Edmonton West)
McColeman
McKay
McLean
McLeod (Kamloops—Thompson—Cariboo)
McPherson
Melillo
Michaud
Moore
Morantz
Morrison
Motz
Nater
Normandin
O'Connell
O'Toole
Patzer
Paul-Hus
Pauzé
Perron
Plamondon
Poilievre
Ratansi
Rayes
Redekopp

Reid
Rempel Garner
Richards
Rood
Ruff
Sahota (Calgary Skyview)
Saroya
Savard-Tremblay
Scheer
Schmale
Seeback
Shields
Shin
Shipley
Simard
Singh
Sloan
Soroka
Stanton
Steinley
Ste-Marie
Strahl
Stubbs
Sweet
Therrien
Tochor
Trudel
Uppal
Van Popta
Vecchio
Vidal
Viersen
Vignola
Vis
Wagantall
Warkentin
Waugh
Webber
Williamson
Wilson-Raybould
Wong
Yurdiga
Zimmer

Total: -- 178

NAYS -- CONTRE

Alghabra
Amos
Anand
Anandasangaree
Arseneault
Arya
Badawey
Bagnell
Bains
Baker
Battiste
Beech
Bendayan
Bennett
Bessette
Bibeau
Bittle
Blair
Blois
Bratina
Brière
Carr
Casey
Chagger
Champagne
Chen
Cormier
Dabrusin
Damoff
Dhaliwal
Dhillon
Dong
Drouin
Dubourg
Duclos
Duguid
Duncan (Etobicoke North)

Dzerowicz
Ehsassi
El-Khoury
Ellis
Fergus
Fillmore
Finnigan
Fisher
Fonseca
Fortier
Fragiskatos
Fraser
Freeland
Fry
Garneau
Gerretsen
Gould
Guilbeault
Hajdu
Holland
Housefather
Hussen
Hutchings
Iacono
Jaczek
Joly
Jones
Jordan
Jowhari
Kelloway
Khalid
Khera
Koutrakis
Kusmierczyk
Lalonde
Lambropoulos
Lametti

Lamoureux
Lattanzio
Lauzon
LeBlanc
Lebouthillier
Lefebvre
Lightbound
Long
Longfield
Louis (Kitchener—Conestoga)
MacAulay (Cardigan)
MacKinnon (Gatineau)
Maloney
Martinez Ferrada
May (Cambridge)
McCrimmon
McDonald
McGuinty
McKenna
McKinnon (Coquitlam—Port Coquitlam)
McLeod (Northwest Territories)
Mendès
Mendicino
Miller
Monsef
Morrissey
Murray
Ng
Oliphant
Petitpas Taylor
Powlowski
Qualtrough
Regan
Robillard
Rodriguez
Rogers
Romanado

Sahota (Brampton North)
Saini
Sajjan
Samson
Sangha
Sarai
Scarpaleggia
Schiefke
Schulte
Serré
Sgro
Shanahan
Sheehan
Sidhu (Brampton East)
Sidhu (Brampton South)
Simms
Sorbara
Spengemann
Tabbara
Tassi
Trudeau
Turnbull
Van Bynen
van Koeverden
Vandal
Vandenbeld
Vaughan
Virani
Weiler
Wilkinson
Yip
Young
Zahid
Zann
Zuberi

Total: -- 146

PAIRED -- PAIRÉS

Nil--Aucun

Daily Routine Of Business Affaires courantes ordinaires

Tabling of Documents

Dépôt de documents

Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lamoureux (Parliamentary Secretary to the President of the Queen’s Privy Council for Canada and to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions:

Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lamoureux (secrétaire parlementaire du président du Conseil privé de la Reine pour le Canada et du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes :

— Nos. 432-00056, 432-00060, 432-00063 and 432-00069 concerning foreign affairs;

— nos 432-00056, 432-00060, 432-00063 et 432-00069 au sujet des affaires étrangères;

— No. 432-00057 concerning business and trade;

— no 432-00057 au sujet des affaires et du commerce;

— No. 432-00058 concerning food and drink;

— no 432-00058 au sujet des aliments et boissons;

— Nos. 432-00059, 432-00061, 432-00066 and 432-00067 concerning justice;

— nos 432-00059, 432-00061, 432-00066 et 432-00067 au sujet de la justice;

— No. 432-00062 concerning the democratic process;

— no 432-00062 au sujet du processus démocratique;

— Nos. 432-00064 and 432-00065 concerning the environment;

— nos 432-00064 et 432-00065 au sujet de l'environnement;

— No. 432-00068 concerning holidays and observances.

— no 432-00068 au sujet des congés et commémorations.


Presenting Reports from Committees

Présentation de rapports de comités

Mrs. Block (Carlton Trail—Eagle Creek), from the Standing Committee on Public Accounts, presented the first report of the committee, "Main Estimates 2020-21: Vote 1 under Office of the Auditor General". — Sessional Paper No. 8510-432-12.

Mme Block (Sentier Carlton—Eagle Creek), du Comité permanent des comptes publics, présente le premier rapport du Comité, « Budget principal des dépenses 2020-2021 : crédit 1 sous la rubrique Bureau du vérificateur général ». — Document parlementaire no 8510-432-12.

A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 3) was tabled.

Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 3) est déposé.



Mrs. Block (Carlton Trail—Eagle Creek), from the Standing Committee on Public Accounts, presented the second report of the committee, "Funding of the Office of the Auditor General". — Sessional Paper No. 8510-432-13.

Mme Block (Sentier Carlton—Eagle Creek), du Comité permanent des comptes publics, présente le deuxième rapport du Comité, « Financement du Bureau du vérificateur général ». — Document parlementaire no 8510-432-13.

A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 5) was tabled.

Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 5) est déposé.


Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Manly (Nanaimo—Ladysmith), seconded by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), Bill C-252, An Act to provide for transparency in entering trade agreements and foreign investment protection agreements, was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House.

Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Manly (Nanaimo—Ladysmith), appuyé par Mme May (Saanich—Gulf Islands), le projet de loi C-252, Loi visant la transparence dans la conclusion des accords commerciaux et des accords sur la protection des investissements étrangers, est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre.


Presenting Petitions

Présentation de pétitions

Pursuant to Standing Order 36, petitions certified by the Clerk of Petitions were presented as follows:

Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées par le greffier des pétitions sont présentées :

— by Mr. Viersen (Peace River—Westlock), one concerning foreign affairs (No. 432-00233), one concerning justice (No. 432-00234), one concerning public safety (No. 432-00235) and one concerning health (No. 432-00236);

— par M. Viersen (Peace River—Westlock), une au sujet des affaires étrangères (no 432-00233), une au sujet de la justice (no 432-00234), une au sujet de la sécurité publique (no 432-00235) et une au sujet de la santé (no 432-00236);

— by Mr. Doherty (Cariboo—Prince George), one concerning transportation (No. 432-00237);

— par M. Doherty (Cariboo—Prince George), une au sujet du transport (no 432-00237);

— by Mr. Morrison (Kootenay—Columbia), one concerning foreign affairs (No. 432-00238);

— par M. Morrison (Kootenay—Columbia), une au sujet des affaires étrangères (no 432-00238);

— by Mr. Cannings (South Okanagan—West Kootenay), one concerning the environment (No. 432-00239);

— par M. Cannings (Okanagan-Sud—Kootenay-Ouest), une au sujet de l'environnement (no 432-00239);

— by Mr. Cooper (St. Albert—Edmonton), two concerning justice (Nos. 432-00240 and 432-00241) and one concerning foreign affairs (No. 432-00242);

— par M. Cooper (St. Albert—Edmonton), deux au sujet de la justice (nos 432-00240 et 432-00241) et une au sujet des affaires étrangères (no 432-00242);

— by Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke), one concerning justice (No. 432-00243);

— par Mme Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke), une au sujet de la justice (no 432-00243);

— by Mr. Manly (Nanaimo—Ladysmith), one concerning economics and finance (No. 432-00244);

— par M. Manly (Nanaimo—Ladysmith), une au sujet de l'économie et des finances (no 432-00244);

— by Mr. Zimmer (Prince George—Peace River—Northern Rockies), one concerning foreign affairs (No. 432-00245) and one concerning justice (No. 432-00246);

— par M. Zimmer (Prince George—Peace River—Northern Rockies), une au sujet des affaires étrangères (no 432-00245) et une au sujet de la justice (no 432-00246);

— by Mr. Sloan (Hastings—Lennox and Addington), one concerning justice (No. 432-00247).

— par M. Sloan (Hastings—Lennox and Addington), une au sujet de la justice (no 432-00247).


Questions on the Order Paper

Questions inscrites au Feuilleton

Mr. Lamoureux (Parliamentary Secretary to the President of the Queen’s Privy Council for Canada and to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the answers to questions Q-102 to Q-104, Q-108, Q-111 and Q-114 on the Order Paper.

M. Lamoureux (secrétaire parlementaire du président du Conseil privé de la Reine pour le Canada et du leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente les réponses aux questions Q-102 à Q-104, Q-108, Q-111 et Q-114 inscrites au Feuilleton.



Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Lamoureux (Parliamentary Secretary to the President of the Queen’s Privy Council for Canada and to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the revised return to the following question made into an order for return: 

Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Lamoureux (secrétaire parlementaire du président du Conseil privé de la Reine pour le Canada et du leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente la réponse révisée à la question suivante, transformée en ordre de dépôt de documents : 

Q-79 — Mr. Shipley (Barrie—Springwater—Oro-Medonte) — With regard to ministers and exempt staff members flying on government aircraft, including helicopters, since January 1, 2019: what are the details of all such flights, including (i) date, (ii) origin, (iii) destination, (iv) type of aircraft, (v) which ministers and exempt staff members were on board? — Sessional Paper No. 8555-432-79-01.

Q-79 — M. Shipley (Barrie—Springwater—Oro-Medonte) — En ce qui concerne les ministres et les membres du personnel exempté voyageant à bord d’aéronefs du gouvernement, y compris des hélicoptères, depuis le 1er janvier 2019 : quels sont les détails pour chaque vol, y compris (i) la date, (ii) le lieu de départ, (iii) la destination, (iv) le type d’appareil utilisé, (v) les noms des ministres et des membres du personnel exempté à bord de l’appareil? — Document parlementaire no 8555-432-79-01.



Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Lamoureux (Parliamentary Secretary to the President of the Queen’s Privy Council for Canada and to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the returns to the following questions made into orders for return:

Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Lamoureux (secrétaire parlementaire du président du Conseil privé de la Reine pour le Canada et du leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente les réponses aux questions suivantes, transformées en ordres de dépôt de documents :

Q-98 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — With regard to the handling of cases and claims pursuant to the Indian Residential Schools Settlement Agreement by the Department of Justice Canada, Indigenous Services Canada and Crown-Indigenous Relations and Northern Affairs Canada: how much has been spent on settled cases, requests for direction, and other proceedings where Canada has been either the plaintiff or defendant before appellate courts (such as the Ontario Superior Court or the Supreme Court of British Columbia) related to survivors of St. Anne's Residential School between 2013 and October 1, 2020, (i) in total, (ii) broken down by year? — Sessional Paper No. 8555-432-98.

Q-98 — M. Angus (Timmins—Baie James) — En ce qui concerne le traitement des dossiers et des revendications au titre de la Convention de règlement relative aux pensionnats indiens par le ministère de la Justice Canada, Services aux Autochtones Canada ainsi que Relations Couronne-Autochtones et Affaires du Nord Canada : combien a-t-on dépensé pour les dossiers réglés, les demandes d’instruction et autres instances où le Canada était soit le demandeur ou le défendeur devant des cours d’appel (comme la Cour supérieure de justice de l’Ontario ou la Cour suprême de la Colombie-Britannique) à l’égard de survivants du Pensionnat Sainte-Anne entre 2013 et le 1er octobre 2020 (i) au total, (ii) ventilé par année? — Document parlementaire no 8555-432-98.



Q-99 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — With regard to federal funding in the constituency of Timmins—James Bay, between January 2019 and October 2020: (a) what applications for funding have been received, including for each the (i) name of the organization, (ii) department, (iii) program and sub-program under which they applied for funding, (iv) date of the application, (v) amount applied for, (vi) whether the funding has been approved or not, (vii) total amount of funding allocated, if the funding was approved; (b) what funds, grants, loans, and loan guarantees has the government issued through its various departments and agencies in the constituency of Timmins—James Bay that did not require a direct application from the applicant, including for each the (i) name of the organization, (ii) department, (iii) program and sub-program under which they received funding, (iv) total amount of funding allocated, if the funding was approved; and (c) what projects have been funded in the constituency of Timmins—James Bay by organizations tasked with subgranting government funds (e.g. Community Foundations of Canada), including for each the (i) name of the organization, (ii) department, (iii) program and sub-program under which they received funding, (iv) total amount of funding allocated, if the funding was approved? — Sessional Paper No. 8555-432-99.

Q-99 — M. Angus (Timmins—Baie James) — En ce qui concerne le financement fédéral accordé dans la circonscription de Timmins—Baie James, entre janvier 2019 et octobre 2020 : a) quelles demandes de financement le gouvernement a-t-il reçu, y compris pour chacune (i) le nom de l’organisation, (ii) le ministère visé, (iii) le programme ou sous-programme de financement en question, (iv) la date de la demande, (v) le montant réclamé, (vi) la décision à savoir si le financement a été approuvé ou non, (vii) le montant total accordé, le cas échéant; b) quels fonds, subventions, prêts ou garantis de prêts le gouvernement a-t-il consentis, par l’entremise de ses divers ministères et organismes, à des organisations de la circonscription de Timmins—Baie James qui n’ont pas eu à présenter directement une demande, y compris pour chacune (i) le nom de l’organisation, (ii) le ministère visé, (iii) le programme ou sous-programme de financement en question, (iv) le montant total accordé, le cas échéant; c) quels projets ont été financés dans la circonscription de Timmins—Baie James par des organismes chargés de distribuer des fonds fédéraux (p. ex. Fondations communautaires du Canada), y compris pour chacun (i) le nom de l’organisation, (ii) le ministère visé, (iii) le programme ou sous-programme de financement en question, (iv) le montant total accordé, le cas échéant? — Document parlementaire no 8555-432-99.



Q-100 — Mr. Cannings (South Okanagan—West Kootenay) — With regards to federal expenditures in the electoral district of South Okanagan—West Kootenay, broken down by fiscal years 2018-19 and 2019-20: what were the total amounts spent by the federal government, broken down by the (i) department or agency, (ii) community, (iii) contribution agreement, (iv) purpose of spending? — Sessional Paper No. 8555-432-100.

Q-100 — M. Cannings (Okanagan-Sud—Kootenay-Ouest) — En ce qui concerne les dépenses fédérales dans la circonscription électorale d’Okanagan-Sud—Kootenay-Ouest, ventilées pour les exercices 2018-2019 et 2019-2020 : quel est le total des montants dépensés par le gouvernement fédéral, ventilé par (i) ministère ou organisme, (ii) collectivité, (iii) entente de contribution, (iv) but de la dépense? — Document parlementaire no 8555-432-100.



Q-101 — Mr. Cannings (South Okanagan—West Kootenay) — With regard to the Softwood Lumber Action Plan announced on June 1, 2017, broken down by department or agency and contribution agreement: (a) what companies, organizations or communities have received funding; (b) how much has been received by each community, company or organization; (c) for what purpose has each contribution been used; (d) for each community, company or organization, how many people have been assisted; (e) have all of the original $867 million dollars been expended, and, if not, how much remains to be expended; and (f) have additional funds been allocated to this action plan or under other government initiatives to assist those negatively impacted by the tariffs put in place by the United States? — Sessional Paper No. 8555-432-101.

Q-101 — M. Cannings (Okanagan-Sud—Kootenay-Ouest) — En ce qui concerne le Plan d’action sur le bois d’œuvre annoncé le 1er juin 2017, ventilé par ministère ou organisme gouvernemental ainsi que par accord de contribution : a) quelles sont les entreprises, organisations ou communautés qui ont reçu du financement; b) combien chaque entreprise, organisation et communauté a-t-elle reçu; c) à quelles fins chaque contribution a-t-elle servie; d) pour chaque communauté, entreprise et organisation, combien de personnes ont été aidées; e) le montant original de 867 millions de dollars a-t-il été dépensé en totalité, et si ce n'est pas le cas, combien reste-t-il à dépenser; f) d’autres fonds ont-ils été alloués à ce plan d’action ou au titre d’autres initiatives gouvernementales pour aider ceux qui ont été touchés négativement par les droits de douane mis en place par les États-Unis? — Document parlementaire no 8555-432-101.



Q-105 — Ms. Normandin (Saint-Jean) — With regard to the activities of the Immigration and Refugee Board of Canada (IRB) during the pandemic: (a) for each of the IRB’s four divisions, broken down by month and for the Eastern, Central and Vancouver divisions, how many hearings were held during the months of April to September in (i) 2019, (ii) 2020; (b) broken down by month, how many refugee protection claims eligible for file review were processed during the months of April to August in (i) 2019, (ii) 2020; (c) between April and August 2020, how many members, as a percentage, received their full pay; (d) what work was required for members working for the IRB; (e) on what date did the IRB Registry and mail room resume processing claims received by mail and fax; (f) as of March 16, 2020, how many Refugee Protection Division (RPD), Refugee Appeal Division (RAD), Immigration Division (ID) and Immigration Appeal Division (IAD) files were pending (backlog) and what was the average time between referral and decision; (g) to date, how many RPD, RAD, ID and IAD files are awaiting a hearing; (h) to date, what is the average time between referral and decision; and (i) how many IRB employees have had vacation leave since the resumption of operations? — Sessional Paper No. 8555-432-105.

Q-105 — Mme Normandin (Saint-Jean) — En ce qui concerne les activités de la Commission de l’immigration et du statut de réfugié du Canada (CISR) durant la pandémie : a) pour chacune des quatre sections de la CISR, ventilé par mois et selon les sections Est, Centre et Vancouver, combien d’audiences ont eu lieu durant les mois d’avril à septembre (i) en 2019, (ii) en 2020; b) ventilé par mois, combien de demandes d’asiles pouvant être réglées au moyen d’un examen de dossier ont-elles été traitées durant les mois d’avril à août en (i) 2019, (ii) 2020; c) entre les mois d’avril et août 2020, combien de commissaires, en pourcentage, ont conservé leur pleine rémunération; d) quel travail était demandé pour les commissaires à l’emploi du tribunal; e) à partir de quelle date le greffe et la salle des courriers pour la CISR ont-ils recommencé à traiter les demandes reçues par courrier et par télécopieur; f) en date du 16 mars 2020, combien de dossiers de la Section de la protection des réfugiés (SPR), de la Section d’appel des réfugiés (SAR), de la Section de l’immigration (SI) et de la Section d’appel de l’immigration (SAI) étaient en attente d’une audience (arrérage) et quel était le délai moyen entre le déféré et la décision; g) en date des présentes, combien de dossiers de la SPR, de la SAR, de la SI et de la SAI sont en attente d’une audience; h) en date des présentes, quel est le délai moyen entre le déféré et la décision; i) combien d’employés de la CISR ont eu des congés de vacances depuis la réouverture des activités? — Document parlementaire no 8555-432-105.



Q-106 — Ms. Normandin (Saint-Jean) — With regard to the activities of Immigration, Refugee and Citizenship Canada (IRCC) during the pandemic: (a) broken down by month, how many confirmations of permanent residence were issued during the months of April to August in (i) 2019, (ii) 2020; (b) broken down by month, how many visas (tourist, student, etc.) were issued during the months of April to August in (i) 2019, (ii) 2020; (c) to date, how many IRCC officers, as a percentage, received the necessary information equipment (telephones, computers, etc.) to enable them to work from home; (d) how many refugee protection claims were received by IRCC between March 17, 2020, and July 31, 2020, and of these, how many were referred to the Immigration and Refugee Board (IRB); and (e) what is the current processing time for permanent resident cards, and what was the processing time for the same period in 2019? — Sessional Paper No. 8555-432-106.

Q-106 — Mme Normandin (Saint-Jean) — En ce qui concerne les activités d’Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada (IRCC) durant la pandémie : a) ventilé par mois, combien de confirmations de résidence permanente ont été octroyées durant les mois d’avril à août en (i) 2019, (ii) 2020; b) ventilé par mois, combien de visas (tourisme, études, etc.) ont été octroyés durant les mois d’avril à août en (i) 2019, (ii) 2020; c) en date des présentes, combien d’agents d’IRCC, en pourcentage, ont reçu l’équipement informatif nécessaire (téléphones, ordinateurs, etc.) afin qu’ils puissent travailler en mode télétravail; d) combien de demandes d’asile ont été reçues par IRCC entre le 17 mars 2020 et le 31 juillet 2020, et, de celles-ci, combien ont été déférées à la Commission de l’Immigration et du Statut de Réfugiés (CISR); e) quel est le délai actuel de traitement des cartes de résidence permanente, et quel était ce délai pour la même période en 2019? — Document parlementaire no 8555-432-106.



Q-107 — Mr. Ste-Marie (Joliette) — With regard to federal public servants living in the National Capital Region (NCR): (a) how many public servants worked in the NCR between 2010 and 2019, inclusively, broken down by year and province of residence, and what percentage of public servants (i) lived in Quebec but worked in Ontario, (ii) lived in Ontario, but worked in Quebec, (iii) lived and worked in Ontario, (iv) lived and worked in Quebec; (b) for each year between 2010 and 2019, inclusively, what percentage of the public service payroll is represented by the wages of federal public servants living in the NCR and working in (i) Ontario, (ii) Quebec; and (c) for each year between 2010 and 2019, inclusively, what is the mother tongue of federal public servants living in the NCR and the language most often spoken at work, broken down by province of (i) residence, (ii) work? — Sessional Paper No. 8555-432-107.

Q-107 — M. Ste-Marie (Joliette) — En ce qui concerne les fonctionnaires fédéraux résidant dans la région de la Capitale nationale (RCN) : a) quel était le nombre de fonctionnaires travaillant dans la RCN, entre 2010 et 2019 inclusivement, ventilé par année et par province de résidence, de même que la proportion des fonctionnaires qui (i) résident au Québec, mais qui travaillent en Ontario, (ii) résident en Ontario, mais qui travaillent au Québec, (iii) résident et travaillent en Ontario, (iv) résident et travaillent au Québec; b) pour chaque année entre 2010 et 2019 inclusivement, quelle est la proportion de la masse salariale de la fonction publique que représente les salaires des fonctionnaires fédéraux résidant dans la RCN qui travaillent (i) en Ontario, (ii) au Québec; c) pour chaque année entre 2010 et 2019 inclusivement, quelle est la langue maternelle des fonctionnaires fédéraux résidant dans la RCN et la langue la plus parlée au travail, ventilée par province de (i) résidence, (ii) travail? — Document parlementaire no 8555-432-107.



Q-109 — Ms. Rempel Garner (Calgary Nose Hill) — With regard to the organization and structure of the Public Health Agency of Canada (PHAC): (a) what was the organizational structure of PHAC, including a breakdown of how many employees or full-time equivalents working in each branch, location and in each position, as of (i) January 1, 2016, (ii) October 1, 2020; and (b) what are the details of the positions that have been eliminated or modified since January 1, 2016, including the (i) previous job title, (ii) new job title, if applicable, (iii) previous job description, (iv) new job description, (v) number of positions impacted, (vi) date the position was eliminated or modified, (vii) number of previous positions eliminated, if applicable? — Sessional Paper No. 8555-432-109.

Q-109 — Mme Rempel Garner (Calgary Nose Hill) — En ce qui concerne l’organisation et la structure de l’Agence de la santé publique du Canada (ASPC) : a) quelle était la structure organisationnelle de l’ASPC, avec ventilation du nombre d’employés ou d’équivalents temps plein qui travaillaient dans chaque direction, emplacement et poste, en date du (i) 1er janvier 2016, (ii) 1er octobre 2020; b) quels sont les détails des postes qui ont été éliminés ou modifiés depuis le 1er janvier 2016, y compris (i) l’ancien titre du poste, (ii) le nouveau titre du poste, le cas échéant, (iii) l’ancienne description de travail, (iv) la nouvelle description de travail, (v) le nombre de postes qui ont été touchés, (vi) la date où le poste a été éliminé ou modifié, (vii) le nombre de postes antérieurs éliminés, le cas échéant? — Document parlementaire no 8555-432-109.



Q-110 — Ms. Rempel Garner (Calgary Nose Hill) — With regard to drug products currently awaiting approval and market authorization by Health Canada: (a) what is the complete list of products currently awaiting approval; (b) for each product in (a), what was the (i) date the application was received by the government, (ii) manufacturer, (iii) product name, (iv) summary of product claims, including the list of diseases and conditions the product claims to treat, (v) expected date of decision of approval by Health Canada, if known; and (c) has the time period between the date of application and the decision date by Health Canada, for non-COVID-19 related products increased as a result of reallocating resources during the pandemic, and, if so, what are the specific details, including for which applications and for which products the time period has increased? — Sessional Paper No. 8555-432-110.

Q-110 — Mme Rempel Garner (Calgary Nose Hill) — En ce qui concerne les médicaments en attente d’approbation et d’autorisation de mise en marché de la part de Santé Canada : a) quelle est la liste complète des produits en attente d’approbation; b) pour chaque produit énuméré en a), quels sont les détails, y compris (i) la date à laquelle le gouvernement a reçu la demande, (ii) le nom du fabricant, (iii) le nom du produit, (iv) le résumé des propriétés attribuées au produit, y compris la liste des maladies et des troubles médicaux que le produit serait en mesure de traiter, (v) la date à laquelle Santé Canada prévoit rendre sa décision quant à l’approbation, si connue; c) le temps d’attente entre la date de la demande et celle de la décision rendue par Santé Canada, pour les produits non liés à la COVID-19, est-il plus long en raison de la réorganisation des ressources due à la pandémie, et, le cas échéant, quels sont les détails relatifs à la prolongation des délais, c’est-à-dire quels types de demandes et de produits nécessitent une plus longue attente? — Document parlementaire no 8555-432-110.



Q-112 — Mr. d'Entremont (West Nova) — With regard to the organization and structure of Health Canada: (a) what was the organizational structure of Health Canada, including a breakdown of how many employees or full-time equivalents working in each branch, location, and in each position, as of (i) January 1, 2016, (ii) October 1, 2020; and (b) what are the details of the positions that have been eliminated or modified since January 1, 2016, including the (i) previous job title, (ii) new job title, if applicable, (iii) previous job description, (iv) new job description, (v) number of positions impacted, (vi) date the position was eliminated or modified, (vii) number of previous positions eliminated, if applicable? — Sessional Paper No. 8555-432-112.

Q-112 — M. d'Entremont (Nova-Ouest) — En ce qui concerne l’organisation et la structure de Santé Canada : a) quelle était la structure organisationnelle de Santé Canada, avec ventilation du nombre d’employés ou d’équivalents temps plein qui travaillaient dans chaque direction générale, endroit et poste, en date du (i) 1er janvier 2016, (ii) 1er octobre 2020; b) quels sont les détails concernant les postes qui ont été éliminés ou modifiés depuis le 1er janvier 2016, y compris (i) l’ancien titre du poste, (ii) le nouveau titre du poste, (iii) l’ancienne description du poste, (iv) la nouvelle description du poste, (v) le nombre de postes touchés, (vi) la date à laquelle le poste a été éliminé ou modifié, (vii) le nombre de postes antérieurs éliminés, le cas échéant? — Document parlementaire no 8555-432-112.



Q-113 — Mr. Baldinelli (Niagara Falls) — With regard to the decision by VIA Rail to lay off workers during the pandemic: (a) what is the total number of workers laid off since March 1, 2020; (b) what is the number of layoffs broken down by date; (c) on what date did the minister responsible for VIA Rail become informed of plans for each of the layoffs in (b); (d) why did VIA Rail not use the Canada Emergency Wage Subsidy (CEWS) to prevent the layoffs; (e) will VIA Rail management and executives continue to receive bonuses in light of the layoffs; (f) what is the total amount of bonus money paid out so far in 2020; and (g) what is the total amount VIA Rail has received so far in 2020 through (i) CEWS, (ii) other sources of government funding, broken down by source? — Sessional Paper No. 8555-432-113.

Q-113 — M. Baldinelli (Niagara Falls) — En ce qui concerne la décision de VIA Rail de mettre à pied des travailleurs pendant la pandémie : a) quel est le nombre total de travailleurs mis à pied depuis le 1er mars 2020; b) quel est le nombre de mises à pied, ventilé par date; c) à quelle date le ministre responsable de VIA Rail a-t-il été informé des plans pour chacune des mises à pied dont il est question en b); d) pourquoi VIA Rail n’a pas eu recours à la Subvention salariale d’urgence du Canada (SSUC) pour éviter les mises à pied; e) la direction et les cadres de VIA Rail continueront-ils de recevoir des primes, compte tenu des mises à pied; f) quel est le montant total des primes accordées à ce jour en 2020; g) quel est le montant total reçu par VIA Rail à ce jour en 2020 dans le cadre (i) de la SSUC, (ii) d’autres sources de financement du gouvernement, ventilé par source? — Document parlementaire no 8555-432-113.

Government Orders Ordres émanant du gouvernement

The order was read for the second reading and reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of Bill C-10, An Act to amend the Broadcasting Act and to make related and consequential amendments to other Acts.

Il est donné lecture de l'ordre portant deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-10, Loi modifiant la Loi sur la radiodiffusion et apportant des modifications connexes et corrélatives à d'autres lois.

Mr. Guilbeault (Minister of Canadian Heritage), seconded by Ms. Murray (Minister of Digital Government), moved, — That the bill be now read a second time and referred to the Standing Committee on Canadian Heritage.

M. Guilbeault (ministre du Patrimoine canadien), appuyé par Mme Murray (ministre du Gouvernement numérique), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent du patrimoine canadien.

Debate arose thereon.

Il s'élève un débat.

Private Members' Business Affaires émanant des députés

At 6:07 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business.

À 18 h 7, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des affaires émanant des députés.

The order was read for the second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-213, An Act to enact the Canada Pharmacare Act.

Il est donné lecture de l'ordre portant deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-213, Loi édictant la Loi canadienne sur l’assurance médicaments.

Mr. Julian (New Westminster—Burnaby), seconded by Mr. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie), moved, — That the bill be now read a second time and referred to the Standing Committee on Health.

M. Julian (New Westminster—Burnaby), appuyé par M. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la santé.

Debate arose thereon.

Il s'élève un débat.

Pursuant to Standing Order 93(1), the order was dropped to the bottom of the order of precedence on the Order Paper.

Conformément à l'article 93(1) du Règlement, l'ordre est reporté au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton.

Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House États et rapports déposés auprès du Greffier de la Chambre

Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the Clerk of the House were laid upon the table as follows:

Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents remis au greffier de la Chambre sont déposés sur le bureau de la Chambre comme suit :

— by Ms. Anand (Minister of Public Services and Procurement) — Report of the National Capital Commission, together with the Auditor General's Report, for the fiscal year ended March 31, 2020, pursuant to the Financial Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 150(1). — Sessional Paper No. 8560-432-181-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Government Operations and Estimates)

— par Mme Anand (ministre des Services publics et de l’Approvisionnement) — Rapport de la Commission de la capitale nationale, ainsi que le rapport du vérificateur général y afférent, pour l'exercice terminé le 31 mars 2020, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 150(1). — Document parlementaire no 8560-432-181-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires)

— by Ms. Bennett (Minister of Crown-Indigenous Relations) — Service Fees Report of Crown-Indigenous Relations and Northern Affairs Canada from 2019 to 2020, pursuant to the Service Fees Act, S.C. 2017, c. 20, s. 20. — Sessional Paper No. 8560-432-1198-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Indigenous and Northern Affairs)

— par Mme Bennett (ministre des Relations Couronne-Autochtones) — Rapport relatif aux frais de service de Relations Couronne-Autochtones et Affaires du Nord Canada pour 2019 à 2020, conformément à la Loi sur les frais de service, L.C. 2017, ch. 20, art. 20. — Document parlementaire no 8560-432-1198-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des affaires autochtones et du Nord)

— by Mr. Lametti (Minister of Justice and Attorney General of Canada) — Charter Statement — Bill C-10, An Act to amend the Broadcasting Act and to make consequential amendments to other Acts, pursuant to the Department of Justice Act, R.S.C., 1985, c. J-2, sbs. 4.2(1). — Sessional Paper No. 8560-432-1232-08. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Canadian Heritage)

— par M. Lametti (ministre de la Justice et procureur général du Canada) — Énoncé concernant la Charte — Projet de loi C-10, Loi modifiant la Loi sur la radiodiffusion et apportant des modifications connexes et corrélatives à d'autres lois, conformément à la Loi sur le ministère de la Justice, L.R.C. (1985), ch. J-2, par. 4.2(1). — Document parlementaire no 8560-432-1232-08. (Conformément à l’article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent du patrimoine canadien)

Petitions Filed with the Clerk of the House Pétitions déposées auprès du Greffier de la Chambre

Pursuant to Standing Order 131(1), a petition for a private bill was filed as follows:

Conformément à l'article 131(1) du Règlement, une pétition introductive d'un projet de loi d'intérêt privé est déposée :

— by Mrs. Mendès (Brossard—Saint-Lambert), from Girl Guides of Canada.

— par Mme Mendès (Brossard—Saint-Lambert) au nom des Guides du Canada.

Adjournment Proceedings Débat d'ajournement

At 7:08 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed.

À 19 h 8, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée.

After debate, the question was deemed to have been adopted.

Après débat, la motion est réputée agréée.

Accordingly, at 7:38 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1).

En conséquence, à 19 h 38, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement.