House Publications
The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.
For an advanced search, use Publication Search tool.
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
43rd PARLIAMENT, 2nd SESSION | 43e LÉGISLATURE, 2e SESSION |
|
|
JournalsNo. 44 Monday, December 7, 2020 11:00 a.m. |
JournauxNo 44 Le lundi 7 décembre 2020 11 heures |
|
|
The clerk informed the House of the unavoidable absence of the Speaker. |
Le greffier informe la Chambre de l'absence inévitable du Président. |
Whereupon, Mr. Stanton (Simcoe North), Deputy Speaker and Chair of Committees of the Whole, took the chair, pursuant to subsection 43(1) of the Parliament of Canada Act. |
Sur ce, M. Stanton (Simcoe-Nord), vice-président de la Chambre et président des comités pléniers, assume la présidence, conformément au paragraphe 43(1) de la Loi sur le Parlement du Canada. |
Prayer | Prière |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 11:00 a.m., pursuant to Standing Order 30(6), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 11 heures, conformément à l'article 30(6) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des affaires émanant des députés. |
The order was read for the second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-231, An Act to amend the Canada Pension Plan Investment Board Act (investments). |
Il est donné lecture de l'ordre portant deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-231, Loi modifiant la Loi sur l’Office d’investissement du régime de pensions du Canada (placements). |
Mr. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford), seconded by Mr. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie), moved, — That the bill be now read a second time and referred to the Standing Committee on Finance. |
M. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford), appuyé par M. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des finances. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Pursuant to Standing Order 93(1), the order was dropped to the bottom of the order of precedence on the Order Paper. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, l'ordre est reporté au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton. |
Business of Supply | Travaux des subsides |
The order was read for the consideration of the business of supply. |
Il est donné lecture de l'ordre portant prise en considération des travaux des subsides. |
Mr. Poilievre (Carleton), seconded by Mr. Cooper (St. Albert—Edmonton), moved, — That, given that, |
M. Poilievre (Carleton), appuyé par M. Cooper (St. Albert—Edmonton), propose, — Que, compte tenu que, |
(i) Canadian businesses are in distress and need help to survive as a rapid testing and vaccination plan rolls out,
|
(i) des entreprises canadiennes sont en détresse et ont besoin d’aide dans un contexte où doit se déployer un plan rapide de dépistage et de vaccination, |
(ii) according to the Canadian Federation of Independent Business, 46% are worried about the survival of their business,
|
(ii) la Fédération canadienne de l’entreprise indépendante indique que 46 % des entreprises craignent pour leur survie, |
(iii) the federal government must support employment by removing barriers to job creation, such as taxes and regulation,
|
(iii) le gouvernement fédéral a le devoir de soutenir l’emploi en éliminant les barrières à la création d’emplois, comme les taxes et la réglementation, |
the House call on the government to:
|
la Chambre demande au gouvernement de : |
(a) provide complete details on the Highly Affected Sectors Credit Availability Program by December 16, 2020, including criteria, when businesses can apply, which sectors are eligible, when repayment will be required, and how much forgiveness will be offered;
|
a) fournir tous les détails sur le Programme de crédit pour les secteurs très touchés d’ici le 16 décembre 2020, y compris les critères d’admissibilité, la période de demande, les secteurs admissibles, le moment où les montants devront être remboursés, et le montant d’argent reçu qui pourra ne pas être remboursé; |
(b) fix the Large Employer Emergency Financing Facility by reducing restrictions and amending the interest rate schedule;
|
b) améliorer le Crédit d’urgence pour les grands employeurs en réduisant les restrictions et en modifiant la table des taux d’intérêt; |
(c) postpone the increase of the Canada Pension Plan payroll taxes planned for January 1, 2021; and
|
c) reporter la hausse de la cotisation des entreprises au Régime de pensions du Canada prévue pour le 1er janvier 2021; |
(d) postpone the increase of the carbon tax and the alcohol escalator tax planned for 2021.
|
d) reporter la hausse de la taxe sur le carbone et de la taxe ascenseur sur l’alcool prévue pour 2021. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Motions | Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That, notwithstanding any standing order, special order or usual practice of the House, the deferred recorded division on the opposition motion standing in the name of the member for Durham, currently scheduled at the expiry of the time provided for Oral Questions today, be further deferred to the conclusion of debate on motions relating to the Main Estimates later today. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, nonobstant tout article du Règlement, ordre spécial ou usage habituel de la Chambre, le vote par appel nominal différé sur la motion de l'opposition inscrite au nom du député de Durham, prévu à la fin de la période prévue pour les questions orales aujourd'hui, soit différé de nouveau jusqu'à la fin du débat sur les motions se rapportant au Budget principal des dépenses plus tard aujourd’hui. |
Business of Supply | Travaux des subsides |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Poilievre (Carleton), seconded by Mr. Cooper (St. Albert—Edmonton), in relation to the business of supply. |
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Poilievre (Carleton), appuyé par M. Cooper (St. Albert—Edmonton), relative aux travaux des subsides. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lamoureux (Parliamentary Secretary to the President of the Queen’s Privy Council for Canada and to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lamoureux (secrétaire parlementaire du président du Conseil privé de la Reine pour le Canada et du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— No. 432-00142 concerning foreign affairs; |
— no 432-00142 au sujet des affaires étrangères; |
— No. 432-00143 concerning justice; |
— no 432-00143 au sujet de la justice; |
— No. 432-00144 concerning social affairs and equality; |
— no 432-00144 au sujet des affaires sociales et d'égalité; |
— No. 432-00145 concerning human diseases; |
— no 432-00145 au sujet de maladies humaines; |
— No. 432-00146 concerning fisheries; |
— no 432-00146 au sujet des pêches; |
— Nos. 432-00147 and 432-00148 concerning consumer protection; |
— nos 432-00147 et 432-00148 au sujet de la protection des consommateurs; |
— No. 432-00149 concerning business and trade; |
— no 432-00149 au sujet des affaires et du commerce; |
— No. 432-00150 concerning the environment; |
— no 432-00150 au sujet de l'environnement; |
— No. 432-00151 concerning information and privacy. |
— no 432-00151 au sujet de l'information et de la vie privée. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Ms. Monsef (Minister for Women and Gender Equality and Rural Economic Development) laid upon the table, — Document entitled "Report of the Royal Commission on the Status of Women in Canada". — Sessional Paper No. 8525-432-8. |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, Mme Monsef (ministre des Femmes et de l’Égalité des genres et du Développement économique rural) dépose sur le bureau, — Document intitulé « Rapport de la Commission royale d'enquête sur la situation de la femme ». — Document parlementaire no 8525-432-8. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Duclos (President of the Treasury Board) laid upon the table, — Departmental Results Reports for the period ended March 31, 2020 (USB key included), as follows:
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Duclos (président du Conseil du Trésor) dépose sur le bureau, — Rapports sur les résultats ministériels pour la période se terminant le 31 mars 2020 (clé USB incluse), comme suit : |
— Accessibility Standards Canada. — Sessional Paper No. 8563-432-1; |
— Normes d’accessibilité Canada. — Document parlementaire no 8563-432-1; |
— Administrative Tribunals Support Service of Canada. — Sessional Paper No. 8563-432-2; |
— Service canadien d’appui aux tribunaux administratifs. — Document parlementaire no 8563-432-2; |
— Agriculture and Agri-Food Canada. — Sessional Paper No. 8563-432-3; |
— Agriculture et Agroalimentaire Canada. — Document parlementaire no 8563-432-3; |
— Atlantic Canada Opportunities Agency. — Sessional Paper No. 8563-432-4; |
— Agence de promotion économique du Canada atlantique. — Document parlementaire no 8563-432-4; |
— Canada Border Services Agency. — Sessional Paper No. 8563-432-5; |
— Agence des services frontaliers du Canada. — Document parlementaire no 8563-432-5; |
— Canada Economic Development for Quebec Regions. — Sessional Paper No. 8563-432-6; |
— Développement économique Canada pour les régions du Québec. — Document parlementaire no 8563-432-6; |
— Canada Energy Regulator. — Sessional Paper No. 8563-432-7; |
— Régie de l'énergie du Canada. — Document parlementaire no 8563-432-7; |
— Canada Revenue Agency. — Sessional Paper No. 8563-432-8; |
— Agence du revenu du Canada. — Document parlementaire no 8563-432-8; |
— Canada School of Public Service. — Sessional Paper No. 8563-432-9; |
— École de la fonction publique du Canada. — Document parlementaire no 8563-432-9; |
— Canadian Centre for Occupational Health and Safety. — Sessional Paper No. 8563-432-10; |
— Centre canadien d'hygiène et de sécurité au travail. — Document parlementaire no 8563-432-10; |
— Canadian Food Inspection Agency. — Sessional Paper No. 8563-432-11; |
— Agence canadienne d'inspection des aliments. — Document parlementaire no 8563-432-11; |
— Canadian Grain Commission. — Sessional Paper No. 8563-432-12; |
— Commission canadienne des grains. — Document parlementaire no 8563-432-12; |
— Canadian Heritage. — Sessional Paper No. 8563-432-13; |
— Patrimoine canadien. — Document parlementaire no 8563-432-13; |
— Canadian Human Rights Commission. — Sessional Paper No. 8563-432-14; |
— Commission canadienne des droits de la personne. — Document parlementaire no 8563-432-14; |
— Canadian Institutes of Health Research. — Sessional Paper No. 8563-432-15; |
— Instituts de recherche en santé du Canada. — Document parlementaire no 8563-432-15; |
— Canadian Intergovernmental Conference Secretariat. — Sessional Paper No. 8563-432-16; |
— Secrétariat des conférences intergouvernementales canadiennes. — Document parlementaire no 8563-432-16; |
— Canadian Northern Economic Development Agency. — Sessional Paper No. 8563-432-17; |
— Agence canadienne de développement économique du Nord. — Document parlementaire no 8563-432-17; |
— Canadian Nuclear Safety Commission. — Sessional Paper No. 8563-432-18; |
— Commission canadienne de sûreté nucléaire. — Document parlementaire no 8563-432-18; |
— Canadian Radio-television and Telecommunications Commission. — Sessional Paper No. 8563-432-19; |
— Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes. — Document parlementaire no 8563-432-19; |
— Canadian Space Agency. — Sessional Paper No. 8563-432-20; |
— Agence spatiale canadienne. — Document parlementaire no 8563-432-20; |
— Canadian Transportation Agency. — Sessional Paper No. 8563-432-21; |
— Office des transports du Canada. — Document parlementaire no 8563-432-21; |
— Civilian Review and Complaints Commission for the RCMP. — Sessional Paper No. 8563-432-22; |
— Commission civile d'examen et de traitement des plaintes relatives à la GRC. — Document parlementaire no 8563-432-22; |
— Copyright Board of Canada. — Sessional Paper No. 8563-432-23; |
— Commission du droit d'auteur du Canada. — Document parlementaire no 8563-432-23; |
— Correctional Service of Canada. — Sessional Paper No. 8563-432-24; |
— Service correctionnel du Canada. — Document parlementaire no 8563-432-24; |
— Courts Administration Service. — Sessional Paper No. 8563-432-25; |
— Service administratif des tribunaux judiciaires. — Document parlementaire no 8563-432-25; |
— Crown-Indigenous Relations and Northern Affairs Canada. — Sessional Paper No. 8563-432-26; |
— Relations Couronne-Autochtones et Affaires du Nord Canada. — Document parlementaire no 8563-432-26; |
— Department of Finance Canada. — Sessional Paper No. 8563-432-27; |
— Ministère des Finances Canada. — Document parlementaire no 8563-432-27; |
— Department of Justice Canada. — Sessional Paper No. 8563-432-28; |
— Ministère de la Justice Canada. — Document parlementaire no 8563-432-28; |
— Department of National Defence and the Canadian Armed Forces. — Sessional Paper No. 8563-432-29; |
— Ministère de la Défense nationale et des Forces armées canadiennes. — Document parlementaire no 8563-432-29; |
— Employment and Social Development Canada. — Sessional Paper No. 8563-432-30; |
— Emploi et Développement social Canada. — Document parlementaire no 8563-432-30; |
— Environment and Climate Change Canada. — Sessional Paper No. 8563-432-31; |
— Environnement et Changement climatique Canada. — Document parlementaire no 8563-432-31; |
— Federal Economic Development Agency for Southern Ontario. — Sessional Paper No. 8563-432-32; |
— Agence fédérale de développement économique pour le Sud de l'Ontario. — Document parlementaire no 8563-432-32; |
— Financial Transactions and Reports Analysis Centre of Canada. — Sessional Paper No. 8563-432-33; |
— Centre d'analyse des opérations et déclarations financières du Canada. — Document parlementaire no 8563-432-33; |
— Fisheries and Oceans Canada. — Sessional Paper No. 8563-432-34; |
— Pêches et Océans Canada. — Document parlementaire no 8563-432-34; |
— Global Affairs Canada. — Sessional Paper No. 8563-432-35; |
— Affaires mondiales Canada. — Document parlementaire no 8563-432-35; |
— Health Canada. — Sessional Paper No. 8563-432-36; |
— Santé Canada. — Document parlementaire no 8563-432-36; |
— Immigration and Refugee Board of Canada. — Sessional Paper No. 8563-432-37; |
— Commission de l'immigration et du statut de réfugié du Canada. — Document parlementaire no 8563-432-37; |
— Immigration, Refugees and Citizenship Canada. — Sessional Paper No. 8563-432-38; |
— Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada. — Document parlementaire no 8563-432-38; |
— Impact Assessment Agency of Canada. — Sessional Paper No. 8563-432-39; |
— Agence d'évaluation d'impact du Canada. — Document parlementaire no 8563-432-39; |
— Indigenous Services Canada. — Sessional Paper No. 8563-432-40; |
— Services aux Autochtones Canada. — Document parlementaire no 8563-432-40; |
— Infrastructure Canada. — Sessional Paper No. 8563-432-41; |
— Infrastructure Canada. — Document parlementaire no 8563-432-41; |
— Innovation, Science and Economic Development Canada. — Sessional Paper No. 8563-432-42; |
— Innovation, Sciences et Développement économique Canada. — Document parlementaire no 8563-432-42; |
— Invest in Canada Hub. — Sessional Paper No. 8563-432-43; |
— Investir au Canada. — Document parlementaire no 8563-432-43; |
— Library and Archives Canada. — Sessional Paper No. 8563-432-44; |
— Bibliothèque et Archives Canada. — Document parlementaire no 8563-432-44; |
— Military Grievances External Review Committee. — Sessional Paper No. 8563-432-45; |
— Comité externe d'examen des griefs militaires. — Document parlementaire no 8563-432-45; |
— Military Police Complaints Commission of Canada. — Sessional Paper No. 8563-432-46; |
— Commission d’examen des plaintes concernant la police militaire du Canada. — Document parlementaire no 8563-432-46; |
— National Film Board of Canada. — Sessional Paper No. 8563-432-47; |
— Office national du film du Canada. — Document parlementaire no 8563-432-47; |
— National Research Council Canada. — Sessional Paper No. 8563-432-48; |
— Conseil national de recherches du Canada. — Document parlementaire no 8563-432-48; |
— National Security and Intelligence Review Agency. — Sessional Paper No. 8563-432-49; |
— Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement. — Document parlementaire no 8563-432-49; |
— Natural Resources Canada. — Sessional Paper No. 8563-432-50; |
— Ressources naturelles Canada. — Document parlementaire no 8563-432-50; |
— Natural Sciences and Engineering Research Council of Canada. — Sessional Paper No. 8563-432-51; |
— Conseil de recherches en sciences naturelles et en génie du Canada. — Document parlementaire no 8563-432-51; |
— Northern Pipeline Agency. — Sessional Paper No. 8563-432-52; |
— Administration du pipe-line du Nord. — Document parlementaire no 8563-432-52; |
— Office of the Auditor General of Canada. — Sessional Paper No. 8563-432-53; |
— Bureau du vérificateur général du Canada. — Document parlementaire no 8563-432-53; |
— Office of the Chief Electoral Officer. — Sessional Paper No. 8563-432-54; |
— Bureau du directeur général des élections. — Document parlementaire no 8563-432-54; |
— Office of the Commissioner for Federal Judicial Affairs Canada. — Sessional Paper No. 8563-432-55; |
— Commissariat à la magistrature fédérale Canada. — Document parlementaire no 8563-432-55; |
— Office of the Commissioner of Lobbying of Canada. — Sessional Paper No. 8563-432-56; |
— Commissariat au lobbying du Canada. — Document parlementaire no 8563-432-56; |
— Office of the Commissioner of Official Languages. — Sessional Paper No. 8563-432-57; |
— Commissariat aux langues officielles. — Document parlementaire no 8563-432-57; |
— Office of the Correctional Investigator. — Sessional Paper No. 8563-432-58; |
— Bureau de l'enquêteur correctionnel. — Document parlementaire no 8563-432-58; |
— Office of the Information Commissioner of Canada. — Sessional Paper No. 8563-432-59; |
— Commissariat à l'information du Canada. — Document parlementaire no 8563-432-59; |
— Office of the Intelligence Commissioner. — Sessional Paper No. 8563-432-60; |
— Bureau du commissaire au renseignement. — Document parlementaire no 8563-432-60; |
— Office of the Privacy Commissioner of Canada. — Sessional Paper No. 8563-432-61; |
— Commissariat à la protection de la vie privée du Canada. — Document parlementaire no 8563-432-61; |
— Office of the Public Sector Integrity Commissioner of Canada. — Sessional Paper No. 8563-432-62; |
— Commissariat à l'intégrité du secteur public du Canada. — Document parlementaire no 8563-432-62; |
— Office of the Registrar of the Supreme Court of Canada. — Sessional Paper No. 8563-432-63; |
— Bureau du registraire de la Cour suprême du Canada. — Document parlementaire no 8563-432-63; |
— Office of the Superintendent of Financial Institutions. — Sessional Paper No. 8563-432-64; |
— Bureau du surintendant des institutions financières. — Document parlementaire no 8563-432-64; |
— Parks Canada. — Sessional Paper No. 8563-432-65; |
— Parcs Canada. — Document parlementaire no 8563-432-65; |
— Parole Board of Canada. — Sessional Paper No. 8563-432-66; |
— Commission des libérations conditionnelles du Canada. — Document parlementaire no 8563-432-66; |
— Patented Medicine Prices Review Board. — Sessional Paper No. 8563-432-67; |
— Conseil d'examen du prix des médicaments brevetés. — Document parlementaire no 8563-432-67; |
— Polar Knowledge Canada. — Sessional Paper No. 8563-432-68; |
— Savoir polaire Canada. — Document parlementaire no 8563-432-68; |
— Privy Council Office. — Sessional Paper No. 8563-432-69; |
— Bureau du Conseil privé. — Document parlementaire no 8563-432-69; |
— Public Health Agency of Canada. — Sessional Paper No. 8563-432-70; |
— Agence de la santé publique du Canada. — Document parlementaire no 8563-432-70; |
— Public Prosecution Service of Canada. — Sessional Paper No. 8563-432-71; |
— Service des poursuites pénales du Canada. — Document parlementaire no 8563-432-71; |
— Public Safety Canada. — Sessional Paper No. 8563-432-72; |
— Sécurité publique Canada. — Document parlementaire no 8563-432-72; |
— Public Service Commission of Canada. — Sessional Paper No. 8563-432-73; |
— Commission de la fonction publique du Canada. — Document parlementaire no 8563-432-73; |
— Public Services and Procurement Canada. — Sessional Paper No. 8563-432-74; |
— Services publics et Approvisionnement Canada. — Document parlementaire no 8563-432-74; |
— RCMP External Review Committee. — Sessional Paper No. 8563-432-75; |
— Comité externe d'examen de la GRC. — Document parlementaire no 8563-432-75; |
— Royal Canadian Mounted Police. — Sessional Paper No. 8563-432-76; |
— Gendarmerie royale du Canada. — Document parlementaire no 8563-432-76; |
— Secretariat of the National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians. — Sessional Paper No. 8563-432-77; |
— Secrétariat du Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement. — Document parlementaire no 8563-432-77; |
— Shared Services Canada. — Sessional Paper No. 8563-432-78; |
— Services partagés Canada. — Document parlementaire no 8563-432-78; |
— Social Sciences and Humanities Research Council. — Sessional Paper No. 8563-432-79; |
— Conseil de recherches en sciences humaines. — Document parlementaire no 8563-432-79; |
— Statistics Canada. — Sessional Paper No. 8563-432-80; |
— Statistiques Canada. — Document parlementaire no 8563-432-80; |
— The National Battlefields Commission. — Sessional Paper No. 8563-432-81; |
— Commission des champs de bataille nationaux. — Document parlementaire no 8563-432-81; |
— Transport Canada. — Sessional Paper No. 8563-432-82; |
— Transports Canada. — Document parlementaire no 8563-432-82; |
— Transportation Safety Board of Canada. — Sessional Paper No. 8563-432-83; |
— Bureau de la sécurité des transports du Canada. — Document parlementaire no 8563-432-83; |
— Treasury Board of Canada Secretariat. — Sessional Paper No. 8563-432-84; |
— Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada. — Document parlementaire no 8563-432-84; |
— Veterans Affairs Canada. — Sessional Paper No. 8563-432-85; |
— Anciens Combattants Canada. — Document parlementaire no 8563-432-85; |
— Veterans Review and Appeal Board. — Sessional Paper No. 8563-432-86; |
— Tribunal des anciens combattants (révision et appel). — Document parlementaire no 8563-432-86; |
— Western Economic Diversification Canada. — Sessional Paper No. 8563-432-87; |
— Diversification de l'économie de l'Ouest Canada. — Document parlementaire no 8563-432-87; |
— Women and Gender Equality Canada. — Sessional Paper No. 8563-432-88. |
— Femmes et Égalité des genres Canada. — Document parlementaire no 8563-432-88. |
Statements by Ministers |
Déclarations de ministres |
Pursuant to Standing Order 33(1), Ms. Monsef (Minister for Women and Gender Equality and Rural Economic Development) made a statement. |
Conformément à l'article 33(1) du Règlement, Mme Monsef (ministre des Femmes et de l’Égalité des genres et du Développement économique rural) fait une déclaration. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Manly (Nanaimo—Ladysmith), one concerning foreign affairs (No. 432-00369);
|
— par M. Manly (Nanaimo—Ladysmith), une au sujet des affaires étrangères (no 432-00369); |
— by Mr. Cannings (South Okanagan—West Kootenay), one concerning the environment (No. 432-00370);
|
— par M. Cannings (Okanagan-Sud—Kootenay-Ouest), une au sujet de l'environnement (no 432-00370); |
— by Mr. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan), one concerning foreign affairs (No. 432-00371);
|
— par M. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan), une au sujet des affaires étrangères (no 432-00371); |
— by Mr. Garrison (Esquimalt—Saanich—Sooke), one concerning health (No. 432-00372);
|
— par M. Garrison (Esquimalt—Saanich—Sooke), une au sujet de la santé (no 432-00372); |
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning Indigenous affairs (No. 432-00373).
|
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet des affaires autochtones (no 432-00373). |
Questions on the Order Paper |
Questions inscrites au Feuilleton |
Mr. Lamoureux (Parliamentary Secretary to the President of the Queen’s Privy Council for Canada and to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the answers to questions Q-159, Q-161 and Q-166 on the Order Paper. |
M. Lamoureux (secrétaire parlementaire du président du Conseil privé de la Reine pour le Canada et du leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente les réponses aux questions Q-159, Q-161 et Q-166 inscrites au Feuilleton. |
|
|
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Lamoureux (Parliamentary Secretary to the President of the Queen’s Privy Council for Canada and to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the returns to the following questions made into orders for return: |
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Lamoureux (secrétaire parlementaire du président du Conseil privé de la Reine pour le Canada et du leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente les réponses aux questions suivantes, transformées en ordres de dépôt de documents : |
Q-154 — Mr. Redekopp (Saskatoon West) — With regard to videos produced by the government for usage on government websites or for internal usage, since February 1, 2020: (a) what are the details of all such videos, including (i) date, (ii) duration, (iii) title, (iv) purpose, (v) intended audience, (vi) government website on which the video was displayed, if on a public website; and (b) for each video in (a), what were the total expenditures, broken down by type of expense? — Sessional Paper No. 8555-432-154.
|
Q-154 — M. Redekopp (Saskatoon-Ouest) — En ce qui concerne les vidéos produites par le gouvernement aux fins d’utilisation sur les sites Web gouvernementaux ou à l’interne depuis le 1er février 2020 : a) quels sont les détails relatifs à chacune de ces vidéos, y compris (i) la date, (ii) la durée, (iii) le titre, (iv) le but, (v) le public cible, (vi) le site Web gouvernemental où la vidéo a été versée, s’il s’agit d’un site Web public; b) pour chaque vidéo en a), quelles ont été les dépenses totales, ventilées par type de dépenses? — Document parlementaire no 8555-432-154. |
|
|
Q-155 — Mr. Redekopp (Saskatoon West) — With regard to videos produced by the government for public distribution, since February 1, 2020: (a) what are the details of all such videos, including (i) date, (ii) duration, (iii) title, (iv) purpose, (v) intended audience; (b) for each video, what were the total expenditures, broken down by type of expense; and (c) through which Internet sites, social media platforms, television stations, or streaming sites was each video distributed? — Sessional Paper No. 8555-432-155.
|
Q-155 — M. Redekopp (Saskatoon-Ouest) — En ce qui concerne les vidéos produites par le gouvernement aux fins de diffusion publique depuis le 1er février 2020 : a) quels sont les détails de ces vidéos, y compris (i) la date, (ii) la durée, (iii) le titre, (iv) le but, (v) le public cible; b) pour chaque vidéo, quelles ont été les dépenses totales encourues, ventilées par type de dépense; c) par le truchement de quels sites Internet, plates-formes de médias sociaux, stations de télévision, ou sites de diffusion en continu chaque vidéo a-t-elle été diffusée? — Document parlementaire no 8555-432-155. |
|
|
Q-156 — Mr. Kelly (Calgary Rocky Ridge) — With regard to the COVID-19 pandemic response programs, the efficacy of such programs, and the extent of coverage of such programs: (a) how many Canadian businesses applied under each program, including the Canada Emergency Commercial Rent Assistance, the Canada Emergency Business Account, and the Business Credit Availability Program (in both the Export Development Canada and the Business Development Bank of Canada branches of the program); (b) of the applicants in (a), how many were approved; and (c) what proportion of total Canadian businesses do the successful applicants in (b) represent? — Sessional Paper No. 8555-432-156.
|
Q-156 — M. Kelly (Calgary Rocky Ridge) — En ce qui concerne les programmes offerts en réponse à la pandémie de COVID-19, leur efficacité et leur portée : a) combien d’entreprises canadiennes ont fait une demande pour chacun des programmes, y compris la Subvention d’urgence du Canada pour le loyer, le Compte d’urgence pour les entreprises canadiennes, et le Programme de crédit aux entreprises (tant par l’entremise d’Exportation et développement Canada que de la Banque de développement du Canada); b) des demandeurs en a), combien ont été approuvés; c) quelle proportion de toutes les entreprises canadiennes représentent les demandeurs approuvés en b)? — Document parlementaire no 8555-432-156. |
|
|
Q-157 — Mr. Kelly (Calgary Rocky Ridge) — With regard to the various programs offered by Export Development Canada and the Business Development Bank of Canada under the Business Credit Availability Program umbrella: (a) what is the dollar value of funds disbursed to date under each program; and (b) what is the average dollar value per successful applicant of loans issued under the programs in (a)? — Sessional Paper No. 8555-432-157.
|
Q-157 — M. Kelly (Calgary Rocky Ridge) — En ce qui concerne les divers programmes offerts par Exportation et développement Canada et la Banque de développement du Canada au titre du Programme de crédit aux entreprises : a) quelle est la valeur en dollars des fonds versés jusqu’à maintenant au titre de chaque programme; b) quelle est la valeur moyenne en dollars des prêts consentis à chaque demandeur retenu au titre des programmes en a)? — Document parlementaire no 8555-432-157. |
|
|
Q-158 — Mr. Kelly (Calgary Rocky Ridge) — With regard to the Canada Emergency Business Account program: (a) how many calls have the call centres received on each day of the program’s operation; (b) of the calls in (a), how many did the call centre respond to and how many were missed or unable to connect to an employee; (c) what is the average number of calls to the call centres per successful applicant before its application was approved; and (d) do any of the call centres employees possess experience or training in the business operations and requirements of farms? — Sessional Paper No. 8555-432-158.
|
Q-158 — M. Kelly (Calgary Rocky Ridge) — En ce qui concerne le Compte d’urgence pour les entreprises canadiennes : a) pendant que le programme était en vigueur, combien d’appels les centres d’appels ont-ils reçus chaque jour; b) des appels en a), quel est le nombre d’appels auxquels les centres d’appels ont pu répondre et le nombre d’appels manqués ou pour lesquels les appelants n’ont pu parler à un employé; c) combien d’appels, en moyenne, un demandeur a-t-il dû faire avant que sa demande ne soit approuvée; d) les employés des centres d’appels possèdent-ils de l’expérience ou une formation dans les activités et les exigences opérationnelles des exploitations agricoles? — Document parlementaire no 8555-432-158. |
|
|
Q-160 — Mr. Albas (Central Okanagan—Similkameen—Nicola) — With regard to the government’s promise to protect 25 percent of land area and 25 percent of marine area by 2025, and 30 percent of land area and 30 percent of marine area by 2030: (a) how much land and marine area is now protected; (b) how much land or marine area was protected every year over the past 20 years, broken down by year; (c) what is the historical timeline for first looking at a piece of land or marine area and when it is ultimately protected; (d) what are all the classifications for land or marine area that the government considers to be protected; (e) what is the historical timeline for consultations with First Nations peoples before a piece of land or marine area can be protected; (f) has the government identified enough specific areas of land and marine area to reach the 25 percent level by 2025 and, if so, what specific areas has it identified to meet the target; (g) has the government provided the provinces, territories, and First Nations with a detailed map or plan indicating which areas they plan on protecting and, if so, what are the details, including (i) date the plan was provided, (ii) recipients, (iii) description, including locations and square kilometres of areas planned for protection; (h) will natural resource development be banned on all areas protected to meet the 25 percent by 2025 and 30 percent by 2030 commitment and, if so, what are the details of any analysis, including findings, on such a ban; (i) will transportation of extracted natural resource products be banned on all areas protected to meet the 25 percent by 2025 and 30 percent by 2030 commitment and, if so, what are the details of any analysis, including findings, on such a ban; (j) what level of economic development will be allowed on land that is protected under the commitment to protect 25 percent by 2025 and 30 percent by 2030; and (k) does the government project meeting the 25 percent by 2025 target for protecting lands under this commitment? — Sessional Paper No. 8555-432-160.
|
Q-160 — M. Albas (Central Okanagan—Similkameen—Nicola) — En ce qui concerne la promesse du gouvernement de protéger un quart des terres et un quart des aires maritimes d’ici 2025, et 30 % de ces étendues d’ici 2030 : a) quelle est la proportion actuelle des terres et des aires maritimes qui sont protégées; b) quelle proportion des terres ou des aires maritimes a été protégée chaque année au cours des 20 dernières années, ventilée par année; c) quelle est la chronologie des événements à partir du moment où le gouvernement examine pour la première fois une terre ou une aire maritime jusqu’à ce que celle-ci soit protégée; d) quelles sont toutes les classifications applicables aux terres et aux aires maritimes que le gouvernement considère comme protégées; e) quelle est la chronologie des événements pour ce qui est des consultations auprès des peuples autochtones avant qu’une terre ou une aire maritime puisse être protégée; f) le gouvernement a-t-il retenu suffisamment de terres et d’aires maritimes précises pour atteindre la cible de 25 % d’ici 2025 et, le cas échéant, quelles sont-elles; g) le gouvernement a-t-il fourni aux provinces, aux territoires et aux Premières Nations une carte ou un plan détaillé illustrant les secteurs qu’il compte protéger et, le cas échéant, quels en sont les détails, y compris (i) la date d’envoi du plan, (ii) la liste des destinataires, (iii) la description, y compris l’emplacement et le nombre de kilomètres carrés, des zones à protéger; h) l’exploitation des ressources naturelles sera-t-elle interdite dans toutes les zones protégées afin de respecter la cible de 25 % d’ici 2025 et de 30 % d’ici 2030 et, le cas échéant, quels sont les détails de toute analyse effectuée, y compris ses constatations au sujet d’une telle interdiction; i) le transport des produits dérivés de ressources naturelles sera-t-il interdit dans l’ensemble des zones protégées au titre de l’engagement consistant à atteindre 25 % d’ici 2025 et 30 % d’ici 2030 et, le cas échant, quels sont les détails de toute analyse effectuée, y compris ses constatations au sujet d’une telle interdiction; j) quel degré de développement économique sera autorisé sur les terres protégées au titre de l’engagement consistant à atteindre 25 % d’ici 2025 et 30 % d’ici 2030; k) le gouvernement prévoit-il atteindre la cible de 25 % de 2025 de protection des terres conformément à son engagement? — Document parlementaire no 8555-432-160. |
|
|
Q-162 — Mr. Calkins (Red Deer—Lacombe) — With regard to Public Safety Canada's Request for Proposal (RFP) 202101232-1 Project Manager for Firearms Buyback Program: (a) what was the (i) publication date, (ii) closing date, (iii) competitive procurement strategy; (b) if the closing date in (a)(ii) has passed, (i) what were the name of the vendors that submitted a proposal, (ii) what was the name of the vendor selected; and (c) if the government contacted vendors to request they submit a proposal, (i) what was the name of the company solicited, (ii) the date of the initial contact, (iii) the reason the vendor was selected for solicitation? — Sessional Paper No. 8555-432-162.
|
Q-162 — M. Calkins (Red Deer—Lacombe) — En ce qui concerne la demande de propositions (DP) 202101232-1 gestionnaire de projet pour un programme de rachat d’armes à feu : a) quelle était (i) la date de publication, (ii) la date de clôture, (iii) la stratégie d’acquisition par voie concurrentielle; b) si la date de clôture en a)(ii) est passée, (i) quels étaient les noms des fournisseurs ayant présenté une proposition, (ii) quel était le nom du fournisseur retenu; c) si le gouvernement a communiqué avec des fournisseurs pour leur demander de présenter une proposition, (i) quels étaient les noms des entreprises avec lesquelles il a communiqué, (ii) les dates des communications initiales, (iii) les raisons pour lesquelles les fournisseurs ont été sélectionnés à cette fin? — Document parlementaire no 8555-432-162. |
|
|
Q-163 — Mr. Calkins (Red Deer—Lacombe) — With regard to the consultation undertaken for Order in Council P.C. 2020-298, dated May 1, 2020: (a) what were the names of the stakeholder organizations consulted; and (b) what are the details of each consultation in (a), including (i) name and title of the individuals who represented the organization, (ii) date, (iii) method (in-person, email, telephone, etc.), (iv) location, if the consultation took place in-person, (v) recommendations or advice provided by the organization? — Sessional Paper No. 8555-432-163.
|
Q-163 — M. Calkins (Red Deer—Lacombe) — En ce qui concerne les consultations entourant le décret C.P. 2020-298, daté du 1er mai 2020 : a) quels sont les noms des organismes consultés; b) quels sont les détails de chacune des consultations en a), y compris (i) le nom et le titre des personnes qui représentaient l’organisme, (ii) la date, (iii) la méthode (en personne, par courriel, par téléphone, etc.), (iv) le lieu, si la consultation a eu lieu en personne, (v) les recommandations ou les avis fournis par l’organisme? — Document parlementaire no 8555-432-163. |
|
|
Q-164 — Mr. Calkins (Red Deer—Lacombe) — With regard to the moose cull in Cape Breton Highlands National Park since 2015, broken down by year: (a) what was the total cost incurred by (i) the Royal Canadian Mounted Police, (ii) Parks Canada; (b) for the costs in (a), what costs were incurred for (i) overtime, (ii) fuel, (iii) accommodation, (iv) meals or per diem, (v) equipment rental and maintenance, (vi) the use of all vessels such as trucks, aircrafts and boats; and (c) how many animals were harvested? — Sessional Paper No. 8555-432-164.
|
Q-164 — M. Calkins (Red Deer—Lacombe) — En ce qui concerne l’abattage sélectif des orignaux dans le parc national des Hautes-Terres-du-Cap-Breton depuis 2015, ventilé par année : a) quelles ont été les dépenses totales engagées par (i) la Gendarmerie royale du Canada, (ii) Parcs Canada; b) relativement aux dépenses en a), quelles dépenses ont été engagées pour (i) les heures supplémentaires, (ii) le carburant, (iii) le logement, (iv) les repas ou les indemnités journalières, (v) la location de matériel et l’entretien, (vi) l’utilisation de tous véhicules comme les camions, les aéronefs et les bateaux; c) combien d’animaux ont été abattus? — Document parlementaire no 8555-432-164. |
|
|
Q-165 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) — With regard to the Australian F-18 Hornets purchased by the Department of National Defence: (a) how many total flight hours have the Australian F-18 Hornets flown for the Royal Canadian Air Force since the purchase was made, excluding aircraft operating for the Aeronautical Evaluation and Test Establishment; (b) how many operational flight hours have the Australian F-18 Hornets flown since the purchase was made, excluding aircraft operating for the Aeronautical Evaluation and Test Establishment; (c) on what date are the Australian F-18 Hornets expected to be put into regular service alongside the CF-18s; (d) how many Australian F-18 Hornets will be upgraded with the APG-79(v)4 radar; and (e) on what date is the upgrade of radar systems expected to be completed? — Sessional Paper No. 8555-432-165.
|
Q-165 — M. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) — En ce qui concerne les chasseurs australiens F-18 Hornet que le ministère de la Défense nationale a achetés : a) combien d’heures de vol au total les chasseurs australiens F-18 Hornet ont-ils fait depuis leur achat par l’Aviation royale canadienne, à l’exclusion des heures de vol pour le Centre d’essais techniques (Aérospatiale); b) combien d’heures de vol opérationnel les chasseurs australiens F-18 Hornet ont-ils fait depuis leur achat, à l’exclusion des heures de vol pour le Centre d’essais techniques (Aérospatiale); c) à quelle date les chasseurs australiens F-18 Hornet seront-ils intégrés au service régulier, aux côtés des CF-18; d) combien de chasseurs australiens F-18 seront équipés d’un radar APG-79(v)4; e) à quelle date la modernisation des systèmes radar devrait-elle se terminer? — Document parlementaire no 8555-432-165. |
|
|
Q-167 — Mr. Carrie (Oshawa) — With regard to applications for approval submitted to Health Canada by ventilator manufacturers since January 1, 2020: what are the details of all applications, including (i) name of company, (ii) model, (iii) date of application, (iv) date of approval or rejection, (v) whether the application was approved or rejected, (vi) reason for rejection, if applicable? — Sessional Paper No. 8555-432-167.
|
Q-167 — M. Carrie (Oshawa) — En ce qui concerne les demandes d’homologation présentées à Santé Canada par des fabricants de ventilateurs depuis le 1er janvier 2020 : quels sont les détails de chacune de ces demandes, y compris (i) le nom de l’entreprise, (ii) le modèle, (iii) la date de la demande, (iv) la date de l’approbation ou du rejet, (v) la décision quant à l’approbation ou au rejet, (vi) la raison du rejet, le cas échéant? — Document parlementaire no 8555-432-167. |
|
|
Q-168 — Mr. Carrie (Oshawa) — With regard to all monetary and non-monetary contracts, grants, agreements and arrangements entered into by the government with the WE organization, the WE Charity, ME to WE, Imagine 1 Day International, Marc Kielburger and Craig Kielburger, since November 5, 2015: what are the details of such contracts, grants, agreements, or arrangements, including (i) date, (ii) amount, (iii) minister or government official who authorized it, (iv) start and end date, (v) summary of terms, (vi) whether or not the item was made public through proactive disclosure, (vii) dates and locations of related events, if applicable, (viii) specific details of goods or services provided to the government as a result of the contract, grant, agreement or arrangement? — Sessional Paper No. 8555-432-168.
|
Q-168 — M. Carrie (Oshawa) — En ce qui concerne les contrats, subventions, ententes et arrangements d’ordre financier ou non que le gouvernement a conclus avec l’organisme UNIS, le Mouvement UNIS, ME to WE, Imagine 1 Day International, Marc Kielburger et Craig Kielburger depuis le 5 novembre 2015 : quelles sont les détails de chacun de ces contrats, subventions, ententes ou arrangements, y compris (i) la date, (ii) le montant, (iii) le ministre ou le responsable du gouvernement qui l’a autorisé, (iv) la date de début et de fin, (v) le résumé des conditions (vi) le fait que le contrat, la subvention, l’entente ou l’arrangement ait été, ou non, rendu public par un mécanisme de divulgation proactive, (vii) la date et le lieu des activités connexes, le cas échéant, (viii) les détails particuliers concernant les biens ou les services fournis au gouvernement par suite du contrat, de la subvention, de l’entente ou de l’arrangement? — Document parlementaire no 8555-432-168. |
|
|
Q-169 — Ms. Alleslev (Aurora—Oak Ridges—Richmond Hill) — With regard to advance contract award notices (ACAN) published by the government since January 1, 2020: what are the details of all ACAN published by the government, including (i) date of notice, (ii) date by which any potential competitors were required to submit a statement of capabilities, (iii) pre-selected vendor, (iv) contract value, (v) summary of goods or services, including volume, (vi) reason the government believed the pre-selected vendor was the only one capable of offering the goods or services, (vii) number of competitors who submitted a statement of capabilities, (viii) vendor awarded with the contract, if different than the pre-selected vendor? — Sessional Paper No. 8555-432-169.
|
Q-169 — Mme Alleslev (Aurora—Oak Ridges—Richmond Hill) — En ce qui concerne les préavis d’adjudication de contrat (PAC) publiés par le gouvernement depuis le 1er janvier 2020 : quels sont les détails de chacun des PAC publiés par le gouvernement, y compris (i) la date du préavis, (ii) la date limite à laquelle les concurrents éventuels devaient présenter un énoncé de capacités, (iii) le fournisseur présélectionné, (iv) la valeur du contrat, (v) le sommaire des biens ou services, dont le volume, (vi) la raison pour laquelle le gouvernement croyait que le fournisseur présélectionné était le seul capable de fournir les biens ou services, (vii) le nombre de concurrents qui ont présenté un énoncé de capacités, (viii) le fournisseur qui a obtenu le contrat, s’il ne s’agissait pas du fournisseur présélectionné? — Document parlementaire no 8555-432-169. |
Business of Supply | Travaux des subsides |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Poilievre (Carleton), seconded by Mr. Cooper (St. Albert—Edmonton), in relation to the business of supply. |
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Poilievre (Carleton), appuyé par M. Cooper (St. Albert—Edmonton), relative aux travaux des subsides. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 6:30 p.m., pursuant to order made Monday, April 20, 2020, and Standing Order 81(18), the Deputy Speaker interrupted the proceedings. |
À 18 h 30, conformément à l'ordre adopté le lundi 20 avril 2020 et à l'article 81(18) du Règlement, le vice-président interrompt les délibérations. |
The question was put on the motion and, pursuant to order made Monday, April 20, 2020, and Standing Order 81(18), the recorded division was deferred until the conclusion of the consideration of motions relating to the estimates. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'ordre adopté le lundi 20 avril 2020 et à l'article 81(18) du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'à la fin de l'étude de toute motion portant adoption des budgets des dépenses. |
|
|
Mr. Guilbeault (Minister of Canadian Heritage) for Mr. Duclos (President of the Treasury Board), seconded by Ms. Monsef (Minister for Women and Gender Equality and Rural Economic Development), moved Motion No. 1, — That Vote 1, in the amount of $1,897,264,276, under Department of Foreign Affairs, Trade and Development — Operating expenditures, in the Main Estimates for the fiscal year ending March 31, 2021, be concurred in. |
M. Guilbeault (ministre du Patrimoine canadien), au nom de M. Duclos (président du Conseil du Trésor), appuyé par Mme Monsef (ministre des Femmes et de l’Égalité des genres et du Développement économique rural), propose la motion no 1, — Que le crédit 1, au montant de 1 897 264 276 $, sous la rubrique Ministère des Affaires étrangères, du Commerce et du Développement — Dépenses de fonctionnement, du Budget principal des dépenses pour l'exercice se terminant le 31 mars 2021, soit agréé. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
At 8:30 p.m., pursuant to order made Friday, December 4, 2020, and Standing Order 81(18), the Deputy Speaker interrupted the proceedings. |
À 20 h 30, conformément à l'ordre adopté le vendredi 4 décembre 2020 et à l'article 81(18) du Règlement, le vice-président interrompt les délibérations. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Business of Supply |
Travaux des subsides |
Pursuant to order made earlier today, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. O'Toole (Durham), seconded by Ms. Rempel Garner (Calgary Nose Hill), — That, given that a vaccine represents an opportunity to turn the corner of the COVID-19 pandemic and that the successful deployment of a vaccine is essential to the health, safety, and economic security of every Canadian, the House call upon the government to table, electronically, pursuant to Standing Order 32(1), by Wednesday, December 16, 2020, a status update on: |
Conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. O'Toole (Durham), appuyé par Mme Rempel Garner (Calgary Nose Hill), — Que, étant donné qu’un vaccin représente l’occasion de prendre le dessus sur la pandémie de COVID-19 et que l’efficacité de son déploiement est essentielle à la santé, la sûreté et la sécurité économique de tous les Canadiens, la Chambre demande au gouvernement de déposer par voie électronique, conformément à l’article 32(1) du Règlement, d’ici le mercredi 16 décembre 2020, un rapport de situation sur : |
(a) how each type of vaccine will be safely delivered to Canada, stored, and distributed to Canadians;
|
a) la façon dont chaque type de vaccin sera livré en toute sécurité au Canada, entreposé et distribué à la population canadienne; |
(b) the date on which each vaccine type will first be deployed in Canada and the rate of vaccinations anticipated by month;
|
b) la date à laquelle chaque type de vaccin commencera à être déployé au Canada et les taux de vaccination mensuels prévus; |
(c) any intended federal guidance with respect to the deployment of the vaccine by priority group, such as front-line health workers and seniors; and
|
c) toute directive fédérale prévue en ce qui concerne le déploiement du vaccin par groupe prioritaire, comme les travailleurs des soins de santé de première ligne et les aînés; |
(d) the plan for distribution of the vaccine to Indigenous communities, members of the Canadian Armed Forces, and veterans.
|
d) le plan de distribution du vaccin aux communautés autochtones, aux membres des Forces armées canadiennes et aux anciens combattants. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 28 -- Vote no 28) | |
YEAS: 329, NAYS: 0 |
POUR : 329, CONTRE : 0 |
YEAS -- POUR Aboultaif Dhillon Kusie Redekopp Total: -- 329 |
|
NAYS -- CONTRE Nil--Aucun |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
|
Pursuant to order made Monday, April 20, 2020, and Standing Order 81(18), the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Poilievre (Carleton), seconded by Mr. Cooper (St. Albert—Edmonton), — That, given that, |
Conformément à l'ordre adopté le lundi 20 avril 2020 et à l'article 81(18) du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Poilievre (Carleton), appuyé par M. Cooper (St. Albert—Edmonton), — Que, compte tenu que, |
(i) Canadian businesses are in distress and need help to survive as a rapid testing and vaccination plan rolls out,
|
(i) des entreprises canadiennes sont en détresse et ont besoin d’aide dans un contexte où doit se déployer un plan rapide de dépistage et de vaccination, |
(ii) according to the Canadian Federation of Independent Business, 46% are worried about the survival of their business,
|
(ii) la Fédération canadienne de l’entreprise indépendante indique que 46 % des entreprises craignent pour leur survie, |
(iii) the federal government must support employment by removing barriers to job creation, such as taxes and regulation,
|
(iii) le gouvernement fédéral a le devoir de soutenir l’emploi en éliminant les barrières à la création d’emplois, comme les taxes et la réglementation, |
the House call on the government to:
|
la Chambre demande au gouvernement de : |
(a) provide complete details on the Highly Affected Sectors Credit Availability Program by December 16, 2020, including criteria, when businesses can apply, which sectors are eligible, when repayment will be required, and how much forgiveness will be offered;
|
a) fournir tous les détails sur le Programme de crédit pour les secteurs très touchés d’ici le 16 décembre 2020, y compris les critères d’admissibilité, la période de demande, les secteurs admissibles, le moment où les montants devront être remboursés, et le montant d’argent reçu qui pourra ne pas être remboursé; |
(b) fix the Large Employer Emergency Financing Facility by reducing restrictions and amending the interest rate schedule;
|
b) améliorer le Crédit d’urgence pour les grands employeurs en réduisant les restrictions et en modifiant la table des taux d’intérêt; |
(c) postpone the increase of the Canada Pension Plan payroll taxes planned for January 1, 2021; and
|
c) reporter la hausse de la cotisation des entreprises au Régime de pensions du Canada prévue pour le 1er janvier 2021; |
(d) postpone the increase of the carbon tax and the alcohol escalator tax planned for 2021.
|
d) reporter la hausse de la taxe sur le carbone et de la taxe ascenseur sur l’alcool prévue pour 2021. |
The question was put on the motion and it was negatived on the following division: |
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 29 -- Vote no 29) | |
YEAS: 121, NAYS: 209 |
POUR : 121, CONTRE : 209 |
YEAS -- POUR Aboultaif Doherty Lawrence Rood Total: -- 121 |
|
NAYS -- CONTRE Alghabra Dhaliwal Khalid Petitpas Taylor Total: -- 209 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Business of Supply | Travaux des subsides |
The House proceeded to the putting of the question on the motion of Mr. Duclos (President of the Treasury Board), seconded by Ms. Monsef (Minister for Women and Gender Equality and Rural Economic Development), — That Vote 1, in the amount of $1,897,264,276, under Department of Foreign Affairs, Trade and Development — Operating expenditures, in the Main Estimates for the fiscal year ending March 31, 2021, be concurred in. |
La Chambre procède à la mise aux voix de la motion de M. Duclos (président du Conseil du Trésor), appuyé par Mme Monsef (ministre des Femmes et de l’Égalité des genres et du Développement économique rural), — Que le crédit 1, au montant de 1 897 264 276 $, sous la rubrique Ministère des Affaires étrangères, du Commerce et du Développement — Dépenses de fonctionnement, du Budget principal des dépenses pour l'exercice se terminant le 31 mars 2021, soit agréé. |
The question was put on Motion No. 1 and it was agreed to on the following division: |
La motion no 1, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 30 -- Vote no 30) | |
YEAS: 210, NAYS: 118 |
POUR : 210, CONTRE : 118 |
YEAS -- POUR Alghabra Dhaliwal Khera Powlowski Total: -- 210 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif Dowdall Lehoux Saroya Total: -- 118 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Mr. Duclos (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Guilbeault (Minister of Canadian Heritage), moved, — That the Main Estimates for the fiscal year ending March 31, 2021, except any vote disposed of earlier today and less the amounts voted in the interim supply, be concurred in. |
M. Duclos (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Guilbeault (ministre du Patrimoine canadien), propose, — Que le Budget principal des dépenses pour l’exercice se terminant le 31 mars 2021, à l'exception de tout crédit adopté plus tôt aujourd'hui et moins les sommes votées au titre de crédits provisoires, soit agréé. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 31 -- Vote no 31) | |
YEAS: 210, NAYS: 118 (See list under Division No. 30) |
POUR : 210, CONTRE : 118 (Voir liste sous Vote no 30) |
Pursuant to Standing Orders 81(21) and 69(1), on motion of Mr. Duclos (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Guilbeault (Minister of Canadian Heritage), Bill C-16, An Act for granting to Her Majesty certain sums of money for the federal public administration for the fiscal year ending March 31, 2021, was read the first time and ordered to be printed. |
Conformément aux articles 81(21) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Duclos (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Guilbeault (ministre du Patrimoine canadien), le projet de loi C-16, Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l'administration publique fédérale pendant l'exercice se terminant le 31 mars 2021, est lu une première fois et l'impression en est ordonnée. |
Mr. Duclos (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Guilbeault (Minister of Canadian Heritage), moved, — That the bill be now read a second time and referred to a committee of the whole. |
M. Duclos (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Guilbeault (ministre du Patrimoine canadien), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé à un comité plénier. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 32 -- Vote no 32) | |
YEAS: 210, NAYS: 118 (See list under Division No. 30) |
POUR : 210, CONTRE : 118 (Voir liste sous Vote no 30) |
Accordingly, Bill C-16, An Act for granting to Her Majesty certain sums of money for the federal public administration for the fiscal year ending March 31, 2021, was read the second time and referred to a committee of the whole. |
En conséquence, le projet de loi C-16, Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l'administration publique fédérale pendant l'exercice se terminant le 31 mars 2021, est lu une deuxième fois et renvoyé à un comité plénier. |
The committee considered the bill and reported it without amendment. |
Le comité étudie le projet de loi et en fait rapport sans amendement. |
Pursuant to Standing Order 76.1(12), Mr. Duclos (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Guilbeault (Minister of Canadian Heritage), moved, — That the bill be concurred in at report stage. |
Conformément à l'article 76.1(12) du Règlement, M. Duclos (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Guilbeault (ministre du Patrimoine canadien), propose, — Que le projet de loi soit agréé à l’étape du rapport. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 33 -- Vote no 33) | |
YEAS: 210, NAYS: 118 (See list under Division No. 30) |
POUR : 210, CONTRE : 118 (Voir liste sous Vote no 30) |
Accordingly, the bill was concurred in at report stage. |
En conséquence, le projet de loi est agréé à l'étape du rapport. |
Mr. Duclos (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Guilbeault (Minister of Canadian Heritage), moved, — That the bill be now read a third time and do pass. |
M. Duclos (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Guilbeault (ministre du Patrimoine canadien), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 34 -- Vote no 34) | |
YEAS: 210, NAYS: 118 (See list under Division No. 30) |
POUR : 210, CONTRE : 118 (Voir liste sous Vote no 30) |
Accordingly, the bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
|
|
Mr. Duclos (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Guilbeault (Minister of Canadian Heritage), moved, — That the Supplementary Estimates (B) for the fiscal year ending March 31, 2021, be concurred in. |
M. Duclos (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Guilbeault (ministre du Patrimoine canadien), propose, — Que le Budget supplémentaire des dépenses (B) pour l'exercice se terminant le 31 mars 2021 soit agréé. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 35 -- Vote no 35) | |
YEAS: 210, NAYS: 118 (See list under Division No. 30) |
POUR : 210, CONTRE : 118 (Voir liste sous Vote no 30) |
Pursuant to Standing Orders 81(21) and 69(1), on motion of Mr. Duclos (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Guilbeault (Minister of Canadian Heritage), Bill C-17, An Act for granting to Her Majesty certain sums of money for the federal public administration for the fiscal year ending March 31, 2021, was read the first time and ordered to be printed. |
Conformément aux articles 81(21) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Duclos (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Guilbeault (ministre du Patrimoine canadien), le projet de loi C-17, Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l'administration publique fédérale pendant l'exercice se terminant le 31 mars 2021, est lu une première fois et l'impression en est ordonnée. |
Mr. Duclos (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Guilbeault (Minister of Canadian Heritage), moved, — That the bill be now read a second time and referred to a committee of the whole. |
M. Duclos (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Guilbeault (ministre du Patrimoine canadien), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé à un comité plénier. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 36 -- Vote no 36) | |
YEAS: 210, NAYS: 118 (See list under Division No. 30) |
POUR : 210, CONTRE : 118 (Voir liste sous Vote no 30) |
Accordingly, Bill C-17, An Act for granting to Her Majesty certain sums of money for the federal public administration for the fiscal year ending March 31, 2021, was read the second time and referred to a committee of the whole. |
En conséquence, le projet de loi C-17, Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l'administration publique fédérale pendant l'exercice se terminant le 31 mars 2021, est lu une deuxième fois et renvoyé à un comité plénier. |
The committee considered the bill and reported it without amendment. |
Le comité étudie le projet de loi et en fait rapport sans amendement. |
Pursuant to Standing Order 76.1(12), Mr. Duclos (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Guilbeault (Minister of Canadian Heritage), moved, — That the bill be concurred in at report stage. |
Conformément à l'article 76.1(12) du Règlement, M. Duclos (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Guilbeault (ministre du Patrimoine canadien), propose, — Que le projet de loi soit agréé à l’étape du rapport. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 37 -- Vote no 37) | |
YEAS: 210, NAYS: 118 (See list under Division No. 30) |
POUR : 210, CONTRE : 118 (Voir liste sous Vote no 30) |
Accordingly, the bill was concurred in at report stage. |
En conséquence, le projet de loi est agréé à l'étape du rapport. |
Mr. Duclos (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Guilbeault (Minister of Canadian Heritage), moved, — That the bill be now read a third time and do pass. |
M. Duclos (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Guilbeault (ministre du Patrimoine canadien), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 38 -- Vote no 38) | |
YEAS: 210, NAYS: 118 (See list under Division No. 30) |
POUR : 210, CONTRE : 118 (Voir liste sous Vote no 30) |
Accordingly, the bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès du Greffier de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the Clerk of the House were laid upon the table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents remis au greffier de la Chambre sont déposés sur le bureau de la Chambre comme suit : |
— by the Speaker — Minutes of Proceedings of the Board of Internal Economy of the House of Commons for October 22, and November 19 and 26, 2020, pursuant to Standing Order 148(1). — Sessional Paper No. 8527-432-9. |
— par le Président — Comptes rendus des délibérations du Bureau de régie interne de la Chambre des communes du 22 octobre et des 19 et 26 novembre 2020, conformément à l'article 148(1) du Règlement. — Document parlementaire no 8527-432-9. |
— by Mr. Lametti (Minister of Justice and Attorney General of Canada) — Charter Statement — Bill C-16, An Act for granting to Her Majesty certain sums of money for the federal public administration for the fiscal year ending March 31, 2021, pursuant to the Department of Justice Act, R.S.C., 1985, c. J-2, sbs. 4.2(1). — Sessional Paper No. 8560-432-1232-10. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Government Operations and Estimates) |
— par M. Lametti (ministre de la Justice et procureur général du Canada) — Énoncé concernant la Charte — Projet de loi C-16, Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l’administration publique fédérale pendant l’exercice se terminant le 31 mars 2021, conformément à la Loi sur le ministère de la Justice, L.R.C. (1985), ch. J-2, par. 4.2(1). — Document parlementaire no 8560-432-1232-10. (Conformément à l’article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires) |
— by Mr. Lametti (Minister of Justice and Attorney General of Canada) — Charter Statement — Bill C-17, An Act for granting to Her Majesty certain sums of money for the federal public administration for the fiscal year ending March 31, 2021, pursuant to the Department of Justice Act, R.S.C., 1985, c. J-2, sbs. 4.2(1). — Sessional Paper No. 8560-432-1232-11. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Government Operations and Estimates) |
— par M. Lametti (ministre de la Justice et procureur général du Canada) — Énoncé concernant la Charte — Projet de loi C-17, Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l’administration publique fédérale pendant l’exercice se terminant le 31 mars 2021, conformément à la Loi sur le ministère de la Justice, L.R.C. (1985), ch. J-2, par. 4.2(1). — Document parlementaire no 8560-432-1232-11. (Conformément à l’article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires) |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 11:29 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 23 h 29, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 11:51 p.m., the Deputy Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 23 h 51, le vice-président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |