House Publications
The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.
For an advanced search, use Publication Search tool.
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
|
|
Monday, November 28, 2022 (No. 136)
|
|
|
Private Members’ Business |
Affaires émanant des députés |
|
Items outside the Order of Precedence |
Affaires qui ne font pas partie de l’ordre de priorité |
The complete list of items of private members’ business outside the order of precedence is available on the House of Commons website at the following address: https://www.ourcommons.ca.
|
La liste complète des affaires émanant des députés qui ne font pas partie de l’ordre de priorité est disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante : https://www.noscommunes.ca.
|
Public Bills (Commons) |
Projets de loi d’intérêt public (Communes) |
C-203 — November 29, 2021 — Mr. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) — Second reading and reference to the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food of Bill C-203, An Act respecting soil conservation and soil health. | C-203 — 29 novembre 2021 — M. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire du projet de loi C-203, Loi concernant la conservation et la santé des sols. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — January 21, 2022 | Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 21 janvier 2022 |
Mr. Morrice (Kitchener Centre) — May 4, 2022 | M. Morrice (Kitchener-Centre) — 4 mai 2022 |
C-204 — November 30, 2021 — Mr. Baker (Etobicoke Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of Bill C-204, An Act respecting Ukrainian Heritage Month. | C-204 — 30 novembre 2021 — M. Baker (Etobicoke-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-204, Loi instituant le Mois du patrimoine ukrainien. |
C-205 — December 1, 2021 — Ms. McPherson (Edmonton Strathcona) — Second reading and reference to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development of Bill C-205, An Act to amend the Impact Assessment Act. | C-205 — 1er décembre 2021 — Mme McPherson (Edmonton Strathcona) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'environnement et du développement durable du projet de loi C-205, Loi modifiant la Loi sur l'évaluation d'impact. |
C-206 — December 7, 2021 — Mr. Garrison (Esquimalt—Saanich—Sooke) — Second reading and reference to the Standing Committee on National Defence of Bill C-206, An Act to amend the National Defence Act (maiming or injuring self or another). | C-206 — 7 décembre 2021 — M. Garrison (Esquimalt—Saanich—Sooke) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la défense nationale du projet de loi C-206, Loi modifiant la Loi sur la défense nationale (mutilation ou blessure envers soi-même ou autrui). |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — January 21, 2022 | Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 21 janvier 2022 |
Ms. Blaney (North Island—Powell River) — January 31, 2022 | Mme Blaney (North Island—Powell River) — 31 janvier 2022 |
C-208 — December 9, 2021 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Skills and Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-208, An Act respecting early learning and child care. | C-208 — 9 décembre 2021 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-208, Loi concernant l’apprentissage et la garde des jeunes enfants. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) — December 14, 2021 | M. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) — 14 décembre 2021 |
Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) — December 19, 2021 | M. Julian (New Westminster—Burnaby) — 19 décembre 2021 |
C-209 — December 9, 2021 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-209, An Act to amend the Criminal Code and the Controlled Drugs and Substances Act and to make consequential amendments to another Act. | C-209 — 9 décembre 2021 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-209, Loi modifiant le Code criminel et la Loi réglementant certaines drogues et autres substances et apportant des modifications corrélatives à une autre loi. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Morrice (Kitchener Centre) — April 5, 2022 | M. Morrice (Kitchener-Centre) — 5 avril 2022 |
C-211 — December 13, 2021 — Mr. Kmiec (Calgary Shepard) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Skills and Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-211, An Act to amend the Canada Labour Code (bereavement leave). | C-211 — 13 décembre 2021 — M. Kmiec (Calgary Shepard) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-211, Loi modifiant le Code canadien du travail (congés de décès). |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Viersen (Peace River—Westlock) — December 15, 2021 | M. Viersen (Peace River—Westlock) — 15 décembre 2021 |
Mr. Nater (Perth—Wellington) — January 11, 2022 | M. Nater (Perth—Wellington) — 11 janvier 2022 |
C-213 — December 14, 2021 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-213, An Act to amend the Criminal Code (criminal interest rate). | C-213 — 14 décembre 2021 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-213, Loi modifiant le Code criminel (taux d’intérêt criminel). |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) — December 14, 2021 | M. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) — 14 décembre 2021 |
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — December 15, 2021 | Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 15 décembre 2021 |
Mr. Morrice (Kitchener Centre) — December 16, 2021 | M. Morrice (Kitchener-Centre) — 16 décembre 2021 |
C-217 — December 16, 2021 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — Second reading and reference to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development of Bill C-217, An Act respecting the development of a national strategy in relation to fresh water. | C-217 — 16 décembre 2021 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'environnement et du développement durable du projet de loi C-217, Loi concernant l'élaboration d'une stratégie nationale relative à l'eau douce. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Ms. Barron (Nanaimo—Ladysmith) — February 3, 2022 | Mme Barron (Nanaimo—Ladysmith) — 3 février 2022 |
C-218 — December 16, 2021 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-218, An Act to amend the Excise Tax Act (psychotherapy services). | C-218 — 16 décembre 2021 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-218, Loi modifiant la Loi sur la taxe d’accise (services de psychothérapie). |
C-220 — December 16, 2021 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-220, An Act to amend the Criminal Code (assault against a health care worker). | C-220 — 16 décembre 2021 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-220, Loi modifiant le Code criminel (voies de fait contre un travailleur de la santé). |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) — December 19, 2021 | M. Julian (New Westminster—Burnaby) — 19 décembre 2021 |
Ms. Barron (Nanaimo—Ladysmith) — February 3, 2022 | Mme Barron (Nanaimo—Ladysmith) — 3 février 2022 |
C-221 — December 16, 2021 — Ms. Blaney (North Island—Powell River) — Second reading and reference to the Standing Committee on Veterans Affairs of Bill C-221, An Act to amend certain Acts in relation to survivor pension benefits. | C-221 — 16 décembre 2021 — Mme Blaney (North Island—Powell River) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des anciens combattants du projet de loi C-221, Loi modifiant certaines lois ayant trait aux prestations de pension du survivant. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — January 21, 2022 | Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 21 janvier 2022 |
Ms. Barron (Nanaimo—Ladysmith) — September 21, 2022 | Mme Barron (Nanaimo—Ladysmith) — 21 septembre 2022 |
C-225 — February 2, 2022 — Mr. Blaikie (Elmwood—Transcona) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-225, An Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act, the Companies’ Creditors Arrangement Act and the Pension Benefits Standards Act, 1985 (pension plans and group insurance plans). | C-225 — 2 février 2022 — M. Blaikie (Elmwood—Transcona) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-225, Loi modifiant la Loi sur la faillite et l'insolvabilité, la Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies et la Loi de 1985 sur les normes de prestation de pension (régimes de pension et régimes d'assurance collective). |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) — April 4, 2022 | M. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) — 4 avril 2022 |
C-227 — February 3, 2022 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Second reading and reference to the Standing Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-227, An Act to amend the Canada Elections Act (voting age). | C-227 — 3 février 2022 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi C-227, Loi modifiant la Loi électorale du Canada (âge de voter). |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Ms. Barron (Nanaimo—Ladysmith) — February 3, 2022 | Mme Barron (Nanaimo—Ladysmith) — 3 février 2022 |
C-231 — February 4, 2022 — Mr. Masse (Windsor West) — Second reading and reference to the Standing Committee on Industry and Technology of Bill C-231, An Act to amend the Competition Act (vehicle repair). | C-231 — 4 février 2022 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie et de la technologie du projet de loi C-231, Loi modifiant la Loi sur la concurrence (réparation de véhicules). |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — February 15, 2022 | Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 15 février 2022 |
C-236 — February 7, 2022 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — Second reading and reference to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities of Bill C-236, An Act to continue VIA Rail Canada Inc. under the name VIA Rail Canada and to make consequential amendments to other Acts. | C-236 — 7 février 2022 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités du projet de loi C-236, Loi maintenant VIA Rail Canada Inc. sous le nom de VIA Rail Canada et modifiant d'autres lois en conséquence. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Morrice (Kitchener Centre) — April 5, 2022 | M. Morrice (Kitchener-Centre) — 5 avril 2022 |
C-247 — February 8, 2022 — Mr. Erskine-Smith (Beaches—East York) — Second reading and reference to the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food of Bill C-247, An Act to prohibit fur farming. | C-247 — 8 février 2022 — M. Erskine-Smith (Beaches—East York) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire du projet de loi C-247, Loi visant à interdire l'élevage d'animaux à fourrure. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Morrice (Kitchener Centre) — February 22, 2022 | M. Morrice (Kitchener-Centre) — 22 février 2022 |
C-254 — February 11, 2022 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Second reading and reference to the Standing Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-254, An Act to amend the Parliament of Canada Act (change of political affiliation). | C-254 — 11 février 2022 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi C-254, Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada (changement d'appartenance politique). |
C-255 — February 17, 2022 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Skills and Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-255, An Act to amend the Income Tax Act and the Canada Student Financial Assistance Act. | C-255 — 17 février 2022 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-255, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu et la Loi fédérale sur l’aide financière aux étudiants. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Morrice (Kitchener Centre) — May 16, 2022 | M. Morrice (Kitchener-Centre) — 16 mai 2022 |
C-256 — March 3, 2022 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Second reading and reference to the Standing Committee on the Status of Women of Bill C-256, An Act to amend the Financial Administration Act (composition of boards of directors). | C-256 — 3 mars 2022 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la condition féminine du projet de loi C-256, Loi modifiant la Loi sur la gestion des finances publiques (composition des conseils d'administration). |
C-258 — March 4, 2022 — Ms. Barron (Nanaimo—Ladysmith) — Second reading and reference to the Standing Committee on Fisheries and Oceans of Bill C-258, An Act to amend the Fisheries Act (closed containment aquaculture). | C-258 — 4 mars 2022 — Mme Barron (Nanaimo—Ladysmith) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des pêches et des océans du projet de loi C-258, Loi modifiant la Loi sur les pêches (aquaculture en parc clos). |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Ms. Blaney (North Island—Powell River) — March 4, 2022 | Mme Blaney (North Island—Powell River) — 4 mars 2022 |
C-259 — March 24, 2022 — Mrs. Kusie (Calgary Midnapore) — Second reading and reference to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities of Bill C-259, An Act to amend the Aeronautics Act (collision avoidance system). | C-259 — 24 mars 2022 — Mme Kusie (Calgary Midnapore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités du projet de loi C-259, Loi modifiant la Loi sur l’aéronautique (système anticollision). |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Kmiec (Calgary Shepard) — April 4, 2022 | M. Kmiec (Calgary Shepard) — 4 avril 2022 |
Mr. Muys (Flamborough—Glanbrook) — June 13, 2022 | M. Muys (Flamborough—Glanbrook) — 13 juin 2022 |
C-260 — March 24, 2022 — Ms. McPherson (Edmonton Strathcona) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-260, An Act relating to cash contributions by Canada and to criteria and conditions in respect of post-secondary education. | C-260 — 24 mars 2022 — Mme McPherson (Edmonton Strathcona) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-260, Loi concernant les contributions pécuniaires du Canada ainsi que les critères et conditions applicables à l'éducation postsecondaire. |
C-264 — March 29, 2022 — Mrs. Gill (Manicouagan) — Second reading and reference to the Standing Committee on Industry and Technology of Bill C-264, An Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act and the Companies’ Creditors Arrangement Act (pension plans and group insurance plans). | C-264 — 29 mars 2022 — Mme Gill (Manicouagan) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie et de la technologie du projet de loi C-264, Loi modifiant la Loi sur la faillite et l’insolvabilité et la Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies (régimes de pension et régimes d’assurance collective). |
C-265 — March 31, 2022 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-265, An Act respecting the development of a national perinatal mental health strategy. | C-265 — 31 mars 2022 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-265, Loi concernant l’élaboration d’une stratégie nationale sur la santé mentale périnatale. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Johns (Courtenay—Alberni) — September 16, 2022 | M. Johns (Courtenay—Alberni) — 16 septembre 2022 |
C-266 — March 31, 2022 — Mr. Kelly (Calgary Rocky Ridge) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-266, An Act to amend the Excise Act and the Excise Act, 2001 (adjusted duties - beer, malt liquor, spirits and wine). | C-266 — 31 mars 2022 — M. Kelly (Calgary Rocky Ridge) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-266, Loi modifiant la Loi sur l'accise et la Loi de 2001 sur l'accise (droits ajustés - bière, liqueur de malt, spiritueux et vin). |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Williams (Bay of Quinte), Mr. Baldinelli (Niagara Falls) and Mr. Caputo (Kamloops—Thompson—Cariboo) — March 31, 2022 | M. Williams (Baie de Quinte), M. Baldinelli (Niagara Falls) et M. Caputo (Kamloops—Thompson—Cariboo) — 31 mars 2022 |
Mr. Muys (Flamborough—Glanbrook) — June 13, 2022 | M. Muys (Flamborough—Glanbrook) — 13 juin 2022 |
C-267 — March 31, 2022 — Mr. Cannings (South Okanagan—West Kootenay) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-267, An Act to amend the Excise Act (non-alcoholic beer). | C-267 — 31 mars 2022 — M. Cannings (Okanagan-Sud—Kootenay-Ouest) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-267, Loi modifiant la Loi sur l’accise (bière non alcoolisée). |
C-268 — April 5, 2022 — Ms. Diab (Halifax West) — Second reading and reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of Bill C-268, An Act to designate the month of November as Lebanese Heritage Month. | C-268 — 5 avril 2022 — Mme Diab (Halifax-Ouest) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-268, Loi désignant le mois de novembre comme Mois du patrimoine libanais. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Morrice (Kitchener Centre) — April 6, 2022 | M. Morrice (Kitchener-Centre) — 6 avril 2022 |
C-269 — April 25, 2022 — Mr. Doherty (Cariboo—Prince George) — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-269, An Act to amend the Telecommunications Act (suicide prevention). | C-269 — 25 avril 2022 — M. Doherty (Cariboo—Prince George) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-269, Loi modifiant la Loi sur les télécommunications (prévention du suicide). |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Muys (Flamborough—Glanbrook) — June 13, 2022 | M. Muys (Flamborough—Glanbrook) — 13 juin 2022 |
Mr. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan) — June 15, 2022 | M. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan) — 15 juin 2022 |
C-270 — April 28, 2022 — Mr. Viersen (Peace River—Westlock) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-270, An Act to amend the Criminal Code (pornographic material). | C-270 — 28 avril 2022 — M. Viersen (Peace River—Westlock) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-270, Loi modifiant le Code criminel (matériel pornographique). |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Ms. Lewis (Haldimand—Norfolk) — April 29, 2022 | Mme Lewis (Haldimand—Norfolk) — 29 avril 2022 |
Mr. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan) — May 7, 2022 | M. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan) — 7 mai 2022 |
Mr. Kurek (Battle River—Crowfoot) — June 2, 2022 | M. Kurek (Battle River—Crowfoot) — 2 juin 2022 |
Mr. Muys (Flamborough—Glanbrook) — June 13, 2022 | M. Muys (Flamborough—Glanbrook) — 13 juin 2022 |
C-271 — May 5, 2022 — Mr. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie) — Second reading and reference to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development of Bill C-271, An Act to give legal capacity to the St. Lawrence River and to provide for measures respecting its protection. | C-271 — 5 mai 2022 — M. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'environnement et du développement durable du projet de loi C-271, Loi conférant la capacité juridique au fleuve Saint-Laurent et prévoyant des mesures visant sa protection. |
C-274 — May 19, 2022 — Mr. Caputo (Kamloops—Thompson—Cariboo) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-274, An Act to amend the Criminal Code (detention in custody). | C-274 — 19 mai 2022 — M. Caputo (Kamloops—Thompson—Cariboo) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-274, Loi modifiant le Code criminel (détention sous garde). |
C-275 — May 30, 2022 — Mr. Barlow (Foothills) — Second reading and reference to the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food of Bill C-275, An Act to amend the Health of Animals Act (biosecurity on farms). | C-275 — 30 mai 2022 — M. Barlow (Foothills) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire du projet de loi C-275, Loi modifiant la Loi sur la santé des animaux (biosécurité dans les exploitations agricoles). |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Lehoux (Beauce) and Mr. Mazier (Dauphin—Swan River—Neepawa) — June 1, 2022 | M. Lehoux (Beauce) et M. Mazier (Dauphin—Swan River—Neepawa) — 1er juin 2022 |
Mr. Muys (Flamborough—Glanbrook) — June 13, 2022 | M. Muys (Flamborough—Glanbrook) — 13 juin 2022 |
C-276 — May 30, 2022 — Ms. Chabot (Thérèse-De Blainville) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Skills and Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-276, An Act to amend the Canada Labour Code (replacement workers). | C-276 — 30 mai 2022 — Mme Chabot (Thérèse-De Blainville) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-276, Loi modifiant le Code canadien du travail (travailleurs de remplacement). |
C-277 — June 2, 2022 — Mr. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-277, An Act to establish a national strategy on brain injuries. | C-277 — 2 juin 2022 — M. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-277, Loi prévoyant l’élaboration d’une stratégie nationale sur les lésions cérébrales. |
C-278 — June 2, 2022 — Mr. Poilievre (Carleton) — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-278, An Act to prevent the imposition by the federal government of vaccination mandates for employment and travel. | C-278 — 2 juin 2022 — M. Poilievre (Carleton) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-278, Loi visant à empêcher l'imposition par le gouvernement fédéral de la vaccination obligatoire pour le travail et les déplacements. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Kurek (Battle River—Crowfoot) — June 2, 2022 | M. Kurek (Battle River—Crowfoot) — 2 juin 2022 |
Mr. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan) — June 15, 2022 | M. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan) — 15 juin 2022 |
Mr. Strahl (Chilliwack—Hope) — June 16, 2022 | M. Strahl (Chilliwack—Hope) — 16 juin 2022 |
C-279 — June 2, 2022 — Mr. Fortin (Rivière-du-Nord) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-279, An Act to amend the Criminal Code (criminal organizations). | C-279 — 2 juin 2022 — M. Fortin (Rivière-du-Nord) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-279, Loi modifiant le Code criminel (organisations criminelles). |
C-284 — June 14, 2022 — Ms. Sgro (Humber River—Black Creek) — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-284, An Act to establish a national strategy for eye care. | C-284 — 14 juin 2022 — Mme Sgro (Humber River—Black Creek) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-284, Loi prévoyant l’élaboration d’une stratégie nationale sur les soins oculaires. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Ms. Diab (Halifax West) — June 14, 2022 | Mme Diab (Halifax-Ouest) — 14 juin 2022 |
Mr. Aldag (Cloverdale—Langley City) — November 16, 2022 | M. Aldag (Cloverdale—Langley City) — 16 novembre 2022 |
C-286 — June 15, 2022 — Mr. Redekopp (Saskatoon West) — Second reading and reference to the Standing Committee on Citizenship and Immigration of Bill C-286, An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act (recognition of foreign credentials). | C-286 — 15 juin 2022 — M. Redekopp (Saskatoon-Ouest) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration du projet de loi C-286, Loi modifiant la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés (reconnaissance des titres de compétences étrangers). |
C-287 — June 16, 2022 — Mrs. Atwin (Fredericton) — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-287, An Act to amend the Pest Control Products Act (glyphosate). | C-287 — 16 juin 2022 — Mme Atwin (Fredericton) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-287, Loi modifiant la Loi sur les produits antiparasitaires (glyphosate). |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Morrice (Kitchener Centre) — October 21, 2022 | M. Morrice (Kitchener-Centre) — 21 octobre 2022 |
C-296 — June 20, 2022 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-296, An Act to amend the Criminal Code (increasing parole ineligibility). | C-296 — 20 juin 2022 — M. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-296, Loi modifiant le Code criminel (prolongation du délai préalable à la libération conditionnelle). |
C-297 — June 22, 2022 — Ms. Idlout (Nunavut) — Second reading and reference to the Standing Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-297, An Act to amend the Canada Elections Act (Indigenous languages). | C-297 — 22 juin 2022 — Mme Idlout (Nunavut) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi C-297, Loi modifiant la Loi électorale du Canada (langues autochtones). |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Morrice (Kitchener Centre) — June 23, 2022 | M. Morrice (Kitchener-Centre) — 23 juin 2022 |
Ms. Barron (Nanaimo—Ladysmith) — September 21, 2022 | Mme Barron (Nanaimo—Ladysmith) — 21 septembre 2022 |
C-298 — September 23, 2022 — Mr. Blaikie (Elmwood—Transcona) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-298, An Act to amend the Income Tax Act (economic substance). | C-298 — 23 septembre 2022 — M. Blaikie (Elmwood—Transcona) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-298, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (substance économique). |
C-299 — October 4, 2022 — Mr. Caputo (Kamloops—Thompson—Cariboo) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-299, An Act to amend the Criminal Code (life imprisonment). | C-299 — 4 octobre 2022 — M. Caputo (Kamloops—Thompson—Cariboo) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-299, Loi modifiant le Code criminel (emprisonnement à perpétuité) . |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Viersen (Peace River—Westlock) and Mr. Kurek (Battle River—Crowfoot) — October 4, 2022 | M. Viersen (Peace River—Westlock) et M. Kurek (Battle River—Crowfoot) — 4 octobre 2022 |
C-302 — October 27, 2022 — Mr. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Skills and Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-302, An Act to amend the Canada Labour Code (replacement workers). | C-302 — 27 octobre 2022 — M. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-302, Loi modifiant le Code canadien du travail (travailleurs de remplacement). |
C-303 — November 1, 2022 — Mr. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) — Second reading and reference to the Standing Committee on Public Safety and National Security of Bill C-303, An Act to amend the Royal Canadian Mounted Police Act. | C-303 — 1er novembre 2022 — M. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la sécurité publique et nationale du projet de loi C-303, Loi modifiant la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada. |
C-304 — November 3, 2022 — Ms. Zarrillo (Port Moody—Coquitlam) — Second reading and reference to the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food of Bill C-304, An Act to establish National Food Waste Awareness Day. | C-304 — 3 novembre 2022 — Mme Zarrillo (Port Moody—Coquitlam) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire du projet de loi C-304, Loi instituant la Journée nationale de sensibilisation au gaspillage alimentaire. |
C-305 — November 3, 2022 — Mr. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) — Second reading and reference to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities of Bill C-305, An Act to amend the Canada Shipping Act, 2001 (anchorage prohibition). | C-305 — 3 novembre 2022 — M. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités du projet de loi C-305, Loi modifiant la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada (interdiction de mouillage). |
C-306 — November 17, 2022 — Mrs. Valdez (Mississauga—Streetsville) — Second reading and reference to the Standing Committee on the Status of Women of Bill C-306, An Act to establish National Women’s Entrepreneurship Day. | C-306 — 17 novembre 2022 — Mme Valdez (Mississauga—Streetsville) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la condition féminine du projet de loi C-306, Loi instituant la Journée nationale de l’entrepreneuriat féminin. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Miao (Richmond Centre) — November 17, 2022 | M. Miao (Richmond-Centre) — 17 novembre 2022 |
C-307 — November 21, 2022 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Second reading and reference to the Standing Committee on the Status of Women of Bill C-307, An Act to amend the Canada Labour Code (menstrual products). | C-307 — 21 novembre 2022 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la condition féminine du projet de loi C-307, Loi modifiant le Code canadien du travail (produits menstruels). |
Notices of Motions |
Avis de motions |
M-1 — November 23, 2021 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) — That, in the opinion of the House: | M-1 — 23 novembre 2021 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — Que, de l’avis de la Chambre : |
(a) it is the duty of the government to create a Green New Deal (i) to achieve net-zero greenhouse gas emissions through a fair and just transition for all communities and workers, (ii) to create millions of good, high-wage jobs and ensure prosperity and economic security for all Canadians, (iii) to invest in Canada’s infrastructure and industry to sustainably meet the challenges of the 21st century, (iv) to secure for all people of Canada for generations to come clean air and water, climate and community resiliency, healthy food, access to nature, and a sustainable environment, (v) to promote justice and equity by stopping current, preventing future, and repairing historic oppression of Indigenous Peoples (First Nations, Métis, and Inuit), racialized persons, non-dominant cultural, ethnic, religious and linguistic communities, immigrants and newcomers, youth, LGBTQ2S+ persons, the poor, low-income workers, women, the elderly, the unhoused, people with disabilities, migrant communities, deindustrialized communities and depopulated rural communities (referred to in this motion as "frontline and vulnerable communities"); | a) il incombe au gouvernement de créer un « New Deal vert » (i) pour atteindre des émissions de gaz à effet de serre nettes nulles au moyen d’une transition juste et équitable pour l’ensemble des collectivités et des travailleurs, (ii) pour créer des millions de bons emplois bien rémunérés et pour garantir la prospérité et la sécurité économique de tous les Canadiens et Canadiennes, (iii) pour investir dans l’infrastructure et dans l’industrie du Canada en vue de relever de manière durable les défis du 21e siècle, (iv) afin de garantir à l’ensemble de la population du Canada pour des générations à venir la pureté de l’air et de l’eau, l’adaptation au climat et la résilience des collectivités, la salubrité des aliments, l’accès à la nature, et un environnement durable, (v) pour promouvoir la justice et l’équité par l’élimination, la prévention et la réparation de l’oppression historique contre les peuples autochtones (les Premières Nations, les Métis et les Inuits), les personnes racialisées, les communautés culturelles, ethniques, religieuses et linguistiques non dominantes, les immigrants et les nouveaux arrivants, les jeunes, les personnes LGBTQ2S+, les pauvres, les travailleurs à faible revenu, les femmes, les personnes âgées, les sans-abri, les personnes handicapées, les migrants, les collectivités désindustrialisées et les collectivités rurales dépeuplées (ci-après les « communautés vulnérables de première ligne »); |
(b) the goals described in paragraph (a) above (referred to in this motion as the "Green New Deal goals") should be accomplished through a 10-year national mobilization (referred to in this resolution as the "Green New Deal mobilization") that will require (i) building resiliency against climate-change-related disasters, such as extreme weather, including by leveraging funding and providing investments for community-defined projects and strategies, (ii) repairing and upgrading Canada’s infrastructure, including by eliminating pollution and greenhouse gas emissions as much as technologically feasible, by guaranteeing universal access to clean water by reducing the risks posed by flooding and other climate impacts, and by ensuring that any infrastructure spending considered by Parliament addresses climate change, (iii) meeting 100 percent of the power demand in Canada through clean, renewable, and zero-emission energy sources, including by dramatically expanding and upgrading existing renewable power sources and by deploying new capacity, (iv) building or upgrading to energy-efficient, distributed, and "smart" power grids, and working to ensure affordable access to electricity, (v) upgrading all existing buildings in Canada and building new buildings to achieve maximal energy efficiency, water efficiency, safety, affordability, comfort, and durability, including through electrification, (vi) spurring massive growth in clean manufacturing in Canada and removing pollution and greenhouse gas emissions from manufacturing and industry as much as is technologically feasible, including by expanding renewable energy manufacturing and investing in existing manufacturing and industry, (vii) working collaboratively with Canada’s farmers to eliminate pollution and greenhouse gas emissions from the agricultural sector as much as is technologically feasible, including by supporting family farming, by investing in sustainable farming and land use practices that increase soil health, and by building a more sustainable food system that ensures universal access to healthy food, (viii) overhauling Canada’s transportation systems to eliminate pollution and greenhouse gas emissions from the transportation sector as much as is technologically feasible, including through investment in zero-emission vehicle infrastructure and manufacturing, and clean, affordable, and accessible public transportation, and high-speed rail, (ix) mitigating and managing the long-term adverse health, economic, and other effects of pollution and climate change, including by providing funding for community-defined projects and strategies, (x) removing greenhouse gases from the atmosphere and reducing pollution, including by restoring natural ecosystems through proven low-tech solutions that increase soil carbon storage, such as preservation and afforestation, (xi) restoring and protecting threatened, endangered, and fragile ecosystems through locally appropriate and science-based projects that enhance biodiversity and support climate resiliency, (xii) cleaning up existing hazardous waste and abandoned sites to promote economic development and sustainability, (xiii) identifying other emission and pollution sources and creating solutions to eliminate them, (xiv) promoting the international exchange of technology, expertise, products, funding, and services, with the aim of making Canada the international leader on climate action, and to help other countries achieve a Green New Deal; | b) les objectifs énoncés au paragraphe a) ci-dessus (ci-après les « objectifs du New Deal vert ») devraient donner lieu à une mobilisation nationale décennale (ci-après la « mobilisation du New Deal vert ») dans le cadre de laquelle il faudra (i) bâtir la résilience face aux catastrophes liées aux changements climatiques, telles que les phénomènes météorologiques extrêmes, notamment en mobilisant des fonds et en consacrant des investissements à des projets et stratégies définis par les communautés, (ii) réparer et moderniser les infrastructures du Canada, notamment en éliminant la pollution et les émissions de gaz à effet de serre dans la mesure des moyens technologiques, en garantissant un accès universel à une eau potable par l’atténuation des risques que posent les inondations et d’autres répercussions des changements climatiques, et en veillant à ce que toutes les dépenses d’infrastructure envisagées par le Parlement tiennent compte des changements climatiques, (iii) répondre à 100 % de la demande d’énergie au Canada au moyen de sources d’énergie propres, renouvelables et à émissions nulles, notamment en développant et en modernisant considérablement les sources actuelles d’énergies renouvelables et en déployant de nouvelles capacités, (iv) se doter de réseaux « intelligents » et écoénergétiques de production d’électricité décentralisée, et tâcher de rendre l’électricité abordable, (v) moderniser tous les bâtiments au Canada et en bâtir de nouveaux selon les normes les plus élevées d’efficacité énergétique, de valorisation de l’eau, de sécurité, d’économie, de confort et de durabilité, notamment au moyen de l’électrification, (vi) stimuler une croissance massive des procédés de fabrication propres au Canada et éliminer la pollution et les émissions de gaz à effet de serre du secteur manufacturier et de l’industrie dans la mesure des moyens technologiques, notamment en développant la fabrication à l’aide d’énergies renouvelables et en investissant dans le secteur manufacturier et l’industrie, (vii) travailler en collaboration avec les agriculteurs du Canada à éliminer la pollution et les émissions de gaz à effet de serre dans le secteur agricole dans la mesure des moyens technologiques, notamment en appuyant les fermes familiales, en investissant dans l’agriculture durable et les habitudes d’utilisation des terres qui contribuent à la santé du sol, et en établissant un système alimentaire plus durable qui garantit un accès universel à des aliments sains, (viii) restructurer les réseaux de transport du Canada en vue d’éliminer la pollution et les émissions de gaz à effet de serre dans le secteur des transports dans la mesure des moyens technologiques, notamment en investissant dans les infrastructures pour véhicules à émissions nulles et dans la construction de tels véhicules, ainsi que dans des transports publics propres, abordables et accessibles et dans le train à grande vitesse, (ix) atténuer et gérer les effets néfastes à long terme de la pollution et des changements climatiques pour la santé et l’économie, entre autres, notamment en finançant des projets et stratégies définis par les communautés, (x) capter les gaz à effet de serre de l’atmosphère et réduire la pollution, notamment en rétablissant les écosystèmes naturels au moyen de solutions rudimentaires éprouvées qui augmentent le stockage du carbone dans le sol, telles que la préservation et le boisement, (xi) rétablir et protéger les écosystèmes menacés, en péril et fragiles au moyen de projets adaptés aux conditions locales et fondés sur la science qui accroissent la biodiversité et favorisent la résilience au climat, (xii) décontaminer les sites de déchets dangereux et les sites abandonnés afin de promouvoir le développement économique et la durabilité, (xiii) repérer d’autres sources d’émissions et de pollution et concevoir des solutions pour les éliminer, (xiv) promouvoir la mise en commun à l’échelle internationale des technologies, du savoir-faire, des produits, du financement et des services, en vue de faire du Canada le chef de file mondial de la lutte contre le changement climatique et d’aider d’autres pays à mettre en place un New Deal vert; |
(c) a Green New Deal must be developed through transparent and inclusive consultation, collaboration, and partnership with Indigenous Peoples, frontline and vulnerable communities, labour unions, worker cooperatives, civil society groups, academia, and businesses; and | c) le New Deal vert doit faire l’objet de consultations transparentes et inclusives auprès des peuples autochtones, des communautés vulnérables de première ligne, des syndicats, des coopératives de travailleurs, des groupes de la société civile, des milieux universitaires et des entreprises, et se réaliser en collaboration et en partenariat avec eux; |
(d) to achieve the Green New Deal goals and mobilization, a Green New Deal will require (i) providing and leveraging, in a way that ensures that the public receives appropriate ownership stakes and returns on investment, adequate capital (including through community grants, public banks, and other public financing), technical expertise, supporting policies, and other forms of assistance to communities, organizations, federal, provincial, and municipal governments, and businesses working on the Green New Deal mobilization, (ii) ensuring that the government takes into account the complete environmental and social costs and impacts of emissions through existing laws, new policies and programs, and ensuring that frontline and vulnerable communities shall not be adversely affected, (iii) providing resources, training, and high-quality education, including higher education, to all Canadians, with a focus on frontline and vulnerable communities, so those communities may be full and equal participants in the Green New Deal mobilization, (iv) making public investments in the research and development of new clean and renewable energy technologies and industries, (v) directing investments to spur economic development, deepen and diversify industry in local and regional economies, and build wealth and community ownership, while prioritizing high-quality job creation and economic, social, and environmental benefits in frontline and vulnerable communities that may otherwise struggle with the transition away from greenhouse gas intensive industries, (vi) ensuring the use of democratic and participatory processes that are inclusive of and led by frontline and vulnerable communities and workers to plan, implement, and administer the Green New Deal mobilization at the local level, (vii) ensuring that the Green New Deal mobilization creates high-quality union jobs that pay prevailing wages, hires local workers, offers training and advancement opportunities, and guarantees wage and benefit parity for workers affected by the transition, (viii) guaranteeing a job with a family-sustaining wage, adequate family and medical leave, paid vacations, and retirement security to all Canadians, (ix) strengthening and protecting the right of all workers to organize, unionize, and collectively bargain free of coercion, intimidation, and harassment, (x) strengthening and enforcing labour, workplace health and safety, antidiscrimination, and wage and hour standards across all employers, industries, and sectors, (xi) enacting and enforcing trade rules, procurement standards, and border adjustments with strong labor and environmental protections to stop the transfer of jobs and pollution overseas, and to grow domestic manufacturing in Canada, (xii) ensuring that public lands, waters, and oceans are protected, and that eminent domain is not abused, (xiii) obtaining the free, prior, and informed consent of First Nations, Inuit, and Métis peoples for all decisions that affect First Nations, Inuit, and Métis peoples and their traditional territories, honouring all treaties and agreements with First Nations, Inuit and Métis peoples, and protecting and enforcing the sovereignty and land rights of First Nations, Inuit and Métis peoples, (xiv) ensuring a commercial environment where every businessperson is free from unfair competition and domination by domestic or international monopolies, (xv) providing all Canadians with high-quality health care, affordable, safe, and adequate housing, economic security, and access to clean water, clean air, healthy and affordable food, and nature. | d) afin de réaliser les objectifs et la mobilisation du New Deal vert, il faudra (i) fournir et optimiser, de façon à garantir au public une participation à la propriété et un rendement adéquats, des capitaux suffisants (y compris par le biais de subventions communautaires, de banques publiques et d’autres formes de financement public), des compétences techniques, des politiques à l’appui et d’autres formes d’aide aux collectivités, aux organismes, aux gouvernements fédéral et provinciaux et aux municipalités, ainsi qu’aux entreprises qui travaillent à la mobilisation du New Deal vert, (ii) veiller à ce que le gouvernement tienne compte de la totalité des répercussions et des coûts environnementaux et sociaux des émissions dans la législation et dans les nouvelles politiques et les nouveaux programmes, et veiller à ce que les communautés vulnérables de première ligne ne subissent pas d’effets négatifs, (iii) fournir des ressources, de la formation et une instruction de haute qualité, y compris un enseignement supérieur, à tous les Canadiens, en mettant plus particulièrement l’accent sur les communautés vulnérables de première ligne, de sorte que les membres de ces communautés puissent être des participants à part entière à la mobilisation du New Deal vert, (iv) effectuer des investissements publics en recherche et développement dans le secteur des nouvelles technologies et industries énergétiques propres et renouvelables, (v) investir pour stimuler le développement économique, encourager l’expansion et la diversification de l’industrie dans les économies locales et régionales, créer de la richesse et accroître la participation communautaire à la propriété, tout en accordant la priorité à la création d’emplois de grande qualité ainsi qu’aux retombées économiques, sociales et environnementales dans les communautés vulnérables de première ligne qui risqueraient autrement de souffrir de la transition vers des industries émettant moins de gaz à effet de serre, (vi) garantir le recours à des processus démocratiques et participatifs menés par des membres de communautés vulnérables de première ligne et des travailleurs pour organiser, exécuter et administrer la mobilisation du New Deal vert à l’échelon local, (vii) veiller à ce que la mobilisation du New Deal vert crée de bons emplois syndiqués rémunérés aux salaires courants, permette l’embauche de travailleurs locaux, offre des possibilités de formation et d’avancement, et garantisse la parité des salaires et des avantages pour les travailleurs touchés par la transition, (viii) garantir à tous les Canadiens un emploi assurant un salaire suffisant pour subvenir aux besoins d’une famille, des congés de maladie et pour obligations familiales adéquats, des congés annuels payés et la sécurité de la retraite, (ix) renforcer et protéger le droit de tous les travailleurs de s’organiser, de se syndiquer et de négocier collectivement sans coercition, intimidation ni harcèlement, (x) rehausser et appliquer les normes du travail, de la santé et de la sécurité au travail, d’antidiscrimination, ainsi que des salaires et des horaires pour tous les employeurs, les industries et les secteurs, (xi) édicter et appliquer des règles du commerce, des normes en matière d’approvisionnement et des ajustements aux frontières comportant des mesures de protection rigoureuses en matière de travail et d’environnement pour mettre fin au transfert des emplois et de la pollution outre-mer et pour développer la fabrication au pays, (xii) veiller à ce que les terres publiques, les étendues d’eau et les océans soient protégés, et à ce que le pouvoir d’expropriation soit exercé à bon escient, (xiii) obtenir le consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause des Premières Nations, des Inuits et des Métis à l’égard de toute décision ayant une incidence sur eux et sur leurs territoires ancestraux, respecter tous les traités et accords conclus avec eux, et protéger et faire respecter leur souveraineté et leurs droits fonciers, (xiv) instaurer un climat commercial où tous les gens d’affaires sont à l’abri de la concurrence déloyale et de la domination de monopoles canadiens ou étrangers, (xv) assurer à tous les Canadiens des services de santé de haute qualité, un logement abordable, sûr et adéquat, la sécurité économique, et l’accès à une eau potable, à un air pur, à des aliments sains et abordables, et à la nature. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Ms. Blaney (North Island—Powell River), Mr. Cannings (South Okanagan—West Kootenay), Mr. Green (Hamilton Centre), Ms. Collins (Victoria), Mr. Davies (Vancouver Kingsway), Mr. Bachrach (Skeena—Bulkley Valley), Ms. Kwan (Vancouver East), Ms. Barron (Nanaimo—Ladysmith) and Mr. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) — November 24, 2021 | Mme Blaney (North Island—Powell River), M. Cannings (Okanagan-Sud—Kootenay-Ouest), M. Green (Hamilton-Centre), Mme Collins (Victoria), M. Davies (Vancouver Kingsway), M. Bachrach (Skeena—Bulkley Valley), Mme Kwan (Vancouver-Est), Mme Barron (Nanaimo—Ladysmith) et M. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) — 24 novembre 2021 |
Mr. Morrice (Kitchener Centre) and Ms. Ashton (Churchill—Keewatinook Aski) — November 26, 2021 | M. Morrice (Kitchener-Centre) et Mme Ashton (Churchill—Keewatinook Aski) — 26 novembre 2021 |
Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing) — November 30, 2021 | Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing) — 30 novembre 2021 |
Ms. Gazan (Winnipeg Centre) — December 10, 2021 | Mme Gazan (Winnipeg-Centre) — 10 décembre 2021 |
Ms. Zarrillo (Port Moody—Coquitlam) — December 16, 2021 | Mme Zarrillo (Port Moody—Coquitlam) — 16 décembre 2021 |
Mr. Johns (Courtenay—Alberni) — April 4, 2022 | M. Johns (Courtenay—Alberni) — 4 avril 2022 |
M-2 — November 23, 2021 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) — That: | M-2 — 23 novembre 2021 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — Que : |
(a) the House recognize that, | a) la Chambre reconnaisse que, |
(i) the International Energy Agency released a special report demonstrating that there is no longer any need to invest in or construct new fossil fuel supply projects, if we're to avoid catastrophic climate change, | (i) l’Agence internationale de l’énergie a publié un rapport spécial dans lequel elle démontre qu’il n’est plus nécessaire d’investir dans de nouveaux projets d’approvisionnement en combustibles fossiles ni d’en construire si l’on veut éviter des changements climatiques catastrophiques, |
(ii) the Canada Energy Regulator projects that if Canada strengthens its climate policies to cut more greenhouse gas emissions, the Trans Mountain expansion will not be needed, | (ii) la Régie de l’énergie du Canada prévoit que si le Canada renforce ses politiques climatiques afin de réduire davantage ses émissions de gaz à effet de serre, l’agrandissement du réseau Trans Mountain ne sera pas nécessaire, |
(iii) an order stopping tree cutting and grass mowing across the entire Trans Mountain pipeline expansion project was issued by the Canada Energy Regulator, the agency that enforces safety and environmental guidelines for pipeline projects across Canada, | (iii) la Régie de l’énergie du Canada, l’organisme qui veille à la mise en application des lignes directrices en matière de sécurité et d’environnement pour les projets de pipeline partout au Canada, a délivré une ordonnance visant l’arrêt de l’abattage des arbres et de la tonte du gazon pour l’ensemble du projet d’agrandissement du pipeline Trans Mountain, |
(iv) a recent report from the Canada Energy Regulator and the Parliamentary Budget Officer show that in almost all scenarios the Trans Mountain expansion project will not be financially viable, | (iv) un rapport publié récemment par la Régie de l’énergie du Canada et le directeur parlementaire du budget démontre que pratiquement aucun des scénarios du projet d’agrandissement de Trans Mountain n’est viable financièrement, |
(v) this project does not have the consent of all the First Nations whose unceded lands, territories or other resources would be affected by the Trans Mountain expansion project, | (v) l’agrandissement du pipeline Trans Mountain n’a pas obtenu le consentement de toutes les Premières Nations dont les terres, territoires et autres ressources non cédés seraient touchés par le projet, |
(vi) the pipeline project puts our communities, environment, ecosystems, coastlines, tourism and marine industries at risk, | (vi) le projet de pipeline met en danger les collectivités, l’environnement, les écosystèmes, le littoral, le tourisme et les industries marines; |
(vii) the pipeline project undermines Canada's climate commitments to the Paris Agreement and puts the brakes on an environmental transition and the creation of quality jobs in a clean energy industry, | (vii) le projet de pipeline compromet les engagements pris par le Canada en matière de changements climatiques dans le cadre de l’Accord de Paris et ralentit la transition environnementale ainsi que la création d’emplois de qualité dans une industrie de l’énergie propre, |
(viii) the cost of the Trans Mountain expansion project has risen by 70% to $12.6 billion, putting Canadian taxpayers' money, our economy and new jobs creation at risk; and | (viii) le coût du projet d’agrandissement de Trans Mountain a augmenté de 70 % et s’élève maintenant à 12,6 milliards de dollars, ce qui met en jeu l’argent des contribuables canadiens, l’économie et la création d’emplois; |
(b) in the opinion of the House, the government should immediately stop the construction of the Trans Mountain pipeline expansion project and instead, invest in a Green New Deal for Canada. | b) de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait interrompre immédiatement les travaux d’agrandissement du pipeline Trans Mountain et investir plutôt dans un « New Deal » vert pour le Canada. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Green (Hamilton Centre), Ms. Collins (Victoria), Mr. Davies (Vancouver Kingsway), Ms. Kwan (Vancouver East) and Mr. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) — November 24, 2021 | M. Green (Hamilton-Centre), Mme Collins (Victoria), M. Davies (Vancouver Kingsway), Mme Kwan (Vancouver-Est) et M. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) — 24 novembre 2021 |
Ms. Barron (Nanaimo—Ladysmith) — December 3, 2021 | Mme Barron (Nanaimo—Ladysmith) — 3 décembre 2021 |
Ms. Zarrillo (Port Moody—Coquitlam) — December 16, 2021 | Mme Zarrillo (Port Moody—Coquitlam) — 16 décembre 2021 |
M-3 — November 23, 2021 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) — That, in the opinion of the House, the government should immediately implement a 1% wealth tax on fortunes over $20 million. | M-3 — 23 novembre 2021 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait immédiatement mettre en place un impôt sur la fortune de 1 % sur les fortunes de plus de 20 millions de dollars. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Ms. Zarrillo (Port Moody—Coquitlam) — December 16, 2021 | Mme Zarrillo (Port Moody—Coquitlam) — 16 décembre 2021 |
M-4 — November 23, 2021 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) — That, in the opinion of the House, the government should invest without delay in the establishment of non-profit alternatives, such as cooperative or non-profit lending circles, to protect low-income and other vulnerable consumers from predatory lending practices and improve access to fair banking options. | M-4 — 23 novembre 2021 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait investir sans plus attendre dans la mise en place de solutions de rechange sans but lucratif, comme les cercles d’emprunt sous forme de coopérative ou d’organisme sans but lucratif, pour protéger les consommateurs à faible revenu et les autres consommateurs vulnérables contre les pratiques de prêts à taux abusifs et améliorer les accès à des options bancaires équitables. |
M-5 — November 23, 2021 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) — That, in the opinion of the House, the government should commit to reinventing our postal infrastructure to move towards sustainable communities, address climate change and provide new essential services across the country by (i) adding electric vehicle charging stations at post offices, (ii) transitioning the delivery fleet to renewable energy, (iii) retrofitting buildings, (iv) expanding public postal banking services, especially for underserved rural and indigenous communities, (v) implementing check-in services for the elderly and mobility impaired, (vi) implementing broadband expansion, digital access and community hubs. | M-5 — 23 novembre 2021 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait s’engager à réinventer nos infrastructures postales afin de progresser vers des collectivités durables, à lutter contre les changements climatiques et à fournir de nouveaux services essentiels dans tout le pays en (i) ajoutant des bornes de recharge pour véhicules électriques aux bureaux de poste, (ii) prévoyant la transition vers des véhicules de livraison fonctionnant à l’énergie renouvelable (iii) modernisant des bâtiments, (iv) élargissant l’offre de services bancaires postaux publics, en particulier pour les collectivités rurales et autochtones mal desservies, (v) prévoyant des services de vérification du bien-être pour les personnes âgées ou à mobilité réduite, (vi) prévoyant l’expansion des services à large bande, l’accès numérique et des carrefours communautaires. |
M-6 — November 23, 2021 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) — That, in the opinion of the House, the government should amend the Income Tax Act to make the disability tax credit refundable within the meaning of the act. | M-6 — 23 novembre 2021 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier la Loi de l’impôt sur le revenu afin de rendre le crédit d’impôt pour personnes handicapées remboursable au sens de la Loi. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Kmiec (Calgary Shepard) — December 13, 2021 | M. Kmiec (Calgary Shepard) — 13 décembre 2021 |
Ms. Zarrillo (Port Moody—Coquitlam) — December 16, 2021 | Mme Zarrillo (Port Moody—Coquitlam) — 16 décembre 2021 |
M-7 — November 23, 2021 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) recognize that there are only a dozen years of global warming to be kept to a maximum of 1.5 °C, beyond which even half a degree will significantly worsen the risks of drought, floods, extreme heat and poverty for hundreds of millions of people; (b) recognize that limiting global warming to a maximum of 1.5 °C requires rapid, far-reaching and unprecedented changes across Canada; and (c) ensure that Canada’s laws are in harmony with the recommendations outlined in the Intergovernmental Panel on Climate Change’s (IPCC) "Special Report on Global Warming of 1.5 °C, an IPCC special report on the impacts of global warming of 1.5 °C above pre-industrial levels and related global greenhouse gas emission pathways, in the context of strengthening the global response to the threat of climate change, sustainable development, and efforts to eradicate poverty". | M-7 — 23 novembre 2021 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) reconnaître qu’il ne reste qu’une douzaine d’années pendant lesquelles le réchauffement climatique ne doit pas dépasser un maximum de 1,5 °C, après quoi même un demi-degré aggravera considérablement les risques de sécheresses, d’inondations, de chaleur extrême et de pauvreté pour des centaines de millions de personnes; b) reconnaître que limiter le réchauffement climatique à un maximum de 1,5 °C requiert des changements rapides, de grande ampleur et sans précédent à l’échelle du Canada; c) veiller à ce que les lois canadiennes s’harmonisent avec les recommandations énoncées dans le rapport spécial du Groupe d’experts intergouvernementaux sur l’évolution du climat (GIEC) intitulé « Global Warming of 1.5 °C, an IPCC special report on the impacts of global warming of 1.5 °C above pre-industrial levels and related global greenhouse gas emission pathways, in the context of strengthening the global response to the threat of climate change, sustainable development, and efforts to eradicate poverty ». |
M-8 — November 23, 2021 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) — That, in the opinion of the House, the government should work in collaboration with the provinces, territories, municipalities, Aboriginal communities, and housing providers to establish, develop, and implement an affordable housing strategy that: (a) affirms that access to adequate housing is a fundamental right of all Canadians, as guaranteed by the United Nations’ Universal Declaration of Human Rights; (b) provides financial assistance, without discrimination, to those who are otherwise unable to afford adequate and secure housing; (c) ensures that the cost of housing does not compromise an individual’s ability to meet other basic needs, including food, clothing, health care, and education; (d) maintains and expands direct federal investments in social housing, including not-for-profit cooperatives, in order to increase the supply of low-income housing, preserve rent subsidies, and provide funds for renovations and maintenance; (e) sets targets and objectives to prevent, reduce, and end homelessness, particularly among vulnerable populations, with clear timelines and accountability measures; (f) examines and addresses the potential impact of investor speculation and housing vacancies on the high price of real estate in urban markets; and (g) takes into account the unique needs and housing priorities of different regions, including British Columbia. | M-8 — 23 novembre 2021 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait travailler en collaboration avec les provinces, les territoires, les municipalités, les collectivités autochtones et les fournisseurs de logement afin de concevoir, d’établir et de mettre en œuvre une stratégie en matière de logement abordable qui : a) affirme que l’accès à un logement adéquat constitue un droit fondamental pour tous les Canadiens, comme le garantit la Déclaration universelle des droits de l’homme des Nations unies; b) offre de l’aide financière, sans discrimination, à toute personne dans l’incapacité d’accéder à un logement adéquat et sécuritaire; c) veille à ce que le coût du logement n’empêche personne de combler ses autres besoins fondamentaux, comme l’alimentation, les vêtements, les soins de santé et l’éducation; d) maintient et élargit les investissements fédéraux directs dans le logement social, notamment dans les coopératives sans but lucratif, pour accroître la quantité de logements destinés aux personnes à faible revenu, préserver les suppléments au loyer et financer les rénovations et l’entretien; e) établit des cibles et des objectifs afin de prévenir, de réduire et de mettre fin à l’itinérance, en particulier chez les groupes de population vulnérables, en adoptant des échéanciers clairs et des mesures de responsabilisation; f) examine les éventuelles répercussions de la spéculation des investisseurs et de l’inoccupation des logements sur la hausse des prix de l’immobilier sur les marchés urbains, ainsi que les solutions possibles; g) tient compte des besoins et des priorités uniques en matière de logement des différentes régions, y compris la Colombie-Britannique. |
M-9 — November 23, 2021 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) acknowledge the commitment and sacrifice made by military and veteran families who put their careers on hold to accompany their love ones abroad or to act as primary caregivers when the member of the military or veteran is mentally or physically injured; and (b) develop legislation for job protection for spouses, children and parents who make professional sacrifices to support our military and veterans. | M-9 — 23 novembre 2021 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) prendre acte du dévouement et des sacrifices des familles des militaires et des anciens combattants qui interrompent leur carrière soit pour accompagner leur proche à l’étranger, soit pour assumer le rôle d’aidant principal quand le militaire ou l’ancien combattant subit des blessures physiques ou psychologiques; b) élaborer des mesures législatives afin de protéger l’emploi des conjoints, des enfants et des parents qui consentent des sacrifices professionnels pour soutenir nos militaires et nos anciens combattants. |
M-10 — November 23, 2021 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) — That, in the opinion of the House, the government should designate the month of September, every year, as National Recovery Awareness Month to recognize and support Canadians recovering from addiction and to demonstrate that recovery from addiction is possible, attainable and sustainable. | M-10 — 23 novembre 2021 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait déclarer le mois de septembre de chaque année le mois national de sensibilisation au rétablissement afin de reconnaître et d’appuyer les Canadiens qui se rétablissent d’une dépendance et de démontrer que le rétablissement d'une dépendance est possible, atteignable et durable. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Morrice (Kitchener Centre) — April 6, 2022 | M. Morrice (Kitchener-Centre) — 6 avril 2022 |
Mr. Johns (Courtenay—Alberni) — September 12, 2022 | M. Johns (Courtenay—Alberni) — 12 septembre 2022 |
M-11 — November 23, 2021 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) recognize that health care is a basic human right and that no Canadian should be denied access to the prescription medicine they need to be healthy; (b) recognize that a “medical cannabis product” is a cannabis product sold for medical purposes pursuant to a license for the sale of cannabis for medical purposes granted in accordance with the Controlled Drugs and Substances Act or the Cannabis Act; (c) recognize that although medical cannabis does not have a Drug Identification Number, it is produced and sold in a highly regulated regime known as the Access to Cannabis for Medical Purposes Regulations; (d) recognize that patients who are legally authorized or prescribed cannabis for medical purposes by a physician and prescribing health care practitioner can legally purchase quality-controlled cannabis for medical purposes from a Health Canada licensed producer; (e) recognize that the Canada Revenue Agency considers cannabis for medical purposes a tax-deductible medical expense; (f) allow for reasonable access to medical cannabis for all Canadians who have been authorized to use it by a health care practitioner; (g) recognize that medical cannabis patients, including pediatric patients, already pay sales tax and shipping costs on medical cannabis and are not eligible for reimbursement under most insurance plans in Canada; (h) recognize that its proposal to apply excise taxes to medical cannabis, in addition to the existing sales tax, disadvantages the more than 360,000 Canadian medical cannabis patients authorized to possess cannabis for medical purposes and their families; (i) not apply an excise duty to cannabis sold for medical purposes; (j) recognize that medical cannabis should be exempt from the federal goods and services tax; (k) exempt medical cannabis from any taxes including the new excise tax after the passage of Bill C-74, Budget Implementation Act, 2018, No. 1; and (l) zero-rate the medical cannabis tax in line with all other prescription medicine and exempt medical cannabis from any additional taxes by amending T 3 Amendments to the Excise Act, 2001 (Cannabis Taxation), the Excise Tax Act and Other Related Texts, 69(4) Section 2 of the Act, in order to allow for reasonable access to medical cannabis for all Canadians authorized to use it by a health care practitioner. | M-11 — 23 novembre 2021 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) reconnaître que les soins de santé sont un droit de la personne fondamental et qu’aucun Canadien ne devrait se voir refuser l’accès aux médicaments sur ordonnance dont il a besoin pour être en bonne santé; b) reconnaître qu’un « produit du cannabis médical » est un produit du cannabis vendu à des fins médicales conformément à une licence accordée en vertu de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances ou de la Loi sur le cannabis; c) reconnaître que bien que le cannabis médical n’ait pas d’identification numérique, il est produit et vendu dans le cadre d’un régime réglementaire rigoureux, soit le Règlement sur l’accès au cannabis à des fins médicales; d) reconnaître que les patients qui sont légalement autorisés ou qui se voient prescrire du cannabis à des fins médicales par un médecin ou un professionnel de la santé peuvent légalement acheter du cannabis de qualité contrôlée à des fins médicales d’un producteur autorisé par Santé Canada; e) reconnaître que l’Agence du revenu du Canada considère le cannabis à des fins médicales comme une dépense médicale déductible d’impôt; f) permettre un accès raisonnable au cannabis à des fins médicales à tous les Canadiens qui ont été autorisés à en faire usage par un professionnel de la santé; g) reconnaître que les patients qui consomment du cannabis à des fins médicales, y compris les patients en pédiatrie, paient déjà la taxe de vente et les frais d’expédition du cannabis médical et ne sont pas admissibles au remboursement en vertu de la plupart des régimes d’assurance au Canada; h) reconnaître que sa proposition d’appliquer des taxes d’accise au cannabis à usage médical, en plus des taxes de vente existantes, désavantage les plus de 360 000 patients canadiens qui consomment du cannabis à des fins médicales et qui sont autorisés à avoir en leur possession du cannabis à des fins médicales, et que cette proposition désavantage aussi leurs familles; i) renoncer à appliquer des taxes d’accise au cannabis vendu à des fins médicales; j) reconnaître que le cannabis médical devrait être exempté de la taxe fédérale sur les produits et services; k) exempter le cannabis médical de toute taxe, y compris la nouvelle taxe d’accise, après l’adoption du projet de loi C-74, Loi no 1 d’exécution du budget de 2018; l) détaxer le cannabis médical au même titre que tous les autres médicaments sur ordonnance et exempter le cannabis médical de toute taxe additionnelle en modifiant la Partie 3 – Modifications de la Loi de 2001 sur l’accise (taxation du cannabis), de la Loi sur la taxe d’accise et de textes connexes, paragraphe 69(4), article 2 de la Loi, afin de permettre un accès raisonnable au cannabis à des fins médicales à tous les Canadiens autorisés à en faire usage par un professionnel de la santé. |
M-12 — November 23, 2021 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) — That, in the opinion of the House, the government should remove the goods and services tax from sign language interpretation services. | M-12 — 23 novembre 2021 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait supprimer la taxe sur les produits et services sur les services d’interprétation gestuelle. |
M-13 — November 23, 2021 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) ban the import, export and sale of dog and cat fur; (b) impose penalties on individuals and businesses who deal with unlabeled and falsely labeled dog and cat fur products; and (c) work with provincial counterparts and the international community to advance support for the implementation of a complete ban of the trade in all dog and cat fur products worldwide. | M-13 — 23 novembre 2021 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) interdire l’importation, l’exportation et la vente de fourrure de chien ou de chat; b) imposer des sanctions aux personnes et aux entreprises qui font le commerce de produits de fourrure de chien ou de chat qui ne portent pas d’étiquette ou qui portent des étiquettes falsifiées; c) collaborer avec ses homologues provinciaux et la communauté internationale dans le but de promouvoir l’interdiction complète de tout commerce de produits de fourrure de chien ou de chat partout dans le monde. |
M-14 — November 23, 2021 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) — That, in the opinion of the House, the government should immediately counteract all forms of hate and all forms of discrimination, hate crimes and incidents of hate by: | M-14 — 23 novembre 2021 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait immédiatement neutraliser toutes les formes de haine et toutes les formes de discrimination, de crimes motivés par la haine et d’incidents de haine, en : |
(a) working with provinces, territories, municipalities and community-based organizations to put into place a reporting and tracking system for hate crimes and incidents of hate to ensure accurate tracking; | a) collaborant avec les provinces, les territoires, les municipalités et les organismes communautaires pour mettre en place un système de signalement et de suivi des crimes motivés par la haine et des incidents de haine afin d’en assurer un suivi précis; |
(b) launching a robust public education campaign across Canada, focused on understanding and behavioural change, that would clearly define inappropriate behaviours and communicate the terrible impacts of systemic racism and the serious impact of racist actions, gestures and verbal abuse, and encouraging Canadians to stand up for others when someone is being targeted; | b) lançant une énergique campagne d’éducation publique à l’échelle du Canada, axée sur la compréhension et le changement de comportement, qui définirait clairement les comportements inacceptables et ferait connaître les terribles effets du racisme systémique et les graves conséquences des actes racistes et de la violence verbale, et qui encouragerait les Canadiens à défendre ceux qui en sont victimes; |
(c) ensuring that comprehensive victim services are available to all those who are victims of hate crimes or hate incidents; | c) veillant à ce que des services aux victimes complets soient offerts à toutes les victimes de crimes ou d’incidents de haine; |
(d) working to eliminate harmful images and stereotypes present in media and cinema; | d) travaillant à éliminer toutes les images nuisibles et les stéréotypes présents dans les médias et au cinéma; |
(e) strengthening all legislation against hate and introducing amendments to the Canadian Human Rights Act to ensure that hate speech no longer occurs with impunity; and | e) renforçant toutes les lois contre la haine et en présentant des amendements à la Loi canadienne sur les droits de la personne pour que les discours haineux ne restent plus impunis; |
(f) ensuring that all federal government agencies and institutions consider the prevention of discrimination and the promotion of diversity as guiding principles of their work. | f) veillant à ce que tous les organismes et institutions du gouvernement fédéral fassent de la prévention de la discrimination et de la promotion de la diversité des principes directeurs de leur travail. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Ms. Zarrillo (Port Moody—Coquitlam) — December 16, 2021 | Mme Zarrillo (Port Moody—Coquitlam) — 16 décembre 2021 |
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — January 21, 2022 | Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 21 janvier 2022 |
Ms. Barron (Nanaimo—Ladysmith), Mr. Green (Hamilton Centre), Ms. Kwan (Vancouver East), Mr. Masse (Windsor West) and Mr. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) — February 3, 2022 | Mme Barron (Nanaimo—Ladysmith), M. Green (Hamilton-Centre), Mme Kwan (Vancouver-Est), M. Masse (Windsor-Ouest) et M. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) — 3 février 2022 |
Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing) and Mr. Garrison (Esquimalt—Saanich—Sooke) — February 4, 2022 | Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing) et M. Garrison (Esquimalt—Saanich—Sooke) — 4 février 2022 |
Ms. Blaney (North Island—Powell River) — February 28, 2022 | Mme Blaney (North Island—Powell River) — 28 février 2022 |
M-15 — November 23, 2021 — Mr. Masse (Windsor West) — That, in the opinion of the House, the government should defer further review and any approval of the Deep Geologic Repository project environmental assessment for all levels of radioactive waste at any site until such time as: (a) an independent technical body is established and has completed (i) an evaluation of the state of technical and scientific knowledge with respect to deep geological repositories for nuclear waste, (ii) an assessment as to whether Canada’s regulatory regime is sufficiently robust to adequately support an environmental assessment and licensing review of proposals for deep geologic repositories; (b) there is a full evaluation of alternatives to the proposed deep geologic repository, including alternative sites, alternative designs and alternative methods; and (c) residents, stakeholders and rights holders in the Great Lakes Basin, including in potential host communities, neighbouring communities, transportation corridor communities, and the broader Great Lakes community, are engaged in a direct and active dialogue facilitated by a trusted third party. | M-15 — 23 novembre 2021 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait reporter l’évaluation environnementale et l’éventuelle approbation du projet de stockage de déchets radioactifs de tous les niveaux d'activité de n'importe quel site jusqu'au moment où : a) un organisme technique indépendant n’aura pas été mis sur pied et n’aura pas terminé (i) une évaluation de l’état du savoir technique et scientifique relatif aux dépôts géologiques profonds de déchets nucléaires dans des formations géologiques, (ii) une évaluation visant à déterminer si le régime de réglementation du Canada est suffisamment solide pour appuyer adéquatement l’évaluation environnementale et l’examen des propositions préalables à la délivrance des permis de stockage dans des formations géologiques profondes; b) une évaluation complète des solutions de rechange au stockage géologique profond proposé n’aura pas été effectuée, y compris une évaluation des sites, des conceptions et des méthodes de rechange; c) les résidents, les intervenants et les titulaires de droits dans le bassin des Grands Lacs, notamment dans les éventuelles collectivités d’accueil, les collectivités avoisinantes, les collectivités se trouvant dans les corridors de transport et la collectivité élargie des Grands Lacs, ne participeront pas à une discussion directe et active, dirigée par une tierce partie de confiance. |
M-16 — November 23, 2021 — Mr. Masse (Windsor West) — That, in the opinion of the House, the government should ensure that telecommunications services remain a tool for social, democratic, economic, and cultural growth by mandating government frameworks overseeing digital telecommunication services in Canada to abide by the following principles: (a) access to universal telecommunication services across Canada must be efficient and affordable for Canadians; (b) fees for access to services must be transparent so that Canadians can easily understand the charges they incur; (c) security must be a core responsibility for telecommunications service providers, affirming that the collection of personal information in the digital space includes a duty to proactively protect personal information and that a failure to meet a reasonable standard of due diligence constitutes negligence; (d) cybersecurity must be a continuous focus that prioritizes protecting Canadians from foreign or domestic cyber-attacks that compromise public safety, financial security, personal information, and our democracy; (e) judicial oversight governing surveillance, site-blocking, or disconnection is required; (f) net neutrality must be a legislated and regulated core principle for provision of digital services; (g) privacy rights in the digital world must be equivalent to those in the physical world, so that full informed consent must be stipulated prior to the collection, use and disclosure of personal information by private or public organizations; (h) personal data must be controlled by the individual to whom the data belongs; (i) Health Canada and any other appropriate federal departments must be provided the opportunity to study potential human or environmental impacts related to digital services and products and the disposal thereof in the Canadian market; (j) businesses operating in the digital industry must not undermine consumer rights through non-negotiated contracts and have a duty to be transparent regarding the maintenance of devices; (k) Canadians of all ages must be provided opportunities to develop digital literacy skills with a specific focus on children and seniors; (l) the internet must be free from cyber-bullying or harassment; and (m) open data frameworks must be consistent with recognized best practices that protect privacy and create greater transparency and accountability while helping to improve public sector service delivery. | M-16 — 23 novembre 2021 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait veiller à ce que les services de télécommunication demeurent un outil de croissance sociale, démocratique, économique et culturelle en ordonnant aux organisations gouvernementales encadrant les services de télécommunication numérique au Canada de se conformer aux principes suivants : a) l’accès à des services universels de télécommunication au Canada doit être efficace et abordable pour les Canadiens; b) les droits d’accès à ces services doivent être transparents, afin que les Canadiens puissent facilement comprendre les frais qui leur sont facturés; c) la sécurité doit être l’une des principales responsabilités des fournisseurs de services de télécommunication, à savoir que la collecte de renseignements personnels dans l’espace numérique sous-entend l’obligation de protéger de manière proactive ces renseignements numériques et que le défaut d’observer une certaine norme raisonnable de diligence constitue de la négligence; d) la cybersécurité doit être une préoccupation constante dont la priorité consiste à protéger les Canadiens contre les cyberattaques venant de l’étranger ou du pays qui compromettent la sécurité publique, la sécurité financière, les renseignements personnels et notre démocratie; e) la surveillance judiciaire est requise en ce qui concerne la surveillance, le blocage de sites ou la déconnexion; f) la neutralité de l’Internet doit être un principe de base assujetti à des lois et à des règlements pour la prestation de services numériques; g) le droit à la vie privée dans le monde numérique doit être équivalent à celui du monde tangible, afin qu’un consentement éclairé soit exprimé avant que des organisations privées ou publiques collectent, utilisent et communiquent des renseignements personnels; h) le propriétaire des données personnelles doit en demeurer maître; i) Santé Canada et tout autre ministère concerné doit avoir l’occasion d’étudier les impacts humains ou environnementaux relatifs aux services et aux produits numériques ainsi qu’à leur élimination sur le marché canadien; j) les entreprises du secteur numérique ne doivent pas flouer les droits des consommateurs en imposant des contrats non négociés et doivent faire preuve de transparence concernant l’entretien des appareils; k) les Canadiens de tous âges doivent avoir l’occasion d’affiner leurs compétences numériques, surtout les enfants et les aînés; l) l’Internet doit être exempt de cyberintimidation ou de harcèlement; m) les cadres régissant les données ouvertes doivent s’inspirer des pratiques exemplaires reconnues qui protègent la vie privée, favorisent la transparence et la responsabilité tout en contribuant à améliorer la prestation des services du secteur public. |
M-17 — November 23, 2021 — Mr. Masse (Windsor West) — That, in the opinion of the House, the government should recognize and give thanks for the great sacrifices made by Canadian veterans in protecting our society, and make Canadian passports available free of charge to all veterans of the Canadian forces. | M-17 — 23 novembre 2021 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître les grands sacrifices qu'ont faits les anciens combattants canadiens pour protéger notre société et les en remercier en émettant sans frais des passeports canadiens à tous les anciens combattants des Forces canadiennes. |
M-18 — November 23, 2021 — Mr. Masse (Windsor West) — That, in the opinion of the House, the government should recognize the contribution made to Canadian society by all of its seniors and make Canadian passports available at not more than half-price to all Canadian citizens over the age of 65. | M-18 — 23 novembre 2021 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître l'apport des aînés à la société canadienne et réduire au moins de moitié le prix du passeport canadien pour tous les citoyens canadiens de plus de 65 ans. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Ms. Blaney (North Island—Powell River) — September 29, 2022 | Mme Blaney (North Island—Powell River) — 29 septembre 2022 |
M-19 — November 23, 2021 — Mr. Masse (Windsor West) — That a special committee of the House be created to study and develop recommendations needed for Canada's manufacturing industry and report back to the House: (a) identifying the manufacturing industry as a strategic sector for economic development; (b) reviewing the causes and consequences of manufacturing job loss; (c) reviewing ways to strengthen Canada's manufacturing sector; (d) detailing a comprehensive set of economic, fiscal, monetary, and trade policies that will both strengthen the domestic manufacturing industry and protect manufacturing jobs; and (e) enumerating the improvements needed in bankruptcy laws, wage protection, transition programs, training programs, relocation programs, employment insurance benefits and pension laws to ensure that workers are protected during job loss. | M-19 — 23 novembre 2021 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que la Chambre crée un comité spécial chargé d'examiner la situation du secteur manufacturier au Canada, de formuler des recommandations et de faire rapport à la Chambre : a) en identifiant le rôle stratégique du secteur manufacturier au sein de notre économie; b) en révisant les causes et les conséquences des pertes d'emploi dans le secteur manufacturier; c) en révisant les moyens visant à renforcer le secteur manufacturier au Canada; d) en précisant une série de politiques détaillées sur les questions économiques, fiscales, monétaires et commerciales qui permettront à la fois de renforcer les industries canadiennes de ce secteur et de protéger les emplois qu'elles créent; e) en énumérant les améliorations nécessaires compte tenu de la législation sur la faillite, des mesures de protection salariale, des programmes de transition, des programmes de formation, des programmes de réinstallation, du régime d'assurance-emploi et de la législation sur les pensions, de manière à garantir la protection des travailleurs en cas de pertes d'emploi. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Ms. Zarrillo (Port Moody—Coquitlam) — December 16, 2021 | Mme Zarrillo (Port Moody—Coquitlam) — 16 décembre 2021 |
M-20 — November 23, 2021 — Mr. Masse (Windsor West) — That, in the opinion of the House, the government should take action to address the varying costs of oil and gas that Canadians are paying across the country and between provinces, and that the government should create a new office for an Oil and Gas Ombudsman which would: (a) investigate complaints from Canadians regarding excessive prices at gas pumps and other sources of oil and gas; (b) have the ability to investigate independently and thoroughly the concerns made by Canadians; (c) be responsible for gathering and publishing a weekly petroleum inventory report, modelled on the United States Department of Energy's weekly Petroleum Status Report, that would give weekly updates on refinery oil inputs and petroleum production; (d) be responsible to report to Parliament annually with an independent report about whether or not Canadians are paying too much for these products and whether the respective companies complied in full with any investigations; and (e) work with Canadians and producers to ensure that all Canadians and communities are paying fair prices and receiving fair product amount of the gasoline and oil that they purchase. | M-20 — 23 novembre 2021 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait intervenir devant les écarts de prix sur le pétrole et le gaz d'une région à l'autre au Canada et entre provinces, et le gouvernement devrait établir un Bureau de l'ombudsman du pétrole et du gaz qui : a) aurait pour mandat d'enquêter sur les plaintes de Canadiens concernant le prix excessif de l'essence à la pompe et des autres formes de pétrole et de gaz; b) aurait le pouvoir de mener des enquêtes indépendantes et approfondies sur les préoccupations exprimées par les Canadiens; c) aurait la responsabilité de recueillir les données en vue de publier un rapport d'inventaire hebdomadaire du pétrole inspiré du « Petroleum Status Report » que publie chaque semaine le Département de l'énergie des États-Unis et qui renseignerait sur le pétrole brut produit et traité; d) serait chargé de présenter annuellement au Parlement un rapport indépendant qui indique si les Canadiens paient ces produits trop cher et si les différentes entreprises ont collaboré pleinement à toute enquête; e) travaillerait avec les Canadiens et les producteurs en vue de garantir que l'ensemble de la population et des collectivités paient des prix justes et reçoivent bien la quantité de pétrole et d'essence qu'ils ont achetée. |
M-21 — November 23, 2021 — Mr. Masse (Windsor West) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) create a petroleum-monitoring agency with a three-year mandate to collect and disseminate, on a timely basis, price data on crude oil, refined petroleum products, and retail gasoline for all relevant North American markets; (b) in consultation with stakeholders from the petroleum sector (major companies, independent companies, and consumer groups), appoint a director who would lead this agency; (c) require the agency to report to Parliament on an annual basis on the competitive aspects of the petroleum sector in Canada; and (d) request that the Standing Committee on Industry, Science and Technology review the agency's performance and the need for an extension of its mandate following the tabling of the agency's third report. | M-21 — 23 novembre 2021 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) créer une agence de surveillance du secteur pétrolier dotée d'un mandat de trois ans pour recueillir et diffuser, en temps opportun, les données sur les prix du pétrole brut, les produits pétroliers raffinés et l'essence vendue au détail, pour tous les marchés nord-américains pertinents; b) en consultation avec les parties intéressées du secteur pétrolier (les grandes sociétés, les indépendants et les groupes de consommateurs), nommer un directeur qui dirigerait l'agence; c) demander à l'agence de faire rapport au Parlement une fois par année sur les aspects concurrentiels du secteur pétrolier du Canada; d) demander au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie d'examiner le rendement de l'agence et la nécessité d'un élargissement de son mandat, à la suite du dépôt du troisième rapport de l'agence. |
M-22 — November 24, 2021 — Mr. Bachrach (Skeena—Bulkley Valley) — That, in the opinion of the House, the government should recognize that: (a) the northern residents deduction was created to offset higher costs of living faced by residents in Canada’s remote communities; (b) the deduction contributes to community stability by retaining skilled workers and other residents; (c) designating the prescribed northern zone based solely on latitude arbitrarily excludes many rural and remote communities with high costs of living; (d) it should review the criteria upon which the northern residents deduction is based, with the goal of better reflecting the relative remoteness and costs of living in Canada’s rural and remote communities; and (e) such a review would be best undertaken by a task force empowered to study the issue, consult with communities, and recommend alternative approaches. | M-22 — 24 novembre 2021 — M. Bachrach (Skeena—Bulkley Valley) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître : a) que la déduction pour les habitants de régions éloignées a été mise en œuvre pour aider à compenser le coût de la vie plus élevé qui afflige les habitants des collectivités éloignées; b) que cette déduction est un moyen de garder les travailleurs qualifiés et les autres résidents, ce qui contribue à la stabilité des collectivités; c) qu'en désignant la zone nordique visée se fondant uniquement sur la latitude, on exclut arbitrairement de nombreuses collectivités rurales et éloignées dans lesquelles le coût de la vie est élevé; d) qu'il devrait revoir les critères sur lesquels repose la déduction pour les habitants de régions éloignées, afin de mieux tenir compte de l’éloignement relatif et du coût de la vie dans les collectivités rurales et éloignées; e) qu’une telle révision devrait être entreprise par un groupe de travail autorisé à enquêter sur la question, à consulter les collectivités et à recommander des approches alternatives. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Ms. Ashton (Churchill—Keewatinook Aski) and Ms. Idlout (Nunavut) — November 26, 2021 | Mme Ashton (Churchill—Keewatinook Aski) et Mme Idlout (Nunavut) — 26 novembre 2021 |
Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing) — December 2, 2021 | Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing) — 2 décembre 2021 |
M-23 — December 1, 2021 — Mr. van Koeverden (Milton) — That, in the opinion of the House, the government should recognize the important contributions that Hungarian-Canadians have made to Canadian history, society, and culture, and should mark the importance of this community and their efforts for future generations by declaring the 23rd of October as Hungarian Heritage Day. | M-23 — 1er décembre 2021 — M. van Koeverden (Milton) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître les contributions importantes des Canadiens d’origine hongroise à l’histoire du Canada, à sa société et à sa culture, et qu’il devrait souligner l’importance de cette communauté et de ses efforts aux générations futures en faisant du 23e jour du mois d’octobre la Journée du patrimoine hongrois. |
M-24 — December 1, 2021 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — That, in the opinion of the House, the government should amend the Live-in Caregiver Program to: (a) provide live-in caregivers permanent residency immediately upon entering Canada; (b) allow live-in caregivers to bring their spouses and children with them upon entering Canada; (c) ensure live-in caregivers have the option of living outside the employer’s home; (d) require live-in caregivers, their spouses, and their children to pass only one medical examination prior to arriving in Canada; and (e) remove caps on the number of permanent resident visas available to live-in caregivers, as well as the requirement for post-secondary education for permanent residency. | M-24 — 1er décembre 2021 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier le Programme des aides familiaux résidants de manière à : a) octroyer la résidence permanente aux aides familiaux dès leur arrivée au Canada; b) autoriser les aides familiaux à faire venir leur conjoint et leurs enfants avec eux au moment de leur entrée au Canada; c) faire en sorte que les aides familiaux aient la possibilité de vivre ailleurs qu’au domicile de leur employeur; d) obliger les aides familiaux, leur conjoint et leurs enfants à ne subir qu’un seul examen médical avant leur arrivée au Canada; e) supprimer le plafond fixé au nombre de visas de résidence permanente offerts aux aides familiaux, et l’obligation d’avoir un diplôme de fin d’études secondaires pour pouvoir obtenir la résidence permanente. |
M-25 — December 1, 2021 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — That, in the opinion of the House, the government should establish a dental care plan for uninsured Canadians as a first step towards universal public dental care coverage. | M-25 — 1er décembre 2021 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait établir un régime de soins dentaires pour les Canadiens non assurés, comme une première étape vers une couverture publique universelle des soins dentaires. |
M-26 — December 1, 2021 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — That, in the opinion of the House, the government should renew and increase federal funding to Heart and Stroke's women's heart and brain health research to $5 million per year over five years. | M-26 — 1er décembre 2021 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait renouveler et porter à 5 millions de dollars par an sur cinq ans le financement fédéral de la recherche sur la santé cardiaque et cérébrale des femmes de l’organisme Cœur+AVC. |
M-27 — December 1, 2021 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — That, in the opinion of the House, the federal government should provide funding for 40% of the cost of all major transit infrastructure projects across Canada and create permanent stable mechanisms to provide predicable long-term funding streams to meet this objective. | M-27 — 1er décembre 2021 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement fédéral devrait financer 40 % du coût de tous les grands projets d’infrastructure de transport en commun à travers le Canada et créer des mécanismes permanents et stables fournissant des volets de financement prévisibles et à long terme afin d'atteindre cet objectif. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Ms. Zarrillo (Port Moody—Coquitlam) — December 16, 2021 | Mme Zarrillo (Port Moody—Coquitlam) — 16 décembre 2021 |
M-28 — December 1, 2021 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — That, in the opinion of the House, the government should re-establish the Federal Co-op Housing Program. | M-28 — 1er décembre 2021 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait rétablir le programme fédéral des coopératives d’habitation. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Ms. Zarrillo (Port Moody—Coquitlam) — December 16, 2021 | Mme Zarrillo (Port Moody—Coquitlam) — 16 décembre 2021 |
Mr. Morrice (Kitchener Centre) — April 6, 2022 | M. Morrice (Kitchener-Centre) — 6 avril 2022 |
M-29 — December 1, 2021 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — That, in the opinion of the House, the government should establish a legislated guaranteed livable income for all Canadians. | M-29 — 1er décembre 2021 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait établir par voie législative un revenu viable garanti pour tous les Canadiens. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Ms. Zarrillo (Port Moody—Coquitlam) — December 16, 2021 | Mme Zarrillo (Port Moody—Coquitlam) — 16 décembre 2021 |
M-30 — December 1, 2021 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — That, in the opinion of the House, the government should establish a ministry of peace in order to promote peace, democracy and human rights in Canada and globally. | M-30 — 1er décembre 2021 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait créer un ministère de la paix afin de promouvoir la paix, la démocratie et le respect des droits de la personne au Canada et dans le monde. |
M-31 — December 1, 2021 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — That, in the opinion of the House, the government should address the decline in elephant populations by introducing a ban on all domestic trade in elephant ivory, and prohibiting the import, export, and re-export of elephant ivory in order to close the existing trade gap, drive down demand, and improve conservation efforts of this endangered species. | M-31 — 1er décembre 2021 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait freiner le déclin des populations d’éléphants en imposant une interdiction relativement à tout commerce intérieur de leur ivoire et en interdisant l’importation, l’exportation et la réexportation de leur ivoire afin de combler le fossé commercial actuel, de faire diminuer la demande et d’améliorer les efforts de conservation de cette espèce en voie de disparition. |
M-32 — December 1, 2021 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — That, in the opinion of the House, the government should work with domestic and international stakeholders to address the decline in the monarch butterfly population by increasing the collection and sharing of scientific data relating to the monarch’s habitats, reproduction, migration, and population levels, and by developing appropriate domestic and international policy responses with the goal of protecting, expanding, and enhancing the reproductive and migratory habitats of monarch butterflies. | M-32 — 1er décembre 2021 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait travailler avec les intervenants nationaux et internationaux afin de freiner le déclin des populations de papillons monarques, et ce, en améliorant la collecte et l’échange de données scientifiques liées à leur habitat, à leur reproduction, à leur migration et à leurs niveaux de population, ainsi qu’en concevant des politiques nationales et internationales appropriées visant à protéger et à améliorer leurs habitats de reproduction et de migration, et à en augmenter le nombre. |
M-33 — December 1, 2021 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) facilitate the involvement of people living with HIV in all decisions made across government that relate to the health, well-being, and dignity of people living with and affected by HIV; (b) encourage people living with HIV to start and stay on treatment; and (c) work towards dismantling HIV stigma at the community, clinical, and personal levels by adopting the Ontario Accord and endorsing the Undetectable = Untransmittable (U=U) campaign. | M-33 — 1er décembre 2021 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) faciliter la participation de personnes atteintes du VIH à toutes les décisions prises par le gouvernement au sujet de la santé, du bien-être et de la dignité des personnes atteintes du VIH et touchées par ce virus; b) encourager les personnes atteintes du VIH à entreprendre un traitement et à le poursuivre; c) œuvrer à faire disparaître les préjugés associés au VIH sur les plans communautaires, cliniques et personnels en adoptant l’Accord de l’Ontario et en appuyant la campagne Indétectable = Intransmissible (I=I). |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Ms. Zarrillo (Port Moody—Coquitlam) — December 16, 2021 | Mme Zarrillo (Port Moody—Coquitlam) — 16 décembre 2021 |
M-34 — December 1, 2021 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — That, in the opinion of the House, the government should provide funding to construct a Vietnamese cultural centre in the Lower Mainland of British Columbia. | M-34 — 1er décembre 2021 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait accorder des fonds pour la construction d’un centre culturel vietnamien dans le Lower Mainland en Colombie-Britannique. |
M-35 — December 1, 2021 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — That, in the opinion of the House, the government should take immediate steps to address the alarming and dangerous loss of bee colonies and other pollinating insects in Canada and beyond by: (a) recognizing the vital role that bees and other pollinating insects perform ecologically, economically, and for our food security; (b) phasing out the widespread use of neonicotinoid pesticides and ensuring access to safe alternatives; and (c) developing a strategy to address the multiple factors related to bee colony deaths, such as the destruction and disturbance of habitat, as well as the use of pesticides and parasites. | M-35 — 1er décembre 2021 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre des mesures immédiates pour contrer la disparition alarmante et dangereuse de colonies d’abeilles et d’autres insectes pollinisateurs au Canada et ailleurs en : a) reconnaissant le rôle vital des abeilles et des insectes pollinisateurs sur les plans écologique, économique et de la sécurité alimentaire; b) éliminant progressivement l’usage répandu de pesticides néonicotinoïdes et en assurant l’accès à des solutions de rechange sécuritaires; c) élaborant une stratégie tenant compte des divers facteurs liés à la disparition de colonies d’abeilles, notamment la destruction et la perturbation de l’habitat, l’utilisation de pesticides et les parasites. |
M-36 — December 1, 2021 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — That, in the opinion of the House, the government should ban the import of dog and cat fur products into Canada, and make it an offense to mislabel any garment product made from dog or cat fur. | M-36 — 1er décembre 2021 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait interdire l’importation au Canada de produits en fourrure de chat ou de chien et ériger en infraction le fait d’apposer une étiquette trompeuse sur un vêtement en fourrure de chien ou de chat. |
M-37 — December 1, 2021 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — That, in the opinion of the House, the government should work with the provinces and territories, along with key stakeholders including employers and labour unions, to encourage the adoption of a four day work week across Canada in order to increase employment, boost productivity, lower greenhouse gas emissions, reduce commuting hours, cut business operating costs, facilitate tourism, promote better work-life balance, and improve the health and well-being of workers, all especially important as the Canadian economy recovers from the impacts of the COVID-19 pandemic. | M-37 — 1er décembre 2021 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait travailler de concert avec les provinces et territoires ainsi qu’avec les principales parties intéressées, y compris les employeurs et les syndicats, afin d’encourager l’adoption d’une semaine de travail de quatre jours partout au Canada pour accroître les taux d’emploi, stimuler la productivité, réduire les émissions de gaz à effet de serre, diminuer le temps de déplacement, réduire les coûts d’exploitation des entreprises, faciliter le tourisme, favoriser l’équilibre travail et vie personnelle, et améliorer la santé et le bien-être des travailleurs, lesquels sont particulièrement importants alors que l’économie canadienne doit se remettre des conséquences de la pandémie de COVID-19. |
M-38 — December 1, 2021 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — That, in the opinion of the House, the government should immediately implement a universal, comprehensive and public pharmacare program based on the final report of the Hoskins Advisory Council on the Implementation of National Pharmacare as part of Canada's COVID-19 economic response plan given that one in five Canadians were uninsured or underinsured prior to the emergence of COVID-19 and layoffs triggered by the pandemic have left millions of Canadians without access to employer-sponsored drug coverage. | M-38 — 1er décembre 2021 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait immédiatement mettre en œuvre un programme universel, complet et public d’assurance-médicaments, fondé sur le Rapport final Hoskins du Conseil consultatif sur la mise en œuvre d’un régime national d’assurance-médicaments, dans le cadre du plan de réponse économique du Canada à la COVID-19, étant donné qu’un Canadien sur cinq n’était pas assuré ou était sous-assuré avant l’apparition de la COVID-19, et que les mises à pied découlant de la pandémie ont laissé des millions de Canadiens sans accès à une assurance-médicaments financée par leur employeur. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Morrice (Kitchener Centre) — April 6, 2022 | M. Morrice (Kitchener-Centre) — 6 avril 2022 |
M-39 — December 1, 2021 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — That, in the opinion of the House, the government should adopt a requirement for tobacco companies to pay an annual fee in order to recover the annual costs of the federal government’s tobacco control strategy, with allocation of the fee to each company being based on market share. | M-39 — 1er décembre 2021 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait exiger des compagnies de tabac qu’elles paient un montant chaque année, calculé au prorata de leurs parts de marché respectives, pour rembourser les coûts annuels liés à la stratégie de contrôle du tabac du gouvernement fédéral. |
M-40 — December 1, 2021 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — That, in the opinion of the House, the government should establish: (a) a federal Crown corporation to manufacture essential, affordable medicines and vaccines in Canada; and (b) a funding mechanism to develop clinical trial research capacity and infrastructure for supporting end-to-end biomedical research and development of new drugs and vaccines discovered in Canadian universities and other research institutes, including the provision of the necessary venture capital to ensure the viability of this initiative. | M-40 — 1er décembre 2021 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait créer : a) une société d’État fédérale chargée de fabriquer au Canada des médicaments et des vaccins essentiels et abordables; b) un mécanisme de financement pour développer la capacité et l’infrastructure de recherche en matière d’essais cliniques afin de soutenir la totalité de la recherche biomédicale et du développement de nouveaux médicaments et vaccins découverts dans les universités et autres instituts de recherche du Canada, y compris la mobilisation du capital de risque nécessaire pour assurer la viabilité de cette initiative. |
M-41 — December 8, 2021 — Ms. Barron (Nanaimo—Ladysmith) — That, in the opinion of the House, given the events surrounding the fire and cargo loss on the MV Zim Kingston on October 22, 2021, and the importance of local traditional knowledge in a coordinated response, the government should develop an emergency coastal debris spill response plan which would include the following measures: | M-41 — 8 décembre 2021 — Mme Barron (Nanaimo—Ladysmith) — Que, de l’avis de la Chambre, compte tenu des événements entourant l’incendie et la perte de la cargaison du navire marchand Zim Kingston le 22 octobre 2021 et de l’importance du savoir ancestral local dans la coordination de l’intervention, le gouvernement devrait élaborer un plan d’intervention d’urgence en cas de déversement de débris sur la côte qui comprendrait les mesures suivantes : |
(i) immediately deploy a local workforce to support spill containment, shoreline cleanup, and mitigation of environmental impacts, | (i) déployer immédiatement une équipe locale pour appuyer le confinement du déversement, le nettoyage de la côte et l’atténuation des répercussions environnementales, |
(ii) publicly release a full accounting of the environmental impacts of the spillage, including a manifest of all missing cargo, | (ii) rendre public un compte rendu complet des répercussions environnementales du déversement, y compris un manifeste de toutes les marchandises manquantes, |
(iii) ensure that the operators are held financially liable for the full cost of the cleanup. | (iii) tenir les exploitants financièrement responsables de la totalité des coûts du nettoyage. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Ms. Zarrillo (Port Moody—Coquitlam) — December 16, 2021 | Mme Zarrillo (Port Moody—Coquitlam) — 16 décembre 2021 |
Ms. Blaney (North Island—Powell River) — December 17, 2021 | Mme Blaney (North Island—Powell River) — 17 décembre 2021 |
M-43 — January 27, 2022 — Mr. Erskine-Smith (Beaches—East York) — That, in the opinion of the House, the government should do more to address global vaccine equity by sharing resources, doses, and knowledge, including action to: | M-43 — 27 janvier 2022 — M. Erskine-Smith (Beaches—East York) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait faire davantage pour garantir l’équité vaccinale en partageant ses ressources, ses doses de vaccin et ses connaissances, y compris en prenant les mesures suivantes : |
(a) donate at least 200 million doses, as promised, to vulnerable populations around the world through COVAX by the end of 2022, and ensure that all excess doses pursuant to Canada’s contracts are transferred as soon as possible; | a) conformément à ses engagements, donner au moins 200 millions de doses de vaccin aux populations vulnérables à l’étranger d’ici la fin de 2022 par l’intermédiaire du programme COVAX, et veiller au transfert des doses excédentaires visées par les contrats conclu par le Canada dans les plus brefs délais; |
(b) deliver an additional $1.1 billion as a net addition to the International Assistance Envelope and existing departmental resources to address global vaccine equity in Budget 2022, including: | b) inscrire un montant supplémentaire de 1,1 milliard de dollars comme ajout net à l’enveloppe de l’aide internationale et aux ressources ministérielles actuelles au budget de 2022 pour favoriser l’équité vaccinale, y compris : |
(i) $780 million to Act-Accelerator partners to purchase vaccines, tests, treatments, PPR and oxygen in developing countries, | (i) 780 millions de dollars à l’intention des partenaires de l’Accélérateur ACT pour l’achat de vaccins, de tests, de traitements, d’équipement de protection individuelle et d’oxygène dans les pays en développement, |
(ii) $290 million to strengthen pandemic preparedness and response capacity, including support for in-country delivery costs; | (ii) 290 millions de dollars pour améliorer l’état de préparation et la capacité d’intervention en cas de pandémie, notamment pour absorber les frais d’expédition locaux; |
(c) contribute to a significant increase in global manufacturing capabilities for vaccines and other tools to fight COVID-19, including by: | c) travailler à faire considérablement augmenter la capacité mondiale de production de vaccins et d’autres outils de lutte contre la COVID-19, y compris : |
(i) supporting the temporary waiver of intellectual property rights related to prevention, containment or treatment of COVID-19 at the World Trade Organization, | (i) en soutenant la suspension temporaire des droits de propriété intellectuelle liés à la prévention, à l’endiguement et au traitement de la COVID-19 auprès de l’Organisation mondiale du commerce, |
(ii) facilitating the transfer of technology to manufacture COVID-19 vaccines around the world, including financial support for regional hubs such as the South Africa Technology Transfer Hub; and | (ii) en facilitant le transfert de technologie pour la production de vaccins contre la COVID-19 dans le monde entier, ce qui comprend l’apport d’un soutien financier à des pôles technologiques régionaux comme le centre de transfert de technologie de l’Afrique du Sud; |
(d) report to Parliament on the progress of these actions by no later than Monday, June 20, 2022. | d) faire rapport au Parlement sur les progrès réalisés à cet égard au plus tard le lundi 20 juin 2022. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Morrice (Kitchener Centre) — April 6, 2022 | M. Morrice (Kitchener-Centre) — 6 avril 2022 |
M-46 — February 3, 2022 — Mrs. Gray (Kelowna—Lake Country) — That, in the opinion of the House, the government should designate the month of November, every year, as National Adoption Awareness Month, to acknowledge those impacted by adoption in Canada whose families celebrate growing through adoption and to recognize the journey of children though adoption, both in this country and around the world. | M-46 — 3 février 2022 — Mme Gray (Kelowna—Lake Country) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait déclarer le mois de novembre de chaque année le mois national de sensibilisation à l’adoption, en reconnaissance des personnes touchées par l’adoption au Canada dont les familles célèbrent leur agrandissement par l’adoption, ainsi que du parcours des enfants adoptés, tant au pays qu’ailleurs dans le monde. |
M-48 — February 9, 2022 — Mr. Morrice (Kitchener Centre) — That: | M-48 — 9 février 2022 — M. Morrice (Kitchener-Centre) — Que : |
(a) the House recognize that (i) poverty is exhausting and intrudes on all aspects of your daily life, (ii) for people with disabilities, the added costs of being disabled increase the daily struggles, (iii) 41% of people living in poverty in Canada have a disability, a disproportionate amount, given that people with disabilities make up 22% of the population, (iv) in a recent survey, 89% of Canadians agreed that a Canada disability benefit is the right thing to do and that the country should come together to dramatically reduce disability poverty, (v) the Canada disability benefit is a high priority legacy initiative, (vi) this benefit will centre the needs of people with disabilities in the country’s pandemic recovery plans, addressing a long-standing gap in Canada’s social safety net while honouring its commitment to the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities, (vii) all-party support is anticipated for fast action to make Canada the first country to provide a livable income supplement for people with disabilities, as was done for seniors and children; and | a) la Chambre reconnaisse que (i) la pauvreté a des répercussions débilitantes sur tous les aspects de la vie quotidienne, (ii) pour les personnes handicapées, les coûts supplémentaires imputables à leur handicap aggravent les difficultés de la vie quotidienne, (iii) 41 % des gens vivant dans la pauvreté au Canada ont un handicap – il s’agit là d’une proportion démesurée compte tenu du fait que les personnes handicapées représentent 22 % de la population, (iv) dans un récent sondage, 89 % des Canadiens convenaient qu’une prestation canadienne d’invalidité serait une solution et que les Canadiens devraient unir leurs efforts pour réduire considérablement la pauvreté chez les personnes handicapées, (v) la prestation canadienne d’invalidité est une priorité élevée parmi les initiatives qui laisseront un héritage durable, (vi) la prestation canadienne d’invalidité sera axée sur les besoins des personnes handicapées dans les plans de relance du pays face à la pandémie et comblera une vieille lacune dans le filet social canadien tout en honorant l’engagement du Canada à l’égard de la Convention des Nations Unies relative aux droits des personnes handicapées, (vii) l’appui de tous les partis est nécessaire pour agir rapidement et faire du Canada le premier pays à offrir un supplément de revenu de subsistance aux personnes handicapées, comme il l’a déjà fait dans le cas des personnes âgées et des enfants; |
(b) in the opinion of the House, the government should (i) fast-track the design and implementation of the Canada disability benefit, (ii) actively and genuinely involve people with disabilities in every step of its creation. | b) de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait (i) accélérer la conception et la mise en œuvre d’une prestation canadienne d'invalidité qui laissera un héritage durable, (ii) faire participer réellement et activement les personnes handicapées à toutes les étapes de sa création . |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — March 25, 2022 | Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 25 mars 2022 |
M-49 — February 14, 2022 — Mr. Erskine-Smith (Beaches—East York) — That the House recognize the centrality of language to our sense of identity, the need to promote and protect language rights, and the importance of linguistic diversity to safeguarding cultural identity and advancing inclusion, and, in keeping with UNESCO’s designation, recognize February 21 as International Mother Language Day. | M-49 — 14 février 2022 — M. Erskine-Smith (Beaches—East York) — Que la Chambre reconnaisse le rôle central que joue la langue dans notre sentiment d’identité, la nécessité de défendre et de protéger les droits linguistiques, et l’importance de la diversité linguistique pour la protection de l’identité culturelle et la promotion de l’inclusion, et que, conformément à la désignation de l’UNESCO, elle désigne le 21 février comme étant la Journée internationale de la langue maternelle. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Aldag (Cloverdale—Langley City) — March 10, 2022 | M. Aldag (Cloverdale—Langley City) — 10 mars 2022 |
M-50 — March 1, 2022 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) — That, in the opinion of the House, the government should immediately: (a) recognize that many studies of conditions in long-term care residences conducted in Canada over the last decade have shown serious deficiencies in the quality of life of residents in long-term care related to low staffing levels, inadequate compensation and high staff turnover, inadequate direct hours of care of residents, poor nutrition and access to health care, over medication with mood-altering drugs, too many beds per room, and lack of regular inspections, among other issues, documented by the B.C. Seniors Advocate and Professor Pat Armstrong, among others; (b) recognize that COVID-19 has exposed these problems and that the deaths in long-term care residences in Canada were the highest among OECD countries as a proportion of total COVID-19 deaths; (c) recognize that two Ontario inquiries and a report from the Canadian Army have documented the desperate situation in 2020 of residents in long-term care and revealed a profound lack of respect or care for the human rights of Canada’s most vulnerable citizens; and (d) support the UN Convention on the Human Rights of Older Persons that is currently under development and be a signatory of that Convention. | M-50 — 1er mars 2022 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait immédiatement : a) reconnaître que de nombreuses études sur les conditions dans les résidences de soins de longue durée menées au Canada au cours des 10 dernières années ont montré de graves lacunes dans la qualité de vie des résidents en raison des faibles effectifs, de la piètre rémunération du personnel et de son fort taux de roulement, du nombre insuffisant d’heures directes de soins des résidents, de la nutrition inadéquate et du manque d’accès aux soins de santé, de la surutilisation de médicaments psychotropes, du trop grand nombre de lits par chambre et du manque d’inspections régulières, entre autres problèmes, comme l’a signalé la professeure Pat Armstrong, défenseure des aînés de la Colombie-Britannique; b) reconnaître que la COVID-19 a exposé ces problèmes et que les décès survenus dans les résidences de soins de longue durée au Canada étaient les plus nombreux parmi les pays de l’OCDE relativement au nombre total de décès attribuables à la COVID-19; c) reconnaître que deux commissions d’enquête de l’Ontario et un rapport des Forces armées canadiennes ont signalé en 2020 la situation désespérée des résidents en soins de longue durée et révélé un profond manque de respect ou d’égard pour les droits de la personne des citoyens les plus vulnérables du Canada; d) appuyer la convention des Nations Unies sur les droits de la personne des aînés en cours d’élaboration et signer cette convention. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Aldag (Cloverdale—Langley City) — March 7, 2022 | M. Aldag (Cloverdale—Langley City) — 7 mars 2022 |
M-51 — March 1, 2022 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — That: | M-51 — 1er mars 2022 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que : |
(a) the House recognize that (i) before the COVID-19 pandemic, post-secondary students already reported higher rates of mental health challenges than the rest of the Canadian population, (ii) the effects of the COVID-19 pandemic have further negatively impacted post-secondary students’ mental health; and | a) la Chambre reconnaisse que (i) avant la pandémie de COVID-19, les étudiants de niveau postsecondaire rapportaient déjà des taux plus élevés de problèmes de santé mentale que le reste de la population canadienne, (ii) la pandémie de COVID-19 a eu des effets négatifs additionnels sur la santé mentale des étudiants de niveau postsecondaire; |
(b) in the opinion of the House, the government should initiate consultations with provinces, territories, post-secondary institutions, including Indigenous-governed and operated post-secondary institutions, experts, post-secondary students, those with lived experience and other relevant stakeholders to examine how the Government of Canada can best support the mental health of post-secondary students in Canada, including, but not limited to, (i) identifying challenges students face in transitioning to post-secondary education, (ii) improving timely access to mental health supports for post-secondary students, (iii) outlining the need for targeted and culturally-appropriate mental health supports for Indigenous, Black and racialized students, and report to the House within 12 months of the adoption of this motion on what actions the Government of Canada is taking, and will take, to address the results of these consultations. | b) de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait entamer des consultations auprès des provinces, des territoires, des établissements d’enseignement postsecondaire, y compris les établissements autochtones, ainsi qu’auprès d’experts, d’étudiants de niveau postsecondaire, de personnes ayant une expérience concrète de la matière et d’autres intervenants compétents, afin de voir comment le gouvernement du Canada pourrait le mieux répondre aux besoins en santé mentale des étudiants de niveau postsecondaire au Canada, y compris, mais sans s’y limiter, en (i) recensant les difficultés auxquelles se heurtent les étudiants qui font une transition vers des études de niveau postsecondaire, (ii) améliorant la rapidité d’accès aux services de santé mentale pour les étudiants de niveau postsecondaire, (iii) insistant sur l’importance de services de santé mentale ciblés et adaptés à la culture des étudiants autochtones, noirs et racialisés, et faire rapport à la Chambre dans les 12 mois suivant l’adoption de cette motion au sujet des mesures qu’il prend et prendra pour donner suite aux résultats de ces consultations. |
M-52 — March 21, 2022 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — That: | M-52 — 21 mars 2022 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Que : |
(a) the House recognize that, | a) la Chambre reconnaisse que : |
(i) endometriosis is a chronic condition that affects at least one in ten women and unmeasured numbers of transgender, non-binary and two-spirit individuals, | (i) l’endométriose est une maladie chronique qui touche au moins une femme sur dix et un nombre indéterminé de personnes transgenres, non-binaires et bispirituelles, |
(ii) the disease causes debilitating pain, infertility, and other symptoms that affect the whole body, leading to significant impacts on individuals, families, and society, | (ii) cette maladie, qui peut entraîner l’infertilité et causer des douleurs débilitantes et d’autres symptômes affectant tout le corps, a ainsi d’importantes répercussions personnelles, familiales et sociales, |
(iii) there is no definitive cause or known cure for endometriosis, the disease is managed with surgical care, other medical care, and multidisciplinary services depending on the goals of the individual, | (iii) l’endométriose n’a pas de cause définitive connue et peut être gérée par des soins médicaux ou chirurgicaux et par des services multidisciplinaires, selon les aspirations de la personne, |
(iv) it takes an average of five to eleven years for an individual to receive a diagnosis of endometriosis in Canada, | (iv) il faut habituellement de cinq à onze ans avant qu’une personne se fasse diagnostiquer au Canada, |
(v) once diagnosed, individuals in Canada can wait years for surgery by an endometriosis expert or multidisciplinary chronic pain care, | (v) après leur diagnostic, les personnes au Canada doivent attendre des années avant de pouvoir se faire opérer par un spécialiste de l’endométriose ou bénéficier de soins multidisciplinaires contre la douleur chronique, |
(vi) expert endometriosis surgery and multidisciplinary chronic pain care are only available in certain regions of Canada, | (vi) les spécialistes de l’endométriose et les soins multidisciplinaires contre la douleur chronique ne se trouvent que dans certaines régions du Canada, |
(vii) low awareness of endometriosis is rooted in the historic and systemic dismissal of women's pain; and | (vii) l’endométriose est une maladie peu connue parce que la souffrance des femmes a toujours été systématiquement ignorée; |
(b) in the opinion of the House, the government should work in collaboration with the Canadian endometriosis community to establish a national action plan for endometriosis that reflects priorities and outcomes important to individuals with endometriosis and promotes: | b) de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait travailler en collaboration avec les personnes touchées par l’endométriose et les autres intervenants canadiens afin de mettre en œuvre un plan national de lutte contre l’endométriose qui tient compte des priorités et des résultats les plus importants pour les personnes atteintes et qui : |
(i) improved access to care, | (i) améliore l'accès aux soins, |
(ii) increased awareness and education of health care providers and the public, | (ii) fait davantage connaître la maladie aux professionnels de la santé et à la population en général, |
(iii) support for further research. | (iii) favorise la poursuite de la recherche. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Morrice (Kitchener Centre) — March 28, 2022 | M. Morrice (Kitchener-Centre) — 28 mars 2022 |
Mr. Kmiec (Calgary Shepard) — April 4, 2022 | M. Kmiec (Calgary Shepard) — 4 avril 2022 |
Mr. Barrett (Leeds—Grenville—Thousand Islands and Rideau Lakes) — April 7, 2022 | M. Barrett (Leeds—Grenville—Thousand Islands et Rideau Lakes) — 7 avril 2022 |
Ms. Diab (Halifax West) — October 7, 2022 | Mme Diab (Halifax-Ouest) — 7 octobre 2022 |
M-53 — March 22, 2022 — Mr. Garrison (Esquimalt—Saanich—Sooke) — That, in the opinion of the House, the government should: | M-53 — 22 mars 2022 — M. Garrison (Esquimalt—Saanich—Sooke) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : |
(a) create a new Crown corporation called Renewable Canada to accelerate job creation for the economic recovery as well as the necessary transition to renewable energy, by building new geothermal, solar, wind, and tidal power projects, prioritizing projects in Northeast British Columbia, Alberta, Saskatchewan, and Newfoundland and Labrador, where new transitional jobs are most needed and where the energy worker skill base already exists; and | a) créer une nouvelle société d’État appelée Sources renouvelables Canada afin d’accélérer la création d’emplois pendant la reprise économique et la transition nécessaire vers les sources d’énergie renouvelables, en réalisant des projets d’énergie géothermique, solaire, éolienne et marémotrice, et en accordant la priorité aux projets situés dans le nord-est de la Colombie-Britannique, en Alberta, en Saskatchewan et à Terre-Neuve-et-Labrador, provinces où les nouveaux emplois de transition sont les plus nécessaires et où des travailleurs compétents du secteur de l’énergie sont déjà présents; |
(b) fund this corporation from the savings gained from ending fossil fuel subsidies. | b) financer cette société d’État au moyen des économies réalisées grâce à l’élimination des subventions aux combustibles fossiles. |
M-54 — March 23, 2022 — Mr. Kmiec (Calgary Shepard) — That, in the opinion of the House, | M-54 — 23 mars 2022 — M. Kmiec (Calgary Shepard) — Que, de l’avis de la Chambre, |
(a) the First-Time Home Buyer Incentive (FTHBI) introduced in 2019 to respond to mounting problems of housing affordability has failed on the following points: | a) l’Incitatif à l’achat d’une première propriété (IAPP) lancé en 2019 pour faire face aux problèmes croissants en matière de logement abordable a été un échec sur les points suivants : |
(i) the average home price in 2021 increased by 26.6%, | (i) le prix moyen d’une habitation en 2021 a augmenté de 26,6 %, |
(ii) Canada has the lowest supply of homes and the fastest rising house prices in the G7, | (ii) le Canada affiche la plus faible offre d’habitations et la plus rapide augmentation du prix des maisons du G7, |
(iii) the FTHBI had a goal to help 100,000 Canadians by September 2022, | (iii) l’IAPP s’était fixé l’objectif d’aider 100 000 Canadiens d’ici septembre 2022, |
(iv) the FTHBI only had 13,961 approved applicants by February 2022, | (iv) l’IAPP ne comptait que 13 961 demandes approuvées en février 2022, |
(v) the FTHBI program criteria has changed three times since its start-date; and | (v) les critères du programme de l’IAPP ont changé trois fois depuis la date de son lancement; |
(b) the government should immediately discontinue the FTHBI, and pursue new programs that exclusively increase the supply of housing. | b) le gouvernement devrait mettre immédiatement fin à l'IAPP et envisager de nouveaux programmes visant exclusivement à accroître l’offre de logements. |
M-55 — March 23, 2022 — Mr. Redekopp (Saskatoon West) — That, given the ongoing war of aggression in Ukraine and the possibility of the war spilling over into the North Atlantic Treaty Organization’s (NATO) defended territory, in the opinion of the House, the government should: | M-55 — 23 mars 2022 — M. Redekopp (Saskatoon-Ouest) — Que, étant donné la guerre d’agression en cours en Ukraine et la possibilité que cette guerre empiète sur le territoire défendu par l’Organisation du traité de l’Atlantique Nord (OTAN), de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : |
(a) make at minimum the NATO requirement of defence spending investments of 2% of gross domestic product in budget 2022 to bring the budget of the Department of National Defence and the Canadian Armed Forces (CAF) into line with NATO requirements; | a) mettre au minimum dans le budget de 2022 l’exigence de l’OTAN concernant des investissements dans les dépenses militaires correspondant à 2 % du produit intérieur brut afin d’harmoniser le budget du ministère de la Défense nationale et des Forces armées canadiennes (FAC) avec les exigences de l’OTAN; |
(b) focus this funding on expanding Canada’s war fighting capabilities; | b) injecter ces fonds dans l’expansion des capacités de combat du Canada; |
(c) authorize the departments of Public Works and Government Services and National Defence to make capital purchases for the CAF on an urgent basis using national security grounds and waving bureaucratic red tape; and | c) autoriser les ministères des Travaux publics et des Services gouvernementaux et de la Défense nationale à faire de toute urgence l’acquisition d’immobilisations pour les FAC, en invoquant des motifs de sécurité nationale et en s’affranchissant du fardeau administratif; |
(d) immediately enter into an agreement with the United States of America to use Canadian territory for the deployment of its ballistic missile system and provide funding and operational personnel for such a system based within in its territory. | d) conclure immédiatement un accord avec les États-Unis d'Amérique concernant l’utilisation du territoire canadien pour le déploiement de leur système de missiles balistiques, ainsi que la fourniture du financement et du personnel opérationnel nécessaires à l’exploitation d’un tel système sur son territoire. |
M-56 — March 29, 2022 — Mr. Aldag (Cloverdale—Langley City) — That, in the opinion of the House, the government should proclaim November 17 of every year as National Youth Homelessness Awareness Day. | M-56 — 29 mars 2022 — M. Aldag (Cloverdale—Langley City) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait déclarer le 17 novembre de chaque année comme étant la Journée nationale de sensibilisation à l’itinérance chez les jeunes. |
M-57 — April 5, 2022 — Mr. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) support the development of bystander awareness and intervention training, in collaboration with other levels of government, academia, and civil society organizations, as a key tool for combatting sexual harassment and violence, hate crimes, and other forms of criminal activity; (b) support the provision of bystander awareness and intervention training to federal workers; and (c) encourage all Canadians to avail themselves of opportunities to take bystander awareness and intervention training. | M-57 — 5 avril 2022 — M. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) soutenir le développement de la formation sur la sensibilisation et l’intervention des témoins, en collaboration avec d’autres ordres de gouvernement, des universitaires et des organisations de la société civile, en tant qu’outil clé pour combattre le harcèlement et la violence à caractère sexuel, les crimes haineux et d’autres formes d'activités criminelles; b) soutenir l'offre de formation sur la sensibilisation et l’intervention des témoins aux fonctionnaires fédéraux; c) encourager tous les Canadiens à suivre une formation sur la sensibilisation et l’intervention des témoins. |
M-60 — May 30, 2022 — Ms. Zarrillo (Port Moody—Coquitlam) — That, in the opinion of the House, the Government of Canada should immediately respond to the threat of urban and industrial development within the Fraser River Estuary by working with provincial, Indigenous and local governments to reinstate a modernized, inter-governmental and multi-stakeholder committee, co-managed with Indigenous nations similar to the former Fraser River Estuary Management Program. | M-60 — 30 mai 2022 — Mme Zarrillo (Port Moody—Coquitlam) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement du Canada devrait réagir immédiatement à la menace de développement urbain et industriel dans l’estuaire du fleuve Fraser en travaillant avec les gouvernements provinciaux, autochtones et locaux pour rétablir un comité intergouvernemental et multilatéral modernisé, et cogéré avec les Nations autochtones, comme celui de l’ancien Programme de gestion de l’estuaire du fleuve Fraser. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Ms. Barron (Nanaimo—Ladysmith) — September 21, 2022 | Mme Barron (Nanaimo—Ladysmith) — 21 septembre 2022 |
Ms. Collins (Victoria) — October 19, 2022 | Mme Collins (Victoria) — 19 octobre 2022 |
Mr. Cannings (South Okanagan—West Kootenay) and Ms. Gazan (Winnipeg Centre) — November 21, 2022 | M. Cannings (Okanagan-Sud—Kootenay-Ouest) et Mme Gazan (Winnipeg-Centre) — 21 novembre 2022 |
M-61 — June 20, 2022 — Ms. Barron (Nanaimo—Ladysmith) — That the House: | M-61 — 20 juin 2022 — Mme Barron (Nanaimo—Ladysmith) — Que la Chambre : |
(a) recognize that | a) reconnaisse que |
(i) alcohol is a major driver of morbidity and mortality in Canada, contributing to 8% of deaths in Canadians aged 0-64 years old, | (i) la consommation d’alcool est l’un des facteurs de risque qui ont l’incidence la plus élevée sur les taux de morbidité et de mortalité au Canada et est associée à 8 % des décès chez les Canadiens de 0 à 64 ans, |
(ii) alcohol is a significant, modifiable contributor to many diseases including cancers such as breast, gastrointestinal, head and neck, as well as atrial fibrillation, liver cirrhosis and some types of dementia, | (ii) la consommation d’alcool est un facteur de risque important, mais modifiable, pour de nombreuses maladies comme le cancer sein, le cancer gastro-intestinal, le cancer de la tête et du cou, la fibrillation auriculaire, la cirrhose et certaines formes de démence, |
(iii) alcohol is associated with an increased risk for suicide, intimate partner violence, property crime, theft and motor vehicle collisions, | (iii) la consommation d’alcool est associée à une hausse des risques de suicide, de violence entre partenaires intimes, de crime contre les biens, de vol et de collision routière, |
(iv) in 2014, the overall annual economic cost of alcohol in Canada was estimated to be over $14.6 billion, | (iv) en 2014, on estimait à plus de 14,6 milliards de dollars le coût économique annuel de la consommation d’alcool au Canada, |
(v) substance use, including alcohol, has increased significantly since the beginning of the COVID-19 pandemic, | (v) l’abus d’alcool et d’autres drogues a considérablement augmenté depuis le début de la pandémie de COVID-19, |
(vi) the government should do more to educate Canadians about alcohol-attributable diseases, social harm and economic costs, | (vi) le gouvernement devrait faire davantage d’efforts pour renseigner les Canadiens sur les maladies, les dommages sociaux et le coût économique attribuables à la consommation d’alcool, |
(viii) the World Health Organization recommends labelling alcoholic beverages to increase awareness and ensure consumers make informed decisions; and | (viii) l’Organisation mondiale de la Santé recommande qu’on appose des étiquettes sur les produits alcoolisés pour sensibiliser les consommateurs aux risques liés à la consommation excessive d’alcool et leur permettre de prendre des décisions éclairées; |
(b) call on the government to adopt a national warning label strategy for alcoholic products. | b) demande au gouvernement d’adopter une stratégie nationale concernant l’ajout de mises en garde sur les étiquettes apposées sur les produits alcoolisés. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Davies (Vancouver Kingsway), Ms. Zarrillo (Port Moody—Coquitlam), Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) and Mr. Johns (Courtenay—Alberni) — June 22, 2022 | M. Davies (Vancouver Kingsway), Mme Zarrillo (Port Moody—Coquitlam), M. Julian (New Westminster—Burnaby) et M. Johns (Courtenay—Alberni) — 22 juin 2022 |
Ms. Kwan (Vancouver East) — June 24, 2022 | Mme Kwan (Vancouver-Est) — 24 juin 2022 |
M-64 — June 21, 2022 — Ms. Collins (Victoria) — That: | M-64 — 21 juin 2022 — Mme Collins (Victoria) — Que : |
(a) the House recognize that | a) la Chambre reconnaisse que |
(i) Canadians care deeply about the health of the ocean, and coastal communities depend on a thriving ocean ecosystem, | (i) les Canadiens se soucient profondément de la santé des océans, et les collectivités côtières dépendent d’un écosystème océanique vigoureux, |
(ii) cruise ships generate significant amounts of pollutants that are harmful to human health, aquatic organisms and coastal ecosystems, | (ii) les navires de croisière rejettent des quantités considérables de polluants qui sont néfastes pour la santé humaine, pour les organismes aquatiques et pour les écosystèmes côtiers, |
(iii) Canada's regulations under the Canada Shipping Act to control dumping and pollution from cruise ships are the weakest along the west coast of North America, | (iii) les règlements d’application de la Loi sur la marine marchande du Canada pour interdire les rejets en mer et la pollution par les navires de croisière sont les plus faibles de la côte Ouest de l’Amérique du Nord, |
(iv) many vessels in Canadian waters employ Exhaust Gas Cleaning Systems (EGCS) rather than switching to cleaner low-sulfur fuels, leading to an increase in other air pollutants such as particulate matter, black carbon and greenhouse gases, | (iv) de nombreux navires dans les eaux canadiennes emploient un système d’épuration de gaz d’échappement (SEGE) plutôt que d’opter pour un carburant plus propre faible en soufre, ce qui entraîne une augmentation des autres polluants atmosphériques tels que les particules, le carbone noir et les gaz à effet de serre, |
(v) washwater produced by EGCS contains known carcinogens and heavy metals, and is highly thermal and acidic, | (v) l’eau usée produite par le SEGE contient des cancérogènes connus et des métaux lourds, et est hautement thermique et acide, |
(vi) Canada’s less stringent regulations encourage cruise ships to discharge their waste off British Columbia, | (vi) les règlements moins stricts du Canada encouragent les navires de croisière à rejeter leurs déchets au large de la Colombie-Britannique, |
(vii) Canada can mitigate the risks to human health and the environment and support a cleaner cruise industry by establishing world-class ocean protections; and | (vii) le Canada peut atténuer les risques pour la santé humaine et pour l’environnement et favoriser un secteur des croisières plus propre en établissant des mesures de protection des océans de niveau mondial; |
(b) in the opinion of the House, the government should | b) de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait |
(i) prohibit vessels from using EGCS in Canadian waters and require vessels to use cleaner low-sulfur fuels instead, | (i) interdire aux navires d’utiliser le SEGE dans les eaux canadiennes et exiger qu’ils emploient plutôt un carburant faible en soufre plus propre, |
(ii) set standards for cruise ship sewage and greywater discharges equivalent to or stronger than those in Alaska, | (ii) établir des normes pour l’évacuation des eaux-vannes et des eaux grises qui soient équivalentes à celles de l’Alaska ou plus strictes que celles-ci, |
(iii) designate no-discharge zones to stop pollution in marine protected areas, the Salish and Great Bear Seas, and in critical habitat for threatened and endangered species, | (iii) désigner des zones de rejet interdit pour faire cesser la pollution des aires marines protégées, de la mer des Salish et de la zone marine de Great Bear, ainsi que de l’habitat essentiel d’espèces menacées et en voie de disparition, |
(iv) require regular independent third-party monitoring while ships are underway to ensure discharge requirements are met. | (iv) exiger une surveillance régulière par des tiers indépendants pendant que les navires traversent nos eaux pour veiller au respect des exigences en matière de rejets. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Ms. Barron (Nanaimo—Ladysmith) — September 21, 2022 | Mme Barron (Nanaimo—Ladysmith) — 21 septembre 2022 |
M-65 — June 22, 2022 — Mr. Blaikie (Elmwood—Transcona) — That, in the opinion of the House, the government should immediately consider the advisability of expanding the Canada Recovery Dividend announced in the budget 2022 to big oil and gas companies and big box stores. | M-65 — 22 juin 2022 — M. Blaikie (Elmwood—Transcona) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait immédiatement envisager l’opportunité d’imposer le dividende pour la relance du Canada annoncé dans le budget 2022 aux grandes sociétés pétrolières et gazières et aux magasins à grande surface. |
M-66 — September 14, 2022 — Mr. Johns (Courtenay—Alberni) — That, in the opinion of the House, the government should initiate a national program for all provincial farmers’ market nutrition coupon programs (FMNCPs) that would match provinces who are already contributing to their FMNCPs, and help provinces that do not have a such program by assisting with framework and program development. | M-66 — 14 septembre 2022 — M. Johns (Courtenay—Alberni) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait lancer un programme national pour tous les programmes provinciaux de coupons d’alimentation des marchés agricoles, qui offrirait une contribution équivalente à celles qu'offrent déjà les provinces à leurs programmes de coupons et aiderait les provinces qui n’ont pas un tel programme en les aidant à établir un cadre et élaborer un programme. |
M-67 — September 15, 2022 — Mr. Johns (Courtenay—Alberni) — That: | M-67 — 15 septembre 2022 — M. Johns (Courtenay—Alberni) — Que : |
(a) the House recognize that, | a) la Chambre reconnaisse que, |
(i) Canada is experiencing a mental health and substance use crisis that has been exacerbated by the COVID-19 pandemic, | (i) le Canada est aux prises avec une crise de santé mentale et de toxicomanie qui a été exacerbée par la pandémie de COVID-19, |
(ii) too many Canadians are unable to access mental health or substance use supports in a timely manner, | (ii) trop de Canadiens n’arrivent pas à accéder en temps opportun à des soutiens en santé mentale et en toxicomanie, |
(iii) lack of access to community-based mental health and substance use services increases demands on hospital emergency rooms and primary care providers, | (iii) l’impossibilité d’accéder à des services communautaires en santé mentale et en toxicomanie accroît la pression sur les urgences des hôpitaux et les médecins traitants, |
(iv) untreated or inadequately treated mental illness carries significant social and economic costs; and | (iv) les maladies mentales non traitées ou incorrectement traitées entraînent des coûts sociaux et économiques considérables; |
(b) in the opinion of the House, the government should: | b) de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : |
(i) without delay develop legislation that will enshrine in law parity between physical and mental health in Canada’s universal public healthcare system, ensure timely access to evidence-based, culturally appropriate, publicly funded mental health and substance use services beyond hospital and physician settings, recognize the importance of investing in the social determinants of health, mental health promotion, and mental illness prevention, and include national performance standards and accountabilities for mental health and substance use services, | (i) élaborer sans tarder une loi qui consacrera la parité entre santé physique et santé mentale au sein du régime public universel de soins de santé du Canada, qui garantira l’accès en temps opportun, au-delà du contexte médico-hospitalier, à des services en santé mentale et en toxicomanie qui soient fondés sur des données probantes, adaptés sur le plan culturel et subventionnés par l’État, qui reconnaîtra l’importance d’investir dans les déterminants sociaux de la santé, la promotion de la santé mentale et la prévention des maladies mentales, et qui comprendra des normes de rendement ainsi que des mécanismes de responsabilisation nationaux applicables aux services en santé mentale et en toxicomanie, |
(ii) without delay establish the Canada mental health transfer to sustainably fund the provision of mental health and substance use services and disburse an initial investment of $4.5 billion to the provinces and territories, | (ii) établir sans tarder le transfert canadien en matière de santé mentale afin de financer durablement la prestation de services en santé mentale et en toxicomanie en commençant par un investissement initial de 4,5 milliards de dollars aux provinces et aux territoires, |
(iii) report to Parliament annually on progress towards achieving national performance standards for mental health and substance use services. | (iii) faire rapport au Parlement, une fois l’an, de ses progrès à l’égard des normes nationales de rendement applicables aux services en santé mentale et en toxicomanie . |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Ms. Barron (Nanaimo—Ladysmith) — September 21, 2022 | Mme Barron (Nanaimo—Ladysmith) — 21 septembre 2022 |
Mr. Morrice (Kitchener Centre) — October 3, 2022 | M. Morrice (Kitchener-Centre) — 3 octobre 2022 |
Ms. Kwan (Vancouver East) and Ms. McPherson (Edmonton Strathcona) — October 5, 2022 | Mme Kwan (Vancouver-Est) et Mme McPherson (Edmonton Strathcona) — 5 octobre 2022 |
M-68 — September 20, 2022 — Mr. Johns (Courtenay—Alberni) — That: | M-68 — 20 septembre 2022 — M. Johns (Courtenay—Alberni) — Que : |
(a) the House recognize that, | a) la Chambre reconnaisse que, |
(i) dismantling end-of-life marine vessels (“shipbreaking”) presents potential opportunities for Canada in relation to economic development and the transition to a circular economy, | (i) le démantèlement des navires en fin de vie présente des débouchés pour le Canada en ce qui concerne le développement économique et la transition vers une économie circulaire, |
(ii) there are significant risks to workers and the environment associated with shipbreaking due to the presence of a wide variety of hazardous materials in end-of-life marine vessels, | (ii) le démantèlement des navires présente des risques importants pour les travailleurs et l’environnement en raison de la présence d’une grande variété de matières dangereuses dans les navires en fin de vie, |
(iii) unlike other jurisdictions, Canada lacks standards on shipbreaking and unregulated shipbreaking activities which are putting our oceans, coastal communities and workers at risk, | (iii) contrairement à d’autres pays, le Canada n’a pas de normes sur le démantèlement des navires et les activités de démantèlement des navires ne sont pas réglementées, ce qui met en danger nos océans, nos communautés côtières et nos travailleurs, |
(iv) the lack of domestic oversight of shipbreaking and disposal of end-of-life marine vessels frustrates Canada’s ability to ensure compliance with its international obligations under the Basel Convention; and | (iv) le manque de surveillance nationale du démantèlement et de l’élimination des navires en fin de vie entrave la capacité du Canada à assurer le respect de ses obligations internationales en vertu de la Convention de Bâle; |
(b) in the opinion of the House, the government should, | b) de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait, |
(i) develop enforceable federal standards to reduce the negative environmental and social impacts of shipbreaking that meet or exceed those set out in the EU Ship Recycling Regulation, | (i) élaborer des normes fédérales exécutoires visant à réduire les répercussions négatives du démantèlement des navires sur le plan environnemental et social, normes qui respectent ou dépassent celles énoncées dans le règlement relatif au recyclage des navires de l’Union européenne, |
(ii) provide assistance through loans or grants to long-term, reputable shipbreaking companies to facilitate implementation of new federal standards into their operations, | (ii) fournir une aide sous forme de prêts ou de subventions aux entreprises de démantèlement de navires de longue date et de bonne réputation afin de faciliter la mise en œuvre des nouvelles normes fédérales dans leurs activités, |
(iii) develop a strategy for recycling end-of-life federally owned marine vessels. | (iii) élaborer une stratégie pour le recyclage des navires en fin de vie appartenant au gouvernement fédéral. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Ms. Barron (Nanaimo—Ladysmith) and Ms. Blaney (North Island—Powell River) — September 21, 2022 | Mme Barron (Nanaimo—Ladysmith) et Mme Blaney (North Island—Powell River) — 21 septembre 2022 |
M-69 — September 20, 2022 — Mr. Johns (Courtenay—Alberni) — That: | M-69 — 20 septembre 2022 — M. Johns (Courtenay—Alberni) — Que : |
(a) the House recognize that, | a) la Chambre reconnaisse que, |
(i) the deep sea plays a vital role in the health of the world’s oceans, | (i) les grands fonds jouent un rôle vital dans la santé des océans du monde entier, |
(ii) the International Seabed Authority is considering regulations for deep seabed mining in the international seabed that will not adequately protect marine ecosystems, | (ii) l’Autorité internationale des fonds marins envisage de réglementer l’exploitation minière des grands fonds marins dans les fonds marins internationaux, ce qui ne permettra pas de protéger correctement les écosystèmes marins, |
(iii) there is significant uncertainty surrounding deep seabed mining which has the potential to cause irreparable environmental damage, | (iii) une grande incertitude entoure l’exploitation minière des grands fonds marins qui peut causer des dommages irréparables à l’environnement, |
(iv) the Fisheries Act effectively prohibits deep seabed mining in Canadian territory; and | (iv) la Loi sur les pêches interdit effectivement l’exploitation minière des grands fonds marins en territoire canadien; |
(b) in the opinion of the House, the government should support a moratorium on deep seabed mining in the international seabed until sufficient research has been conducted on potential impacts and technological uncertainties have been resolved. | b) de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait appuyer un moratoire sur l’exploitation minière des grands fonds marins dans les fonds marins internationaux jusqu’à ce que suffisamment de recherches aient été menées sur les impacts potentiels et que les incertitudes technologiques aient été résolues. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Ms. Barron (Nanaimo—Ladysmith) and Ms. Blaney (North Island—Powell River) — September 21, 2022 | Mme Barron (Nanaimo—Ladysmith) et Mme Blaney (North Island—Powell River) — 21 septembre 2022 |
M-70 — September 20, 2022 — Ms. Blaney (North Island—Powell River) — That, in the opinion of the House, the government should consider helping seniors who risk having their Guaranteed Income Supplement benefits suspended, by amending the Old Age Security Act to require the Minister of Employment and Social Development to (i) estimate the income of a pensioner who was unable to make the required statement for up to one year so that the most vulnerable Canadian seniors can have a reliable, secure income, (ii) provide the information and resources necessary to reduce the administrative burden on the pensioner with respect to declaring their income so that daunting paperwork prevents no one from accessing the services they need and are entitled to by Canadian law. | M-70 — 20 septembre 2022 — Mme Blaney (North Island—Powell River) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait envisager d’aider les aînés qui risquent de voir leurs prestations du Supplément de revenu garanti suspendues, en modifiant la Loi sur la sécurité de la vieillesse, afin d’obliger le ministre de l’Emploi et du Développement social à (i) estimer le revenu d’un pensionné qui n’a pas été en mesure de faire la déclaration requise pendant une période pouvant aller jusqu’à un an, de sorte que les aînés canadiens les plus vulnérables puissent avoir un revenu fiable et sûr, (ii) fournir l’information et les ressources nécessaires pour réduire le fardeau administratif imposé au pensionné en ce qui concerne la déclaration de son revenu, de sorte que la lourdeur du processus n’empêche personne d’avoir accès aux services dont il a besoin et auxquels il a droit en vertu de la loi canadienne. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Ms. Barron (Nanaimo—Ladysmith) — September 21, 2022 | Mme Barron (Nanaimo—Ladysmith) — 21 septembre 2022 |
M-71 — September 28, 2022 — Mr. Morrice (Kitchener Centre) — That: | M-71 — 28 septembre 2022 — M. Morrice (Kitchener-Centre) — Que : |
(a) the House recognize that, | a) la Chambre reconnaisse que, |
(i) the right to housing is a fundamental human right as recognized under the National Housing Strategy Act and international human rights law, | (i) le droit au logement est un droit fondamental de la personne tel que reconnu par la Loi sur la stratégie nationale sur le logement et le droit international en matière de droits de la personne, |
(ii) homes should be first and foremost for people to live in, and not a commodity for institutional investors to trade, | (ii) les logements doivent avant tout être destinés à être habités par des personnes, et non pas être un produit commercialisé par des investisseurs institutionnels, |
(iii) the commodification of housing, including the rapid growth of institutional investors such as Real Estate Investment Trusts (REITs) and their holdings, has substantially contributed to unaffordability and has worsened the housing crisis, | (iii) la marchandisation du logement, y compris la croissance rapide des investisseurs institutionnels tels que les fiducies de placement immobilier (FPI) et de leurs avoirs, a largement contribué à l’inabordabilité et a aggravé la crise du logement, |
(iv) REITs, which comprise some of Canada’s largest corporate landlords, have long received special tax treatment from the federal government, | (iv) les FPI, qui comprennent certaines des plus grandes sociétés propriétaires du Canada, bénéficient depuis longtemps d’un traitement fiscal spécial de la part du gouvernement fédéral, |
(v) REITs are exempt from paying corporate income taxes by passing along their income to company investors, | (v) les FPI sont exemptées de l’impôt sur le revenu des sociétés en transférant leurs revenus aux investisseurs de la société, |
(vi) the government is foregoing considerable revenue by allowing these tax exemptions, | (vi) le gouvernement renonce à des revenus considérables en autorisant ces exemptions d’impôts, |
(vii) REITs grew from owning zero rental suites in 1996, to nearly 200,000 in 2021, and financial firms hold between 20 to 30 per cent of the country’s purpose-built rental housing stock; and | (vii) les FPI étaient propriétaires de zéro logement locatif en 1996 et ce nombre est passé à près de 200 000 en 2021, et les sociétés financières détiennent entre 20 et 30 % du parc de logements expressément construits pour la location au pays; |
(b) in the opinion of the House, the government should, | b) de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait, |
(i) immediately remove the tax exemptions for REITs and subject them to the standard corporate tax rate at 38 per cent, | (i) éliminer immédiatement les exemptions d’impôt dont bénéficient les FPI et assujettir ces dernières au taux normal d’imposition des sociétés, soit 38 %, |
(ii) use the revenue generated to invest in quality, affordable, and dignified non-profit and cooperative housing, | (ii) utiliser les revenus générés pour investir dans des logements sans but lucratif et coopératifs de qualité, abordables et décents, |
(iii) invoke antitrust laws to limit the agglomeration of housing units in a single community or neighbourhood by a single institutional investor. | (iii) invoquer les lois antitrust pour limiter l’agglomération d’unités de logement dans une seule collectivité ou un seul quartier par un seul investisseur institutionnel. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — October 4, 2022 | Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 4 octobre 2022 |
Mrs. Atwin (Fredericton) — November 25, 2022 | Mme Atwin (Fredericton) — 25 novembre 2022 |
M-72 — September 29, 2022 — Ms. Blaney (North Island—Powell River) — That, in the opinion of the House, the government should work with the provinces, territories, municipalities, and seniors' organizations to develop a national seniors strategy that will: | M-72 — 29 septembre 2022 — Mme Blaney (North Island—Powell River) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait travailler avec les provinces, territoires, municipalités et organisations pour aînés en vue d’élaborer une stratégie nationale sur le vieillissement qui vise à : |
(a) secure high-quality accessible public healthcare and reduce out-of-pocket health expenses for all seniors; | a) garantir l’accès à des soins de santé publics de qualité pour les aînés et réduire leurs dépenses personnelles en santé; |
(b) ensure that affordable and appropriate housing that adapts to changing needs is available to seniors, especially in rural and remote regions; | b) assurer aux aînés l'accès à un logement abordable et convenable qui réponde à l’évolution de leurs besoins, en particulier dans les zones rurales et éloignées; |
(c) increase income security for vulnerable seniors; and | c) accroître la sécurité du revenu des aînés; |
(d) develop policies that secure quality of life and equality for all seniors. | d) élaborer des politiques qui veillent à la qualité de vie et au traitement équitable de tous les aînés. |
M-73 — November 3, 2022 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) — That: | M-73 — 3 novembre 2022 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — Que : |
(a) the House recognize that, | a) la Chambre reconnaisse que, |
(i) the scientific consensus is clear that human activities are primarily responsible for global climate change, and that the climate crisis now represents one of the gravest threats to human civilisation and nature, | (i) selon le consensus scientifique, il est évident que les activités humaines sont principalement responsables du changement climatique mondial et que la crise climatique représente maintenant l’une des plus graves menaces à la civilisation humaine et à la nature, |
(ii) climate change is a global emergency that goes beyond national borders, and changes to the world’s climate are already being felt, threatening hundreds of millions of lives, and livelihoods across every continent and putting thousands of species at risk, | (ii) le changement climatique est une urgence mondiale qui dépasse les frontières nationales, et les changements au climat mondial se font déjà sentir, menaçant des centaines de millions de vies, ainsi que les moyens d’existence sur chaque continent, et mettant en péril des milliers d’espèces, |
(iii) coal, oil and gas are responsible for 86% of all carbon dioxide emissions in the past decade, according to the latest Intergovernmental Panel on Climate Change report, | (iii) le charbon, le pétrole et le gaz sont responsables de 86 % de toutes les émissions de dioxyde de carbone au cours de la dernière décennie, selon le dernier rapport du Groupe d’experts intergouvernemental sur l’évolution du climat, |
(iv) there are local pollution, environmental and health costs associated with extracting, refining, transporting and burning fossil fuels, | (iv) l’extraction, le raffinage, le transport et la combustion des combustibles fossiles engendrent de la pollution ainsi que des coûts en matière d’environnement et de santé localement, |
(v) the climate emergency is an issue that requires international cooperation and coordinated solutions at all levels to end the expansion of fossil fuels and plan a global just transition away from coal, oil and gas, | (v) l’urgence climatique est une question qui nécessite une coopération internationale et des solutions coordonnées à tous les niveaux afin de mettre un terme au développement des combustibles fossiles et de planifier une transition mondiale équitable vers l’abandon du charbon, du pétrole et du gaz, |
(vi) almost every government in the world, including Canada, signed up to the Paris Climate Agreement, the world’s first comprehensive and legally binding international treaty that includes commitments from these countries to reduce their emissions, work together to adapt to the impacts of climate change, and to steadily increase their commitments over time, | (vi) presque tous les gouvernements dans le monde, y compris le gouvernement canadien, ont signé l’Accord de Paris sur le climat, premier traité exhaustif et juridiquement contraignant signé dans le monde, dans lequel les pays s’engagent à réduire leurs émissions, à collaborer à l’adaptation au changement climatique et à accroître régulièrement leurs engagements au fil du temps, |
(vii) meeting the temperature stabilization goals set out in the Paris Climate Agreement will require significantly more commitment and transformation at all levels of our society, starting with those who have contributed most to fueling the climate crisis; and | (vii) l’atteinte des objectifs de stabilisation de la température fixés dans l’Accord de Paris exigera un engagement et une transformation beaucoup plus importants à tous les niveaux de notre société, à commencer par ceux qui ont contribué le plus à alimenter la crise climatique; |
(b) in the opinion of the House, the government should, | b) de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait, |
(i) pursue efforts to limit the temperature in line with the 1.5 degrees Celsius global climate goal, and reduce the carbon emissions in Canada to meet the temperature stabilization goals set out in the Paris Climate Agreement, | (i) travailler à limiter l’augmentation de la température conformément à l’objectif climatique mondial de 1,5 degré Celsius, et réduire les émissions de carbone au Canada afin d’atteindre les objectifs de stabilisation de la température fixés dans l’Accord de Paris, |
(ii) endorse the proposed Fossil Fuel Non-Proliferation Treaty (FFNPT) and commit to work urgently in a spirit of international cooperation to adopt and implement the FFNPT, complementing the Paris Agreement, | (ii) appuyer le projet de traité de non-prolifération des combustibles fossiles (TNPCF) et s’engager à travailler de toute urgence et dans un esprit de coopération internationale à l’adoption et la mise en œuvre du TNPCF, en complément à l’Accord de Paris, |
(iii) address the urgency of a swift and just transition away from fossil fuel energy in order to build democratic, renewable, safe energy systems for all people and communities in line with the goal of limiting the rise in global temperature to below 1.5 degrees Celsius, | (iii) s’attaquer à l’urgence que constitue une transition rapide et équitable vers l’abandon de l’énergie issue des combustibles fossiles afin de bâtir des systèmes d’énergie sûrs, démocratiques et renouvelables pour toutes les personnes et toutes les communautés, conformément à l’objectif de limiter l’augmentation de la température mondiale à moins de 1,5 degré Celsius, |
(iv) manage a just and equitable phasing out of both existing production and emissions of fossil fuels, taking into account the responsibilities of countries for climate change and their respective capacity to transition, | (iv) gérer un abandon progressif, juste et équitable de la production et des émissions de combustibles fossiles, en tenant compte des responsabilités des pays à l’égard du changement climatique et de leur capacité de transition respective, |
(v) ensure the timely and adequate delivery of public, additional and non-debt creating climate finance as part of the obligations of rich, industrialised countries to address climate change, | (v) assurer l’octroi rapide et efficace d’un financement climatique public supplémentaire ne créant pas d’endettement, dans le cadre des obligations des pays riches et industrialisés à l’égard du changement climatique, |
(vi) prevent climate catastrophe by ending all new exploration of oil, gas and coal, to support local economies to diversify away from fossil fuels, and to enable workers and communities across the country to flourish through investments in clean, renewable energy for a fair, equitable, and just transition to a low-carbon economy that supports workers and local communities, to avoid locking the world into catastrophic and irreversible climate disruption, and to ensure a healthier and sustainable future for all, where no one is left behind. | (vi) prévenir une catastrophe climatique en mettant un terme à tout nouveau projet d’exploration pétrolière, gazière et charbonnière, pour appuyer les économies locales afin qu’elles se diversifient et abandonnent les combustibles fossiles, et pour permettre aux travailleurs et aux communautés de prospérer par des investissements dans l’énergie propre et renouvelable pour une transition juste et équitable vers une économie à faibles émissions de carbone qui soutient les travailleurs et les communautés locales, afin d’éviter que le monde ne se retrouve dans une situation de perturbation climatique catastrophique et irréversible et d’assurer un avenir durable et plus sain pour tous, où personne n’est laissé pour compte. |
M-74 — November 25, 2022 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — That: | M-74 — 25 novembre 2022 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que : |
(a) the House recognize that, | a) la Chambre reconnaisse que, |
(i) safe sport should always be the primary goal ahead of winning games, tournaments or medals, | (i) la pratique sécuritaire du sport devrait toujours avoir préséance sur les victoires lors des matchs et tournois ou sur les médailles, |
(ii) the sport system was not designed to protect athletes, children and other people who come in contact with it, | (ii) le système sportif n’a pas été conçu pour protéger les athlètes, les enfants et toute autre personne qui entre en contact avec ce système, |
(iii) in the 1980s, some coaches and sports federations put the health, safety, and well-being of athletes far behind the pursuit of victory, | (iii) dans les années 1980, certains entraîneurs et fédérations sportives ont placé la santé, la sécurité et le bien-être des athlètes bien loin derrière la poursuite de la victoire, |
(iv) in the 1990s, the years of horrific abuse that Sheldon Kennedy and others suffered should have been a wake-up call for the Canadian hockey community and the entire sport system, | (iv) dans les années 1990, les années d’abus horribles qu’ont subis Sheldon Kennedy et d’autres auraient dû sonner l’alarme dans le milieu canadien du hockey et dans tout le système sportif, |
(v) athletes and their families have told their stories to the media and other stakeholders in the Canadian sport system for decades, | (v) des athlètes et leurs familles racontent leurs histoires aux médias et à d’autres intervenants du système sportif canadien depuis des décennies, |
(vi) while there has been movement on safe sport, there is still resistance in some areas to instituting changes that would better protect athletes and young people, | (vi) bien que des progrès aient été réalisés pour rendre le sport sécuritaire, certains secteurs demeurent réticents à imposer des changements qui protègeraient mieux les athlètes et les jeunes, |
(vii) there is a strong precedent for holding a national public inquiry, the Commission of Inquiry into the Use of Drugs and Banned Practices Intended to Increase Athletic Performance, which was a proven catalyst for real change; and | (vii) il existe un solide précédent pour la tenue d’une enquête publique nationale, soit la Commission d’enquête sur le recours aux drogues et aux pratiques interdites pour améliorer la performance athlétique, qui s’est avérée un catalyseur de réel changement; |
(b) in the opinion of the House, the government should launch a national public inquiry into abuse, harassment, and sexual assault across sport. | b) de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait lancer une enquête publique nationale sur la violence, le harcèlement et les agressions sexuelles dans l’ensemble des sports. |
Notices of Motions (Papers) |
Avis de motions (Documents) |
P-1 — April 6, 2022 — Mr. Brassard (Barrie—Innisfil) — That an order of the House do issue for a copy of all documents, signed or unsigned, related to the negotiation of the coalition agreement between the Liberal Party and the New Democratic Party, or what the Prime Minister refers to as a "supply and confidence agreement", including any documents which record or demonstrate an understanding between the parties as to how the coalition commitments will be interpreted. | P-1 — 6 avril 2022 — M. Brassard (Barrie—Innisfil) — Qu’un ordre de la Chambre soit donné en vue de la production de copies de tous les documents, signés ou non, concernant la négociation de l’accord de coalition entre le Parti libéral et le Nouveau Parti démocratique, que le premier ministre nomme « entente de soutien et de confiance », y compris tous les documents qui consignent ou évoquent une entente entre les partis quant à la manière d’interpréter les engagements de la coalition. |
List for the Consideration of Private Members’ Business |
Liste portant examen des affaires émanant des députés |
The list for the consideration of Private Members’ Business is available on the House of Commons website at the following address: https://www.ourcommons.ca.
|
La liste portant examen des affaires émanant des députés est disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante : https://www.noscommunes.ca.
|