House Publications
The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.
For an advanced search, use Publication Search tool.
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
44th PARLIAMENT, 1st SESSION | 44e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 214 Thursday, June 15, 2023 10:00 a.m. |
JournauxNo 214 Le jeudi 15 juin 2023 10 heures |
|
|
Prayer | Prière |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Gerretsen (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons (Senate)) laid upon the table, — Document entitled "Registered Retirement Income Funds and Minimum Withdrawal Requirements — Report to Parliament". — Sessional Paper No. 8525-441-34. |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Gerretsen (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes (Sénat)) dépose sur le bureau, — Document intitulé « Fonds enregistrés de revenu de retraite et exigences minimales de retrait — Rapport au Parlement ». — Document parlementaire no 8525-441-34. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Gerretsen (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons (Senate)) laid upon the table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Gerretsen (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes (Sénat)) dépose sur le bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— nos 441-01403 et 441-01409 au sujet des affaires étrangères; |
|
— No. 441-01404 concerning citizenship and immigration; |
— no 441-01404 au sujet de la citoyenneté et de l'immigration; |
— No. 441-01405 concerning agriculture; |
— no 441-01405 au sujet de l'agriculture; |
— No. 441-01406 concerning justice; |
— no 441-01406 au sujet de la justice; |
— No. 441-01407 concerning health; |
— no 441-01407 au sujet de la santé; |
— No. 441-01408 concerning transportation; |
— no 441-01408 au sujet du transport; |
— No. 441-01410 concerning taxation. |
— no 441-01410 au sujet de la fiscalité. |
Introduction of Government Bills |
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Wilkinson (Minister of Natural Resources), seconded by Mr. O'Regan (Minister of Labour), Bill C-50, An Act respecting accountability, transparency and engagement to support the creation of sustainable jobs for workers and economic growth in a net-zero economy, was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. Recommendation
(Pursuant to Standing Order 79(2))
Her Excellency the Governor General recommends to the House of Commons the appropriation of public revenue under the circumstances, in the manner and for the purposes set out in a measure entitled “An Act respecting accountability, transparency and engagement to support the creation of sustainable jobs for workers and economic growth in a net-zero economy”.
|
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Wilkinson (ministre des Ressources naturelles), appuyé par M. O'Regan (ministre du Travail), le projet de loi C-50, Loi concernant la responsabilité, la transparence et la mobilisation à l'appui de la création d'emplois durables pour les travailleurs et de la croissance économique dans une économie carboneutre, est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. Recommandation
(Conformément à l'article 79(2) du Règlement)
Son Excellence la gouverneure générale recommande à la Chambre des communes l'affectation de deniers publics dans les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une mesure intitulée « Loi concernant la responsabilité, la transparence et la mobilisation à l'appui de la création d'emplois durables pour les travailleurs et de la croissance économique dans une économie carboneutre ».
|
Presenting Reports from Interparliamentary Delegations |
Présentation de rapports de délégations interparlementaires |
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Sheehan (Sault Ste. Marie) presented the report of the Canada-Japan Inter-Parliamentary Group, Co-Chairs' Annual Visit, Osaka and Tokyo, Japan, from October 10 to 15, 2022. — Sessional Paper No. 8565-441-57-01. |
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Sheehan (Sault Ste. Marie) présente le rapport du Groupe Interparlementaire Canada-Japon, Visite annuelle des coprésidents, Osaka et Tokyo (Japon), du 10 au 15 octobre 2022. — Document parlementaire no 8565-441-57-01. |
|
|
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Sheehan (Sault Ste. Marie) presented the report of the Canada-China Legislative Association (CACN) and Canada-Japan Inter-Parliamentary Group (CAJP), 30th Annual Meeting of the Asia-Pacific Parliamentary Forum (APPF), Bangkok, Thailand, from October 26 to 29, 2022. — Sessional Paper No. 8565-441-57-02. |
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Sheehan (Sault Ste. Marie) présente le rapport de l'Association législative Canada-Chine (CACN) et Groupe interparlementaire Canada-Japon (CAJP), 30e assemblée annuelle du Forum parlementaire Asie-Pacifique (FPAP), Bangkok (Thaïlande), du 26 au 29 octobre 2022. — Document parlementaire no 8565-441-57-02. |
|
|
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Sheehan (Sault Ste. Marie) presented the report of the Canada-China Legislative Association (CACN) and Canada-Japan Inter-Parliamentary Group (CAJP), 43rd General Assembly of the ASEAN Inter-Parliamentary Assembly (AIPA), Phnom Penh, Cambodia, from November 20 to 25, 2022. — Sessional Paper No. 8565-441-57-03. |
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Sheehan (Sault Ste. Marie) présente le rapport de l'Association législative Canada-Chine (CACN) et Groupe interparlementaire Canada-Japon (CAJP), 43e assemblée générale de l'Assemblée interparlementaire de l'ANASE (AIPA), Phnom Penh (Cambodge), du 20 au 25 novembre 2022. — Document parlementaire no 8565-441-57-03. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. McCauley (Edmonton West), from the Standing Committee on Government Operations and Estimates, presented the ninth report of the committee, "Supplementary Estimates (A), 2023-24: Vote 1a under Department of Public Works and Government Services". — Sessional Paper No. 8510-441-299. |
M. McCauley (Edmonton-Ouest), du Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires, présente le neuvième rapport du Comité, « Budget supplémentaire des dépenses (A) 2023-2024 : crédit 1a sous la rubrique Ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux ». — Document parlementaire no 8510-441-299. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 69 and 72) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 69 et 72) est déposé. |
|
|
Mr. Longfield (Guelph), from the Standing Committee on Science and Research, presented the fifth report of the committee, "Revitalizing Research and Scientific Publication in French in Canada". — Sessional Paper No. 8510-441-300. |
M. Longfield (Guelph), du Comité permanent de la science et de la recherche, présente le cinquième rapport du Comité, « Un nouvel élan à la recherche et la publication scientifique en français au Canada ». — Document parlementaire no 8510-441-300. |
Pursuant to Standing Order 109, the committee requested that the government table a comprehensive response. |
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 19 to 22, 26, 27, 38, 46 and 48) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 19 à 22, 26, 27, 38, 46 et 48) est déposé. |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Cooper (St. Albert—Edmonton), seconded by Mr. Lloyd (Sturgeon River—Parkland), Bill C-343, An Act respecting a framework to strengthen Canada-Taiwan relations, was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Cooper (St. Albert—Edmonton), appuyé par M. Lloyd (Sturgeon River—Parkland), le projet de loi C-343, Loi concernant un cadre visant à renforcer les relations entre le Canada et Taiwan, est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
|
|
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Ms. Barron (Nanaimo—Ladysmith), seconded by Mr. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford), Bill C-344, An Act to amend the Wrecked, Abandoned or Hazardous Vessels Act (national strategy respecting abandoned vessels), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de Mme Barron (Nanaimo—Ladysmith), appuyée par M. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford), le projet de loi C-344, Loi modifiant la Loi sur les épaves et les bâtiments abandonnés ou dangereux (stratégie nationale relative aux bâtiments abandonnés), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Motions |
Motions |
Mr. Moore (Fundy Royal), seconded by Mr. Arnold (North Okanagan—Shuswap), moved, — That the seventh report of the Standing Committee on Justice and Human Rights, presented on Wednesday, December 7, 2022, be concurred in. (Concurrence in Committee Reports No. 36) |
M. Moore (Fundy Royal), appuyé par M. Arnold (North Okanagan—Shuswap), propose, — Que le septième rapport du Comité permanent de la justice et des droits de la personne, présenté le mercredi 7 décembre 2022, soit agréé. (Adoption de rapports de comités no 36) |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Mr. Brock (Brantford—Brant), seconded by Mr. Moore (Fundy Royal), moved the following amendment, — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following: |
M. Brock (Brantford—Brant), appuyé par M. Moore (Fundy Royal), propose l'amendement suivant, — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : |
“the seventh report of the Standing Committee on Justice and Human Rights, presented on Monday, April 17, 2023, be not now concurred in, but that it be recommitted to the Standing Committee on Justice and Human Rights with instruction that it amend the same so as to recommend that the Minister of Public Safety immediately resign given his total lack of consideration for victims of crime in his mishandling of the transfer to more cozy arrangements of one of the worst serial killers in Canadian history, that this unacceptable move has shocked the public and created new trauma for the families of the victims and that the Minister of Public Safety’s office knew about this for three months prior to Paul Bernardo’s transfer and instead of halting it, the information was hidden from the families.”.
|
« le septième rapport du Comité permanent de la justice et des droits de la personne, présenté le lundi 17 avril 2023, ne soit pas maintenant adopté, mais qu’il soit renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits de la personne avec l’instruction de le modifier de manière à recommander que le ministre de la Sécurité publique démissionne immédiatement, compte tenu du manque total d’égard dont il a fait preuve envers les victimes de crime en gérant mal le dossier du transfert de l’un des pires tueurs en série de l’histoire canadienne vers un établissement aux conditions plus confortables, du fait que ce transfert inacceptable a scandalisé la population et ravivé le traumatisme vécu par les familles des victimes, et du fait que, même s’il avait été au courant trois mois à l’avance du transfert de Paul Bernardo, le Cabinet du ministre de la Sécurité publique a décidé de cacher le transfert aux familles plutôt que de le bloquer. ». |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
At 1:12 p.m., pursuant to Standing Order 66(2), the Speaker interrupted the proceedings. |
À 13 h 12, conformément à l'article 66(2) du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the amendment and, pursuant to order made Thursday, June 23, 2022, the recorded division was deferred until later today, at the expiry of the time provided for Oral Questions. |
L’amendement est mis aux voix et, conformément à l’ordre adopté le jeudi 23 juin 2022, le vote par appel nominal est différé jusqu’à plus tard aujourd’hui, à la fin de la période prévue pour les questions orales. |
|
|
Mr. Williams (Bay of Quinte), seconded by Mr. Perkins (South Shore—St. Margarets), moved, — That it be an instruction to the Standing Committee on Industry and Technology that, during its consideration of Bill C-27, An Act to enact the Consumer Privacy Protection Act, the Personal Information and Data Protection Tribunal Act and the Artificial Intelligence and Data Act and to make consequential and related amendments to other Acts, the committee be granted the power to divide the bill into three pieces of legislation: |
M. Williams (Baie de Quinte), appuyé par M. Perkins (South Shore—St. Margarets), propose, — Qu’une instruction soit donnée au Comité permanent de l'industrie et de la technologie portant qu’il soit habilité, dans le cadre de son étude du projet de loi C-27, Loi édictant la Loi sur la protection de la vie privée des consommateurs, la Loi sur le Tribunal de la protection des renseignements personnels et des données et la Loi sur l'intelligence artificielle et les données et apportant des modifications corrélatives et connexes à d'autres lois, à diviser cette mesure législative en trois projets de loi : |
(a) Bill C-27A, An Act to enact the Consumer Privacy Protection Act, containing Part 1 and the schedule to section 2;
|
a) le projet de loi C-27A, Loi édictant la Loi sur la protection de la vie privée des consommateurs, contenant la partie 1 et l'annexe à l'article 2; |
(b) Bill C-27B, An Act to enact the Personal Information and Data Protection Tribunal Act, containing Part 2; and
|
b) le projet de loi C-27B, Loi édictant la Loi sur le Tribunal de la protection des renseignements personnels et des données, contenant la partie 2; |
(c) Bill C-27C, An Act to enact the Artificial Intelligence and Data Act, containing Part 3.
|
c) le projet de loi C-27C, Loi édictant la Loi sur l'intelligence artificielle et les données, contenant la partie 3. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Tabling of Documents | Dépôt de documents |
The Speaker laid upon the table, — House of Commons: Report to Canadians for the year 2023. — Sessional Paper No. 8563-441-180. |
Le Président dépose sur le bureau, — Chambre des communes : Rapport à la population canadienne pour l'année 2023. — Document parlementaire no 8563-441-180. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Concurrence in Committee Reports |
Adoption de rapports de comités |
Pursuant to order made Thursday, June 23, 2022, the House resumed consideration of the motion of Mr. Moore (Fundy Royal), seconded by Mr. Arnold (North Okanagan—Shuswap), — That the seventh report of the Standing Committee on Justice and Human Rights, presented on Wednesday, December 7, 2022, be concurred in; (Concurrence in Committee Reports No. 36) |
Conformément à l'ordre adopté le jeudi 23 juin 2022, la Chambre reprend l'étude de la motion de M. Moore (Fundy Royal), appuyé par M. Arnold (North Okanagan—Shuswap), — Que le septième rapport du Comité permanent de la justice et des droits de la personne, présenté le mercredi 7 décembre 2022, soit agréé; (Adoption de rapports de comités no 36) |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the amendment of Mr. Brock (Brantford—Brant), seconded by Mr. Moore (Fundy Royal), — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following: |
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur l'amendement de M. Brock (Brantford—Brant), appuyé par M. Moore (Fundy Royal), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : |
“the seventh report of the Standing Committee on Justice and Human Rights, presented on Monday, April 17, 2023, be not now concurred in, but that it be recommitted to the Standing Committee on Justice and Human Rights with instruction that it amend the same so as to recommend that the Minister of Public Safety immediately resign given his total lack of consideration for victims of crime in his mishandling of the transfer to more cozy arrangements of one of the worst serial killers in Canadian history, that this unacceptable move has shocked the public and created new trauma for the families of the victims and that the Minister of Public Safety’s office knew about this for three months prior to Paul Bernardo’s transfer and instead of halting it, the information was hidden from the families.”.
|
« le septième rapport du Comité permanent de la justice et des droits de la personne, présenté le lundi 17 avril 2023, ne soit pas maintenant adopté, mais qu’il soit renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits de la personne avec l’instruction de le modifier de manière à recommander que le ministre de la Sécurité publique démissionne immédiatement, compte tenu du manque total d’égard dont il a fait preuve envers les victimes de crime en gérant mal le dossier du transfert de l’un des pires tueurs en série de l’histoire canadienne vers un établissement aux conditions plus confortables, du fait que ce transfert inacceptable a scandalisé la population et ravivé le traumatisme vécu par les familles des victimes, et du fait que, même s’il avait été au courant trois mois à l’avance du transfert de Paul Bernardo, le Cabinet du ministre de la Sécurité publique a décidé de cacher le transfert aux familles plutôt que de le bloquer. ». |
The question was put on the amendment and it was negatived on the following division: |
L'amendement, mis aux voix, est rejeté par le vote suivant : |
(Division No. 378 -- Vote no 378) | |
YEAS: 113, NAYS: 207 |
POUR : 113, CONTRE : 207 |
YEAS -- POUR Aboultaif Duncan (Stormont—Dundas—South Glengarry) Lehoux Ruff Total: -- 113 |
|
NAYS -- CONTRE Aldag Dhillon Khera Petitpas Taylor Total: -- 207 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Bergeron Bibeau Duncan (Etobicoke North) Savard-Tremblay Total: -- 4 |
Pursuant to Standing Order 66(2), the question was put on the main motion and it was agreed to on the following division: |
Conformément à l'article 66(2) du Règlement, la motion principale, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 379 -- Vote no 379) | |
YEAS: 320, NAYS: 0 |
POUR : 320, CONTRE : 0 |
YEAS -- POUR Aboultaif Dowdall Lalonde Rempel Garner Total: -- 320 |
|
NAYS -- CONTRE Nil--Aucun |
|
PAIRED -- PAIRÉS Bergeron Bibeau Duncan (Etobicoke North) Savard-Tremblay Total: -- 4 |
REQUESTS FOR EXTENSION OF SITTING HOURS | DEMANDES DE PROLONGATION DES HEURES DE SÉANCE |
Pursuant to order made Tuesday, November 15, 2022, Mr. Holland (Leader of the Government in the House of Commons) requested that the ordinary hour of daily adjournment on Friday, June 16, 2023, be 12:00 a.m. and this request was deemed adopted. |
Conformément à l’ordre adopté le mardi 15 novembre 2022, M. Holland (leader du gouvernement à la Chambre des communes) demande que l’heure ordinaire de l’ajournement quotidien le vendredi 16 juin 2023 soit minuit et cette demande est réputée adoptée. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
Pursuant to Standing Order 57, Mr. Holland (Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Mr. Duclos (Minister of Health), moved, — That, in relation to the consideration of Government Business No. 26, the debate not be further adjourned. |
Conformément à l’article 57 du Règlement, M. Holland (leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyé par M. Duclos (ministre de la Santé), propose, — Que, relativement à l’étude de l'affaire émanant du gouvernement no 26, le débat ne soit plus ajourné. |
Pursuant to Standing Order 67.1, the House proceeded to the question period regarding the moving of the closure motion. |
Conformément à l'article 67.1 du Règlement, la Chambre procède à la période de questions relative à la présentation de la motion de clôture. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 380 -- Vote no 380) | |
YEAS: 168, NAYS: 140 |
POUR : 168, CONTRE : 140 |
YEAS -- POUR Aldag Drouin Kelloway O'Regan Total: -- 168 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif Dowdall Lewis (Haldimand—Norfolk) Scheer Total: -- 140 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Bergeron Bibeau Duncan (Etobicoke North) Savard-Tremblay Total: -- 4 |
Notices of Motions | Avis de Motions |
Mr. Lametti (Minister of Justice and Attorney General of Canada) gave notice of the intention to move a motion at the next sitting of the House, pursuant to Standing Order 78(3), for the purpose of allotting a specified number of days or hours for the consideration and disposal of the report stage and third reading stage of Bill S-8, An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act, to make consequential amendments to other Acts and to amend the Immigration and Refugee Protection Regulations. |
M. Lametti (ministre de la Justice et procureur général du Canada) donne avis de l'intention de proposer à une séance ultérieure de la Chambre, conformément à l'article 78(3) du Règlement, une motion attribuant un nombre spécifié de jours ou d'heures pour l'étude et la disposition de l'étape du rapport et de l'étape de la troisième lecture du projet de loi S-8, Loi modifiant la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés, apportant des modifications corrélatives à d’autres lois et modifiant le Règlement sur l’immigration et la protection des réfugiés. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 5:30 p.m., pursuant to Standing Order 30(6), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 17 h 30, conformément à l'article 30(6) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des affaires émanant des députés. |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Barlow (Foothills), seconded by Mr. Vis (Mission—Matsqui—Fraser Canyon), — That Bill C-275, An Act to amend the Health of Animals Act (biosecurity on farms), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food. |
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Barlow (Foothills), appuyé par M. Vis (Mission—Matsqui—Fraser Canyon), — Que le projet de loi C-275, Loi modifiant la Loi sur la santé des animaux (biosécurité dans les exploitations agricoles), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Motions | Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That, in relation to its study of threat analysis affecting Canada and the Canadian Armed Forces’ operational readiness to meet those threats, seven members of the Standing Committee on National Defence be authorized to travel to Tallinn, Estonia; Riga, Latvia; Wroclaw, Poland; Warsaw, Poland; and London, United Kingdom, in the Summer or Fall of 2023, during an adjournment period, and that the necessary staff accompany the committee. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, relativement à son étude de l’analyse des menaces ayant une incidence au Canada et l'état de préparation opérationnelle des Forces armées canadiennes à faire face à ces menaces, sept membres du Comité permanent de la défense nationale soient autorisés à se rendre à Tallinn (Estonie); Riga (Lettonie); Wroclaw (Pologne); Varsovie (Pologne); et Londres (Royaume-Uni), à l’été ou à l’automne 2023, pendant une période d’ajournement, et que le personnel nécessaire accompagne le Comité. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Barlow (Foothills), seconded by Mr. Vis (Mission—Matsqui—Fraser Canyon), — That Bill C-275, An Act to amend the Health of Animals Act (biosecurity on farms), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food. |
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Barlow (Foothills), appuyé par M. Vis (Mission—Matsqui—Fraser Canyon), — Que le projet de loi C-275, Loi modifiant la Loi sur la santé des animaux (biosécurité dans les exploitations agricoles), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and, pursuant to order made Thursday, June 23, 2022, the recorded division was deferred until Wednesday, June 21, 2023, at the expiry of the time provided for Oral Questions. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l’ordre adopté le jeudi 23 juin 2022, le vote par appel nominal est différé jusqu’au mercredi 21 juin 2023, à la fin de la période prévue pour les questions orales. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Holland (Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Mr. Guilbeault (Minister of Environment and Climate Change), — That: |
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Holland (leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyé par M. Guilbeault (ministre de l’Environnement et du Changement climatique), — Que : |
(a) the proposed amendments to the Standing Orders, laid upon the table on June 8, 2023 (Sessional Paper No. 8525-441-30) be adopted and the said standing orders shall come into force on June 24, 2023, or upon the adoption of this order, whichever is later;
|
a) les modifications proposées au Règlement, déposées sur le bureau le 8 juin 2023 (document parlementaire no 8525-441-30), soient adoptées et lesdits articles entrent en vigueur le 24 juin 2023 ou au moment de l’adoption de cet ordre, selon la dernière des éventualités; |
(b) the provisional changes made to Standing Orders 104, 108 and 114, adopted on December 2, 2021, shall remain in effect for the duration of the 44th Parliament;
|
b) les changements temporaires aux articles 104, 108 et 114 du Règlement, adoptés le 2 décembre 2021, demeurent en vigueur pour la durée de la 44e législature; |
(c) the order made on April 6, 2022, concerning witnesses appearing before any committee be rescinded as of the coming into force date of the said amendments to the Standing Orders; and
|
c) l’ordre adopté le 6 avril 2022 concernant les témoins comparaissant devant un comité soit révoqué à compter de la date d’entrée en vigueur desdites modifications au Règlement; |
(d) the Clerk of the House be authorized to make necessary editorial and consequential alterations to the Standing Orders; (Government Business No. 26)
|
d) le greffier de la Chambre soit autorisé à apporter au Règlement les modifications corrélatives ou de forme qui s’imposent; (Affaires émanant du gouvernement no 26) |
And of the amendment of Mr. Scheer (Regina—Qu'Appelle), seconded by Mrs. Roberts (King—Vaughan), — That the motion be amended: |
Et de l’amendement de M. Scheer (Regina—Qu’Appelle), appuyé par Mme Roberts (King—Vaughan), — Que la motion soit modifiée : |
(a) by deleting paragraphs (a) and (b) and substituting the following:
|
a) par substitution, aux paragraphes a) et b), de ce qui suit : |
“(a) the proposed amendments to the Standing Orders, laid upon the table on June 8, 2023 (Sessional Paper No. 8525-441-30) be adopted on a provisional basis, with the following changes:
|
« a) les modifications proposées au Règlement, déposées sur le bureau le 8 juin 2023 (document parlementaire no 8525-441-30) soient adoptées sur une base temporaire avec les changements additionnels suivants : |
(i) that the proposed amendments to Standing Orders 11(1)(b), 16(4), 17, 26(2), 31, 43(2)(b), 52(3), 53(4), 56.1(3), 56.2(2), 57, 62, 74(2)(b), 78(1), (2)(a) and (3)(a), 83(2), 95(1) and (2), 98(3)(a), and 106(4) be deleted,
|
(i) que les modifications proposées aux articles 11(1)b), 16(4), 17, 26(2), 31, 43(2)b), 52(3), 53(4), 56.1(3), 56.2(2), 57, 62, 74(2)b), 78(1), (2)a) et (3)a), 83(2), 95(1) et (2), 98(3)a) et 106(4) du Règlement soient supprimées, |
(ii) that the proposed new Standing Order 15.1 be amended by deleting the words “the House and its”,
|
(ii) que la proposition du nouvel article 15.1 du Règlement soit modifiée par substitution aux mots « de la Chambre et de ses comités », de ce qui suit : « des comités », |
(iii) that the proposed new Standing Order 32(2), be amended:
|
(iii) que la proposition du nouvel article 32(2) du Règlement soit modifiée : |
(A) by adding the words “, in his or her place in the House,” after the word “may”,
|
(A) par adjonction, après le mot « peut », des mots « de sa place », |
(B) by replacing the words “for members participating remotely, the document is” with the words “documents presented in electronic format shall be”,
|
(B) par substitution, aux mots « les députés participant à distance transmettent le document », des mots « le document déposé en format électronique soit transmis », |
(iv) that the proposed new Standing Order 35(1) be amended by adding the words “standing in their places,” after the words “ made by members ”,
|
(iv) que la proposition du nouvel article 35(1) du Règlement soit modifiée par adjonction, après les mots « par des députés », des mots « de leur place », |
(v) that the proposed new Standing Order 36(6) be amended by adding the words “, in his or her place in the House,” after the words “present a petition”,
|
(v) que la proposition du nouvel article 36(6) du Règlement soit modifiée par adjonction, après les mots « peut le faire », des mots « de sa place », |
(vi) that the proposed amendment to Standing Order 45 be amended,
|
(vi) que la modification proposée à l’article 45 du Règlement soit modifiée, |
(A) by replacing the words “That Standing Order 45 be replaced with the following” with the words “That Standing Orders 45(3) to (8) be replaced with the following”,
|
(A) par substitution, aux mots « Que l’article 45 du Règlement soit remplacé par ce qui suit », des mots « Que les articles 45(3) à (8) du Règlement soient remplacés par ce qui suit », |
(B) by deleting the proposed new Standing Orders 45(1) and (2),
|
(B) par suppression de la proposition des nouveaux articles 45(1) et (2) du Règlement, |
(C) by deleting, in the proposed new Standing Order 45(11), the words “whether participating in person or remotely”,
|
(C) par suppression, dans la proposition du nouvel article 45(11) du Règlement, des mots « qu’il participe en personne ou à distance », |
(D) by deleting the proposed new Standing Order 45(12)(d),
|
(D) par suppression de la proposition du nouvel article 45(12)d) du Règlement, |
(E) in the proposed new Standing Order 45(12)(e), by deleting all the words after the words “using the electronic voting system”, and substituting the following “the Speaker shall determine whether the member’s visual identity was sufficiently confirmed”,
|
(E) dans la proposition du nouvel article 45(12)e) du Règlement, par substitution, aux mots suivant les mots « qui utilise le système de vote électronique » de ce qui suit « le Président détermine si l’identité visuelle du député est suffisamment confirmée », |
(vii) that the proposed new Standing Order 122.1 be amended by adding the words “, provided that members of Parliament and officials of government departments or agencies or the House of Commons Administration appearing as witnesses appear in person”,
|
(vii) que la proposition du nouvel article 122.1 du Règlement soit modifiée par adjonction des mots « , pourvu que les députés et les représentants des ministères ou agences du gouvernement ou de l’Administration de la Chambre qui comparaissent comme témoin le fasse en personne », |
(viii) that the proposed amendment to paragraph 56(2)(c) of the Code of Conduct for Members of the House of Commons: Sexual Harassment Between Members be amended by replacing the words “debate has collapsed” with the words “no member rises to speak”,
|
(viii) que la modification à l’alinéa 56(2)c) du Code de conduite pour les députés de la Chambre des communes : Harcèlement sexuel entre députés soit modifiée par substitution, aux mots « lorsque personne ne demande plus à intervenir », des mots « lorsque personne ne se lève pour prendre la parole », |
and the said standing orders shall come into force on June 24, 2023, or upon the adoption of this order, whichever is later, and shall expire one year after the opening of the 45th Parliament;
|
et lesdits articles entrent en vigueur le 24 juin 2023 ou au moment de l’adoption de cet ordre, selon la dernière des éventualités, et prennent fin un an après l’ouverture de la 45e législature; |
(b) the provisional changes made to Standing Orders 104, 108 and 114, adopted on December 2, 2021, as well as the following amendment to Standing Order 106(4), shall remain in effect for the duration of the 44th Parliament:
|
b) les changements temporaires aux articles 104, 108 et 114 du Règlement, adoptés le 2 décembre 2021, ainsi que la modification suivante à l’article 106(4) du Règlement, demeurent en vigueur pour la durée de la 44e législature : |
“That Standing Order 106(4) be replaced with the following:
|
« Que l’article 106(4) du Règlement soit remplacé par ce qui suit : |
“(4) Within five days of the receipt, by the clerk of a standing committee, of a request filed by any four members of the said committee representing at least two recognized political parties, the Chair of the said committee shall convene such a meeting provided that 48 hours’ notice is given of the meeting. For the purposes of this section, the reasons for convening such a meeting shall be stated in the request.” ” ”; and
|
« (4) Dans les cinq jours qui suivent la réception, par le greffier d’un comité permanent, d’une demande déposée par quatre membres dudit comité qui représentent au moins deux partis politiques reconnus, le président dudit comité convoque une réunion. Toutefois, un avis de 48 heures est donné de la réunion. Aux fins du présent paragraphe, les motifs de la convocation sont énoncés dans la demande.» » »; |
(b) by adding the following new paragraph:
|
b) par adjonction de ce nouveau paragraphe : |
“(e) the Standing Committee on Procedure and House Affairs be instructed to report, no later than on Friday, December 8, 2023, on recommendations for
|
« e) le Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre reçoive instruction de faire rapport, au plus tard le vendredi 8 décembre 2023, de recommandations au sujet |
(i) a new standing order concerning remote participants’ audio standards, along the lines it proposed in Recommendation 5 of its 20th report, presented to the House on Monday, January 30, 2023,
|
(i) d’un nouvel article du Règlement concernant les normes audio des participants à distance, tel que proposé dans la recommandation 5 de son 20e rapport présenté à la Chambre le lundi 30 janvier 2023, |
(ii) amendments to Standing Order 45 concerning members voting remotely who experience technical difficulties with the remote voting application.”.
|
(ii) des modifications à l’article 45 du Règlement concernant les députés qui votent à distance et qui rencontrent des difficultés techniques avec l’application de vote électronique. ». |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 8:01 p.m., pursuant to order made earlier today under the provisions of Standing Order 57, the Speaker interrupted the proceedings. |
À 20 h 1, conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui en application de l'article 57 du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the amendment and it was negatived on the following division: |
L'amendement, mis aux voix, est rejeté par le vote suivant : |
(Division No. 381 -- Vote no 381) | |
YEAS: 136, NAYS: 168 |
POUR : 136, CONTRE : 168 |
YEAS -- POUR Aboultaif Dong Lehoux Ruff Total: -- 136 |
|
NAYS -- CONTRE Aldag Diab Khera Petitpas Taylor Total: -- 168 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Bergeron Bibeau Duncan (Etobicoke North) Savard-Tremblay Total: -- 4 |
The question was put on the main motion and it was agreed to on the following division: |
La motion principale, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 382 -- Vote no 382) | |
YEAS: 171, NAYS: 137 |
POUR : 171, CONTRE : 137 |
YEAS -- POUR Aldag Drouin Khera Petitpas Taylor Total: -- 171 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif Dowdall Lemire Schmale Total: -- 137 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Bergeron Bibeau Duncan (Etobicoke North) Savard-Tremblay Total: -- 4 |
|
|
The House resumed consideration of the motion of Ms. Gould (Minister of Families, Children and Social Development), seconded by Ms. Qualtrough (Minister of Employment, Workforce Development and Disability Inclusion), — That Bill C-35, An Act respecting early learning and child care in Canada, be now read a third time and do pass. |
La Chambre reprend l’étude de la motion de Mme Gould (ministre de la Famille, des Enfants et du Développement social), appuyée par Mme Qualtrough (ministre de l’Emploi, du Développement de la main-d’œuvre et de l’Inclusion des personnes en situation de handicap), — Que le projet de loi C-35, Loi relative à l'apprentissage et à la garde des jeunes enfants au Canada, soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 9:29 p.m., pursuant to order made Tuesday, June 6, 2023, under the provisions of Standing Order 78(3), the Speaker interrupted the proceedings. |
À 21 h 29, conformément à l'ordre adopté le mardi 6 juin 2023 en application de l'article 78(3) du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the motion and, pursuant to order made Thursday, June 23, 2022, the recorded division was deferred until Monday, June 19, 2023, at the expiry of the time provided for Oral Questions. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l’ordre adopté le jeudi 23 juin 2022, le vote par appel nominal est différé jusqu’au lundi 19 juin 2023, à la fin de la période prévue pour les questions orales. |
|
|
The order was read for the consideration of the amendments made by the Senate to Bill C-9, An Act to amend the Judges Act. |
Il est donné lecture de l'ordre relatif à l'étude des amendements apportés par le Sénat au projet de loi C-9, Loi modifiant la Loi sur les juges. |
Mr. Lametti (Minister of Justice), seconded by Ms. Khera (Minister of Seniors), moved, — That a message be sent to the Senate to acquaint Their Honours that, in relation to Bill C-9, An Act to amend the Judges Act, the House: |
M. Lametti (ministre de la Justice), appuyé par Mme Khera (ministre des Aînés), propose, — Qu’un message soit envoyé au Sénat pour informer Leurs Honneurs que, en ce qui concerne le projet de loi C-9, Loi modifiant la Loi sur les juges, la Chambre : |
agrees with amendments 1(b)(i) and 1(c)(i) made by the Senate;
|
accepte les amendements 1b)(i) et 1c)(i) apportés par le Sénat; |
respectfully disagrees with amendments 1(g), 1(i), 1(j) and 1(k) because they undermine the mechanisms in the bill for controlling process costs and delays by introducing a second intermediate appellate level into the proposed new judicial conduct process that would duplicate the work of the first and, as a result, would introduce into the new process costs and delays comparable to those that have undermined public confidence in the current process;
|
rejette respectueusement les amendements 1g), 1i), 1j) et 1k) parce qu’ils minent les mécanismes du projet de loi relativement au contrôle des coûts et de la durée des procédures en proposant l’ajout d’un deuxième niveau d’appel intermédiaire dans le nouveau processus disciplinaire de la magistrature, ce qui répéterait le travail du premier et, par conséquent, réintroduirait dans le nouveau processus des coûts et des délais de procédures qui sont comparables à ceux qui ont amené le public à perdre confiance dans le processus actuel; |
respectfully disagrees with amendment 2 because it undermines the mechanisms in the bill for controlling process costs and delays by maintaining most of the unnecessary costs and delays that the bill was intended to excise from the process for obtaining court review of a Canadian Judicial Council report issued under the current process;
|
rejette respectueusement l’amendement 2 parce qu’il mine les mécanismes du projet de loi relativement au contrôle des coûts et de la durée des procédures en maintenant la plupart des coûts et des procédures superflus que le projet de loi visait à éliminer du processus pour obtenir le contrôle par un tribunal d’un rapport du Conseil canadien de la magistrature déposé dans le cadre du processus actuel; |
respectfully disagrees with amendments 1(a), 1(b)(ii), 1(f) and 1(h) because they would, taken together, have the effect of redefining the roles of lay persons, expressly defined as persons who have no legal background, in the proposed new judicial conduct process by obliging them to fulfill decision-making functions requiring legal training or that are best fulfilled by those with legal training;
|
rejette respectueusement les amendements 1a), 1b)(ii), 1f) et 1h) parce qu’ils auraient pour effet, dans l’ensemble, de redéfinir le rôle des non-juristes, qui sont expressément définis dans le nouveau processus disciplinaire comme des personnes ne provenant pas du milieu juridique, en obligeant ceux-ci à exercer des fonctions décisionnelles exigeant une formation juridique ou idéalement exercées par ceux qui en ont une; |
respectfully disagrees with amendments 1(c)(ii) and 1(c)(iii), 1(d) and 1(e) because, taken together, they would redefine the balance struck by the bill between confidentiality and transparency considerations arising during the investigative stages of the process in a way that risks disclosing information of a personal or confidential nature, and that would require substantial new financial resources that are not otherwise necessary for the proper operation of the proposed new judicial conduct process; and
|
rejette respectueusement les amendements 1c)(ii) et 1c)(iii), 1d) et 1e) parce que, pris dans leur ensemble, ils redéfiniraient l’équilibre établit par le projet de loi entre les questions de confidentialité et de transparence qui se présentent aux étapes d’enquête du processus, et ce d’une façon qui risquerait d’entraîner la divulgation de renseignements de nature personnelle ou confidentielle, et qui exigeraient un niveau important de nouvelles ressources financières qui ne seraient autrement pas nécessaires au bon fonctionnement du nouveau processus disciplinaire de la magistrature; |
respectfully disagrees with amendments 1(b)(iii) and 1(l) because, taken together, they substantially rework the principal mechanisms contained in the bill for ensuring that the Canadian Judicial Council makes public information about the process, and these amendments do so in a way that risks disclosing information of a personal or confidential nature.
|
rejette respectueusement les amendements 1b)(iii) et 1l) parce que, pris dans leur ensemble, ils remodèleraient considérablement les principaux mécanismes prévus par le projet de loi pour assurer que le Conseil canadien de la magistrature rende publique de l’informations à propos du processus, et ce d’une façon qui risquerait d’entraîner la divulgation de renseignements de nature personnelle ou confidentielle. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Mr. Van Popta (Langley—Aldergrove), seconded by Mrs. Gray (Kelowna—Lake Country), moved, — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following: |
M. Van Popta (Langley—Aldergrove), appuyé par Mme Gray (Kelowna—Lake Country), propose, — Que la motion soit modifiée par substitution de tous les mots par ce qui suit : |
“the amendments made by the Senate to Bill C-9, An Act to amend the Judges Act, be now read a second time and concurred in.”.
|
« Que les amendements apportés par le Sénat au projet de loi C-9, Loi modifiant la Loi sur les juges, soient maintenant lus une deuxième fois et agréés. ». |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Messages from the Senate | Messages du Sénat |
Messages were received from the Senate as follows: |
Des messages sont reçus du Sénat comme suit : |
— ORDERED: That a message be sent to the House of Commons to acquaint it that the Senate has passed Bill C-18, An Act respecting online communications platforms that make news content available to persons in Canada, with the following amendments:
|
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des communes pour l'informer que le Sénat a adopté le projet de loi C-18, Loi concernant les plateformes de communication en ligne rendant disponible du contenu de nouvelles aux personnes se trouvant au Canada, avec les amendements suivants : |
1. Clause 2, page 2:
|
1. Article 2, pages 1 et 2 : |
(a) Replace lines 8 and 9 with the following:
|
a) À la page 1 : |
“distinct part of an undertaking whose primary purpose is to pro-duce news”;
|
(i) ajouter, après la ligne 14, ce qui suit : |
« communauté de langue officielle en situation minoritaire S’entend des communautés d’expression anglaise du Québec et communautés d’expression française à l’extérieur du Québec. (official language minority community) », |
|
(ii) remplacer les lignes 22 et 23 par ce qui suit : |
|
« reil contenu rendu disponible par les médias d’information autochtones sous »; |
|
(b) replace line 28 with the following:
|
b) à la page 2 : |
“news outlet makes available”;
|
(i) remplacer la ligne 22 par ce qui suit : |
(c) replace lines 32 to 34 with the following:
|
« tincte de celle-ci dont », |
(ii) remplacer la ligne 25 par ce qui suit : |
|
“of an undertaking whose primary purpose is to produce news con-tent and includes an Indigenous news outlet or an official lan-guage minority community news outlet. (média d’informa-”; and
|
« d’information autochtone ou média d’information de communauté de langue officielle en situation minoritaire. (news outlet) », |
(iii) remplacer les lignes 27 et 28 par ce qui suit : |
|
« partie distincte de celle-ci dont l’objectif principal est de produire du contenu », |
|
(d) add the following after line 35:
|
(iv) ajouter, après la ligne 35, ce qui suit : |
“official language minority community means English-speaking communities in Quebec and French-speaking communities out-side Quebec. (communauté de langue officielle en situation minoritaire)
|
|
official language minority community news outlet means an undertak-ing or any distinct part of an undertaking whose primary purpose is to produce news content and that produces news content pri-marily for an official language minority community. (média d’information de communauté de langue officielle en situation minori-taire)”.
|
« média d’information de communauté de langue officielle en situation minoritaire Entreprise ou toute partie distincte de celle-ci dont l’objectif principal est de produire du contenu de nouvelles et qui produit du contenu de nouvelles destiné principalement à une communauté de langue officielle en situation minoritaire. (official language minority community news outlet) ». |
2. Clause 11, page 5: |
2. Article 11, pages 5 et 6 : |
(a) Replace lines 34 to 36 with the following:
|
a) À la page 5, remplacer les lignes 39 et 40 par ce qui suit : |
“ry, anglophone and francophone communities, and Black and other racialized communities,”; and
|
« glophones, les communautés »; |
(b) replace line 41 with the following:
|
b) à la page 6, remplacer la ligne 2 par ce qui suit : |
“Indigenous peoples, and
|
« peuples autochtones, |
(viii) they ensure a significant portion of official language minority community news outlets benefit from them and they contribute to the sustainability of those outlets in a way that supports the provision of news content by and for official language minority communities;”.
|
(viii) ils assurent qu’une partie importante des médias d’information des communautés de langue officielle en situation minoritaire en bénéficie et ils contribuent à leur viabilité en favorisant la fourniture d’un contenu de nouvelles par et pour les communautés de langue officielle en situation minoritaire; ». |
3. Clause 12, page 6: Replace line 34 with the following:
|
3. Article 12, page 6 : Remplacer la ligne 37 par ce qui suit : |
“out in subparagraphs 11(1)(a)(i) to (viii); and”.
|
« critères prévus aux sous-alinéas 11(1)a)(i) à (viii); ». |
4. Clause 18, page 8: Replace line 20 with the following:
|
4. Article 18, page 8 : Remplacer la ligne 21 par ce qui suit : |
“18 In sections 18.1 to 44, party means, as applicable, an”.
|
« 18 Aux articles 18.1 à 44, partie vise, selon le cas, l’exploi- ». |
5. New clause 18.1, page 8: Add the following after line 22:
|
5. Nouvel article 18.1, page 8 : Ajouter, après la ligne 23, ce qui suit : |
“18.1 The purpose of the bargaining process set out in sections 18 to 44 is to determine the value that each party derives from the news content of an eligible news business being made available by a digital news intermediary and to determine the portion of that value that will be transferred to the eligible news business.”.
|
« 18.1 Le processus de négociation prévu aux articles 18 à 44 vise à déterminer, d’une part, la valeur que chaque partie tire du contenu de nouvelles d’une entreprise de nouvelles admissible rendu disponible par un intermédiaire de nouvelles numériques et, d’autre part, la portion de cette valeur qui sera transférée à l’entreprise de nouvelles admissible. ». |
6. Clause 27, page 11: Delete lines 31 and 32.
|
6. Article 27, page 11 : Supprimer les lignes 37 et 38. |
7. Clause 36, page 15:
|
7. Article 36, page 15 : |
(a) Replace line 11 with the following:
|
a) Remplacer la ligne 11 par ce qui suit : |
“36 (1) The Commission may, at the request of an arbitration”; and
|
« 36 (1) Le Conseil peut, à la demande de la formation arbi- »; |
(b) replace lines 14 to 22 with the following:
|
b) remplacer les lignes 14 à 23 par ce qui suit : |
« formation arbitrale; |
|
“considers necessary, disclose to the panel any information, in-cluding confidential information, in the Commission’s possession that, in the Commission’s opinion, is necessary for a balanced and informed decision-making process, on the condition that the Commission ensures that the arbitration panel or each individual arbitrator that presides over the final offer arbitration does not further disclose any confidential information other than during the arbitration, including by imposing any further terms that the Commission considers necessary.
|
b) communiquer à celle-ci, aux conditions qu’il estime indiquées, les renseignements dont il dispose, y compris les renseignements confidentiels, et qui, à son avis, sont nécessaires à un processus décisionnel équilibré et éclairé, à condition qu’il veille à ce que ni celle-ci ni un arbitre qui préside l’arbitrage de l’offre finale ne communique ces renseignements confidentiels hors du cadre de l’arbitrage, notamment en imposant toute autre condition qu’il juge nécessaire. |
(2) Each individual arbitrator must take all reasonably necessary measures to ensure that confidential information disclosed to them under subsection (1) is not disclosed other than during the arbitration.
|
(2) Tout arbitre à qui des renseignements confidentiels sont communiqués au titre de l’alinéa (1)b) prend toutes les mesures justifiables pour éviter qu’ils ne soient communiqués hors du cadre de l’arbitrage. |
(3) Every individual who contravenes subsection (2) is guilty of an offence and is liable on summary conviction,
|
(3) Quiconque contrevient au paragraphe (2) commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire : |
(a) for a first offence, to a fine of not more than $5,000; and
|
a) pour la première infraction, une amende maximale de cinq mille dollars; |
(b) for a second or subsequent offence, to a fine of not more than $10,000.”.
|
b) en cas de récidive, une amende maximale de dix mille dollars. ». |
8. Clause 84, page 35: Replace line 20 with the following:
|
8. Article 84, page 35 : Remplacer la ligne 20 par ce qui suit : |
“subparagraphs 11(1)(a)(i) to (viii);”.
|
« ter les sous-alinéas 11(1)a)(i) à (viii); ». |
9. Clause 86, page 36: Add the following after line 30:
|
9. Article 86, page 36 : Ajouter, après la ligne 33, ce qui suit : |
“(c.01) information relating to the impact of this Act on news outlets that produce news content primarily for diverse populations, includ-ing local and regional markets in every province and territory, anglophone and francophone communities and Black and other racialized communities;
|
« c.01) des renseignements relatifs à l’effet de la présente loi sur les médias d’information qui produisent du contenu de nouvelles destiné principalement à diverses populations, notamment les marchés locaux et régionaux dans l’ensemble des provinces et territoires, les communautés francophones et anglophones, les communautés noires et d’autres communautés racialisées; |
(c.02) information relating to the total number of those agreements that involve Indigenous news outlets and to the portion of the commercial value of those agreements that benefits these news outlets;
|
c.02) des renseignements relatifs au nombre total de ces accords qui visent les médias d’information autochtones et relatifs à la portion de la valeur commerciale des accords qui profite à ces médias d’information; |
(c.03) information relating to the total number of those agreements that involve official language minority community news outlets and to the portion of the commercial value of those agreements that benefits these news outlets;”.
|
c.03) des renseignements relatifs au nombre total de ces accords qui visent les médias d’information de communauté de langue officielle en situation minoritaire et relatifs à la portion de la valeur commerciale des accords qui profite à ces médias d’information; ». |
10. Clause 93, page 39: Add the following after line 26:
|
10. Article 93, page 39 : Ajouter, après la ligne 24, ce qui suit : |
“(6) Despite subsections (1) to (5), any provision of this Act that does not come into force by order before the 180th day following the day on which this Act receives royal assent comes into force 180 days after the day on which this Act receives royal assent.”.
|
« (6) Malgré les paragraphes (1) à (5), toute disposition de la présente loi qui n’est pas entrée en vigueur par décret avant le cent quatre-vingtième jour suivant la sanction de la présente loi entre en vigueur à cette date. ». |
|
|
— ORDERED: That a message be sent to the House of Commons to acquaint it that the Senate has passed Bill C-41, An Act to amend the Criminal Code and to make consequential amendments to other Acts, without amendment.
|
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des communes pour l'informer que le Sénat a adopté le projet de loi C-41, Loi modifiant le Code criminel et d'autres lois en conséquence, sans amendement. |
— ORDERED: That a message be sent to the House of Commons to acquaint it that the Senate has passed Bill C-13, An Act to amend the Official Languages Act, to enact the Use of French in Federally Regulated Private Businesses Act and to make related amendments to other Acts, without amendment.
|
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des communes pour l'informer que le Sénat a adopté le projet de loi C-13, Loi modifiant la Loi sur les langues officielles, édictant la Loi sur l'usage du français au sein des entreprises privées de compétence fédérale et apportant des modifications connexes à d'autres lois, sans amendement. |
— ORDERED: That a message be sent to the House of Commons to acquaint it that the Senate has passed Bill C-45, An Act to amend the First Nations Fiscal Management Act, to make consequential amendments to other Acts, and to make a clarification relating to another Act, without amendment.
|
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des communes pour l'informer que le Sénat a adopté le projet de loi C-45, Loi modifiant la Loi sur la gestion financière des premières nations, modifiant d'autres lois en conséquence et apportant une clarification relativement à une autre loi, sans amendement. |
Returns and Reports Deposited with the Acting Clerk of the House | États et rapports déposés auprès du Greffier intérimaire de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the Acting Clerk of the House were laid upon the table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents remis au greffier intérimaire de la Chambre sont déposés sur le bureau de la Chambre comme suit : |
— by the Speaker — Costing note from the Parliamentary Budget Officer on the Budget 2023, pursuant to the Parliament of Canada Act, R.S. 1985, c. P-1, sbs. 79.2(2). — Sessional Paper No. 8560-441-1119-78. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Finance) |
— par le Président — Note du directeur parlementaire du budget sur le budget 2023, conformément à la Loi sur le Parlement du Canada, L.R. 1985, ch. P-1, par. 79.2(2). — Document parlementaire no 8560-441-1119-78. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des finances) |
— by the Speaker — Report of the Parliamentary Budget Officer entitled "Update on the energy sector and agriculture: federal revenue forgone from tax provisions", pursuant to the Parliament of Canada Act, R.S. 1985, c. P-1, sbs. 79.2(2). — Sessional Paper No. 8560-441-1119-79. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Finance) |
— par le Président — Rapport du directeur parlementaire du budget intitulé « Mise à jour sur le secteur de l’énergie et l’agriculture : les recettes fédérales auxquelles renonce le gouvernement fédéral au titre de certaines dispositions fiscales », conformément à la Loi sur le Parlement du Canada, L.R. 1985, ch. P-1, par. 79.2(2). — Document parlementaire no 8560-441-1119-79. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des finances) |
— by Mr. Duclos (Minister of Health) — Response of the government, pursuant to Standing Order 109, to the second report of the Special Joint Committee on Medical Assistance in Dying, "Medical Assistance in Dying in Canada: Choices for Canadians" (Sessional Paper No. 8510-441-200), presented to the House on Wednesday, February 15, 2023. — Sessional Paper No. 8512-441-200. |
— par M. Duclos (ministre de la Santé) — Réponse du gouvernement, conformément à l'article 109 du Règlement, au deuxième rapport du Comité mixte spécial sur l'aide médicale à mourir, « L'aide médicale à mourir au Canada : les choix pour les Canadiens » (document parlementaire no 8510-441-200), présenté à la Chambre le mercredi 15 février 2023. — Document parlementaire no 8512-441-200. |
— by Ms. Freeland (Deputy Prime Minister and Minister of Finance) — Report of the Canada Pension Plan Investment Board, together with the Auditors' Report, for the fiscal year ended March 31, 2023, pursuant to the Canada Pension Plan Investment Board Act, S.C. 1997, c. 40, sbs. 51(2). — Sessional Paper No. 8560-441-665-02. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Finance) |
— par Mme Freeland (vice-première ministre et ministre des Finances) — Rapport de l'Office d'investissement du régime de pensions du Canada, ainsi que le rapport des vérificateurs y afférent, pour l'exercice terminé le 31 mars 2023, conformément à la Loi sur l'Office d'investissement du régime de pensions du Canada, L.C. 1997, ch. 40, par. 51(2). — Document parlementaire no 8560-441-665-02. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des finances) |
— by Ms. Joly (Minister of Foreign Affairs) — Copy of the Regulations Amending the Special Economic Measures (Haiti) Regulations (P.C. 2023-568), pursuant to the Special Economic Measures Act, S.C. 1992, c. 17, sbs. 7(1). — Sessional Paper No. 8560-441-495-46. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development) |
— par Mme Joly (ministre des Affaires étrangères) — Copie du Règlement modifiant le Règlement sur les mesures économiques spéciales visant Haïti (C.P. 2023-568), conformément à la Loi sur les mesures économiques spéciales, L.C. 1992, ch. 17, par. 7(1). — Document parlementaire no 8560-441-495-46. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des affaires étrangères et du développement international) |
— by Mr. MacAulay (Minister of Veterans Affairs and Associate Minister of National Defence) — Statement on the Operations of the Returned Soldiers' Insurance Act for the fiscal year ended March 31, 2023, pursuant to the Returned Soldiers' Insurance Act, S.C. 1920, c. 54, sbs. 17(2). — Sessional Paper No. 8560-441-228-02. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Veterans Affairs) |
— par M. MacAulay (ministre des Anciens Combattants et ministre associé de la Défense nationale) — Relevé relatif aux opérations découlant de la Loi sur l'assurance des soldats de retour pour l'exercice terminé le 31 mars 2023, conformément à la Loi de l'assurance des soldats de retour, L.C. 1920, ch. 54, par. 17(2). — Document parlementaire no 8560-441-228-02. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des anciens combattants) |
— by Mr. MacAulay (Minister of Veterans Affairs and Associate Minister of National Defence) — Statement on the Operations of the Veterans Insurance Act for the fiscal year ended March 31, 2023, pursuant to the Veterans Insurance Act, R.S. 1970, c. V-3, sbs. 18(2). — Sessional Paper No. 8560-441-254-02. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Veterans Affairs) |
— par M. MacAulay (ministre des Anciens Combattants et ministre associé de la Défense nationale) — Relevé relatif aux opérations découlant de la Loi sur l'assurance des anciens combattants pour l'exercice terminé le 31 mars 2023, conformément à la Loi sur l'assurance des anciens combattants, L.R. 1970, ch. V-3, par. 18(2). — Document parlementaire no 8560-441-254-02. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des anciens combattants) |
— by Mr. Mendicino (Minister of Public Safety) — Amendment to the Agreement for RCMP policing services (First Nations Community Policing Service) for the province of Prince Edward Island, pursuant to the Royal Canadian Mounted Police Act, R.S. 1985, c. R-10, sbs. 20(5). — Sessional Paper No. 8560-441-475-11. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Public Safety and National Security) |
— par M. Mendicino (ministre de la Sécurité publique) — Modification à l'Entente des services de police de la GRC (Service de police communautaire des Premières nations) pour la province de l'Île-du-Prince-Édouard, conformément à la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada, L.R. 1985, ch. R-10, par. 20(5). — Document parlementaire no 8560-441-475-11. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la sécurité publique et nationale) |
— by Mr. Mendicino (Minister of Public Safety) — Amendment to the Agreement for RCMP policing services (First Nations Community Policing Service) for the Government of Yukon, pursuant to the Royal Canadian Mounted Police Act, R.S. 1985, c. R-10, sbs. 20(5). — Sessional Paper No. 8560-441-475-12. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Public Safety and National Security) |
— par M. Mendicino (ministre de la Sécurité publique) — Modification à l'Entente des services de police de la GRC (Service de police communautaire des Premières nations) pour le gouvernement du Yukon, conformément à la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada, L.R. 1985, ch. R-10, par. 20(5). — Document parlementaire no 8560-441-475-12. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la sécurité publique et nationale) |
— by Mr. Mendicino (Minister of Public Safety) — Amendment to the Agreement for RCMP policing services (First Nations Community Policing Service) for the province of Nova Scotia, pursuant to the Royal Canadian Mounted Police Act, R.S. 1985, c. R-10, sbs. 20(5). — Sessional Paper No. 8560-441-475-13. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Public Safety and National Security) |
— par M. Mendicino (ministre de la Sécurité publique) — Modification à l'Entente des services de police de la GRC (Service de police communautaire des Premières nations) pour la province de la Nouvelle-Écosse, conformément à la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada, L.R. 1985, ch. R-10, par. 20(5). — Document parlementaire no 8560-441-475-13. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la sécurité publique et nationale) |
— by Mr. Mendicino (Minister of Public Safety) — Amendment to the Agreement for RCMP policing services (First Nations Community Policing Service) for the Government of Nunavut, pursuant to the Royal Canadian Mounted Police Act, R.S. 1985, c. R-10, sbs. 20(5). — Sessional Paper No. 8560-441-475-14. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Public Safety and National Security) |
— par M. Mendicino (ministre de la Sécurité publique) — Modification à l'Entente des services de police de la GRC (Service de police communautaire des Premières nations) pour le gouvernement du Nunavut, conformément à la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada, L.R. 1985, ch. R-10, par. 20(5). — Document parlementaire no 8560-441-475-14. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la sécurité publique et nationale) |
Adjournment | Ajournement |
At midnight, the Speaker adjourned the House until later today at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
À minuit, le Président ajourne la Chambre jusqu'à plus tard aujourd'hui, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |