Skip to main content
Start of content

House Publications

The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.

For an advanced search, use Publication Search tool.

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Previous day publication Next day publication

Notice Paper

No. 219

Monday, September 18, 2023

11:00 a.m.

Feuilleton des avis

No 219

Le lundi 18 septembre 2023

11 heures


Introduction of Government Bills

Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement

Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

September 14, 2023 — Mr. Ruff (Bruce—Grey—Owen Sound) — Bill entitled “An Act to amend the Excise Tax Act (carbon pollution pricing)”. 14 septembre 2023 — M. Ruff (Bruce—Grey—Owen Sound) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la taxe d’accise (tarification de la pollution par le carbone) ».


September 14, 2023 — Mr. Généreux (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup) — Bill entitled “An Act to amend the Corrections and Conditional Release Act (maximum security offenders)”. 14 septembre 2023 — M. Généreux (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition (délinquants ayant une cote de sécurité maximale) ».


September 14, 2023 — Mr. Beaulieu (La Pointe-de-l'Île) — Bill entitled “An Act to amend the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission Act (Quebec’s cultural distinctiveness and French-speaking communities)”. 14 septembre 2023 — M. Beaulieu (La Pointe-de-l'Île) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes (spécificité culturelle du Québec et francophonie) ».


September 14, 2023 — Ms. Lantsman (Thornhill) — Bill entitled “An Act to provide for the imposition of restrictive measures against foreign hostage takers and those who practice arbitrary detention in state-to-state relations and to make related amendments to the Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act and the Immigration and Refugee Protection Act”. 14 septembre 2023 — Mme Lantsman (Thornhill) — Projet de loi intitulé « Loi prévoyant la prise de mesures restrictives contre les auteurs de prises d’otage étrangers et les personnes qui se livrent à la détention arbitraire dans les relations d’État à État et apportant des modifications connexes à la Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le financement des activités terroristes et à la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés ».


September 14, 2023 — Mr. Singh (Burnaby South) — Bill entitled “An Act to amend the Competition Act and the Competition Tribunal Act”. 14 septembre 2023 — M. Singh (Burnaby-Sud) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la concurrence et la Loi sur le Tribunal de la concurrence ».


September 14, 2023 — Mr. Louis (Kitchener—Conestoga) — Bill entitled “An Act to prohibit the export by air of horses for slaughter and to make related amendments to certain Acts”. 14 septembre 2023 — M. Louis (Kitchener—Conestoga) — Projet de loi intitulé « Loi visant à interdire l’exportation par voie aérienne de chevaux destinés à l’abattage et apportant des modifications connexes à certaines lois ».

Notices of Motions (Routine Proceedings)

Avis de motions (Affaires courantes ordinaires)

Questions

Questions

Q-16942 — September 14, 2023 — Ms. Barron (Nanaimo—Ladysmith) — With regard to the Minister for Fisheries, Oceans, and the Canadian Coast Guard’s decision to extend consultations on the open-net pen aquaculture transition: (a) what is the new timeline to introduce a plan for workers and coastal communities who will be affected by open-net pen finfish aquaculture closures; (b) what are the details of consultations leading up to the extension decision, and all consultations scheduled for the summer of 2023, including the (i) date of the consultation, (ii) organizations or the individuals being consulted; (c) what resources has the department allocated for the purposes of this consultation, including the (i) number of staff, (ii) budget, (iii) administrative resources; and (d) what is the number of full-time staff and budget allocated for the purposes of implementing a timely real-jobs plan for all those impacted? Q-16942 — 14 septembre 2023 — Mme Barron (Nanaimo—Ladysmith) — En ce qui concerne la décision de la ministre des Pêches, des Océans et de la Garde côtière canadienne de prolonger les consultations sur la transition de l’aquaculture en parcs en filet : a) quel est le nouveau calendrier pour présenter un plan pour les travailleurs et les collectivités côtières qui seront touchés par les fermetures de fermes d’élevage de poissons dans des parcs en filet; b) quels sont les détails des consultations qui ont mené à la décision de prolongation, et de toutes les consultations prévues pour l’été 2023, y compris (i) la date de la consultation, (ii) les organisations ou les personnes consultées; c) quelles ressources le ministère a allouées pour ces consultations, y compris (i) le nombre d’employés, (ii) le budget, (iii) les ressources administratives; d) quel est le nombre d’employés à temps plein et le budget consacrés à la mise en œuvre d’un plan de vrais emplois en temps opportun pour toutes les personnes touchées?
Q-16952 — September 14, 2023 — Mr. Cannings (South Okanagan—West Kootenay) — With regard to the Canada Revenue Agency (CRA) and the Small and Medium Business Enterprises Directorate, broken down by year, from November 2015 to date: (a) how many audits were completed; (b) what is the number of auditors; (c) how many new files were opened; (d) how many files were closed; (e) of the files in (d), what was the average time taken to process the file before it was closed; (f) of the files in (d), what was the risk level of non-compliance of each file; (g) how much was spent on contractors and subcontractors; (h) of the contractors and subcontractors in (g), what is the initial and final value of each contract; (i) among the contractors and subcontractors in (g), what is the description of each service contract; (j) how many reassessments were issued; (k) what is the total net revenue collected; (l) how many taxpayer files were referred to the CRA’s Criminal Investigations Program; (m) of the investigations in (l), how many were referred to the Public Prosecution Service of Canada; and (n) of the investigations in (m), how many resulted in convictions? Q-16952 — 14 septembre 2023 — M. Cannings (Okanagan-Sud—Kootenay-Ouest) — En ce qui concerne l’Agence du revenu du Canada (ARC) et la Direction des petites et moyennes entreprises, ventilé par année, de novembre 2015 à ce jour : a) combien de vérifications ont été effectuées; b) quel est le nombre de vérificateurs; c) combien de nouveaux dossiers ont été ouverts; d) combien de dossiers ont été fermés; e) parmi les dossiers en d), quel était le temps moyen de traitement du dossier avant sa fermeture; f) parmi les dossiers en d), quel était le niveau de risque de non-conformité dans chaque dossier; g) combien a été dépensé pour les entrepreneurs et les sous-traitants; h) parmi les entrepreneurs et les sous-traitants en g), quelle est la valeur initiale et finale de chaque contrat; i) parmi les entrepreneurs et les sous-traitants en g), quelle est la description de chaque contrat de service; j) combien de nouvelles cotisations ont été établies; k) quel est le montant total recouvré; l) combien de dossiers de contribuables ont été renvoyés au Programme des enquêtes criminelles de l’ARC; m) parmi les enquêtes en l), combien ont été renvoyées au Service des poursuites pénales du Canada; n) parmi les enquêtes en m), combien ont donné lieu à des condamnations?
Q-16962 — September 14, 2023 — Mr. Cannings (South Okanagan—West Kootenay) — With regard to the Canada Emergency Business Account (CEBA), broken down by province or territory: (a) what is the total number of businesses that received the CEBA loan; (b) what is the total loan amount provided to small businesses; (c) what is the total number of CEBA loans that have (i) been paid back in full, (ii) been paid back in part, (iii) not been paid back at all; (d) what is the total amount of CEBA loans that have been forgiven based on (i) repayment based on terms of the loan, (ii) reasons outside of the terms of the loan; and (e) what is the total number of small businesses that the government expects to miss the deadline for repayment? Q-16962 — 14 septembre 2023 — M. Cannings (Okanagan-Sud—Kootenay-Ouest) — En ce qui concerne le Compte d’urgence pour les entreprises canadiennes (CUEC), ventilé par province ou territoire : a) quel est le nombre total d’entreprises qui ont reçu le prêt du CUEC; b) quel est le montant total des prêts octroyés aux petites entreprises; c) quel est le nombre total de prêts du CUEC qui (i) ont été remboursés au complet, (ii) ont été remboursés en partie, (iii) n’ont pas été remboursés du tout; d) quel est le nombre total de prêts du CUEC dont le remboursement a été annulé (i) aux termes des conditions du prêt, (ii) pour des raisons non liées aux conditions du prêt; e) quel est le nombre de petites entreprises dont le gouvernement s’attend qu’elles ne respecteront pas l’échéance de remboursement?
Q-16972 — September 14, 2023 — Ms. Gazan (Winnipeg Centre) — With regard to the emergency COVID-19 funding to front-line organizations supporting those experiencing gender-based violence provided through Women and Gender Equality Canada: (a) how many women’s shelters were funded through the program; (b) how many women’s shelters will lose funding when the funding stream expires in September; (c) on average, how much did each shelter receive each year under the program; and (d) will the government extend the funding stream to ensure the continuation of critical and often life-saving services for those experiencing gender-based violence? Q-16972 — 14 septembre 2023 — Mme Gazan (Winnipeg-Centre) — En ce qui concerne le financement d’urgence lié à la COVID-19 aux organisations de première ligne venant en aide aux personnes victimes de violence fondée sur le genre, fourni par l’entremise de Femmes et Égalité des genres Canada : a) combien de refuges pour femmes ont reçu des fonds dans le cadre du programme; b) combien de refuges pour femmes perdront leur financement lorsque le volet de financement expirera en septembre; c) en moyenne, combien a reçu chaque refuge chaque année dans le cadre du programme; d) le gouvernement prolongera-t-il le volet de financement pour assurer la poursuite de services essentiels et qui sauvent souvent des vies pour les victimes de violence fondée sur le genre?
Q-16982 — September 14, 2023 — Mr. Reid (Lanark—Frontenac—Kingston) — With regard to immigration, asylum, and refugee measures and programs established since September 2001: (a) what is the number of Afghan nationals that have been admitted to Canada, in total, and broken down by year, month, and program or measure; (b) what is the total number of Afghan nationals that have been granted permission to travel to or enter Canada by Immigration, Refugees and Citizenship Canada (IRCC); (c) what is the total number of applications from Afghan nationals that have been accepted by IRCC; (d) what is the total number of Afghan nationals contained within the applications in (c); (e) with respect to the applications in (c), what is the number that received a negative decision from IRCC, broken down by year, month, and program or measure; (f) with respect to the applications in (e), what (i) is the number of Afghan nationals contained within the applications, broken down by year, month, and program or measure, (ii) were the reasons provided for the negative decisions, (iii) is the number of applications that received each reason, broken down by year, month, and program or measure; (g) what is the number of Afghan nationals that have been granted permission to travel to or enter Canada by IRCC, broken down by year, month, and program or measure; (h) what is the number of applications from Afghan nationals that have been accepted by IRCC, broken down by year, month, and program or measure; (i) what is the date of the establishment of each program or measure; (j) what is the date of each program or measure’s closing to applications; and (k) what is the date of each program or measure’s termination? Q-16982 — 14 septembre 2023 — M. Reid (Lanark—Frontenac—Kingston) — En ce qui concerne les mesures et les programmes mis en place depuis septembre 2001 relativement à l’immigration, à l’asile et aux réfugiés : a) quel est le nombre de ressortissants afghans qui ont été admis au Canada, au total, et ventilés par année, par mois et par programme ou mesure; b) quel est le nombre total de ressortissants afghans à qui Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada (IRCC) a accordé la permission de voyager ou d’entrer au Canada; c) quel est le nombre total de demandes de ressortissants afghans acceptées par IRCC; d) quel est le nombre total de ressortissants afghans visés par les demandes en c); e) parmi les demandes en c), combien de demandes ont fait l’objet d’une décision négative de la part d’IRCC, ventilés par année, par mois et par programme ou mesure; f) en ce qui concerne les demandes en e), (i) combien de ressortissants afghans sont visés par ces demandes, ventilés par année, par mois et par programme ou mesure, (ii) quels motifs ont été invoqués pour justifier les décisions négatives, (iii) combien de demandes ont été rejetées pour chacun de ces motifs, ventilées par année, par mois et par programme ou mesure; g) quel est le nombre de ressortissants afghans à qui IRCC a accordé la permission de voyager ou d’entrer au Canada, ventilé par année, par mois et par programme ou mesure; h) combien de demandes de ressortissants afghans ont été acceptées par IRCC, ventilées par année, par mois et par programme ou mesure; i) à quelle date chaque programme ou mesure a-t-il été mis en place; j) à quelle date chaque programme ou mesure a-t-il cessé d’accepter de nouvelles demandes; k) quelle est la date de fin de chaque programme ou mesure?
Q-16992 — September 14, 2023 — Mr. Desjarlais (Edmonton Griesbach) — With regard to the investments in budget 2023 concerning the implementation of the Canadian Dental Care Plan: (a) what is the projected number of individuals who would qualify for this plan because they have an annual family income of less than (i) $90,000, (ii) $70,000; (b) what is the projected number of individuals listed in (a) who are (i) seniors over the age of 65, (ii) children under the age of 12, (iii) people living with a disability; (c) what is the estimated number of individuals, broken down by province or territory; and (d) what is the total number of individuals eligible for the Canadian Dental Care Plan, broken down by federal electoral district? Q-16992 — 14 septembre 2023 — M. Desjarlais (Edmonton Griesbach) — En ce qui concerne les investissements prévus dans le budget de 2023 pour la mise en œuvre du Régime canadien de soins dentaires : a) quel est le nombre projeté de personnes qui seraient admissibles à ce régime du fait que leur revenu familial annuel est inférieur à (i) 90 000 $, (ii) 70 000 $; b) quel est le nombre projeté de personnes en a) qui seraient des (i) personnes âgées de plus de 65 ans, (ii) enfants de moins de 12 ans, (iii) personnes vivant avec un handicap; c) quelle est la ventilation de ces nombres estimatifs par province ou territoire; d) quel est le nombre total de personnes admissibles au Régime canadien de soins dentaires, ventilé par circonscription électorale fédérale?
Q-17002 — September 14, 2023 — Mr. Desjarlais (Edmonton Griesbach) — With regard to the government forgiving student loans owed since November 4, 2015: (a) how many student loans have been forgiven through (i) the Severe Permanent Disability Benefit, (ii) the Canada Student Loan Forgiveness for Family Doctors and Nurses, (iii) forgiveness in cases of death; and (b) what new criteria has the government established to qualify individuals for student loan forgiveness outside of those listed in (a)? Q-17002 — 14 septembre 2023 — M. Desjarlais (Edmonton Griesbach) — En ce qui concerne la dispense accordée par le gouvernement pour le remboursement de prêts étudiants dus depuis le 4 novembre 2015 : a) pour combien de prêts étudiants le remboursement a été annulé (i) en vertu de la Disposition applicable aux étudiants ayant une invalidité grave et permanente, (ii) au titre du programme canadien de remboursement du prêt d’études pour les médecins de famille et les infirmiers, (iii) pour cause de décès; b) quels nouveaux critères le gouvernement a-t-il établis pour qualifier des personnes pour l’annulation de la dette étudiante en dehors de ceux énumérés en a)?
Q-17012 — September 14, 2023 — Ms. Blaney (North Island—Powell River) — With regard to appointments and meetings attended by the Minister of Veterans Affairs and Deputy Minister of Veterans Affairs, since January 1, 2021: (a) what is the total number of meetings held on the subject matter of (i) women veterans, (ii) Indigenous veterans, (iii) 2SLGBTQ+ veterans, (iv) the table of disabilities, (v) entitlement eligibility guidelines, (vi) research priorities, and (vii) award funding; and (b) what are the details of all meetings listed in (a), including the (i) date, (ii) names and titles of the government representatives in the meeting, (iii) names of the organizations or groups in attendance, (iv) location of the meeting, (v) length of the meeting? Q-17012 — 14 septembre 2023 — Mme Blaney (North Island—Powell River) — En ce qui concerne les nominations et les réunions auxquelles le ministre des Anciens Combattants et le sous-ministre des Anciens Combattants ont participé, depuis le 1er janvier 2021 : a) quel est le nombre total de réunions tenues sur le sujet (i) des femmes vétérans, (ii) des vétérans autochtones, (iii) des vétérans 2ELGBTQ+, (iv) de la table des invalidités, (v) des Lignes directrices sur l’admissibilité au droit à pension, (vi) des priorités en matière de recherche, et (vii) de l’attribution de fonds; b) quels sont les détails concernant toutes les réunions en a), y compris (i) la date, (ii) les noms et titres des représentants du gouvernement à la réunion, (iii) les noms des organisations ou des groupes présents, (iv) le lieu de la réunion, (v) la durée de la réunion?
Q-17022 — September 14, 2023 — Ms. Blaney (North Island—Powell River) — With regard to the Veteran and Family Well-Being Fund, broken down by fiscal year and by province or territory: (a) what are the details of all organizations that have received funding, including (i) the name of organization, (ii) the amount received, (iii) the type of organization, (iv) the number of veterans and equity-seeking Veterans on the board of the organization, (v) the number of veterans and equity-seeking Veterans as staff in the organization, including CEO and owners, (vi) the number of veterans and equity-seeking veterans as volunteers in their programs, (vii) the number of veterans and equity-seeking veterans who used the programs and/or services, (viii) whether the organization reported on how the funding was applied and lessons learned; (b) for organizations listed in (a), which organizations qualified for funding because their application provided curated and specialized programs or services to equity-seeking groups, including (i) women, (ii) 2SLGBTQ+, (iii) homeless, (iv) Indigenous veterans, and (v) racialized veterans; (c) what metrics and analytical tools, including Gender-based Analysis Plus, does the government use to assess applications, and does the government apply considerations based on the (i) impact on single veterans, (ii) impact on veterans and their families, (iii) innovation to address unmet needs, as defined by research and veterans themselves, (iv) financial risk and ability to administer and deliver services, and (v) ability to provide a safe and welcoming space for marginalized veterans and equity seeking groups; (d) what staff level, working groups, panels, or review bodies assess applications for funding, and are veterans represented in these decision making bodies; (e) what is the total number of applications that were received; and (f) of the applications in (c), reflected as a number and a percentage, what is the total number of applications that were denied funding? Q-17022 — 14 septembre 2023 — Mme Blaney (North Island—Powell River) — En ce qui concerne le Fonds pour le bien-être des vétérans et de leur famille, ventilé par exercice financier et par province ou territoire : a) quels sont les détails de toutes les organisations ayant reçu du financement, y compris (i) le nom de l’organisation, (ii) le montant reçu, (iii) le type d’organisation, (iv) le nombre de vétérans et de vétérans en quête d’équité siégeant au conseil d’administration de l’organisation, (v) le nombre de vétérans et de vétérans en quête d’équité faisant partie du personnel de l’organisation, (vi) le nombre vétérans et de vétérans en quête d’équité travaillant bénévolement pour les programmes, (vii) le nombre de vétérans et de vétérans en quête d’équité ayant utilisé les programmes ou les services, et (viii) si l’organisation a fait rapport sur la façon dont le financement a été appliqué et sur les leçons apprises; b) concernant les organisations en a), lesquelles se sont qualifiées pour obtenir du financement parce que leur demande proposait des programmes ou des services organisés et spécialisés pour les groupes en quête d’équité, y compris les (i) femmes, (ii) personnes 2ELGBTQ+, (iii) sans-abri, (iv) vétérans autochtones, (v) vétérans racialisés; c) quels outils de mesure et d’analyse, y compris l’analyse comparative entre les sexes Plus, le gouvernement utilise-t-il pour évaluer les demandes, et tient-il compte de considérations basées sur (i) l’incidence sur les vétérans célibataires, (ii) l’incidence les vétérans et leur famille, (iii) l’innovation pour répondre aux besoins non comblés, tels que définis par la recherche et les vétérans eux-mêmes, (iv) le risque financier et la capacité d’administrer et de fournir des services, (v) la capacité d’offrir un espace sûr et accueillant pour les vétérans marginalisés et les groupes en quête d’équité; d) quel employés, groupes de travail, groupes d’experts ou organes d’examen évaluent les demandes de financement, et les vétérans sont-ils représentés dans ces instances décisionnelles; e) quel est le nombre total de demandes reçues; f) parmi les demandes en c), en nombre et en pourcentage, combien de demandes de financement au total ont été rejetées?
Q-17032 — September 14, 2023 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — With regard to the staffing of Canadian Armed Forces clinics: (a) broken down by each base and location, what is the number of (i) military psychiatrists, (ii) civilian psychiatrists employed directly by the Department of National Defence (DND), (iii) psychiatrists from Calian Group Ltd, (iv) military psychologists, (v) civilian psychologists employed directly by the DND, (vi) psychologists from Calian Group Ltd, (vii) military medical doctors, (viii) civilian medical doctors employed directly by the DND, (ix) medical doctors from Calian Group Ltd, (x) military medical social workers, (xi) civilian medical social workers employed directly by the DND, (xii) medical social workers from Calian Group Ltd, (xiii) military registered nurses specializing in mental health, (xiv) civilian registered nurses specializing in mental health employed directly by the DND, (xv) registered nurses specializing in mental health from Calian Group Ltd, (xvi) military addictions counsellors, (xvii) civilian addictions counsellors employed directly by the DND, (xviii) addiction counsellors from Calian Group Ltd; (b) for each position listed in (a), what is the (i) current average full-time equivalent salary, (ii) average number of patients treated per month; and (c) what are the details of all personnel provided by Calian Group Ltd, specifically the (i) number of personnel provided broken down by job title, (ii) statements of work by job title, (iii) responsibilities of position, (iv) position or supervisor title to whom they report, (v) average full-time equivalent salary broken down by job title? Q-17032 — 14 septembre 2023 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — En ce qui concerne la dotation dans les cliniques des Forces armées canadiennes : a) ventilé par base et endroit, quel est le nombre (i) de psychiatres militaires, (ii) de psychiatres civils employés directement par le ministère de la Défense nationale (MDN), (iii) de psychiatres de Calian Group Ltd, (iv) de psychologues militaires, (v) de psychologues civils employés directement par le MDN, (vi) de psychologues de Calian Group Ltd, (vii) de médecins militaires, (viii) de médecins civils employés directement par le MDN, (ix) de médecins de Calian Group Ltd, (x) d’auxiliaires médico-sociaux militaires, (xi) d’auxiliaires médico-sociaux civils employés directement par le MDN, (xii) d’auxiliaires médico-sociaux de Calian Group Ltd, (xiii) d’infirmiers militaires spécialisés en santé mentale, (xiv) d’infirmiers civils spécialisés en santé mentale employés directement par le MDN, (xv) d’infirmiers spécialisés en santé mentale de Calian Group Ltd, (xvi) de conseillers militaires en toxicomanie, (xvii) de conseillers civils en toxicomanie employés directement par le MDN, (xviii) de conseillers en toxicomanie de Calian Group Ltd; b) pour chaque poste énuméré en a), quel est (i) le salaire moyen actuel d’un équivalent temps plein, (ii) le nombre moyen de patients traités par mois; c) quels sont les détails de tous les employés fournis par Calian Group Ltd, notamment (i) le nombre d’employés fournis ventilé par titre de poste, (ii) les énoncés de travail par titre de poste, (iii) les responsabilités du poste, (iv) le poste ou le titre du superviseur duquel ils relèvent, (v) le salaire moyen d’un équivalent temps plein ventilé par titre de poste?
Q-17042 — September 14, 2023 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — With regard to the government’s purchase of 88 F-35A fighter jets from Lockheed Martin, announced on January 9, 2023: (a) what studies and reports were completed by the government to determine the lifecycle costs and economic impact of this purchase; (b) what were the details of each study or report in (a), including the (i) date of the report, (ii) author, (iii) cost of producing the report, (iv) conclusions concerning the lifecycle cost or economic impact; (c) what lifespan did the government use to determine its estimates of operation and support costs; and (d) does the cost modelling done by the government include upgrades and overhaul in its per-unit acquisition cost? Q-17042 — 14 septembre 2023 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — En ce qui concerne l’achat par le gouvernement de 88 avions de chasse F-35A auprès de Lockheed Martin, annoncé le 9 janvier 2023 : a) quels rapports et études le gouvernement a-t-il effectués pour déterminer le coût du cycle de vie et les retombées économiques de l’achat; b) quels étaient les détails de chaque rapport ou étude en a), y compris (i) la date du rapport, (ii) l’auteur, (iii) le coût de production du rapport, (iv) les conclusions concernant le coût du cycle de vie ou les retombées économiques; c) quelle durée de vie le gouvernement a-t-il utilisée pour établir son estimation des coûts de fonctionnement et de soutien; d) la modélisation des coûts réalisée par le gouvernement tient-elle compte des mises à niveau et de la révision en ce qui concerne le coût d’acquisition par unité?
Q-17052 — September 14, 2023 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — With regards to the real property portfolio of the Canadian Armed Forces (CAF), broken down by facility or building: (a) what is the current number of work orders for maintenance; (b) for each work order in (a), what are the details, including the (i) type of request, (ii) estimated cost for repair or maintenance, (iii) date the work order was made, (iv) date the work order is expected to be closed; (c) what reports has the Department of National Defence commissioned regarding the costs of maintenance and repair at CAF facilities; and (d) what are the details of all reports listed in (c), including the (i) author of the report, (ii) cost to procure the report, (iii) conclusions of the report, including the estimated deferred maintenance costs? Q-17052 — 14 septembre 2023 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — En ce qui concerne le portefeuille de biens immobiliers des Forces armées canadiennes (FAC), ventilé par installation ou édifice : a) quel est le nombre actuel de commandes de travail d’entretien; b) pour chaque commande de travail en a), quels sont les détails, y compris (i) le type de demande, (ii) le coût estimatif du travail de réparation ou d’entretien, (iii) la date à laquelle la commande de travail a été créée, (iv) la date à laquelle la commande de travail devrait être fermée; c) quels rapports le ministère de la Défense nationale a-t-il commandés au sujet des coûts des travaux d’entretien ou de réparation dans les installations des FAC; d) quels sont les détails de tous les rapports en c), y compris (i) l’auteur du rapport, (ii) le coût d’obtention du rapport, (iii) les conclusions du rapport, y compris les coûts d’entretien estimatifs reportés?
Q-17062 — September 14, 2023 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — With regard to federal spending in the constituency of London—Fanshawe, in each fiscal year since 2020-21, inclusively: what are the details of all grants and contributions and all loans to any organization, group, business or municipality, broken down by the (i) name of the recipient, (ii) municipality in which the recipient is located, (iii) date the funding was received, (iv) amount received, (v) department or agency that provided the funding, (vi) program under which the grant, contribution or loan was made, (vii) nature or purpose? Q-17062 — 14 septembre 2023 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — En ce qui concerne les dépenses fédérales dans la circonscription de London—Fanshawe, au cours de chacun des exercices depuis 2020-2021, inclusivement : quels sont les détails de toutes les subventions et contributions et de tous les prêts octroyés à tous organismes, groupes, entreprises ou municipalités, ventilés par (i) nom du bénéficiaire, (ii) municipalité où est établi le bénéficiaire, (iii) date de réception des fonds, (iv) montant reçu, (v) ministère ou organisme ayant fourni les fonds, (vi) programme en vertu duquel la subvention, la contribution ou le prêt a été octroyé, (vii) nature ou objet?
Q-17072 — September 14, 2023 — Mr. Muys (Flamborough—Glanbrook) — With regard to the Universal Broadband Fund announcement by the government on August 28, 2023, specifically relating funding recipient Rogers – UBF-05530 in the amount of $79,052,000 to bring high speed internet access to 28,269 households: (a) how many of the 28,269 individual households are each located in (i) Ancaster, (ii) Binbrook, (iii) Branchton, (iv) Campbellville, (v) Carlisle, (vi) Copetown, (vii) Dundas, (viii) Freelton, (ix) Grassie, (x) Jerseyville, (xi) Kilbride, (xii) Lynden, (xiii) Millgrove, (xiv) Mount Hope, (xv) Pleasant View Survey, (xvi) Rockton, (xvii) Sheffield, (xviii) Stoney Creek, (xix) Strabane, (xx) Troy, (xxi) Waterdown; and (b) how much of the allotted $79,052,000 for this project is allocated to be used in (i) Ancaster, (ii) Binbrook, (iii) Branchton, (iv) Campbellville, (v) Carlisle, (vi) Copetown, (vii) Dundas, (viii) Freelton, (ix) Grassie, (x) Jerseyville, (xi) Kilbride, (xii) Lynden, (xiii) Millgrove, (xiv) Mount Hope, (xv) Pleasant View Survey, (xvi) Rockton, (xvii) Sheffield, (xviii) Stoney Creek, (xix) Strabane, (xx) Troy, (xxi) Waterdown? Q-17072 — 14 septembre 2023 — M. Muys (Flamborough—Glanbrook) — En ce qui concerne le Fonds pour la large bande universelle annoncé par le gouvernement le 28 août 2023, et plus précisément le financement de 79 052 000 $ accordé au bénéficiaire de ce fonds Rogers — UBF-05530 afin de lui permettre de donner accès à Internet haute vitesse à 28 269 ménages : a) combien de ces 28 269 ménages se trouvent à (i) Ancaster, (ii) Binbrook, (iii) Branchton, (iv) Campbellville, (v) Carlisle, (vi) Copetown, (vii) Dundas, (viii) Freelton, (ix) Grassie, (x) Jerseyville, (xi) Kilbride, (xii) Lynden, (xiii) Millgrove, (xiv) Mount Hope, (xv) Pleasant View Survey, (xvi) Rockton, (xvii) Sheffield, (xviii) Stoney Creek, (xix) Strabane, (xx) Troy, (xxi) Waterdown; b) quelle proportion des 79 052 000 $ alloués pour ce projet servira dans les villes suivantes (i) Ancaster, (ii) Binbrook, (iii) Branchton, (iv) Campbellville, (v) Carlisle, (vi) Copetown, (vii) Dundas, (viii) Freelton, (ix) Grassie, (x) Jerseyville, (xi) Kilbride, (xii) Lynden, (xiii) Millgrove, (xiv) Mount Hope, (xv) Pleasant View Survey, (xvi) Rockton, (xvii) Sheffield, (xviii) Stoney Creek, (xix) Strabane, (xx) Troy, (xxi) Waterdown?
Q-17082 — September 14, 2023 — Ms. Findlay (South Surrey—White Rock) — With regard to the government’s safer supply program: (a) what were the projections showing a reduction of overdoses that were used to justify implementing the program; (b) off of what methodology were the projections in (a) based; (c) what is the government’s explanation for why the number of overdoses increased following the implementation of the program; and (d) when did the government first become aware that its projections showing that overdoses would decrease were flawed and inaccurate? Q-17082 — 14 septembre 2023 — Mme Findlay (Surrey-Sud—White Rock) — En ce qui concerne le programme d’approvisionnement plus sécuritaire du gouvernement : a) quelles étaient les prévisions montrant une réduction des surdoses qui ont été utilisées pour justifier la mise en œuvre du programme; b) quelle méthodologie a été utilisée pour arriver aux prévisions en a); c) comment le gouvernement explique-t-il la hausse du nombre de surdoses après la mise en œuvre du programme; d) quand le gouvernement a-t-il réalisé pour la première fois que ses prévisions montrant que les surdoses allaient diminuer étaient erronées et inexactes?
Q-17092 — September 14, 2023 — Mr. Johns (Courtenay—Alberni) — With regard to the President of the Treasury Board's directive to find specific cuts within departments by October 2, 2023, broken down by department: (a) were any third-party management firms contracted to assist with identifying spending cuts; and (b) what are the details of all contracts in (a), including the (i) name of the firm contracted, (ii) value of the contract, (iii) deadline to submit deliverables, (iv) titles of any reports or summary documents produced? Q-17092 — 14 septembre 2023 — M. Johns (Courtenay—Alberni) — En ce qui concerne la directive de la présidente du Conseil du Trésor donnée aux ministères de trouver des économies d’ici le 2 octobre 2023, ventilée par ministère : a) des contrats ont-ils été accordés à des entreprises de gestion externes pour aider les ministères à trouver des réductions de leurs dépenses; b) quels sont les détails de tous les contrats en a), y compris (i) le nom de l’entreprise ayant obtenu le contrat, (ii) la valeur du contrat, (iii) la date limite pour soumettre les produits livrables, (iv) les titres des rapports ou des résumés produits?

Notices of Motions for the Production of Papers

Avis de motions portant production de documents

Business of Supply

Travaux des subsides

Government Business

Affaires émanant du gouvernement

Private Members' Notices of Motions

Avis de motions émanant des députés

M-89 — September 14, 2023 — Mr. Strahl (Chilliwack—Hope) — That, in the opinion of the House, the government should work with the provinces and territories to expand protections for victims of crime over the age of 18, by amending the criteria for the activation of an AMBER Alert for missing persons so that it may be activated by authorized users within law enforcement agencies when all of the following conditions are met: M-89 — 14 septembre 2023 — M. Strahl (Chilliwack—Hope) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait travailler avec les provinces et les territoires pour étendre les protections offertes aux victimes d’actes criminels âgées de plus de 18 ans en modifiant les critères d’activation d’une alerte AMBER pour les personnes portées disparues, afin que l’alerte puisse être activée par des utilisateurs autorisés au sein des organismes d’application de la loi lorsque toutes les conditions suivantes sont remplies :
(a) police have reasonable grounds to believe that the victim has been abducted; a) la police a des motifs raisonnables de croire que la victime a été enlevée;
(b) police have reasonable grounds to believe the victim is in imminent danger; b) la police a des motifs raisonnables de croire que la victime court un danger imminent;
(c) police have obtained enough descriptive information about the victim, abductor or the vehicle involved; and c) la police a obtenu suffisamment de renseignements descriptifs sur la victime, le ravisseur ou le véhicule impliqué;
(d) police believe that the alert can be issued in a time frame that will provide a reasonable expectation that the victim can be returned or the abductor apprehended. d) la police croit que l’alerte peut être lancée dans un délai qui permettra de s’attendre raisonnablement à ce que la victime soit retrouvée ou que le ravisseur soit appréhendé.
M-90 — September 14, 2023 — Ms. Sgro (Humber River—Black Creek) — That: M-90 — 14 septembre 2023 — Mme Sgro (Humber River—Black Creek) — Que :
(a) the House recognize that, a) la Chambre reconnaisse que,
(i) the inability of the United Nations and its Security Council to effectively counter emerging challenges due to an abusive and unconstrained exercise of the right to veto, most recently demonstrated in the context of the Russian aggression against Ukraine, constitutes an existential threat to national security of Canada, (i) l’incapacité des Nations Unies et de son Conseil de sécurité à faire face efficacement aux nouveaux défis causés par un exercice abusif et sans contrainte du droit de veto, comme on l’a vu dernièrement dans le contexte de l’agression russe contre l’Ukraine, constitue une menace existentielle pour la sécurité nationale du Canada,
(ii) Article 2(2) of the UN Charter provides that its members, in order to ensure to all of them the rights and benefits resulting from membership, shall fulfill in good faith the obligations assumed by them in accordance with the present Charter, (ii) le paragraphe 2(2) de la Charte des Nations Unies prévoit que ses membres, afin d’assurer à tous la jouissance des droits et avantages résultant de leur qualité de membre, doivent remplir de bonne foi les obligations qu’ils ont assumées aux termes de la présente Charte,
(iii) the right to veto is both a right and benefit resulting from membership and, thus, should only be available in case of good faith performance of obligations under the Charter, (iii) le droit de veto est à la fois un droit et un avantage résultant de la qualité de membre et, par conséquent, ne devrait être exercé que lorsque sont remplies de bonne foi les obligations découlant de la Charte,
(iv) an advisory opinion of the International Court of Justice requested by the UN General Assembly is an effective way to interpret the UN Charter, (iv) un avis consultatif de la Cour internationale de Justice demandé par l’Assemblée générale des Nations Unies est un moyen efficace d’interpréter la Charte des Nations Unies,
(v) failure of the United Nations to observe consistency in applying its own rules, including admission of the Russian Federation in violation of Art. 4 of the UN Charter in 1991 and differing from the treatment of other members in similar situations, has undermined Organization’s integrity; and (v) le manque de cohérence des Nations Unies dans l’application de leurs propres règles, notamment avec l’admission de la Fédération de Russie en contravention de l’article 4 de la Charte des Nations Unies en 1991 et le traitement différent accordé aux autres membres dans des situations semblables, a porté atteinte à l’intégrité de l’Organisation;
(b) in the opinion of the House, the government should, b) de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait,
(i) initiate and actively pursue text-based discussions on a comprehensive UN Security Council reform, (i) lancer et poursuivre activement des discussions fondées sur des textes concernant une réforme complète du Conseil de sécurité des Nations Unies,
(ii) advocate for a limitation of the right to veto in the Security Council in cases where there is evidence of international crimes or when a permanent member has gravely violated the UN Charter, (ii) plaider en faveur d’une limitation du droit de veto au Conseil de sécurité dans les cas où il existe des preuves de crimes internationaux ou lorsqu’un membre permanent a gravement enfreint la Charte des Nations Unies,
(iii) promote a change in the composition of its membership to better reflect today’s global order, (iii) promouvoir un changement dans la composition de ses membres afin de mieux refléter l’ordre mondial actuel,
(iv) consider initiating a UN General Assembly resolution requesting an advisory opinion from the International Court of Justice regarding potential restrictions on the right to veto of the Security Council permanent members deriving from the UN Charter and general principles of law, (iv) envisager de proposer une résolution de l’Assemblée générale des Nations Unies demandant un avis consultatif à la Cour internationale de Justice concernant les restrictions potentielles du droit de veto des membres permanents du Conseil de sécurité découlant de la Charte des Nations Unies et des principes généraux du droit,
(v) not allow the Russian Federation to continue blocking the Security Council and undermining its work with complete impunity, (v) ne pas permettre à la Fédération de Russie de continuer à bloquer le Conseil de sécurité et à saper son travail en toute impunité,
(vi) achieve significant progress in negotiating with international partners and seeking an authoritative interpretation of the Charter till the UN Summit for the Future to be held in September 2024. (vi) faire des avancées significatives dans les négociations avec les partenaires internationaux et la recherche d’une interprétation de la Charte faisant autorité jusqu’au Sommet de l’avenir des Nations Unies qui se tiendra en septembre 2024.
M-91 — September 14, 2023 — Mr. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) — That: M-91 — 14 septembre 2023 — M. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) — Que :
(a) the House recognize that, a) la Chambre reconnaisse que,
(i) volunteer firefighters and search and rescue participants contribute positive value to the social fabric of their communities, (i) les pompiers volontaires et les participants aux opérations de recherche et de sauvetage contribuent de façon positive au tissu social de leurs collectivités,
(ii) community service with positive social utility above and beyond the call of duty should be rewarded, especially in proportion to the length of a person’s service, (ii) il convient de récompenser les services rendus à la communauté qui se distinguent par leur utilité sociale et qui vont bien au-delà des exigences du devoir, surtout lorsque ces services sont rendus pendant une longue période,
(iii) it is the duty of the government to address the ongoing rise in the cost of living, especially for people on limited incomes, because many retired volunteer firefighters and search and rescue participants get incomes solely from Canada Pension Plan and Old Age Security, on which they pay tax, yet many of them have costly ailments owing to past exposure to hazardous substances in the line of duty; and (iii) il est du devoir du gouvernement de s’attaquer à la hausse constante du coût de la vie, en particulier pour les personnes dont les revenus sont limités, étant donné que de nombreux pompiers volontaires et participants aux opérations de recherche et de sauvetage à la retraite ont pour seuls revenus les prestations imposables du Régime de pensions du Canada et de la Sécurité de la vieillesse, et que bon nombre d’entre eux souffrent de maladies coûteuses résultant de leur exposition à des substances dangereuses dans l’exercice de leurs fonctions;
(b) in the opinion of the House, the government should implement the provisions of Bill C-310, An Act to amend the Income Tax Act (volunteer firefighting and search and rescue volunteer tax credit), including by b) de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait mettre en application les dispositions du projet de loi C-310, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (crédit d’impôt pour les pompiers volontaires et les volontaires en recherche et sauvetage), y compris en
(i) amending the Income Tax Act to increase the base level of income eligible for tax exemption from $3,000 to $10,000 for volunteer firefighters and search and rescue participants who have served in either or both capacity for 20 years or longer and may spend any length of time at the position, not needing to be active for 200 hours in the year, before becoming eligible for this exemption, (i) modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu afin que les pompiers volontaires et les participants aux opérations de recherche et de sauvetage ayant occupé l’une ou l’autre de ces fonctions ou les deux pendant au moins 20 ans soient admissibles aux crédits d’impôt qui passeront de 3 000 $ à 10 000 $, et ce, peu importe le nombre d’heures que ces volontaires ont consacré à l’exercice de leurs fonctions, sans qu’un minimum annuel de 200 heures de service soit une condition d’admissibilité,
(ii) guaranteeing that all persons eligible to receive this exemption do so until they pass on, on the conditions that combined time spent in an operational role during the eligible persons’ period of service must have been equal to or greater than 10 years, and eligible persons may count any length of time spent in administrative or supporting roles towards their 20 years of service provided they meet the conditions mentioned in this motion. (ii) garantissant que chaque personne admissible à ces crédits d’impôt en bénéficie jusqu’à son décès, pourvu que le temps total passé dans un rôle opérationnel au cours de sa période de service soit égal ou supérieur à 10 ans, et que tout temps passé dans un rôle d’administration ou de soutien soit inclus dans le calcul des 20 ans de service, sous réserve que cette personne remplisse les autres conditions mentionnées dans la présente motion.
M-92 — September 14, 2023 — Mr. Morrice (Kitchener Centre) — That: M-92 — 14 septembre 2023 — M. Morrice (Kitchener-Centre) — Que :
(a) the House recognize that, a) la Chambre reconnaisse que,
(i) we are in the middle of both a climate crisis and a cost-of-living crisis, (i) nous vivons à la fois une crise climatique et inflationniste,
(ii) people across the country are struggling to afford housing and food, while also dealing with formerly unprecedented climate disasters that will only continue to get worse if urgent action is not taken, (ii) les gens de partout au pays ont de la difficulté à se loger et à se nourrir tout en étant confrontés à des désastres climatiques autrefois sans précédent qui ne feront que s’aggraver si l’on n’agit pas immédiatement,
(iii) while this is happening, fossil fuel companies made record profits last year, with the five largest fossil fuel companies operating in Canada alone making record annual profits of over $38 billion, (iii) pendant ce temps, les entreprises de combustibles fossiles ont réalisé des profits record l’an dernier, les cinq plus grandes de ces pétrolières exploitant au Canada ayant à elles seules engrangé des profits annuels record de plus de 38 milliards de dollars,
(iv) a significant portion of these profits were made as a result of price-gouging at the pump in 2022, costing Canadians an additional 18 cents per litre more than typical profit margins on fuel, far more than the increase of 2 cents per litre from carbon pricing during that same period, (iv) une portion appréciable de ces profits est attribuable à l’augmentation abusive du prix de l’essence à la pompe en 2022, qui a coûté aux Canadiens 18 cents de plus le litre que les marges de profit habituelles, ce qui est bien supérieur à l’augmentation de 2 cents le litre de la tarification du carbone au cours de la même période,
(v) despite these immense profits, most fossil fuel companies have announced their intention to, or have already begun, walking back what few climate pledges they had made, (v) malgré ces énormes profits, la plupart des entreprises de combustibles fossiles ont annoncé leur intention de se désengager de leurs rares promesses climatiques ou ont déjà commencé à le faire,
(vi) for other large industries operating in Canada, such as banking and insurance, that made profits in excess of their average annual profit over the preceding 10 years, the government has recognized these profits as unreasonable profiteering off of Canadians during a time of economic hardship and put into place a 15% windfall tax on these profits through the 2022 Fall Economic Statement’s Canada Recovery Dividend, (vi) pour les autres grands secteurs exploitant au Canada, comme les banques et les assureurs-vie, qui ont réalisé des profits supérieurs à leur moyenne annuelle des 10 dernières années, le gouvernement a reconnu que ces profits fortuits avaient été générés sur le dos des Canadiens en période de difficulté économique et a instauré un impôt de 15 % sur la moyenne de leurs revenus imposables sous la forme du Dividende pour la relance au Canada, prévu dans l’Énoncé économique de l’automne de 2022,
(vii) the Parliamentary Budget Officer has determined that extending the Canada Recovery Dividend to include the excess profits of fossil fuel companies operating in Canada could generate additional revenues of up to $4.4 billion, (vii) le directeur parlementaire du budget a déterminé que le fait d’appliquer le Dividende pour la relance au Canada aux profits excessifs des entreprises de combustibles fossiles exploitant au Canada pourrait générer des recettes additionnelles allant jusqu’à 4,4 milliards de dollars,
(viii) larger windfall taxes have been applied to excess profits of oil and gas companies operating in the United Kingdom, at a rate of 25% generating 5 billion pounds (approximately $8.4 billion), and in Europe, at a rate of 21% generating 140 billion euros (approximately $203 billion); and (viii) des impôts sur les profits fortuits encore plus élevés ont été appliqués aux profits excessifs des entreprises pétrolières et gazières du Royaume-Uni, soit de 25 %, ce qui a généré des recettes de 5 milliards de livres (environ 8,4 milliards de dollars), et ailleurs en Europe à hauteur de 21 %, ce qui a généré des recettes de 140 milliards d’euros (environ 203 milliards de dollars);
(b) in the opinion of the House, the government should, b) de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait,
(i) immediately extend the Canada Recovery Dividend to include the excess profits of fossil fuel companies operating in Canada, (i) appliquer immédiatement le Dividende pour la relance au Canada aux profits excessifs des entreprises de combustibles fossiles exploitant au Canada,
(ii) reallocate the revenue raised to support further action on proven solutions that both address the climate crisis and improve affordability for Canadians, such as investments in public transit, retrofitting buildings, and greening the electricity grid, in recognition that carbon pricing cannot be a standalone climate policy. (ii) réaffecter les recettes ainsi réalisées pour soutenir des solutions déjà éprouvées pouvant à la fois juguler la crise climatique et rendre la vie plus abordable pour les Canadiens, comme des investissements dans le transport en commun, la rénovation d’immeubles et l’écologisation du réseau électrique, sachant que la tarification du carbone ne peut à elle seule constituer une politique climatique.
M-93 — September 14, 2023 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — That, in the opinion of the House, the government should recognize American Sign Language (ASL), langue des signes Québécoise (LSQ), and Indigenous Sign Language (ISL) as official languages of Canada. M-93 — 14 septembre 2023 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître l’American Sign Language (ASL), la langue des signes québécoise (LSQ) et la langue des signes autochtone (LSA) comme des langues officielles du Canada.
M-94 — September 14, 2023 — Ms. Sgro (Humber River—Black Creek) — That, in the opinion of the House, the government should introduce a Human Rights in North Korea Act that would: M-94 — 14 septembre 2023 — Mme Sgro (Humber River—Black Creek) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait présenter une loi sur les droits de la personne en Corée du Nord qui viserait à :
(a) create the position of Special Envoy on Human Rights in North Korea, whose mandate would include, a) créer le poste d’envoyé spécial pour les droits de la personne en Corée du Nord, dont le mandat comprendrait,
(i) monitoring and reporting on the human rights situation in the Democratic People's Republic of Korea (North Korea), including the situation of political prison camps called Kwan-li-so, (i) la surveillance de la situation des droits de la personne en République populaire démocratique de Corée (Corée du Nord) et l’établissement de rapports à ce sujet, y compris la situation des camps de prisonniers politiques appelés Kwan-li-so,
(ii) monitoring and reporting on the situation of North Korean defectors, (ii) la surveillance et l’établissement de rapports sur la situation des transfuges nord-coréens,
(iii) supporting international efforts to protect the people of North Korea from crimes against humanity and to promote human rights and political freedoms in North Korea, including through dialogue with international organizations and foreign governments, (iii) le soutien aux efforts internationaux visant à protéger le peuple de Corée du Nord des crimes contre l’humanité et à promouvoir les droits de la personne et les libertés politiques en Corée du Nord, y compris par le dialogue avec les organisations internationales et les gouvernements étrangers,
(iv) recommending ways for Canada to help protect the people of North Korea from crimes against humanity and to promote human rights and political freedoms in North Korea, (iv) la recommandation de moyens pour le Canada d’aider à protéger le peuple de la Corée du Nord contre les crimes contre l’humanité et de promouvoir les droits de la personne et les libertés politiques en Corée du Nord,
(v) recommending ways for Canada to assist North Korean defectors in China and elsewhere; (v) la recommandation de moyens pour le Canada d’aider les transfuges de la Corée du Nord en Chine et ailleurs;
(b) provide for funding and support for non-governmental organizations that promote freedom, human rights, democracy and the rule of law in North Korea; b) fournir un financement et un soutien aux organisations non gouvernementales qui promeuvent la liberté, les droits de la personne, la démocratie et la primauté du droit en Corée du Nord;
(c) provide for funding and support for non-governmental organizations that provide humanitarian assistance to North Korean defectors in China and elsewhere; c) prévoir le financement et le soutien des organisations non gouvernementales qui fournissent une assistance humanitaire aux transfuges nord-coréens en Chine et ailleurs;
(d) require the Minister of Foreign Affairs to table regular reports in Parliament on, d) exiger du ministre des Affaires étrangères qu’il dépose des rapports réguliers au Parlement sur,
(i) the situation of human rights in North Korea, including the situation of political prison camps Kwan-li-so, (i) la situation des droits de la personne en Corée du Nord, y compris la situation des camps de prisonniers politiques de Kwan-li-so,
(ii) the situation of North Korean defectors in China and elsewhere, including their ability to access services provided by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and by diplomatic missions, (ii) la situation des transfuges nord-coréens en Chine et ailleurs, y compris leur capacité à accéder aux services fournis par le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et par les missions diplomatiques,
(iii) Canadian policy regarding North Korean defectors, including North Korean refugee claimants, both within and outside Canada; and (iii) la politique canadienne concernant les transfuges nord-coréens, y compris les demandeurs d’asile nord-coréens, tant à l’intérieur qu’à l’extérieur du Canada;
(e) facilitate applications by North Korean defectors for refugee status in Canada. e) faciliter la présentation par les transfuges nord-coréens de demandes de statut de réfugié au Canada.

Private Members' Business

Affaires émanant des députés

C-318 — May 4, 2023 — Resuming consideration of the motion of Mrs. Falk (Battlefords—Lloydminster), seconded by Mrs. Gray (Kelowna—Lake Country), — That Bill C-318, An Act to amend the Employment Insurance Act and the Canada Labour Code (adoptive and intended parents), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Human Resources, Skills and Social Development and the Status of Persons with Disabilities. C-318 — 4 mai 2023 — Reprise de l'étude de la motion de Mme Falk (Battlefords—Lloydminster), appuyée par Mme Gray (Kelowna—Lake Country), — Que le projet de loi C-318, Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi et le Code canadien du travail (parents adoptifs et parents d’intention), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mr. Kurek (Battle River—Crowfoot) — April 12, 2023 M. Kurek (Battle River—Crowfoot) — 12 avril 2023
Mr. Viersen (Peace River—Westlock) and Mr. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan) — April 13, 2023 M. Viersen (Peace River—Westlock) et M. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan) — 13 avril 2023
Mr. Maguire (Brandon—Souris) — April 14, 2023 M. Maguire (Brandon—Souris) — 14 avril 2023
Statements by Speaker regarding royal recommendation — March 30 and May 4, 2023 (See Debates). Déclarations du Président relatives à la recommandation royale — 30 mars et 4 mai 2023 (Voir les Débats).
Debate — one hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1). Débat — il reste une heure, conformément à l'article 93(1) du Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant to Standing Order 93(1). Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat, conformément à l'article 93(1) du Règlement.

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours