House Publications
The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.
For an advanced search, use Publication Search tool.
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
44th PARLIAMENT, 1st SESSION | 44e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 234 Wednesday, October 18, 2023 2:00 p.m. |
JournauxNo 234 Le mercredi 18 octobre 2023 14 heures |
|
|
Prayer | Prière |
National Anthem | Hymne national |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Business of Supply |
Travaux des subsides |
Pursuant to Standing Order 45, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Poilievre (Carleton), seconded by Mr. Bragdon (Tobique—Mactaquac), — That, given that, |
Conformément à l'article 45 du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Poilievre (Carleton), appuyé par M. Bragdon (Tobique—Mactaquac), — Que, étant donné que, |
(i) after eight years of this Liberal government, this prime minister has added more to the national debt than all previous prime minister’s combined,
|
(i) après huit ans de gouvernement libéral, le premier ministre a fait gonfler la dette nationale plus que tous ses prédécesseurs réunis, |
(ii) a half-trillion dollars of inflationary deficits has directly led to 40-year inflation highs,
|
(ii) 500 milliards de dollars de déficits inflationnistes ont fait grimper directement l’inflation à son niveau le plus élevé en 40 ans, |
(iii) prior to budget 2023, the Minister of Finance said, “What Canadians want right now is for inflation to come down and for interest rates to fall […] and that is one of our primary goals in this year’s budget: not to pour fuel on the fire of inflation," and then proceed to usher in $60 billion in new spending,
|
(iii) avant le budget de 2023, la ministre des Finances avait déclaré « Ce que les Canadiens veulent, c’est que l’inflation diminue et que les taux d’intérêt baissent […] Et c’est l’un des principaux objectifs du budget de cette année : ne pas jeter de l’huile sur le feu de l’inflation », puis elle a ajouté 60 milliards de dollars de nouvelles dépenses, |
(iv) in order to combat inflation, the Bank of Canada has been forced to increase interest rates 10 times in just 19 months,
|
(iv) pour combattre l’inflation, la Banque du Canada a été forcée de relever le taux directeur 10 fois en à peine 19 mois, |
(v) interest rate increases have increased mortgage payments, and since this prime minister took office, monthly mortgage payments have increased 150% and now cost $3,500 on a typical family home,
|
(v) les hausses des taux d’intérêt ont fait augmenter les versements hypothécaires et, depuis que ce premier ministre est au pouvoir, les remboursements hypothécaires mensuels ont augmenté de 150 % et coûtent maintenant 3 500 $ pour une maison familiale moyenne, |
(vi) the Liberal-NDP government must exercise fiscal discipline, end their inflation driving deficits so that interest rates can be lowered,
|
(vi) le gouvernement libéral-néo-démocrate doit faire preuve de discipline budgétaire, mettre fin à ses déficits qui alimentent l’inflation, pour que les taux d’intérêt puissent être abaissés, |
in order to avoid a mortgage default crisis, as warned by the International Monetary Fund, and to ensure Canadians do not lose their homes, the House call on the government to introduce a fiscal plan that includes a pathway back to balanced budgets, in order to decrease inflation and interest rates, and to introduce this in the House of Commons prior to the Bank of Canada’s next policy interest rate decision on October 25, 2023. |
afin d’éviter une crise de défaut de remboursement des prêts hypothécaires, comme l’a prévenu le Fonds monétaire international, et de s’assurer que les Canadiens ne perdent pas leur maison, la Chambre demande au gouvernement de présenter un plan financier prévoyant un retour à l’équilibre budgétaire, dans le but de faire baisser l’inflation et les taux d’intérêt, et de le soumettre à la Chambre des communes avant la prochaine décision de la Banque du Canada concernant le taux directeur, le 25 octobre 2023. |
The question was put on the motion and it was negatived on the following division: |
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 421 -- Vote no 421) | |
YEAS: 148, NAYS: 181 |
POUR : 148, CONTRE : 181 |
YEAS -- POUR Aboultaif Dowdall Lehoux Savard-Tremblay Total: -- 148 |
|
NAYS -- CONTRE Aldag Dhaliwal Kayabaga Noormohamed Total: -- 181 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Bergeron Jones Sorbara Zimmer Total: -- 4 |
Private Members' Business |
Affaires émanant des députés |
Pursuant to Standing Order 93(1), the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Ms. Larouche (Shefford), seconded by Mr. Thériault (Montcalm), — That Bill C-319, An Act to amend the Old Age Security Act (amount of full pension), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Human Resources, Skills and Social Development and the Status of Persons with Disabilities. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de Mme Larouche (Shefford), appuyée par M. Thériault (Montcalm), — Que le projet de loi C-319, Loi modifiant la Loi sur la sécurité de la vieillesse (montant de la pleine pension), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 422 -- Vote no 422) | |
YEAS: 173, NAYS: 155 |
POUR : 173, CONTRE : 155 |
YEAS -- POUR Aboultaif Desilets Kwan Rempel Garner Total: -- 173 |
|
NAYS -- CONTRE Aldag Drouin Kusmierczyk Qualtrough Total: -- 155 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Bergeron Jones Sorbara Zimmer Total: -- 4 |
|
Accordingly, Bill C-319, An Act to amend the Old Age Security Act (amount of full pension), was read the second time and referred to the Standing Committee on Human Resources, Skills and Social Development and the Status of Persons with Disabilities. |
En conséquence, le projet de loi C-319, Loi modifiant la Loi sur la sécurité de la vieillesse (montant de la pleine pension), est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées. |
|
|
Pursuant to Standing Order 93(1), the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Fast (Abbotsford), seconded by Ms. Ferreri (Peterborough—Kawartha), — That Bill C-314, An Act to amend the Criminal Code (medical assistance in dying), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Fast (Abbotsford), appuyé par Mme Ferreri (Peterborough—Kawartha), — Que le projet de loi C-314, Loi modifiant le Code criminel (aide médicale à mourir), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits de la personne. |
The question was put on the motion and it was negatived on the following division: |
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 423 -- Vote no 423) | |
YEAS: 150, NAYS: 167 |
POUR : 150, CONTRE : 167 |
YEAS -- POUR Aboultaif Duncan (Stormont—Dundas—South Glengarry) Lantsman Reid Total: -- 150 |
|
NAYS -- CONTRE Aldag Dhaliwal Lalonde Romanado Total: -- 167 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Bergeron Jones Sorbara Zimmer Total: -- 4 |
|
|
Pursuant to Standing Order 98(4), the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Miao (Richmond Centre), seconded by Mr. Noormohamed (Vancouver Granville), — That Bill C-244, An Act to amend the Copyright Act (diagnosis, maintenance and repair), be now read a third time and do pass. |
Conformément à l'article 98(4) du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Miao (Richmond-Centre), appuyé par M. Noormohamed (Vancouver Granville), — Que le projet de loi C-244, Loi modifiant la Loi sur le droit d’auteur (diagnostic, entretien et réparation), soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 424 -- Vote no 424) | |
YEAS: 325, NAYS: 0 |
POUR : 325, CONTRE : 0 |
YEAS -- POUR Aboultaif Dhillon Kusmierczyk Redekopp Total: -- 325 |
|
NAYS -- CONTRE Nil--Aucun |
|
PAIRED -- PAIRÉS Bergeron Jones Sorbara Zimmer Total: -- 4 |
|
Accordingly, the bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
|
|
Pursuant to Standing Order 93(1), the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Paul-Hus (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles), seconded by Mr. Lehoux (Beauce), — That Bill C-325, An Act to amend the Criminal Code and the Corrections and Conditional Release Act (conditions of release and conditional sentences), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Public Safety and National Security. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Paul-Hus (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles), appuyé par M. Lehoux (Beauce), — Que le projet de loi C-325, Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition (conditions de mise en liberté et sursis), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la sécurité publique et nationale. |
The question was put on the motion and it was negatived on the following division: |
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 425 -- Vote no 425) | |
YEAS: 147, NAYS: 181 |
POUR : 147, CONTRE : 181 |
YEAS -- POUR Aboultaif Dreeshen Lemire Scheer Total: -- 147 |
|
NAYS -- CONTRE Aldag Dhaliwal Kayabaga Noormohamed Total: -- 181 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Bergeron Jones Sorbara Zimmer Total: -- 4 |
|
|
Pursuant to Standing Order 93(1), the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Carrie (Oshawa), seconded by Mrs. Wagantall (Yorkton—Melville), — That Bill C-320, An Act to amend the Corrections and Conditional Release Act (disclosure of information to victims), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Public Safety and National Security. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Carrie (Oshawa), appuyé par Mme Wagantall (Yorkton—Melville), — Que le projet de loi C-320, Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition (communication de renseignements à la victime), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la sécurité publique et nationale. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 426 -- Vote no 426) | |
YEAS: 328, NAYS: 0 |
POUR : 328, CONTRE : 0 |
YEAS -- POUR Aboultaif Diab Kusmierczyk Reid Total: -- 328 |
|
NAYS -- CONTRE Nil--Aucun |
|
PAIRED -- PAIRÉS Bergeron Jones Sorbara Zimmer Total: -- 4 |
|
Accordingly, Bill C-320, An Act to amend the Corrections and Conditional Release Act (disclosure of information to victims), was read the second time and referred to the Standing Committee on Public Safety and National Security. |
En conséquence, le projet de loi C-320, Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition (communication de renseignements à la victime), est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la sécurité publique et nationale. |
Motions | Motions |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Blois (Kings—Hants), from the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food, presented the 12th report of the committee (Bill C-275, An Act to amend the Health of Animals Act (biosecurity on farms), with amendments). — Sessional Paper No. 8510-441-323. |
M. Blois (Kings—Hants), du Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire, présente le 12e rapport du Comité (projet de loi C-275, Loi modifiant la Loi sur la santé des animaux (biosécurité dans les exploitations agricoles), avec des amendements). — Document parlementaire no 8510-441-323. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 73 to 75) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 73 à 75) est déposé. |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Blois (Kings—Hants), seconded by Mr. MacDonald (Malpeque), Bill C-359, An Act to amend the Feeds Act, the Seeds Act and the Pest Control Products Act (provisional registration and approval), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Blois (Kings—Hants), appuyé par M. MacDonald (Malpeque), le projet de loi C-359, Loi modifiant la Loi relative aux aliments du bétail, la Loi sur les semences et la Loi sur les produits antiparasitaires (enregistrement, homologation et approbation provisoires), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Motions |
Motions |
Mr. Seeback (Dufferin—Caledon), seconded by Mr. Brock (Brantford—Brant), moved, — That the sixth report of the Standing Committee on International Trade, presented on Monday, March 20, 2023, be concurred in. (Concurrence in Committee Reports No. 38) |
M. Seeback (Dufferin—Caledon), appuyé par M. Brock (Brantford—Brant), propose, — Que le sixième rapport du Comité permanent du commerce international, présenté le lundi 20 mars 2023, soit agréé. (Adoption de rapports de comités no 38) |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Notices of Motions | Avis de Motions |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Motions |
Motions |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Seeback (Dufferin—Caledon), seconded by Mr. Brock (Brantford—Brant), — That the sixth report of the Standing Committee on International Trade, presented on Monday, March 20, 2023, be concurred in. (Concurrence in Committee Reports No. 38) |
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Seeback (Dufferin—Caledon), appuyé par M. Brock (Brantford—Brant), — Que le sixième rapport du Comité permanent du commerce international, présenté le lundi 20 mars 2023, soit agréé. (Adoption de rapports de comités no 38) |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Mr. Brock (Brantford—Brant), seconded by Mr. Allison (Niagara West), moved the following amendment, — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following: |
M. Brock (Brantford—Brant), appuyé par M. Allison (Niagara-Ouest), propose l'amendement suivant, — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : |
“the sixth report of the Standing Committee on International Trade, presented on Monday, March 20, 2023, be not now concurred in, but that it be recommitted to the Standing Committee on International Trade with instruction that it amend the same to include reference to: (a) the $54 million hard-earned Canadian tax dollars wasted on the application; (b) the inaccurate evidence government officials provided during the committee’s investigation; (c) the serious allegations of fraudulent contract practises that are cause for grave concern; and (d) the statement made by the RCMP that they are investigating criminality in the contracts that were awarded, and accordingly, that it recommend that the Auditor General of Canada update Canadians on where the money went.”.
|
« le sixième rapport du Comité permanent du commerce international, présenté le lundi 20 mars 2023, ne soit pas maintenant agréé, mais qu’il soit renvoyé au Comité permanent du commerce international avec l’instruction de le modifier de manière à mentionner : a) les 54 millions de dollars, durement gagnés par les contribuables canadiens, qui ont été gaspillés pour l’application; b) les renseignements inexacts que les représentants du gouvernement ont présentés lors de l’étude du comité; c) les graves allégations de pratiques contractuelles frauduleuses suscitant d’importantes préoccupations; d) la déclaration de la GRC selon laquelle elle enquête pour déterminer si des crimes ont été commis à l’égard des contrats accordés, et, en conséquence, qu'il recommande que la vérificatrice générale du Canada informe les Canadiens sur l’endroit où est allé l’argent. ». |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 6:47 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 18 h 47, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des affaires émanant des députés. |
The House resumed consideration of the motion of Ms. Lattanzio (Saint-Léonard—Saint-Michel), seconded by Ms. Diab (Halifax West), — That Bill C-252, An Act to amend the Food and Drugs Act (prohibition of food and beverage marketing directed at children), be now read a third time and do pass. |
La Chambre reprend l’étude de la motion de Mme Lattanzio (Saint-Léonard—Saint-Michel), appuyée par Mme Diab (Halifax-Ouest), — Que le projet de loi C-252, Loi modifiant la Loi sur les aliments et drogues (interdiction — publicité d'aliments et de boissons destinée aux enfants), soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and, pursuant to Standing Order 98(4), the recorded division was deferred until Wednesday, October 25, 2023, at the expiry of the time provided for Oral Questions. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 98(4) du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu’au mercredi 25 octobre 2023, à la fin de la période prévue pour les questions orales. |
Returns and Reports Deposited with the Acting Clerk of the House | États et rapports déposés auprès du Greffier intérimaire de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the Acting Clerk of the House were laid before the House as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents remis au greffier intérimaire de la Chambre sont déposés à la Chambre comme suit : |
— by Mr. Guilbeault (Minister of Environment and Climate Change) — Response of the government, pursuant to Standing Order 109, to the ninth report of the Standing Committee on Environment and Sustainable Development, "The Government of Canada’s Planned Phase-Out of Fossil Fuel Subsidies and of Public Financing of the Fossil Fuel Sector" (Sessional Paper No. 8510-441-308), presented to the House on Tuesday, June 20, 2023. — Sessional Paper No. 8512-441-308. |
— par M. Guilbeault (ministre de l’Environnement et du Changement climatique) — Réponse du gouvernement, conformément à l'article 109 du Règlement, au neuvième rapport du Comité permanent de l'environnement et du développement durable, « L’élimination progressive des subventions au secteur des combustibles fossiles et du financement de ce secteur par le gouvernement du Canada » (document parlementaire no 8510-441-308), présenté à la Chambre le mardi 20 juin 2023. — Document parlementaire no 8512-441-308. |
— by Ms. Joly (Minister of Foreign Affairs) — Copy of the Regulations Amending the Special Economic Measures (Moldova) Regulations (P.C. 2023-1027), pursuant to the Special Economic Measures Act, S.C. 1992, c. 17, sbs. 7(1). — Sessional Paper No. 8560-441-495-54. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development) |
— par Mme Joly (ministre des Affaires étrangères) — Copie du Règlement modifiant le Règlement sur les mesures économiques spéciales visant la Moldova (C.P. 2023-1027), conformément à la Loi sur les mesures économiques spéciales, L.C. 1992, ch. 17, par. 7(1). — Document parlementaire no 8560-441-495-54. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des affaires étrangères et du développement international) |
— by Mr. Miller (Minister of Immigration, Refugees and Citizenship) — Proposed Regulations Amending the Immigration and Refugee Protection Regulations, pursuant to the Immigration and Refugee Protection Act, S.C. 2001, c. 27, sbs. 5(2). — Sessional Paper No. 8560-441-790-03. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Citizenship and Immigration) |
— par M. Miller (ministre de l’Immigration, des Réfugiés et de la Citoyenneté) — Projet de règlement modifiant le Règlement sur l'immigration et la protection des réfugiés, conformément à la Loi sur l'immigration et la protection des réfugiés, L.C. 2001, ch. 27, par. 5(2). — Document parlementaire no 8560-441-790-03. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration) |
Petitions Filed with the Acting Clerk of the House | Pétitions déposées auprès du Greffier intérimaire de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified by the Clerk of Petitions were filed as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées par le greffier des pétitions sont déposées : |
— by Mr. Morrice (Kitchener Centre), one concerning the environment (No. 441-01770); |
— par M. Morrice (Kitchener-Centre), une au sujet de l'environnement (no 441-01770); |
— by Mr. Van Popta (Langley—Aldergrove), two concerning justice (Nos. 441-01771 and 441-01772); |
— par M. Van Popta (Langley—Aldergrove), deux au sujet de la justice (nos 441-01771 et 441-01772); |
— by Mr. McGuinty (Ottawa South), one concerning civil and human rights (No. 441-01773) and one concerning foreign affairs (No. 441-01774). |
— par M. McGuinty (Ottawa-Sud), une au sujet des droits de la personne (no 441-01773) et une au sujet des affaires étrangères (no 441-01774). |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 7:29 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 19 h 29, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 7:49 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 19 h 49, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |