Q-3202 — February 9, 2022 — — With regard to information the government has about the actions of foreign governments attempting to influence the 2021 Canadian election: (a) is the government aware of any attempts by foreign nations to influence the 2021 Canadian election through (i) hacking or other cyber espionage, (ii) influence operations, (iii) propaganda or false news reports, (iv) other intelligence activities, broken down by type of activity; (b) if the answer to (a) is affirmative, which countries were involved in which activities; (c) is the government aware of any attempts by individuals or agents sponsored, either directly or indirectly, by any other country to influence the 2021 Canadian election through (i) hacking or other cyber espionage, (ii) influence operations, (iii) propaganda or false news reports, (iv) other intelligence activities, broken down by type of activity; and (d) if the answer to (c) is affirmative, which countries' individuals or agents were involved in which activities? |
Q-3202 — 9 février 2022 — — En ce qui concerne les informations dont dispose le gouvernement au sujet des actions de gouvernements étrangers ayant tenté d’influencer l’issue de l’élection canadienne de 2021 : a) le gouvernement est-il au courant de tentatives de la part de pays étrangers d’influencer l’issue de l’élection canadienne de 2021 par (i) des actes de piratage informatique ou de cyberespionnage, (ii) des manœuvres d’influence, (iii) de la propagande ou de fausses nouvelles, (iv) d’autres activités de renseignement, ventilé par type d’activité; b) si la réponse à a) est affirmative, quels sont les pays impliqués et dans quelles activités; c) le gouvernement est-il au courant de toute tentative, de la part d’individus ou d’agents commandités directement ou indirectement par un autre pays, d’influencer l’issue de l’élection canadienne de 2021 par (i) des actes de piratage informatique ou de cyberespionnage, (ii) des manœuvres d’influence, (iii) de la propagande ou de fausses nouvelles, (iv) d’autres activités de renseignement, ventilé par type d’activité; d) si la réponse à c) est affirmative, les individus ou agents de quels pays ont pris part à quelles activités? |
Q-3212 — February 9, 2022 — — With regard to the corporate sponsorships and donations account that was established by the Department of National Defence (DND) and referenced on page 158 of the Public Accounts of Canada 2021, Volume I: (a) what is the value and number of donations that the fund received, broken down by fiscal year since 2016; (b) what are the details of each major donation (larger than $10,000), including for each the (i) type of donor (individual, corporation, government, etc.), (ii) name of the donor, (iii) country where the donor resides or is headquartered; and (c) are there any restrictions imposed on major donors bidding on or submitting proposals for (i) contracts for DND related goods or services, (ii) contracts for goods or services related to the National Shipbuilding Strategy, (iii) general government contracts, and, if so, what are the details of such restrictions? |
Q-3212 — 9 février 2022 — — En ce qui concerne le compte « Parrainage collectif et dons » établi par le ministère de la Défense nationale (MDN) et mentionné à la page 162 des Comptes publics du Canada 2021, volume I : a) quels sont le nombre et la valeur des dons que le compte a recueillis, ventilés par exercice depuis 2016; b) quels sont les détails de chaque don important (supérieur à 10 000 $), y compris, pour chacun, le (i) type de donateur (particulier, société, gouvernement, etc.), (ii) nom du donateur, (iii) pays où le donateur réside ou a son siège social; c) des restrictions sont-elles imposées aux grands donateurs qui soumissionnent ou présentent des propositions pour des (i) contrats de biens ou de services liés au MDN, (ii) contrats de biens ou de services liés à la Stratégie nationale de construction navale, (iii) contrats généraux du gouvernement et, le cas échéant, quels sont les détails de ces restrictions? |
Q-3222 — February 9, 2022 — — With regard to government contracts with a value of more than $1,000,000 and the proposals received related to Requests for Proposals (RFP) for those contracts, since 2018, and broken down by year: (a) how many proposals related to such RFPs were received; (b) how many of those RFP proposals came from (i) Canadian companies, (ii) foreign companies, broken down by country of the vendor; and (c) what are the details of the number of RFPs that were received for each such contract, including the (i) name of the RFP, (ii) description of the goods or services, (iii) final value of the contract, (iv) date of the RFP, (v) date the contract was awarded, (vi) name and the country of the vendor awarded the contract, (vii) number of Canadian firms that submitted an RFP, (viii) number of foreign firms that submitted an RFP, broken down by country; (ix) file number of the RFP, (x) file number of the related contract? |
Q-3222 — 9 février 2022 — — En ce qui concerne les contrats gouvernementaux d’une valeur de plus de 1 000 000 $ et les propositions reçues dans le cadre des demandes de propositions (DP) relatives à ces contrats, depuis 2018, et ventilés par année : a) combien de propositions ont été reçues en réponse à ces DP; b) combien de ces propositions provenaient (i) d’entreprises canadiennes, (ii) d’entreprises étrangères, ventilées par pays du fournisseur; c) quels sont les détails relatifs au nombre de DP reçues pour chacun de ces contrats, y compris (i) le nom de la DP, (ii) la description des biens ou services, (iii) la valeur finale du contrat, (iv) la date de la DP, (v) la date d’attribution du contrat, (vi) le nom et le pays du fournisseur qui a obtenu le contrat, (vii) le nombre d’entreprises canadiennes qui ont soumis une DP, (viii) le nombre d’entreprises étrangères qui ont soumis une DP, ventilé par pays, (ix) le numéro de dossier de la DP, (x) le numéro de dossier du contrat qui s’y rattache? |
No. 7 — February 9, 2022 — — That, notwithstanding any standing order, special order or usual practice of the House, Bill , be disposed of as follows: |
No 7 — 9 février 2022 — — Que, nonobstant tout article du Règlement, ordre spécial ou usage habituel de la Chambre, il soit disposé de la manière suivante du projet de loi : |
(a) the bill be ordered for consideration at the second reading stage immediately after the adoption of this order; |
a) l'étude à l'étape de la deuxième lecture du projet de loi soit entamée immédiatement après l'adoption de cet ordre; |
(b) when the House begins debate at the second reading stage of the bill, two members of each recognized party and a member of the Green Party may each speak at the said stage for not more than 20 minutes, followed by 10 minutes for questions and comments, provided that members may be permitted to split their time with another member; |
b) lorsque la Chambre entamera le débat à l'étape de la deuxième lecture du projet de loi, deux députés de chaque parti reconnu et un député du Parti vert puissent chacun prendre la parole à l'étape de la deuxième lecture pendant au plus 20 minutes, suivies de 10 minutes pour les questions et observations, pourvu que les députés puissent partager leur temps de parole avec un autre député; |
(c) at the conclusion of the time provided for the debate at the second reading stage or when no member rises to speak, whichever is earlier, all questions necessary to dispose of the second reading stage of the bill shall be put without further debate or amendment, provided that, if a recorded division is requested, it shall not be deferred; |
c) à la fin de la période prévue pour le débat à l'étape de la deuxième lecture ou lorsque plus aucun député ne se lèvera pour prendre la parole, selon la première éventualité, toute question nécessaire pour disposer de l'étape de la deuxième lecture soit mise aux voix sans plus ample débat ni amendement, pourvu que, si un vote par appel nominal est demandé, il ne soit pas différé; |
(d) if the bill is adopted at the second reading stage, it shall be deemed referred to a committee of the whole, deemed considered in committee of the whole, deemed reported without amendment, deemed concurred in at report stage, and deemed read a third time and passed; |
d) si le projet de loi est adopté à l'étape de la deuxième lecture, il soit réputé renvoyé à un comité plénier, réputé étudié en comité plénier, réputé avoir fait l'objet d'un rapport sans amendement, réputé adopté à l'étape du rapport et réputé lu une troisième fois et adopté; |
(e) during consideration of the bill, the House shall not adjourn, except pursuant to a motion moved by a minister of the Crown; |
e) pendant l'étude du projet de loi, la Chambre ne s'ajournera pas, sauf conformément à une motion proposée par un ministre de la Couronne; |
(f) no motion to adjourn the debate may be moved except by a minister of the Crown; and |
f) aucune motion d'ajournement du débat ne pourra être proposée, sauf par un ministre de la Couronne; |
(g) upon completion of proceedings on the said bill, the House shall adjourn to the next sitting day. |
g) à la fin des délibérations sur ledit projet de loi, la Chambre s'ajourne au prochain jour de séance. |
No. 8 — February 9, 2022 — — That, notwithstanding any standing order, special order or usual practice of the House, , be disposed of as follows: |
No 8 — 9 février 2022 — — Que, nonobstant tout article du Règlement, ordre spécial ou usage habituel de la Chambre, il soit disposé de la manière suivante du projet de loi : |
(a) the bill be ordered for consideration at the second reading stage immediately after the adoption of this order; |
a) l'étude à l'étape de la deuxième lecture du projet de loi soit entamée immédiatement après l'adoption de cet ordre; |
(b) when the House begins debate at the second reading stage of the bill, two members of each recognized party and a member of the Green Party may each speak at the said stage for not more than 20 minutes, followed by 10 minutes for questions and comments, provided that members may be permitted to split their time with another member; |
b) lorsque la Chambre entamera le débat à l'étape de la deuxième lecture du projet de loi, deux députés de chaque parti reconnu et un député du Parti vert puissent chacun prendre la parole à l'étape de la deuxième lecture pendant au plus 20 minutes, suivies de 10 minutes pour les questions et observations, pourvu que les députés puissent partager leur temps de parole avec un autre député; |
(c) at the conclusion of the time provided for the debate at the second reading stage or when no member rises to speak, whichever is earlier, all questions necessary to dispose of the second reading stage of the bill shall be put without further debate or amendment, provided that, if a recorded division is requested, it shall not be deferred; |
c) à la fin de la période prévue pour le débat à l'étape de la deuxième lecture ou lorsque plus aucun député ne se lèvera pour prendre la parole, selon la première éventualité, toute question nécessaire pour disposer de l'étape de la deuxième lecture soit mise aux voix sans plus ample débat ni amendement, pourvu que, si un vote par appel nominal est demandé, il ne soit pas différé; |
(d) if the bill is adopted at the second reading stage, it shall be deemed referred to a committee of the whole, deemed considered in committee of the whole, deemed reported without amendment, deemed concurred in at report stage, and deemed read a third time and passed; |
d) si le projet de loi est adopté à l'étape de la deuxième lecture, il soit réputé renvoyé à un comité plénier, réputé étudié en comité plénier, réputé avoir fait l'objet d'un rapport sans amendement, réputé adopté à l'étape du rapport et réputé lu une troisième fois et adopté; |
(e) during consideration of the bill, the House shall not adjourn, except pursuant to a motion moved by a minister of the Crown; |
e) pendant l'étude du projet de loi, la Chambre ne s'ajournera pas, sauf conformément à une motion proposée par un ministre de la Couronne; |
(f) no motion to adjourn the debate may be moved except by a minister of the Crown; and |
f) aucune motion d'ajournement du débat ne pourra être proposée, sauf par un ministre de la Couronne; |
(g) upon completion of proceedings on the said bill, the House shall adjourn to the next sitting day. |
g) à la fin des délibérations sur ledit projet de loi, la Chambre s'ajourne au prochain jour de séance. |
M-48 — February 9, 2022 — — That: |
M-48 — 9 février 2022 — — Que : |
(a) the House recognize that (i) poverty is exhausting and intrudes on all aspects of your daily life, (ii) for people with disabilities, the added costs of being disabled increase the daily struggles, (iii) 41% of people living in poverty in Canada have a disability, a disproportionate amount, given that people with disabilities make up 22% of the population, (iv) in a recent survey, 89% of Canadians agreed that a Canada disability benefit is the right thing to do and that the country should come together to dramatically reduce disability poverty, (v) the Canada disability benefit is a high priority legacy initiative, (vi) this benefit will centre the needs of people with disabilities in the country’s pandemic recovery plans, addressing a long-standing gap in Canada’s social safety net while honouring its commitment to the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities, (vii) all-party support is anticipated for fast action to make Canada the first country to provide a livable income supplement for people with disabilities, as was done for seniors and children; and |
a) la Chambre reconnaisse que (i) la pauvreté a des répercussions débilitantes sur tous les aspects de la vie quotidienne, (ii) pour les personnes handicapées, les coûts supplémentaires imputables à leur handicap aggravent les difficultés de la vie quotidienne, (iii) 41 % des gens vivant dans la pauvreté au Canada ont un handicap – il s’agit là d’une proportion démesurée compte tenu du fait que les personnes handicapées représentent 22 % de la population, (iv) dans un récent sondage, 89 % des Canadiens convenaient qu’une prestation canadienne d’invalidité serait une solution et que les Canadiens devraient unir leurs efforts pour réduire considérablement la pauvreté chez les personnes handicapées, (v) la prestation canadienne d’invalidité est une priorité élevée parmi les initiatives qui laisseront un héritage durable, (vi) la prestation canadienne d’invalidité sera axée sur les besoins des personnes handicapées dans les plans de relance du pays face à la pandémie et comblera une vieille lacune dans le filet social canadien tout en honorant l’engagement du Canada à l’égard de la Convention des Nations Unies relative aux droits des personnes handicapées, (vii) l’appui de tous les partis est nécessaire pour agir rapidement et faire du Canada le premier pays à offrir un supplément de revenu de subsistance aux personnes handicapées, comme il l’a déjà fait dans le cas des personnes âgées et des enfants; |
(b) in the opinion of the House, the government should (i) fast-track the design and implementation of the Canada disability benefit, (ii) actively and genuinely involve people with disabilities in every step of its creation. |
b) de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait (i) accélérer la conception et la mise en œuvre d’une prestation canadienne d'invalidité qui laissera un héritage durable, (ii) faire participer réellement et activement les personnes handicapées à toutes les étapes de sa création . |